1
00:00:01,212 --> 00:00:03,535
Quiero destruir a Lydia Quigley.

2
00:00:03,560 --> 00:00:04,599
Yo también.

3
00:00:04,600 --> 00:00:06,079
Entonces seremos aliadas.

4
00:00:06,080 --> 00:00:07,479
Estoy intentando actuar
contra la Quigley

5
00:00:07,480 --> 00:00:08,959
sin embargo, me encuentro
haciendo su voluntad.

6
00:00:08,960 --> 00:00:11,919
Te odio.

7
00:00:11,920 --> 00:00:13,759
Mi secreto es una hija.

8
00:00:13,760 --> 00:00:14,799
Mi hermano.

9
00:00:15,801 --> 00:00:16,859
Es suya.

10
00:00:16,884 --> 00:00:19,055
Tu tío es un monstruoso íncubo.

11
00:00:19,080 --> 00:00:21,193
Es de él del que te protejo.

12
00:00:21,218 --> 00:00:23,839
Miss Wells, ¿puedo
invitarte a dar un paseo?

13
00:00:23,840 --> 00:00:25,799
Lord Fallon me hizo otra oferta.

14
00:00:25,800 --> 00:00:26,999
Va a enviar por mí esta noche.

15
00:00:27,000 --> 00:00:28,319
Has matado.

16
00:00:30,360 --> 00:00:33,090
Guarde silencio o su
encantadora hija será ahorcada.

17
00:00:33,091 --> 00:00:35,519
Confesaré el asesinato
de sir George Howard.

18
00:00:35,520 --> 00:00:38,919
- Cuida las cosas por mí.
- Bueno, sí.

19
00:00:38,920 --> 00:00:41,399
El lord supremo de justicia
iba a perdonar a tu madre,

20
00:00:41,400 --> 00:00:44,599
pero le imploré que no lo hiciera.

21
00:00:45,840 --> 00:00:47,319
¡Bájela, hombre!

22
00:00:47,320 --> 00:00:49,079
Mañana zarpa para América.

23
00:00:49,080 --> 00:00:51,319
¡No hay esperanza para
mí sin mi familia!

24
00:00:51,320 --> 00:00:52,679
Dinos lo que sabes

25
00:00:52,680 --> 00:00:54,839
o liberaré a este ángel vengador.

26
00:00:54,840 --> 00:00:57,239
¿Quién es culpable? ¿Es vuestro rey?

27
00:00:57,240 --> 00:01:00,439
¡Es Blayne! Blayne.

28
00:01:00,440 --> 00:01:02,039
"Confieso libremente.

29
00:01:02,040 --> 00:01:04,799
No veo otro camino más
que acabar con mi vida".

30
00:01:04,800 --> 00:01:05,800
Está viva.

31
00:01:05,801 --> 00:01:07,039
Nadie puede saberlo.

32
00:01:07,040 --> 00:01:08,999
No podrá regresar nunca, ¿verdad?

33
00:01:09,000 --> 00:01:11,559
Fue tu madre la que se aseguró
de que la mía besara la cuerda.

34
00:01:11,560 --> 00:01:13,119
¡Charles!

35
00:01:13,120 --> 00:01:15,959
No puedo colgarla, no
importa lo que haya hecho.

36
00:01:15,960 --> 00:01:17,599
- Tiene que venir con nosotros.
- ¿A dónde?

37
00:01:17,600 --> 00:01:18,959
Es el día de su juicio.

38
00:01:47,790 --> 00:01:52,790
www.subtitulamos.tv

39
00:01:54,493 --> 00:01:57,493
UN AÑO DESPUÉS

40
00:02:01,480 --> 00:02:04,159
Estamos muy agradecidos por
su interés en Catherine.

41
00:02:04,160 --> 00:02:06,839
Es una niña testaruda, pero
con una instrucción firme,

42
00:02:06,840 --> 00:02:10,319
se transformará en una esposa
complaciente y cariñosa.

43
00:02:10,320 --> 00:02:12,559
Espero que se mía.

44
00:02:14,120 --> 00:02:17,239
Está en los establos.
Le gustan los caballos.

45
00:02:17,240 --> 00:02:20,439
Pero estoy seguro de pronto la amansará.

46
00:02:31,520 --> 00:02:36,319
Bendito sea Dios, esto es el paraíso.

47
00:02:42,600 --> 00:02:45,079
No había otro camino para mí.

48
00:02:45,080 --> 00:02:46,879
Si su posición estaba predestinada,

49
00:02:46,880 --> 00:02:50,319
entonces, la mía también.

50
00:02:50,320 --> 00:02:54,319
Nuestros hombres hacen bien al mantener
separadas a esposas y cortesanas.

51
00:02:54,320 --> 00:02:57,279
Pensé que una conversación entre
nosotras podría ser de utilidad.

52
00:02:57,280 --> 00:03:00,719
Solo quiero saber si ella
está arruinando a mi marido.

53
00:03:00,720 --> 00:03:02,919
Ahora soy una madame.

54
00:03:02,920 --> 00:03:06,279
Dirijo una casa. Difícilmente
hay un hombre en mi cama.

55
00:03:06,280 --> 00:03:08,879
Entonces, vive de la carne de los demás.

56
00:03:09,880 --> 00:03:11,359
Las niñas de la calle vienen a verme.

57
00:03:11,360 --> 00:03:14,199
Les ofrezco ingresos y seguridad.

58
00:03:14,200 --> 00:03:15,879
Las ha echado a perder la pobreza,

59
00:03:15,880 --> 00:03:17,759
no miss Wells.

60
00:03:17,760 --> 00:03:20,559
Y hay más que podemos hacer por ellas.

61
00:03:20,560 --> 00:03:23,120
¿Quieres que ofrezcamos
caridad a las putas?

62
00:03:25,334 --> 00:03:27,654
Sabía que serían cortas de mente.

63
00:03:30,720 --> 00:03:33,119
Quebrantaremos su prejuicio.

64
00:03:33,120 --> 00:03:34,359
Lo sé.

65
00:03:34,360 --> 00:03:35,920
Su prejuicio te quebrantará a ti.

66
00:03:47,960 --> 00:03:50,879
Lucy Wells a su llegada
con otro hombre de Londres.

67
00:03:50,880 --> 00:03:52,079
Ella es mía, señor. Mía.

68
00:03:52,080 --> 00:03:53,599
No, es mía.

69
00:03:53,600 --> 00:03:55,279
No me hagas reír, Hans, no.

70
00:03:55,280 --> 00:03:57,719
Ella es abso... Me la
llevaré a casa esta noche.

71
00:03:57,720 --> 00:04:00,319
La he prodigado con regalos todo el mes.

72
00:04:00,320 --> 00:04:04,039
Bien, debéis ganarme en
una carrera de carruajes.

73
00:04:06,200 --> 00:04:07,519
Señora, ¿le gustaría un
paseo en mi carruaje?

74
00:04:07,520 --> 00:04:08,999
Por aquí.

75
00:04:09,000 --> 00:04:11,279
Muchachos, coged mi sombrero y alejaos.

76
00:04:11,280 --> 00:04:13,479
Damas y caballeros, ¡hagan sus apuestas!

77
00:04:15,480 --> 00:04:17,799
¡Vamos, muchachos! ¡Pongan
su dinero donde está su boca!

78
00:04:17,800 --> 00:04:19,519
¡Hay una dama en juego!

79
00:04:19,520 --> 00:04:21,679
Bueno, ella los hace rugir.

80
00:04:21,680 --> 00:04:23,239
¡Vamos!

81
00:04:26,240 --> 00:04:29,119
Bien, ¡vamos, vamos, vamos,
vamos, vamos, vamos!

82
00:04:34,000 --> 00:04:35,032
Así que esto es Londres.

83
00:04:37,400 --> 00:04:39,439
¡Vamos, muchachos!

84
00:04:39,440 --> 00:04:41,639
Encontraremos oro en el estiércol,

85
00:04:41,640 --> 00:04:43,559
aunque tengamos que beber
a sorbos con brujas.

86
00:04:49,440 --> 00:04:50,999
No pareces de la nobleza.

87
00:04:51,000 --> 00:04:53,079
Esto tiene toda la
clase que necesitamos.

88
00:04:54,760 --> 00:04:58,919
Somos seis de Bishotgate.
Nuestro seguro comercial.

89
00:04:58,920 --> 00:05:01,350
No te dejes engañar
por mi delicado tamaño.

90
00:05:01,351 --> 00:05:04,679
Cualquier problema y
os desollaré la cara.

91
00:05:12,280 --> 00:05:15,879
Sr. Chadwick, que armas
tan grandes tiene.

92
00:05:20,000 --> 00:05:23,679
Solo tengo que ver la pistola
de un hombre y me desmayo.

93
00:05:23,680 --> 00:05:27,799
El arma está cargada y estoy apuntando.

94
00:05:27,800 --> 00:05:29,160
Póngale chispa al fusil, Sr. Chadwick.

95
00:05:29,161 --> 00:05:31,032
Sí. Sí.

96
00:05:31,033 --> 00:05:32,471
Dispare.

97
00:05:39,000 --> 00:05:41,159
Lo declaro un empate.

98
00:05:42,800 --> 00:05:44,559
Lo debe decidir un nuevo reto.

99
00:05:44,560 --> 00:05:47,159
Quien lama primero la
cabeza de ese hombre calvo

100
00:05:47,160 --> 00:05:48,319
se queda conmigo.

101
00:05:53,520 --> 00:05:56,239
No han gastado lo
suficiente. Todavía no.

102
00:05:56,240 --> 00:05:58,279
¡Lame la cabeza! ¡Lame la cabeza!

103
00:05:58,280 --> 00:06:00,479
Tendrás que aparearte con
uno de ellos al final.

104
00:06:00,480 --> 00:06:02,159
Aparéate tú.

105
00:06:02,160 --> 00:06:03,919
Ya lo hago.

106
00:06:13,600 --> 00:06:15,639
Te he dado todas mis ganancias del mes

107
00:06:15,640 --> 00:06:17,439
e insisto.

108
00:06:17,440 --> 00:06:19,559
Bueno, tendrá que pillarme primero.

109
00:06:45,360 --> 00:06:47,439
Hola, Charlotte, pon orden.

110
00:06:47,440 --> 00:06:49,839
Es un perro descarado, ese.

111
00:06:49,840 --> 00:06:52,512
Charlotte Wells, ¿es esta la leyenda?

112
00:06:53,640 --> 00:06:56,039
Compraré lo que ella venda.

113
00:06:56,040 --> 00:06:58,359
No me lo digas. Eres un poeta.

114
00:06:58,360 --> 00:07:03,079
Encontrarás que tengo un
aspecto fino y viril.

115
00:07:03,080 --> 00:07:05,479
¿Cuál es más grande,
tu boca o tu virilidad?

116
00:07:07,400 --> 00:07:11,839
Conmigo no hay pretensiones.
Exactamente lo que ves, lo conoces.

117
00:07:11,840 --> 00:07:14,719
Fanny es una belleza, su
rima es una extrañeza.

118
00:07:14,720 --> 00:07:18,079
¿Qué palabra usas para tu rincón húmedo?

119
00:07:18,080 --> 00:07:19,919
En realidad, lo llamo mi coño.

120
00:07:21,920 --> 00:07:24,841
La poesía fue hecha
para granujas y rameras.

121
00:07:25,840 --> 00:07:27,439
No soy un granuja.

122
00:07:27,440 --> 00:07:29,439
Me decepcionas.

123
00:07:29,440 --> 00:07:33,560
Muchacho de taberna, soldado,
ciudadano, comerciante.

124
00:07:34,960 --> 00:07:37,759
Me gané el dinero con
mi arte lingüístico.

125
00:07:37,760 --> 00:07:40,960
Somos iguales en eso.

126
00:07:42,520 --> 00:07:45,479
De todas las niñas
ligeras e igual que Jezabel,

127
00:07:45,480 --> 00:07:49,079
nadie mantiene la antorcha
encendida, como Charlotte Wells.

128
00:07:55,160 --> 00:07:57,239
Terminales nerviosos.

129
00:07:57,240 --> 00:08:00,839
Ahí es donde se originan
los desórdenes mentales.

130
00:08:00,840 --> 00:08:03,319
Y, estimulando estos nervios,

131
00:08:03,320 --> 00:08:07,239
se puede mejorar la
condición de los lunáticos.

132
00:08:07,240 --> 00:08:11,359
No hay estimulación más
efectiva de los nervios

133
00:08:11,360 --> 00:08:13,959
que la evacuación corporal.

134
00:08:13,960 --> 00:08:16,879
Cuanto más violentas, mejor.

135
00:08:16,880 --> 00:08:18,159
Damas y caballeros,

136
00:08:18,160 --> 00:08:20,279
les presento la silla rotatoria.

137
00:08:20,280 --> 00:08:22,279
No, por favor, por favor. No, no, no.

138
00:08:22,280 --> 00:08:25,479
¡No, por favor!

139
00:08:25,480 --> 00:08:27,239
¡Se lo ruego, por favor!

140
00:08:27,240 --> 00:08:29,839
Se le dará vueltas
durante dos horas o más.

141
00:08:29,840 --> 00:08:34,239
Su mareo provocará
evacuación involuntaria.

142
00:08:34,240 --> 00:08:36,599
a través de cada orificio,

143
00:08:36,600 --> 00:08:39,599
avivando así sus nervios defectuosos.

144
00:08:42,880 --> 00:08:45,319
¡Charles! ¡No!

145
00:08:45,320 --> 00:08:48,159
¡Charles!

146
00:08:48,160 --> 00:08:51,840
¿Como Boudica o Lady Godiva?

147
00:08:54,000 --> 00:08:57,879
Cállate y usa mejor tu boca.

148
00:09:02,560 --> 00:09:04,639
   

149
00:09:38,760 --> 00:09:41,279
Por favor, trái....

150
00:09:41,280 --> 00:09:43,999
tráiganme un cubo, por favor.

151
00:09:44,000 --> 00:09:46,079
¡Por favor! ¡Por favor!

152
00:09:56,440 --> 00:09:57,781
Ginebra.

153
00:09:58,560 --> 00:10:00,519
Me confundes con tu lacayo.

154
00:10:00,520 --> 00:10:01,799
Ahora es la taberna de Pincher.

155
00:10:01,800 --> 00:10:03,559
Solo nuestras niñas se promocionan aquí.

156
00:10:03,560 --> 00:10:06,079
No me estoy promocionando.
Estoy bebiendo.

157
00:10:06,080 --> 00:10:07,291
Ginebra.

158
00:10:08,120 --> 00:10:10,559
Chadwick. Un fabricante de armas.

159
00:10:10,560 --> 00:10:12,959
Su aliento quema como trapos
ardientes, pero paga en oro.

160
00:10:12,960 --> 00:10:14,279
Quédatelo.

161
00:10:14,280 --> 00:10:16,079
Tus riquezas son mías de otras maneras.

162
00:10:16,080 --> 00:10:18,484
¿Lucy? ¿Qué...?

163
00:10:19,160 --> 00:10:20,879
¿Te has caído de tu lámpara de araña?

164
00:10:20,880 --> 00:10:24,159
Me estoy escondiendo de un cliente.

165
00:10:24,160 --> 00:10:27,759
- Entonces escóndete en otro lado.
- ¿No sabes quién es?

166
00:10:27,760 --> 00:10:29,279
Lucy Wells.

167
00:10:30,280 --> 00:10:32,439
Se mueve por todo
Londres como un cometa,

168
00:10:32,440 --> 00:10:34,119
dejando a la nobleza muerta a su paso.

169
00:10:34,120 --> 00:10:36,144
¿Lucy Wells?

170
00:10:37,640 --> 00:10:39,080
Bienvenida al Saracen's.

171
00:10:42,200 --> 00:10:45,230
He oído que estabas en elegantes
salones en Swallow Street

172
00:10:45,231 --> 00:10:48,539
con una criada para coserte
perlas en tu felpudo.

173
00:10:50,040 --> 00:10:52,719
¿Y qué eres tú? ¿Una puta de la taberna?

174
00:10:52,720 --> 00:10:57,039
No, me encargo de todas estas
niñas para Hal Pincher.

175
00:10:57,040 --> 00:11:00,359
Y lo cabalgo por Inglaterra y San Jorge.

176
00:11:01,361 --> 00:11:03,799
¡Lucy!

177
00:11:03,800 --> 00:11:06,719
¡Lucy Wells!

178
00:11:06,720 --> 00:11:08,759
- ¿Dónde estás?
- Mi cliente.

179
00:11:08,760 --> 00:11:10,559
Ni siquiera una noche
puedo darme un capricho.

180
00:11:10,560 --> 00:11:13,599
Bueno, entonces esas perlas del
felpudo se convertirán en arena.

181
00:11:13,600 --> 00:11:16,799
Voy a llevarme un fabricante
de armas a mi jardín.

182
00:11:16,800 --> 00:11:18,879
Tú ganas.

183
00:11:21,320 --> 00:11:22,679
¿Sabes cuánto tiempo ha pasado

184
00:11:22,680 --> 00:11:24,720
desde la última vez que clavé un poste?

185
00:11:26,120 --> 00:11:27,599
Desde que me convertí en madame.

186
00:11:27,600 --> 00:11:29,360
¿Qué te hizo romper tu ayuno?

187
00:11:31,560 --> 00:11:33,691
Algo de acción para mi alma inquieta.

188
00:11:34,400 --> 00:11:36,799
Creo que no te he dicho cómo me llamo.

189
00:11:36,800 --> 00:11:38,103
Isaac Pincher.

190
00:11:39,160 --> 00:11:41,639
Mi hermano y yo hemos
arrendado el Saracen's Head

191
00:11:41,640 --> 00:11:42,903
en Villiers Street.

192
00:11:43,440 --> 00:11:44,879
Hay un lugar para ti en nuestro imperio.

193
00:11:44,880 --> 00:11:46,879
¿Qué quieres decir?

194
00:11:46,880 --> 00:11:48,879
Esta es mi lista.

195
00:11:48,880 --> 00:11:50,675
Para rivalizar con las de Harris.

196
00:11:51,680 --> 00:11:53,159
Os daré a ti y a tus
niñas reseñas inigualables

197
00:11:53,160 --> 00:11:55,479
y promocionaré tu casa hasta que se
convierta en la primera del Soho.

198
00:11:56,724 --> 00:11:59,111
Por mis servicios en la
expansión de tu comercio,

199
00:11:59,136 --> 00:12:00,831
no cogeré más que un pequeño impuesto.

200
00:12:02,280 --> 00:12:03,720
Una cuarta parte de lo que ganes.

201
00:12:05,320 --> 00:12:09,039
Así que no eres un poeta,
sino un astuto proxeneta.

202
00:12:09,040 --> 00:12:10,479
Hay un vínculo entre nosotros.

203
00:12:10,480 --> 00:12:11,480
Puedes sentirlo.

204
00:12:13,160 --> 00:12:14,599
Ambos venimos de las calles.

205
00:12:14,600 --> 00:12:16,119
Soy la tonta más grande del mundo.

206
00:12:16,120 --> 00:12:18,039
¿Cómo te atreves a jugar conmigo?

207
00:12:18,040 --> 00:12:20,479
Llega a un acuerdo amistoso,
cada niña que tienes

208
00:12:20,480 --> 00:12:21,879
está en brazos de uno de mis hombres.

209
00:12:23,280 --> 00:12:25,117
¿Nos estás amenazando con violencia?

210
00:12:25,960 --> 00:12:27,639
No dejes que llegue a eso.

211
00:12:28,960 --> 00:12:30,199
¡Estos hombres no son lo que dicen!

212
00:12:30,200 --> 00:12:31,959
¡Están sucios, son escoria!

213
00:12:31,960 --> 00:12:34,279
¡Quítame las manos de encima!

214
00:12:34,280 --> 00:12:36,119
¡Quítame las manos de encima!

215
00:12:36,120 --> 00:12:38,039
Tienes que aceptar mi oferta.

216
00:12:38,040 --> 00:12:39,679
¡Ve a picotearte, polla de mierda!

217
00:12:39,680 --> 00:12:42,719
No quiero hacer esto. Odio hacerlo.

218
00:12:42,720 --> 00:12:44,159
Acepta mi oferta.

219
00:12:47,920 --> 00:12:50,439
Acepto.

220
00:12:51,880 --> 00:12:54,319
Una excelente decisión.

221
00:12:54,320 --> 00:12:56,359
Vosotros dos, quedaos en
la puerta. Coged el dinero.

222
00:12:56,360 --> 00:12:58,039
Dadle a las niñas su parte.

223
00:13:00,120 --> 00:13:03,319
El papel que me asignaron
al nacer fue la pobreza.

224
00:13:03,320 --> 00:13:04,959
El infierno en la Tierra, como ya sabes.

225
00:13:31,160 --> 00:13:32,319
Cobradores de deudas.

226
00:13:32,320 --> 00:13:34,199
¡Abran!

227
00:13:34,200 --> 00:13:36,079
Si no los dejas entrar,
romperán la puerta.

228
00:13:36,080 --> 00:13:38,719
- No puedo pagarles.
- ¡Abra esta puerta!

229
00:13:38,720 --> 00:13:39,919
Tienes que huir.

230
00:13:40,920 --> 00:13:42,319
¿A dónde?

231
00:13:42,320 --> 00:13:44,640
¡Dije que abra esta puerta!

232
00:13:47,600 --> 00:13:48,999
Lo he perdido todo.

233
00:13:50,400 --> 00:13:52,799
He perdido Golden Square.

234
00:13:52,800 --> 00:13:54,920
Encontrarás una forma de recuperarlo.

235
00:14:00,520 --> 00:14:01,631
Deja de mirarme

236
00:14:01,632 --> 00:14:04,359
con esos estúpidos ojos de esperanza.

237
00:14:04,360 --> 00:14:06,899
Eres como un pez moribundo en un charco.

238
00:14:07,600 --> 00:14:10,239
Sálvate.

239
00:14:10,240 --> 00:14:11,999
¡Abran!

240
00:14:17,400 --> 00:14:19,039
   

241
00:14:19,040 --> 00:14:20,599
¡Fuera del camino!

242
00:14:20,600 --> 00:14:22,639
¡Id tras él!

243
00:14:22,640 --> 00:14:28,079
"No es que yo sea mejor que Próspero...

244
00:14:30,400 --> 00:14:33,879
Señor de una celda llena de pobres...

245
00:14:36,080 --> 00:14:38,679
Y tu no mayor padre...".

246
00:14:41,320 --> 00:14:44,199
¡No he cometido ningún delito!

247
00:14:44,200 --> 00:14:47,079
¡No!

248
00:14:47,080 --> 00:14:49,519
¡En nombre de la
misericordia, os lo ruego!

249
00:14:52,720 --> 00:14:55,519
Una vulgar caballeriza.

250
00:14:55,520 --> 00:14:57,879
Se dio al placer obsceno.

251
00:14:57,880 --> 00:14:59,618
Una oleada de nervios venéreos

252
00:14:59,619 --> 00:15:03,119
puede dar a la mujer los deseos
más extraños y desenfrenados.

253
00:15:03,120 --> 00:15:04,559
Está en las manos adecuadas.

254
00:15:04,560 --> 00:15:05,618
¡Por favor, aquí no!

255
00:15:05,619 --> 00:15:07,039
¡Este lugar es el infierno!

256
00:15:07,040 --> 00:15:09,439
Entonces, reza a Dios
para que te perdone.

257
00:15:10,600 --> 00:15:12,599
¡Vil hipócrita!

258
00:15:12,600 --> 00:15:13,634
¡Mi padre se levantará

259
00:15:13,635 --> 00:15:15,115
de su tumba por lo
que me están haciendo!

260
00:15:16,320 --> 00:15:18,039
¡Espero que mueras en
un espasmo angustioso!

261
00:15:18,040 --> 00:15:19,283
   

262
00:15:19,284 --> 00:15:21,459
Tu dolor será interpretado como locura.

263
00:15:22,560 --> 00:15:25,199
¡Atrás, horrible criatura!

264
00:15:34,120 --> 00:15:36,159
¿Por qué no podía bajar esta noche?

265
00:15:36,960 --> 00:15:40,319
Mis amigas me habrían encontrado
carente de recursos como tu guardiana.

266
00:15:40,320 --> 00:15:42,199
¿De qué se trataba tu salón?

267
00:15:42,200 --> 00:15:44,520
Fue un experimento fallido.

268
00:15:46,440 --> 00:15:49,200
Poca gente de nuestro
círculo ven el mundo como yo.

269
00:15:54,000 --> 00:15:56,699
Hizo desfilar a su cortesana
delante de sus amigas.

270
00:15:58,000 --> 00:16:00,439
¿Atrevida o imprudente?

271
00:16:01,440 --> 00:16:03,199
Poco convencional.

272
00:16:03,200 --> 00:16:06,159
Y aun así, me esconde y
me trata como a una niña.

273
00:16:06,160 --> 00:16:08,239
¿También se atrevería usted?

274
00:16:16,917 --> 00:16:19,356
William North me matará por
dejar entrar a esos demonios.

275
00:16:19,381 --> 00:16:20,540
Él no está aquí.

276
00:16:20,565 --> 00:16:23,375
Él está en York o en Scarborough
o algún otro lugar congelado

277
00:16:23,400 --> 00:16:24,719
ejerciendo sus puños.

278
00:16:24,720 --> 00:16:26,039
Él habría acabado con
ellos por completo.

279
00:16:26,040 --> 00:16:27,519
No es culpa tuya, Nance.

280
00:16:27,520 --> 00:16:29,399
Ese hijo de puta
mentiroso era tan creíble

281
00:16:29,400 --> 00:16:30,719
que lo llevé a mi cama.

282
00:16:30,720 --> 00:16:32,159
Nos ha puesto en su lista.

283
00:16:32,160 --> 00:16:34,439
Si nos enfrentamos a él, podría
escribir lo que le dé la gana.

284
00:16:34,440 --> 00:16:36,919
Puede llamarnos a todas viles
perras y zorras llenas de viruela.

285
00:16:36,920 --> 00:16:38,759
Entonces, luchemos con inteligencia.

286
00:16:38,760 --> 00:16:40,919
Pero el día que el imbécil que
rima se apodere de mi casa,

287
00:16:40,920 --> 00:16:42,679
podéis pasar por encima
de mi sangriento cadáver.

288
00:16:45,400 --> 00:16:48,039
Caerán ante nosotros
como fichas de dominó.

289
00:16:49,040 --> 00:16:51,319
Hemos cruzado el abismo
de St. Martin's Lane

290
00:16:51,320 --> 00:16:54,519
y entrado en el reino del Soho,
conquistando a medida que íbamos.

291
00:16:54,520 --> 00:16:56,959
¿Qué has hecho, hermano?

292
00:16:56,960 --> 00:16:59,439
He bebido un cáliz del más puro néctar.

293
00:17:00,440 --> 00:17:03,439
He tenido a Charlotte
Wells y luego la destrocé.

294
00:17:10,200 --> 00:17:13,059
Nunca prestes dinero a extraños.

295
00:17:13,760 --> 00:17:15,759
Tenemos un caballero en común.

296
00:17:15,760 --> 00:17:16,999
El Sr. Digby Reed.

297
00:17:18,000 --> 00:17:20,559
Me dijo que usted era una leyenda
entre las madames de Londres.

298
00:17:21,560 --> 00:17:24,759
Puede que me conozca como Bet Harper.

299
00:17:24,760 --> 00:17:27,919
Dirigías el mejor prostíbulo
de maricones de Brístol.

300
00:17:27,920 --> 00:17:30,319
Y tengo intención de superarlo aquí.

301
00:17:30,320 --> 00:17:32,359
Ahora soy Elizabeth Harvey.

302
00:17:32,360 --> 00:17:34,399
He oído que tu casa se vino abajo,

303
00:17:34,400 --> 00:17:36,879
dejando nada más que una brisa.

304
00:17:36,880 --> 00:17:39,439
Hemos caído porque éramos
demasiado visibles.

305
00:17:39,440 --> 00:17:42,239
Esta vez nos ocultaremos
detrás de un modesto velo.

306
00:17:42,240 --> 00:17:44,279
Ropas de caballeros.

307
00:17:44,280 --> 00:17:47,799
Mi hijo tiene talento
con la aguja e hilo.

308
00:17:47,800 --> 00:17:51,479
¿Vestirás a los hombres
en una habitación

309
00:17:51,480 --> 00:17:55,199
y los desvestirás en otra?

310
00:17:55,200 --> 00:17:57,439
Mantendré a mis muchachos a salvo

311
00:17:58,640 --> 00:18:00,319
y haré mucho dinero para ambas.

312
00:18:01,320 --> 00:18:03,480
Tengo doscientas libras en efectivo.

313
00:18:05,480 --> 00:18:08,679
Hay un local en el mercado.

314
00:18:08,680 --> 00:18:12,319
He estado observando su declive.

315
00:18:12,320 --> 00:18:14,719
Era una mina de oro
para una pariente mía

316
00:18:14,720 --> 00:18:16,319
y yo lo codicio.

317
00:18:17,320 --> 00:18:20,240
No es un préstamo.
Compartir las escrituras.

318
00:18:26,000 --> 00:18:27,519
¿Dónde está?

319
00:18:27,520 --> 00:18:29,520
   

320
00:18:31,080 --> 00:18:36,720
"Una bóveda azul, una rugiente guerra...

321
00:18:41,320 --> 00:18:44,160
Robusto roble de Júpiter...

322
00:18:45,120 --> 00:18:46,959
Sepulcros a mis órdenes".

323
00:18:46,960 --> 00:18:49,560
O, Dios, por favor, no me olvides.

324
00:18:51,280 --> 00:18:55,080
"Sepulcros que a mis órdenes han
despertado a sus durmientes".

325
00:18:59,920 --> 00:19:01,119
Eres Próspero.

326
00:19:11,280 --> 00:19:14,120
¿Por qué tu familia te ha abandonado?

327
00:19:15,960 --> 00:19:18,039
Mi padre está muerto.

328
00:19:18,040 --> 00:19:20,039
El hombre que ha visto,

329
00:19:20,040 --> 00:19:22,119
se casó con mi madre.

330
00:19:24,080 --> 00:19:25,800
Y ella nunca volvió a sonreír.

331
00:19:27,200 --> 00:19:28,960
¿Cuál fue tu crimen?

332
00:19:30,160 --> 00:19:32,759
Encontré el cielo en el heno

333
00:19:32,760 --> 00:19:34,920
con un muchacho que conocía desde niña.

334
00:19:36,880 --> 00:19:38,640
Soy una perdida.

335
00:19:44,120 --> 00:19:45,680
No, ángel.

336
00:19:48,400 --> 00:19:51,080
Sigues brillando.

337
00:19:56,720 --> 00:19:59,159
Isaac siempre estaba dispuesto.

338
00:19:59,160 --> 00:20:00,519
Papá solía mandarlo por delante

339
00:20:00,520 --> 00:20:02,839
para sacarle las
monedas a los bebedores.

340
00:20:02,840 --> 00:20:05,160
A mí me tenía en la parte
de atrás contándolas.

341
00:20:06,920 --> 00:20:09,799
Está irrumpiendo en el
Soho demasiado rápido.

342
00:20:09,800 --> 00:20:11,400
Él no piensa.

343
00:20:12,920 --> 00:20:14,719
¿Qué puedo hacer?

344
00:20:14,720 --> 00:20:16,200
Es su vigor.

345
00:20:17,520 --> 00:20:19,639
Era igual en los fusileros.

346
00:20:19,640 --> 00:20:21,759
Siempre inquieto por la acción.

347
00:20:21,760 --> 00:20:23,819
Pero eres tú el que
mantiene esto a flote.

348
00:20:24,720 --> 00:20:27,160
No dejes que tu hermano lo destruya.

349
00:20:47,520 --> 00:20:50,639
Isabella, esto es muy incómodo.

350
00:20:52,600 --> 00:20:55,239
Cuando mi marido se
enteró de que venías,

351
00:20:55,240 --> 00:20:59,399
me pidió que retirara la invitación.

352
00:20:59,400 --> 00:21:02,239
¿Por culpa de la persona
que invité a mi casa?

353
00:21:02,240 --> 00:21:04,119
No solo por eso.

354
00:21:04,120 --> 00:21:05,459
Es necesario que lo sepas.

355
00:21:06,960 --> 00:21:08,959
¿No has leído los periódicos?

356
00:21:08,960 --> 00:21:11,739
Dicen que tu pupila es tu propia hija.

357
00:21:12,840 --> 00:21:15,399
Nacida después de una
relación con un criado

358
00:21:15,400 --> 00:21:17,159
que tu hermano tuvo que acallar.

359
00:21:18,360 --> 00:21:19,959
Es una mentira.

360
00:21:22,000 --> 00:21:24,319
¿Quién ha escrito tal calumnia?

361
00:21:24,320 --> 00:21:26,159
Lady Isabella,

362
00:21:26,160 --> 00:21:28,679
nunca le pediría que se fuera,

363
00:21:28,680 --> 00:21:31,119
pero estoy seguro que entenderá

364
00:21:31,120 --> 00:21:34,639
que tengo que pensar en el
bienestar moral de mi esposa.

365
00:21:37,320 --> 00:21:40,079
Sophia, vámonos.

366
00:21:51,240 --> 00:21:52,879
Este es tu áspid.

367
00:21:52,880 --> 00:21:54,679
¿Por qué estamos haciendo esto?

368
00:21:54,680 --> 00:21:56,159
Solo mirarán nuestros melones.

369
00:21:56,160 --> 00:21:57,279
Bueno, son hombres sofisticados.

370
00:21:57,280 --> 00:21:59,039
Tenemos que entretenerlos.

371
00:21:59,040 --> 00:22:02,679
Conocí a una niña que podía
lanzar cacahuetes de su chichi.

372
00:22:02,680 --> 00:22:04,159
Eso era entretenido.

373
00:22:04,160 --> 00:22:06,479
Sí, pero esto nos eleva ante sus ojos.

374
00:22:06,480 --> 00:22:08,399
Quiero que conozcan nuestro calibre.

375
00:22:08,400 --> 00:22:09,400
Son sus monedas,

376
00:22:09,401 --> 00:22:11,119
no sus juegos los que nos elevarán.

377
00:22:12,920 --> 00:22:14,320
¿Puedes hacer el truco del cacahuete?

378
00:22:16,520 --> 00:22:17,639
No.

379
00:22:17,640 --> 00:22:19,440
Entonces muere, reina de Egipto.

380
00:22:22,320 --> 00:22:23,559
   

381
00:22:23,560 --> 00:22:26,239
Dame la túnica. Ponme la corona.

382
00:22:26,240 --> 00:22:31,919
Tengo deseos inmortales.

383
00:22:44,320 --> 00:22:47,119
¿Acostada con un criado?

384
00:22:47,120 --> 00:22:48,879
Nunca te creas esos libelos.

385
00:22:48,880 --> 00:22:50,239
Bueno, ¿qué otra cosa puedo creer

386
00:22:50,240 --> 00:22:52,320
cuando no vas a decirme
quién es mi padre?

387
00:22:54,120 --> 00:22:58,520
Cree que eres mi ser más
querido y no busques más.

388
00:23:02,320 --> 00:23:04,879
No te juzgaría por amar a un criado.

389
00:23:04,880 --> 00:23:07,200
Solo quiero entenderte.

390
00:23:08,960 --> 00:23:12,559
Este periodicucho arrastra el asunto
desde donde debería yacer muerto.

391
00:23:12,560 --> 00:23:14,959
Es una cruel maldad.

392
00:23:14,960 --> 00:23:17,920
Tenemos un enemigo. Eso queda claro.

393
00:23:19,440 --> 00:23:21,959
Las rameras más espléndidas.

394
00:23:30,680 --> 00:23:31,999
Perros, ¿vais a ir con ellas

395
00:23:32,000 --> 00:23:33,679
u os vais a quedar y ser mis chulos?

396
00:23:36,080 --> 00:23:37,599
Por Dios.

397
00:23:45,160 --> 00:23:47,679
No vas a reconocerme en público.

398
00:23:47,680 --> 00:23:50,679
Soy tu pupila, no tu hija.

399
00:23:50,680 --> 00:23:53,119
Creo que la historia es real.

400
00:23:53,120 --> 00:23:56,439
Mi padre es un criado y
tú estás avergonzada.

401
00:24:14,520 --> 00:24:16,679
Malditos idiotas.

402
00:24:16,680 --> 00:24:18,600
Ya no puedo acostarme
más con ellos, Nance.

403
00:24:20,200 --> 00:24:22,559
Follo como una villana,
actúo como una descarada,

404
00:24:22,560 --> 00:24:23,840
y aún así vienen.

405
00:24:24,960 --> 00:24:27,359
Una polla tiesa tras otra.

406
00:24:27,360 --> 00:24:30,519
Eres una de las mujeres de
la que más hablan en Londres.

407
00:24:30,520 --> 00:24:32,399
Y tienes riquezas.

408
00:24:34,200 --> 00:24:37,199
Sí, pero no me gusta.

409
00:24:37,200 --> 00:24:38,200
El apareamiento.

410
00:24:39,760 --> 00:24:41,719
¿Qué hago, Nance?

411
00:24:41,720 --> 00:24:43,899
En el fondo, incluso yo
tengo gusto por ello.

412
00:24:45,200 --> 00:24:47,799
Es la apariencia lo que
no puedes soportar, creo.

413
00:24:48,600 --> 00:24:51,439
Buscas amor, igual que hice yo.

414
00:24:51,440 --> 00:24:53,439
Y eso es difícil, mi niña.

415
00:24:55,480 --> 00:24:56,819
¿Amor?

416
00:24:58,320 --> 00:25:00,160
No existe tal cosa.

417
00:25:02,480 --> 00:25:03,839
Sí existe.

418
00:25:03,840 --> 00:25:05,680
Pero mi vara de abedul
mantiene a todos a raya.

419
00:25:07,640 --> 00:25:09,799
He ahorrado todo mi oro.

420
00:25:09,800 --> 00:25:11,519
Todo lo que he ganado.

421
00:25:14,320 --> 00:25:16,519
¿Crees que podría ser una madame?

422
00:25:16,520 --> 00:25:19,339
Recuerdo que tu madre
una vez me preguntó eso.

423
00:25:20,440 --> 00:25:23,040
Serías una madame excelente.

424
00:25:25,400 --> 00:25:27,739
¿Tan buena como Charlotte?

425
00:25:29,800 --> 00:25:31,319
¿Dónde está?

426
00:25:31,320 --> 00:25:33,039
¿Por qué no hay apareamientos?

427
00:25:41,560 --> 00:25:43,399
Esta es tu última oportunidad para

428
00:25:43,400 --> 00:25:44,639
sacar a tus perros de mi puerta.

429
00:25:44,640 --> 00:25:46,120
Mi musa.

430
00:25:48,160 --> 00:25:50,559
"Feliz el hombre que
Charlotte Wells lleva

431
00:25:50,560 --> 00:25:52,959
a su íntimo amoroso.

432
00:25:52,960 --> 00:25:55,719
Porque dentro de la Sirena del Soho,

433
00:25:55,720 --> 00:25:59,199
la lujuria y la gracia
están tan combinadas

434
00:25:59,200 --> 00:26:01,959
que son como para ser desafiadas".

435
00:26:01,960 --> 00:26:04,759
Ese es un acto público de obscenidad.

436
00:26:04,760 --> 00:26:06,919
Es un indecente burdel.

437
00:26:06,920 --> 00:26:09,079
- ¿Quién es el encargado de la taberna?
- Este hombre.

438
00:26:10,080 --> 00:26:12,919
- Es nuestro chulo.
- Pone matones en nuestra puerta.

439
00:26:12,920 --> 00:26:13,949
Y si no me equivoco,

440
00:26:13,950 --> 00:26:15,639
cobra un impuesto de cada niña de aquí.

441
00:26:15,640 --> 00:26:16,766
Te arresto bajo

442
00:26:16,767 --> 00:26:19,599
el acta de 1752 relativa
a burdeles indecentes.

443
00:26:19,600 --> 00:26:21,959
¿Trae la orden contra mí?

444
00:26:21,960 --> 00:26:24,399
No estamos tan indefensas ni
tan desamparadas como crees.

445
00:26:24,400 --> 00:26:26,039
Eso está más abajo de una bajeza.

446
00:26:26,040 --> 00:26:27,839
¿Para un hombre que se nutres
de la carne de los demás?

447
00:26:27,840 --> 00:26:29,799
Mantente alejado de
nuestra casa, gusano.

448
00:26:29,800 --> 00:26:31,279
Quedas arrestado desde ahora mismo...

449
00:26:31,280 --> 00:26:34,879
Esta es una maldita broma.

450
00:26:34,880 --> 00:26:36,439
Los cargos contra ti.

451
00:26:52,280 --> 00:26:55,719
Disparamos la honda y
el chulo Goliat cayó.

452
00:26:55,720 --> 00:26:57,879
Tienes una visita.

453
00:26:57,880 --> 00:26:59,639
Viene buscando un préstamo.

454
00:26:59,640 --> 00:27:02,079
Eso no es lo que... necesito tu ayuda.

455
00:27:02,080 --> 00:27:03,959
Nunca debería de haberlo hecho.

456
00:27:03,960 --> 00:27:05,228
Envié a mi madre al manicomio

457
00:27:05,229 --> 00:27:07,079
y no he dormido desde entonces.

458
00:27:07,080 --> 00:27:11,119
Charles, tu madre está
en el lugar adecuado.

459
00:27:11,120 --> 00:27:14,439
Perdió Golden Square. Lo van a subastar.

460
00:27:14,440 --> 00:27:15,458
Entra conmigo.

461
00:27:16,600 --> 00:27:18,319
Sé mi socia.

462
00:27:18,320 --> 00:27:20,839
¿Por qué iba a hacer
negocios contigo, Charles?

463
00:27:20,840 --> 00:27:22,919
Te jugaste esa mina de oro.

464
00:27:23,720 --> 00:27:26,039
Charles, acabo de comprar este lugar.

465
00:27:26,040 --> 00:27:27,479
Cada penique que tengo
está en estas paredes.

466
00:27:27,480 --> 00:27:28,799
Me debes tu ayuda.

467
00:27:28,824 --> 00:27:31,065
¿Cómo? Tu madre está viva, ¿verdad?

468
00:27:31,545 --> 00:27:33,359
La salvamos de la horca.

469
00:27:33,360 --> 00:27:34,839
Estás libre de ella, Charles.

470
00:27:34,840 --> 00:27:37,000
Voy camino de la cárcel de deudores.

471
00:27:38,720 --> 00:27:39,799
Por favor.

472
00:27:39,800 --> 00:27:42,879
Lo siento... de verdad.

473
00:27:42,880 --> 00:27:45,120
Puedo prescindir de unas
guineas para tus necesidades.

474
00:27:47,880 --> 00:27:49,559
¿Cuándo es la subasta, Charles?

475
00:27:50,560 --> 00:27:52,999
¡No! ¡No! ¡No!

476
00:27:57,160 --> 00:27:59,079
Pronto te tendremos los
nervios rehabilitados

477
00:27:59,080 --> 00:28:00,559
y vencida tu lujuria.

478
00:28:07,160 --> 00:28:09,319
"Cerraos suavemente, ventanas.

479
00:28:09,320 --> 00:28:11,519
Y el dorado Febo nunca
volverá a ser visto

480
00:28:11,520 --> 00:28:14,439
por tales ojos reales".

481
00:28:16,920 --> 00:28:20,479
Absolutamente extraordinario.
¿Quién lo hubiera creído?

482
00:28:20,480 --> 00:28:22,759
Estas morenas recitando al bardo.

483
00:28:22,760 --> 00:28:24,239
Bravo.

484
00:28:24,240 --> 00:28:26,839
¿Quién se quedará con
la reina de Egipto?

485
00:28:26,840 --> 00:28:28,519
Mirad sus muslos.

486
00:28:29,320 --> 00:28:32,159
Después de ti.

487
00:28:32,160 --> 00:28:35,039
Vamos, amable Charmian.

488
00:28:35,040 --> 00:28:38,319
Deja que te consuele en
tu hora de necesidad.

489
00:28:41,640 --> 00:28:43,359
Moriré aquí.

490
00:28:43,360 --> 00:28:45,199
- En la oscuridad.
- No, no, no.

491
00:28:45,200 --> 00:28:48,079
Resiste desde el interior
y no pueden hacerte daño.

492
00:28:48,080 --> 00:28:51,359
No puedo soportar esto.

493
00:28:52,800 --> 00:28:55,800
Imagina una llama ardiendo aquí.

494
00:28:57,160 --> 00:28:58,879
No dejes que la apaguen.

495
00:28:58,880 --> 00:29:00,599
Mantenla viva, lo que sea que hagan.

496
00:29:00,600 --> 00:29:02,359
Incluso cuando creas que
ha convertido en humo,

497
00:29:02,360 --> 00:29:04,920
busca una ceniza y dale vida de nuevo.

498
00:29:18,480 --> 00:29:21,359
¿Cuánto lleva aquí?

499
00:29:21,360 --> 00:29:25,000
Se me pasan los días seguidos.

500
00:29:26,560 --> 00:29:27,680
Tal vez un año.

501
00:29:29,440 --> 00:29:32,080
Fui encarcelada por mi hijo.

502
00:29:35,560 --> 00:29:37,359
Lydia Quigley.

503
00:29:37,851 --> 00:29:39,530
Catherine Bottomley.

504
00:29:40,040 --> 00:29:42,679
Miss Bottomley.

505
00:29:45,440 --> 00:29:47,439
Necesitarás un nuevo nombre.

506
00:29:48,640 --> 00:29:51,080
¿Porque mi familia me ha repudiado?

507
00:29:52,240 --> 00:29:55,119
Porque ahí afuera hay una ciudad
donde te espera tu futuro.

508
00:29:55,120 --> 00:29:57,199
Te digo la verdad,

509
00:29:57,200 --> 00:30:00,839
podrías tener a Londres
comiendo de tu mano

510
00:30:00,840 --> 00:30:03,160
como un deslumbrante collar de perlas.

511
00:30:05,680 --> 00:30:08,919
Por desgracia, está loca.

512
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
¿Sr. Quigley?

513
00:30:33,640 --> 00:30:36,080
Soy una de las niñas de
Charlotte, miss Lambert.

514
00:30:38,040 --> 00:30:40,760
A veces vengo aquí a visita a mi amiga.

515
00:30:45,080 --> 00:30:46,999
No sé por qué estoy aquí.

516
00:30:47,000 --> 00:30:49,019
Esa parece ser una razón tan
buena como cualquier otra.

517
00:30:50,320 --> 00:30:51,839
Soy un vil infeliz.

518
00:30:53,042 --> 00:30:54,682
Lo he perdido todo.

519
00:30:56,120 --> 00:30:57,879
Es bueno que su madre
esté en el manicomio,

520
00:30:57,880 --> 00:31:00,119
de lo contrario, le dispararía
un cañonazo, ¿verdad?

521
00:31:04,605 --> 00:31:06,204
¿Cómo se llama?

522
00:31:06,229 --> 00:31:07,468
Kitty.

523
00:31:08,480 --> 00:31:10,120
Hola, miss Kitty.

524
00:31:13,800 --> 00:31:15,160
Gracias.

525
00:31:26,987 --> 00:31:29,006
Fredo, esa joven
extraordinaria está aquí.

526
00:31:29,720 --> 00:31:33,959
Te hemos visto anoche,
atormentando a tus apostantes.

527
00:31:33,960 --> 00:31:36,839
- Quedamos deslumbrados.
- Lucy Wells.

528
00:31:36,840 --> 00:31:39,559
Sra. Harvey. Este es Fredo, mi hijo.

529
00:31:39,560 --> 00:31:42,280
Me levanto por su izquierda
y me acuesto por su derecha.

530
00:31:43,840 --> 00:31:46,359
- ¿Va a pujar?
- ¿Y tú?

531
00:31:46,360 --> 00:31:47,959
Es una propiedad maravillosa.

532
00:31:47,960 --> 00:31:49,119
Es completamente perfecta.

533
00:31:50,120 --> 00:31:52,119
Espero que acabe en las manos adecuadas.

534
00:31:52,120 --> 00:31:54,280
Así será.

535
00:32:01,960 --> 00:32:06,479
Cien. Ciento cincuenta.

536
00:32:06,480 --> 00:32:09,939
Doscientas. Doscientas cincuenta.

537
00:32:11,440 --> 00:32:15,519
Trescientas. Trescientas cincuenta.

538
00:32:17,457 --> 00:32:18,676
Cuatrocientas.

539
00:32:20,916 --> 00:32:22,495
Cuatrocientas cincuenta.

540
00:32:24,040 --> 00:32:25,079
Quinientas libras.

541
00:32:25,104 --> 00:32:26,517
¿Por qué estamos pujando
una contra la otra?

542
00:32:26,541 --> 00:32:27,620
Quiero este lugar.

543
00:32:27,645 --> 00:32:29,575
Yo también, pero estos
pacifistas tienen más dinero.

544
00:32:29,600 --> 00:32:31,239
- Quinientas cincuenta.
- Juntas podríamos conseguirlo.

545
00:32:31,240 --> 00:32:33,239
- ¿Cómo?
- Siendo temerarias, uniendo fuerzas.

546
00:32:33,240 --> 00:32:34,459
- Mamá.
- No sé nada de ti.

547
00:32:34,484 --> 00:32:35,583
Quinientas setenta y cinco.

548
00:32:35,608 --> 00:32:37,804
La decisión audaz es a menudo la mejor.

549
00:32:37,829 --> 00:32:39,071
Seiscientas.

550
00:32:40,640 --> 00:32:44,079
- Tengo doscientas.
- Puedo aumentar cuatrocientas.

551
00:32:44,104 --> 00:32:45,943
¿He oído seiscientas?

552
00:32:48,872 --> 00:32:50,672
¿Alguien sube a seiscientas?

553
00:32:52,000 --> 00:32:53,339
Seiscientas libras.

554
00:32:57,000 --> 00:32:59,199
Para las damas.

555
00:33:13,600 --> 00:33:16,239
Una multa de 20 libras y la ley
ahora nos tiene en el punto de mira.

556
00:33:16,240 --> 00:33:18,439
- Esa perra lo va a pagar.
- No, vas a pagar tú.

557
00:33:18,440 --> 00:33:19,799
Dijimos que empezarías
con las casas pequeñas,

558
00:33:19,800 --> 00:33:21,319
yendo despacio, calle por calle.

559
00:33:21,320 --> 00:33:23,079
Dijimos que avanzaríamos
dentro del Soho.

560
00:33:23,080 --> 00:33:24,479
¿Y te pavoneas por la mejor casa

561
00:33:24,480 --> 00:33:25,839
y crees que caería en tu regazo?

562
00:33:25,840 --> 00:33:27,399
Has olvidado tus tácticas.

563
00:33:27,400 --> 00:33:29,839
Nos trasladamos a una nueva
tierra y penetras por el centro.

564
00:33:29,840 --> 00:33:32,079
Esto no es una batalla.
Podríamos tener riqueza aquí.

565
00:33:32,080 --> 00:33:33,920
No seas un puto loco.

566
00:33:41,560 --> 00:33:43,719
Tu madame me ha costado un dolor.

567
00:33:43,720 --> 00:33:45,399
Dile que voy por mi dinero.

568
00:33:46,400 --> 00:33:48,599
¿Sabes que tu madre es una sucia puta

569
00:33:48,600 --> 00:33:50,639
que le llama coño a un coño?

570
00:33:52,040 --> 00:33:53,719
Muy bien.

571
00:34:08,960 --> 00:34:10,319
¿Es esta?

572
00:34:10,320 --> 00:34:12,480
Sí... Lydia Quigley, sí.

573
00:34:20,760 --> 00:34:21,840
Déjenos.

574
00:34:25,520 --> 00:34:26,967
Lady Isabella.

575
00:34:28,081 --> 00:34:30,240
Que amable por tu parte el venir.

576
00:34:31,520 --> 00:34:35,199
Hay un libelo en la prensa y estoy
segura de que proviene de ti.

577
00:34:35,200 --> 00:34:37,359
- Así que he venido a advertirte.
- ¿Advertirme?

578
00:34:42,400 --> 00:34:45,919
¿De qué?

579
00:34:45,920 --> 00:34:50,479
Si pudiera, publicaría mi
indignación en cada página,

580
00:34:50,480 --> 00:34:54,479
pero, como puedes ver, ¡no tengo pluma!

581
00:34:54,480 --> 00:34:56,479
Tales objetos peligrosos
son alejados de nosotros

582
00:34:56,480 --> 00:34:59,839
¡para que no les saquemos los
globos oculares a nuestras visitas

583
00:34:59,840 --> 00:35:01,319
Una vez trabajaste con mi hermano

584
00:35:01,320 --> 00:35:03,479
echar sobre mí esta vil calamidad.

585
00:35:03,480 --> 00:35:04,839
Lo hice. Y aquí está tu cama.

586
00:35:04,840 --> 00:35:06,719
Te daré la bienvenida cuando llegues.

587
00:35:07,720 --> 00:35:10,239
Estás sin dientes.

588
00:35:10,240 --> 00:35:13,920
Un día, morderé la forma
de volver a ver el sol.

589
00:35:18,200 --> 00:35:22,880
Dale mis recuerdos a tu
súcubo, querida Charlotte.

590
00:35:25,320 --> 00:35:27,480
Dile que pienso en ella todos los días.

591
00:35:31,960 --> 00:35:33,879
Haga que la laven y la vistan.

592
00:35:33,880 --> 00:35:36,360
Y que le quiten ese monstruoso grillete.

593
00:35:38,080 --> 00:35:41,039
Quiero que se vea obligada
a aceptar mi caridad.

594
00:35:41,501 --> 00:35:43,581
Hacer que bese el suelo
en agradecimiento.

595
00:35:46,040 --> 00:35:47,859
Y nunca, jamás la deje salir.

596
00:35:48,960 --> 00:35:51,000
Es tan peligrosa como dice.

597
00:35:55,800 --> 00:35:57,999
Charles. ¡Charles!

598
00:35:58,000 --> 00:36:00,319
¡Charles!

599
00:36:00,320 --> 00:36:03,399
¡El infierno te devorará
por lo que has hecho!

600
00:36:03,400 --> 00:36:05,119
¡Charles!

601
00:36:16,560 --> 00:36:18,391
Mi hermoso muchacho.

602
00:36:22,840 --> 00:36:25,879
Sigo pensando que lo veo.

603
00:36:28,480 --> 00:36:32,079
Dios, no permitas que me vuelva loca.

604
00:36:32,080 --> 00:36:36,839
¡No permitas que me vuelva loca!
¡No permitas que me vuelva loca!

605
00:36:36,840 --> 00:36:39,279
Por favor, ¡no permitas
que me vuelva loca!

606
00:36:42,680 --> 00:36:45,680
¡No permitas que me vuelva loca!

607
00:36:48,800 --> 00:36:51,599
Este será nuestro emporio.

608
00:36:51,600 --> 00:36:52,919
Aquí tendremos terciopelos,

609
00:36:52,920 --> 00:36:54,879
seda, incluso cintas para los zapatos.

610
00:36:54,880 --> 00:36:59,079
Las habitaciones de arriba son
para el deporte clandestino.

611
00:36:59,080 --> 00:37:02,239
No conmigo. He puesto mi
dinero para jubilarme.

612
00:37:03,040 --> 00:37:05,359
Quiero la menor cantidad de sexo
por la mayor cantidad de dinero.

613
00:37:05,360 --> 00:37:08,239
Miss Wells, te prometo
el mejor entretenimiento

614
00:37:08,240 --> 00:37:10,479
y la menor cantidad de
folladas que hayas tenido.

615
00:37:15,680 --> 00:37:18,520
- Eres un maricón.
- Soy un genio con una aguja.

616
00:37:21,440 --> 00:37:23,159
Me habéis metido en un
prostíbulo de maricones.

617
00:37:23,160 --> 00:37:25,639
Es un lugar de refugio.

618
00:37:25,898 --> 00:37:28,297
En el que hombres como mi hijo pueden
ser ellos mismos tranquilamente.

619
00:37:29,040 --> 00:37:30,639
¿Cómo se paga?

620
00:37:30,640 --> 00:37:33,999
Es un delito capital, así que el doble.

621
00:37:39,440 --> 00:37:41,159
Otra vez no.

622
00:37:41,160 --> 00:37:42,959
Eres un pozo sin fondo, Charles.

623
00:37:42,960 --> 00:37:45,280
Ya he tirado suficientes monedas.

624
00:37:46,840 --> 00:37:48,599
Su tiempo cuesta, amigo.

625
00:37:48,600 --> 00:37:51,319
Tengo tu próximo cliente
ahí dentro, Chadwick.

626
00:37:51,320 --> 00:37:52,920
A menos que este tenga oro.

627
00:37:54,680 --> 00:37:56,119
Quería más para ti que esto.

628
00:37:58,440 --> 00:37:59,599
¡Largo!

629
00:38:00,800 --> 00:38:01,959
Me echaste.

630
00:38:03,160 --> 00:38:05,200
No vengas implorando mis monedas.

631
00:38:09,920 --> 00:38:12,919
¿Mi señor de la guerra está
lanzando una ofensiva?

632
00:38:26,600 --> 00:38:28,239
¿Charles Quigley?

633
00:38:28,240 --> 00:38:29,279
¡Está aquí!

634
00:38:29,280 --> 00:38:30,280
¡Ahí está!

635
00:38:36,320 --> 00:38:39,199
La rabia le salía como el fuego.

636
00:38:39,200 --> 00:38:40,639
No soltará a Charlotte.

637
00:38:40,640 --> 00:38:41,999
No creo que sea así de bajo.

638
00:38:42,000 --> 00:38:43,160
¡Bastardo!

639
00:38:46,057 --> 00:38:47,216
Sus hombres han vuelto.

640
00:38:52,680 --> 00:38:55,119
No habrá toma y daca aquí esta noche.

641
00:38:55,120 --> 00:38:57,199
Ni ninguna noche mientras estéis aquí.

642
00:39:02,080 --> 00:39:04,039
Te quiero en mi cama.

643
00:39:04,040 --> 00:39:06,959
Sé mi amante. Diez libras a la semana.

644
00:39:06,960 --> 00:39:08,999
Y podríamos tener esta
diversión noche y día.

645
00:39:09,000 --> 00:39:10,999
Por 30 a la semana, ¿dijiste?

646
00:39:11,000 --> 00:39:14,359
Te burlas de mí.

647
00:39:14,360 --> 00:39:16,519
Si me enseñas el arte del comercio,

648
00:39:16,520 --> 00:39:18,079
podría hacerlo por menos.

649
00:39:19,080 --> 00:39:21,479
He aprendido a leer y aritmética.

650
00:39:21,480 --> 00:39:23,400
Ahora ayudo a dirigir esta taberna.

651
00:39:25,280 --> 00:39:27,159
Quiero aprender el arte del comercio.

652
00:39:28,160 --> 00:39:29,919
Lección uno.

653
00:39:29,920 --> 00:39:31,679
El comercio es el arte de la guerra.

654
00:39:31,680 --> 00:39:33,640
Mi tutela y veinte libras a la semana.

655
00:39:35,560 --> 00:39:37,359
Veinticinco.

656
00:39:38,840 --> 00:39:41,319
Prepararé mi cama, torbellino rubio.

657
00:39:51,720 --> 00:39:52,879
Charlotte no está.

658
00:39:53,880 --> 00:39:55,679
Pelea de gallos.

659
00:39:55,680 --> 00:39:57,480
Vengo del manicomio.

660
00:39:59,240 --> 00:40:02,840
Ha llamado a Charlotte mi
súcubo, escupiendo odio.

661
00:40:04,200 --> 00:40:07,219
- Está atormentada.
- Como lo estaba yo en su casa.

662
00:40:08,120 --> 00:40:10,160
Cuando tenía doce años.

663
00:40:12,800 --> 00:40:13,880
¿Por qué te fuiste?

664
00:40:14,960 --> 00:40:17,519
Hay chismes odiosos en la prensa.

665
00:40:17,520 --> 00:40:19,519
¿Y crees que Quigley los escribió?

666
00:40:19,520 --> 00:40:21,520
Tenía que estar segura
de que ella no lo hacía.

667
00:40:23,240 --> 00:40:25,519
Ahora me temo que es mi hermano.

668
00:40:25,520 --> 00:40:27,039
O uno de sus agentes.

669
00:40:27,040 --> 00:40:28,199
¿Dónde está él?

670
00:40:28,200 --> 00:40:30,879
Que yo sepa, en Venecia.

671
00:40:30,880 --> 00:40:33,839
Donde espero que se ahogue.

672
00:40:33,840 --> 00:40:35,240
Brindaré por eso.

673
00:40:41,960 --> 00:40:44,019
Es por Sophia que lo siento.

674
00:40:44,720 --> 00:40:46,439
Ella se cree las mentiras.

675
00:40:47,840 --> 00:40:50,799
Quizá yo misma he
invitado a esta censura.

676
00:40:51,600 --> 00:40:52,840
¿Cómo?

677
00:40:54,120 --> 00:40:56,519
Poniendo en juego mi propia reputación.

678
00:40:58,803 --> 00:41:02,302
Tienes salud, fortuna,

679
00:41:03,280 --> 00:41:05,800
una hija que te adora.

680
00:41:07,440 --> 00:41:09,879
Tu reputación es un lastre.

681
00:41:10,160 --> 00:41:11,339
Yo no tengo ninguna.

682
00:41:12,360 --> 00:41:14,239
Y soy libre como un cuervo.

683
00:41:14,591 --> 00:41:18,991
Si yo fuera tú, mi escándalo
sería orgullosamente mío.

684
00:41:35,160 --> 00:41:36,320
Sírvete uno para ti.

685
00:41:48,600 --> 00:41:50,080
¿Y qué diría su madre?

686
00:42:00,240 --> 00:42:01,240
Vamos.

687
00:42:01,241 --> 00:42:02,319
Uníos a nosotras.

688
00:42:04,280 --> 00:42:05,759
Sí.

689
00:42:07,240 --> 00:42:09,039
Somos como imanes, miss Wells.

690
00:42:09,040 --> 00:42:11,119
No puedes mantenerte alejada.

691
00:42:11,120 --> 00:42:13,879
Me he reunido con cada madame del Soho.

692
00:42:13,880 --> 00:42:15,359
No puedes engañarnos y
amenazarnos a todas,

693
00:42:15,360 --> 00:42:16,999
no ahora que tus métodos son conocidos.

694
00:42:17,000 --> 00:42:18,599
Para mostrar mis intenciones,

695
00:42:18,600 --> 00:42:21,559
he comenzado una lista
para rivalizar con la tuya.

696
00:42:21,560 --> 00:42:26,039
Primero en entrar, Isaac,
la Verga de Villiers Street.

697
00:42:26,040 --> 00:42:30,719
Ojos saltones, manos largas y
nervios hechos para el amor.

698
00:42:30,720 --> 00:42:34,239
Sus testículos son como
las ciruelas más maduras

699
00:42:34,240 --> 00:42:37,839
y su aliento perdura, caliente
como el queso derretido.

700
00:42:37,840 --> 00:42:39,479
¡Guarro!

701
00:42:39,480 --> 00:42:41,759
Pero una dama debe cuidar sus bolsillos,

702
00:42:41,760 --> 00:42:47,039
porque este magnético
hombre, de poética lengua,

703
00:42:47,040 --> 00:42:51,039
es un ladrón de la más baja estofa.

704
00:42:52,680 --> 00:42:54,959
Haremos negocio como
siempre hemos hecho.

705
00:42:56,132 --> 00:42:57,291
Con las madames al timón.

706
00:42:59,120 --> 00:43:01,199
Niñas del Pincher, uníos
a vuestras hermanas

707
00:43:01,200 --> 00:43:03,119
para tomar una copa en el Boar's Head.

708
00:43:08,880 --> 00:43:11,399
No puedo creer que te
metieras con Charlotte Wells.

709
00:43:11,400 --> 00:43:12,479
Nunca ganarás.

710
00:43:12,480 --> 00:43:14,119
Dile a tu aburrida que se calle.

711
00:43:14,120 --> 00:43:16,599
¿Por qué no dejas de
meterte con las mujeres

712
00:43:16,600 --> 00:43:19,319
y buscas una forma mejor
de ampliar tus ganancias?

713
00:43:19,320 --> 00:43:21,280
No le hables así.

714
00:43:25,800 --> 00:43:27,280
Me voy con mi nuevo protector.

715
00:43:31,880 --> 00:43:34,690
- Esa niña es conflictiva.
- Tú has causado todo este conflicto.

716
00:43:34,691 --> 00:43:35,959
No Emily.

717
00:43:35,960 --> 00:43:38,239
¿Debería ir a ver a Charlotte Wells con
un ramillete y decirle que lo siento?

718
00:43:38,240 --> 00:43:39,813
Es demasiado tarde para eso.

719
00:43:39,814 --> 00:43:42,719
Está incitando a que
nuestras niñas se amotinen.

720
00:43:42,720 --> 00:43:45,320
Así que haz lo que
quieras, pero acábalo.

721
00:43:54,800 --> 00:43:56,879
Esa dama tan fina te tenía miedo.

722
00:43:59,840 --> 00:44:02,639
Una vez tuve su futuro
en la palma de mi mano.

723
00:44:04,400 --> 00:44:06,039
¿Cómo?

724
00:44:06,040 --> 00:44:08,359
Yo era arrogante, hipócrita,

725
00:44:08,360 --> 00:44:09,699
sin escrúpulos.

726
00:44:11,000 --> 00:44:13,360
Cobraba por mantener secretos.

727
00:44:15,440 --> 00:44:17,919
Yo apenas he salido de mi pueblo.

728
00:44:17,920 --> 00:44:19,680
No conozco nada del mundo.

729
00:44:22,800 --> 00:44:24,160
Me temo que nunca lo veré.

730
00:44:27,560 --> 00:44:29,399
Cuéntame tu historia.

731
00:44:34,720 --> 00:44:38,959
Yo era la suma sacerdotisa
de las madames.

732
00:44:38,960 --> 00:44:44,000
Y mis niñas eran como... princesas.

733
00:44:59,000 --> 00:45:01,479
Vamos a tomar algo. ¿Nos acompañas?

734
00:45:03,011 --> 00:45:04,670
Estoy muy feliz yo solo.

735
00:45:05,440 --> 00:45:06,639
¿Has comido?

736
00:45:08,240 --> 00:45:10,000
Estoy lleno de asado.

737
00:45:16,200 --> 00:45:18,039
No te ofendas, ¿de acuerdo?

738
00:45:31,280 --> 00:45:33,799
¡Lucy Wells!

739
00:45:33,800 --> 00:45:35,879
¿Qué has hecho?

740
00:45:35,880 --> 00:45:37,199
No tenía suficiente para toda la venta,

741
00:45:37,200 --> 00:45:39,039
así que me las ingenié.

742
00:45:39,040 --> 00:45:41,319
Tenemos un tercio cada una,
pero ella no sabe nada de usted.

743
00:45:41,320 --> 00:45:45,039
La última Wells en Golden Square

744
00:45:45,040 --> 00:45:47,399
metió a su madame en el manicomio.

745
00:45:47,400 --> 00:45:49,199
Lucy Wells es la sensación del momento.

746
00:45:49,200 --> 00:45:51,719
Y otra tapadera para nuestra textura.

747
00:45:51,720 --> 00:45:55,439
No se preocupe. Es fácil
de llevar, estoy segura.

748
00:46:06,240 --> 00:46:08,999
Lady Isabella, este es
un club de caballeros.

749
00:46:09,000 --> 00:46:11,680
Su presencia causará un escándalo.

750
00:46:14,800 --> 00:46:17,999
Tengo una hija nacida
fuera del matrimonio.

751
00:46:19,200 --> 00:46:21,579
Si eso es un escándalo,
entonces ya lo he causado.

752
00:46:22,480 --> 00:46:25,160
Su amor es mi mayor bendición.

753
00:46:27,560 --> 00:46:30,439
Espero que se publique
mañana en la prensa.

754
00:46:30,791 --> 00:46:34,271
Porque ni ella ni yo inclinaremos
nuestras cabezas ante su censura.

755
00:46:36,000 --> 00:46:37,760
Esto es inadecuado.

756
00:46:39,040 --> 00:46:41,919
Sugiero enfáticamente que se vaya.

757
00:46:42,342 --> 00:46:43,602
Lord Leadsom.

758
00:46:44,840 --> 00:46:49,240
Veo que el bienestar moral de su
esposa está siempre en su pensamiento.

759
00:47:40,320 --> 00:47:43,519
Buena niña. Buena niña.

760
00:48:02,120 --> 00:48:03,600
Deberías irte a casa.

761
00:48:06,280 --> 00:48:09,520
Podrías haber tenido
todo esto libremente.

762
00:48:12,400 --> 00:48:16,080
Este comercio nos convierte en ratas.

763
00:48:23,840 --> 00:48:25,019
Lo digo en serio.

764
00:48:25,920 --> 00:48:27,320
Vete a casa.

765
00:48:37,000 --> 00:48:39,119
Ya sabes lo que es ser imprudente.

766
00:48:39,120 --> 00:48:42,219
Soy propietaria de una parte
de un prostíbulo de maricones.

767
00:48:43,120 --> 00:48:45,999
Lucy, esos lugares acaban en una horca.

768
00:48:48,520 --> 00:48:50,679
Pero es una aventura audaz, ¿verdad?

769
00:49:08,120 --> 00:49:09,839
Vamos. No pasa nada.

770
00:49:09,840 --> 00:49:11,319
Ven, buena niña.

771
00:49:11,320 --> 00:49:13,759
¡Socorro!

772
00:49:13,760 --> 00:49:15,759
¡Socorro!

773
00:49:24,600 --> 00:49:26,639
¡Charlotte!

774
00:49:26,640 --> 00:49:27,879
¡Nancy!

775
00:49:30,360 --> 00:49:31,879
¡Kitty! ¡No!

776
00:49:31,880 --> 00:49:34,559
¡Kitty!

777
00:49:34,560 --> 00:49:37,719
Vamos.

778
00:49:37,720 --> 00:49:38,959
Nancy, ¡estamos aquí!

779
00:49:38,960 --> 00:49:40,959
¡Nancy!

780
00:49:46,600 --> 00:49:48,359
Coge la niña. No puedo respirar.

781
00:49:48,360 --> 00:49:50,759
¡Llamen a la guardia! ¡Fuego!

782
00:49:53,920 --> 00:49:55,719
¡Kitty!

783
00:49:55,720 --> 00:49:58,279
- Está bien, te tengo.
- ¿Está ella a salvo?

784
00:49:59,880 --> 00:50:01,479
Nancy está dentro.

785
00:50:01,480 --> 00:50:03,479
¡Nancy!

786
00:50:03,480 --> 00:50:06,519
Ayúdame a llevarla, Luce.

787
00:50:15,840 --> 00:50:19,479
Tu casa. Y tu dinero.

788
00:50:19,480 --> 00:50:20,679
¡Rápido, antes de que
sea demasiado tarde!

789
00:50:20,680 --> 00:50:21,899
Déjala arder.

790
00:50:23,884 --> 00:50:26,883
Estas casas, deja que se quemen todas.

791
00:51:02,920 --> 00:51:04,639
¿Hasta dónde puedo alejarme
de Londres con lo que tengo?

792
00:51:25,760 --> 00:51:27,519
Ya sea ahora o dentro de meses,

793
00:51:27,520 --> 00:51:29,519
te juro que te sacaré.

794
00:51:31,800 --> 00:51:33,559
¿Tengo que ser una ramera?

795
00:51:33,560 --> 00:51:35,659
Si esa es tu elección.

796
00:51:36,560 --> 00:51:38,059
Y si lo es,

797
00:51:39,360 --> 00:51:41,479
te llevaré a donde estoy deseando estar.

798
00:51:44,000 --> 00:51:48,679
Mi amado hogar en Golden Square.

799
00:52:13,744 --> 00:52:18,744
www.subtitulamos.tv

