1
00:00:10,115 --> 00:00:11,645
En una caja de zapatos, Wesley.

2
00:00:11,670 --> 00:00:13,410
Me pregunto si puedo echar
un vistazo a esa caja.

3
00:00:13,435 --> 00:00:15,375
No están todas aquí, Wesley.

4
00:00:15,400 --> 00:00:17,850
- Pero hay bastantes.
- Hola.

5
00:00:17,915 --> 00:00:20,605
Has llamado a Empeños
Pirdoo. Soy Glenn Pirdoo.

6
00:00:20,630 --> 00:00:23,330
Ahora mismo no le puedo
ofrecer ayuda inmediata.

7
00:00:23,355 --> 00:00:25,425
- ¿Ese chico ha desaparecido?
- Sí, jueza.

8
00:00:25,450 --> 00:00:26,830
¿Y Paul Allen Brown escribió

9
00:00:26,835 --> 00:00:28,685
que haría desaparecer
a una niña pequeña?

10
00:00:28,710 --> 00:00:29,740
Sí, jueza.

11
00:00:30,015 --> 00:00:31,675
Bien, Wesley. Detenlo.

12
00:00:43,676 --> 00:00:45,766
Puede que sea incorregible.

13
00:00:47,779 --> 00:00:50,639
¿Sabes qué significa esa palabra?
Que está más allá de la corrección.

14
00:00:50,664 --> 00:00:51,734
Sé lo que significa.

15
00:01:00,604 --> 00:01:02,977
Ellos no lo saben, pero soy
el padre real de esos niños.

16
00:01:03,141 --> 00:01:04,971
Esos dos, los grandotes.

17
00:01:07,221 --> 00:01:08,311
Subid.

18
00:01:11,587 --> 00:01:13,637
Solicitud de pasaporte.

19
00:01:14,417 --> 00:01:15,607
¿Nombre?

20
00:01:15,893 --> 00:01:17,653
Donald DeLoash.

21
00:01:17,678 --> 00:01:20,158
Pero tengo un plan. Un plan genial.

22
00:01:20,805 --> 00:01:23,765
Mira, voy a poner un
mecanismo de respiración.

23
00:01:31,212 --> 00:01:32,512
Joder.

24
00:01:39,717 --> 00:01:40,719
Vamos allá, coño.

25
00:01:40,746 --> 00:01:42,437
- Atenta. Sigue el ritmo. Sigue
el ritmo. - TRES AÑOS ANTES

26
00:01:42,461 --> 00:01:43,991
Vamos allá. Vamos allá, coño.

27
00:01:44,016 --> 00:01:46,216
Atenta. Sigue el ritmo.
Sigue el ritmo. Vamos allá.

28
00:01:46,241 --> 00:01:48,671
Vamos allá, coño. Atenta.
Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

29
00:01:48,696 --> 00:01:50,496
Vamos allá. Vamos allá, coño.

30
00:01:50,521 --> 00:01:52,251
Atenta. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

31
00:01:52,276 --> 00:01:53,996
Vamos allá. Vamos allá, coño.

32
00:01:54,021 --> 00:01:55,751
Atenta. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

33
00:01:55,776 --> 00:01:57,716
Vamos allá. Vamos allá, coño.

34
00:02:00,686 --> 00:02:02,186
Ojalá tuviera una forma.

35
00:02:02,500 --> 00:02:03,810
¿Una forma de qué?

36
00:02:04,736 --> 00:02:06,156
Una forma de darte las gracias.

37
00:02:06,776 --> 00:02:08,286
Por hacerme levantar cabeza

38
00:02:09,224 --> 00:02:12,374
y volver a mirar esas estrellas... Pa.

39
00:02:13,636 --> 00:02:15,766
Ya es bastante agradecimiento, cielo.

40
00:02:17,099 --> 00:02:18,689
Estaba hundida en el fango.

41
00:02:18,968 --> 00:02:20,278
Lo recuerdo.

42
00:02:21,300 --> 00:02:22,570
Hasta el fondo.

43
00:02:22,595 --> 00:02:23,765
Lo vi.

44
00:02:27,329 --> 00:02:28,849
Se me dan bien los números.

45
00:02:29,726 --> 00:02:32,766
Tal vez pueda ayudarte con ese tema...

46
00:02:33,532 --> 00:02:36,572
en la iglesia, con las facturas y eso.

47
00:02:37,041 --> 00:02:40,671
Bueno, tenemos un buen montón.

48
00:02:55,013 --> 00:02:57,523
¿No debería estar ya en
la casa de los raritos?

49
00:03:01,055 --> 00:03:03,075
Lo saco de allí de vez en cuando.

50
00:03:04,756 --> 00:03:07,746
Intento construir algo,

51
00:03:07,766 --> 00:03:12,046
algo duradero entre nosotros.

52
00:03:14,756 --> 00:03:16,916
Supongo que por si luego necesito...

53
00:03:19,380 --> 00:03:21,140
que escoja un bando.

54
00:03:23,929 --> 00:03:26,949
Por su parte, le encanta
salir de allí... a Dave.

55
00:03:34,310 --> 00:03:37,490
Me voy a El Paso a recibir
a Paul Allen Brown.

56
00:03:38,383 --> 00:03:40,093
¿Ha sido arrestado?

57
00:03:40,118 --> 00:03:42,148
Fue arrestado hace diez
minutos en Hermosillo.

58
00:03:42,173 --> 00:03:44,213
Estará de vuelta en El Paso esta noche.

59
00:04:16,571 --> 00:04:19,914
NUEVO MÉXICO
INTERESTATAL 10

60
00:04:23,095 --> 00:04:26,112
MÉXICO
15 KM DE LA FRONTERA CON EE. UU.

61
00:05:18,261 --> 00:05:22,221
PUERTO DE ENTRADA A LOS EE. UU.

62
00:08:02,153 --> 00:08:07,467
Perpetual Grace, LTD 1x06
"Cuando llora una paloma"

63
00:08:07,494 --> 00:08:12,494
www.subtitulamos.tv

64
00:08:18,776 --> 00:08:21,696
He tenido una vida bastante interesante.

65
00:08:21,716 --> 00:08:24,121
- Nací el 4 de junio
- HOGAR DE LOS TESOROS

66
00:08:24,148 --> 00:08:27,766
- de 1944, en un orfanato.
- ABANDONADOS DE FILADELFIA, 1953

67
00:08:27,786 --> 00:08:30,589
Hija de una huérfana de 15 años.

68
00:08:30,756 --> 00:08:32,346
Qué suerte la mía.

69
00:08:32,371 --> 00:08:36,361
Tuve cien madres, de entre 6 y 17 años,

70
00:08:36,469 --> 00:08:38,449
y me parecía bien.

71
00:08:38,474 --> 00:08:41,494
Algunos niños no son amados, ¿sabes?

72
00:08:41,519 --> 00:08:47,539
En fin, nací de verdad
el 20 de julio de 1969,

73
00:08:47,564 --> 00:08:50,464
la noche que llegamos a la luna.

74
00:08:50,489 --> 00:08:52,429
O eso me han dicho.

75
00:08:56,308 --> 00:08:58,308
Están colocando la bandera.

76
00:08:58,686 --> 00:09:00,666
Supongo que eres la única persona

77
00:09:00,686 --> 00:09:03,686
que no disfruta de una
cobertura televisiva del suceso.

78
00:09:03,706 --> 00:09:06,736
¿Cómo es tu familia? Cuéntame.

79
00:09:07,216 --> 00:09:08,296
No puedo.

80
00:09:08,906 --> 00:09:10,056
¿Por qué?

81
00:09:10,958 --> 00:09:13,141
Soy huérfano, así que...

82
00:09:14,248 --> 00:09:16,192
- Sí.
- Mierda.

83
00:09:17,851 --> 00:09:19,441
- ¿Qué?
- Mierda.

84
00:09:21,976 --> 00:09:23,513
¿No sales con huérfanos?

85
00:09:23,538 --> 00:09:27,448
No, no. Digo mierda
porque ese es mi rollo.

86
00:09:27,903 --> 00:09:29,173
¿Qué es tu rollo?

87
00:09:29,716 --> 00:09:31,676
Ser huérfana.

88
00:09:31,696 --> 00:09:33,746
Iba a colar ese detalle sobre mí

89
00:09:33,766 --> 00:09:35,786
con la pregunta sobre tu familia.

90
00:09:36,170 --> 00:09:40,500
Porque a veces uso mi
trágico pasado como huérfana

91
00:09:40,525 --> 00:09:45,365
para que los hombres se compadezcan
de mí y así... ya sabes.

92
00:09:50,776 --> 00:09:52,411
Yo también lo hago.

93
00:09:52,957 --> 00:09:55,007
Solo que con mujeres.

94
00:09:56,776 --> 00:10:00,646
Estaba mencionando mi
trágico pasado como huérfano

95
00:10:00,666 --> 00:10:01,766
en estos momentos

96
00:10:01,786 --> 00:10:04,636
para que te compadecieras de mí y así...

97
00:10:06,421 --> 00:10:07,871
ya sabes.

98
00:11:16,231 --> 00:11:17,571
¿Quién ha hecho esto?

99
00:11:19,407 --> 00:11:20,947
¿Quién ha hecho esto, señora?

100
00:11:21,819 --> 00:11:22,879
Yo.

101
00:11:23,859 --> 00:11:25,299
Lo he hecho yo.

102
00:11:27,557 --> 00:11:29,817
Su marido tiene a mi
mujer en su puta cárcel.

103
00:11:29,843 --> 00:11:31,123
La quiero recuperar.

104
00:11:35,205 --> 00:11:37,355
Su marido sheriff no
carga su arma de sheriff.

105
00:11:38,159 --> 00:11:39,339
No sirve de una mierda.

106
00:11:39,756 --> 00:11:41,786
Marido inútil, arma inútil.

107
00:11:50,786 --> 00:11:52,016
Siéntese.

108
00:14:55,462 --> 00:14:58,962
"El sargento Luke Steel
había ganado algo de peso.

109
00:14:59,096 --> 00:15:03,076
Aún era sexy y atractivo
y un poli del carajo.

110
00:15:03,382 --> 00:15:05,222
Pero su mujer solo mencionaba

111
00:15:05,247 --> 00:15:07,797
el tema de su peso a todas horas".

112
00:15:07,822 --> 00:15:09,222
¿Es usted?

113
00:15:09,448 --> 00:15:10,948
¿Es usted, señora?

114
00:15:11,955 --> 00:15:14,475
¿Se mete con Hector por su peso?

115
00:15:16,566 --> 00:15:18,736
No me preocupa su peso.

116
00:15:18,756 --> 00:15:20,766
Me preocupa su salud.

117
00:15:27,776 --> 00:15:29,146
¿Ha leído esto?

118
00:15:30,547 --> 00:15:32,047
¿Ha leído esto, señora?

119
00:15:32,786 --> 00:15:34,026
¿Esta mierda?

120
00:15:34,746 --> 00:15:36,086
Aún está en desarrollo.

121
00:15:37,619 --> 00:15:40,189
"Luke Steel sujetó su arma con la mano".

122
00:15:40,214 --> 00:15:41,474
No usó el pie.

123
00:15:41,776 --> 00:15:46,056
"Apuntó con el arma de su
mano al mal... malhechor".

124
00:15:46,081 --> 00:15:47,131
Mal escrito.

125
00:15:47,156 --> 00:15:49,426
"Alto, malhechor", mal escrito.

126
00:15:49,592 --> 00:15:53,042
"'Alto, malhechor', exclamó Luke Steel.

127
00:15:53,067 --> 00:15:58,137
'Sí, alto', exclamó también el
compañero de Steel, Rod Powers".

128
00:15:59,283 --> 00:16:01,373
Espero que eso sea para
otro miembro de la familia.

129
00:16:03,766 --> 00:16:05,316
Byron.

130
00:16:05,341 --> 00:16:09,341
Las palomas son fascinantes y,
normalmente, soy una gran admiradora.

131
00:16:09,366 --> 00:16:12,316
Pero esta hija de puta
está montando mucho jaleo

132
00:16:12,341 --> 00:16:15,361
durante mis tan relevantes y
posiblemente últimas posibilidades

133
00:16:15,386 --> 00:16:17,326
de intentar que alguien me oiga.

134
00:16:17,510 --> 00:16:19,955
UN MES ANTES

135
00:16:21,027 --> 00:16:22,138
¡Sí!

136
00:16:26,714 --> 00:16:29,534
Voy a casarme, Ma.

137
00:16:30,786 --> 00:16:31,966
¿Con quién?

138
00:16:32,786 --> 00:16:34,126
Lonnie Sholes.

139
00:16:35,372 --> 00:16:37,462
Lonnie es homosexual.

140
00:16:38,622 --> 00:16:41,642
Lonnie ha completado
un curso de conversión

141
00:16:42,183 --> 00:16:43,573
en Cleaver.

142
00:16:44,451 --> 00:16:47,421
¿Completado cuándo? ¿Lonnie?

143
00:16:49,696 --> 00:16:52,716
A la una... de la tarde.

144
00:16:55,445 --> 00:17:00,545
¿Vas a casarte con un hombre que
era homosexual hace doce minutos?

145
00:17:02,420 --> 00:17:03,850
Tengo miedo.

146
00:17:04,307 --> 00:17:05,857
¿Miedo de qué?

147
00:17:07,766 --> 00:17:09,356
De sufrir una recaída.

148
00:17:10,676 --> 00:17:12,766
Soy incorregible, Ma.

149
00:17:12,786 --> 00:17:16,096
Desprecio esa palabra. La detesto.

150
00:17:16,716 --> 00:17:20,696
Esa palabra implica
que no puedes cambiar,

151
00:17:20,716 --> 00:17:24,726
que no puedes avanzar,
evolucionar, desarrollarte.

152
00:17:24,746 --> 00:17:27,976
Que se joda esa palabra. Que se joda.

153
00:17:29,556 --> 00:17:33,226
Cualquier vida puede cambiar con amor.

154
00:17:34,646 --> 00:17:35,886
Las palomas...

155
00:17:36,963 --> 00:17:40,583
Las palomas son pájaros
luchadores de altos vuelos.

156
00:17:41,566 --> 00:17:43,006
Agresivas.

157
00:17:43,528 --> 00:17:45,048
Las palomas jóvenes.

158
00:17:45,309 --> 00:17:48,349
Pequeños barones rojos. Depredadoras.

159
00:17:48,374 --> 00:17:52,434
Y luego encuentran sus
parejas y cambian.

160
00:17:53,002 --> 00:17:56,152
Renacen... gracias al amor.

161
00:17:57,236 --> 00:17:59,276
Calmadas, tranquilas,

162
00:17:59,897 --> 00:18:02,967
convertidas en palomas...

163
00:18:04,273 --> 00:18:05,513
gracias al amor.

164
00:18:06,368 --> 00:18:10,588
Byron me hizo renacer, me convirtió.

165
00:18:11,566 --> 00:18:15,656
Y yo lo convertí a él con amor.

166
00:18:17,125 --> 00:18:21,645
Lonnie no te salvará con amor cristiano.

167
00:18:23,380 --> 00:18:27,850
Para ser salvada, necesitas amor
que salga de los genitales...

168
00:18:27,875 --> 00:18:30,435
De los suyos y de los tuyos, cielo.

169
00:18:32,786 --> 00:18:34,386
Es demasiado tarde.

170
00:18:35,706 --> 00:18:39,136
¿Sus estándares de confidencialidad
son los más elevados?

171
00:18:39,251 --> 00:18:40,351
¿Del mundo?

172
00:18:40,376 --> 00:18:44,966
No, a ver... Si yo recibo...

173
00:18:45,969 --> 00:18:47,779
Esta es una comunidad conservadora.

174
00:18:48,226 --> 00:18:51,386
Si yo recibo publicaciones
liberales, digamos,

175
00:18:51,696 --> 00:18:54,766
como el New York Times o The
Guardian o un dildo con arnés,

176
00:18:54,786 --> 00:18:57,756
¿será... confidencial?

177
00:18:58,395 --> 00:18:59,505
Sí.

178
00:18:59,530 --> 00:19:01,480
- Por decir algo.
- Vale.

179
00:19:02,277 --> 00:19:04,337
Genial. ¿Y tienen...?

180
00:19:04,362 --> 00:19:07,392
¿Tienen buzones postales
de distintos tamaños?

181
00:19:07,417 --> 00:19:11,377
Así es. Tenemos cinco tamaños.

182
00:19:11,686 --> 00:19:14,646
El mío tiene que medir más de 19 cm.

183
00:19:14,991 --> 00:19:16,061
Vale.

184
00:19:32,746 --> 00:19:34,766
Ahora sí está cargada, chico.

185
00:19:35,784 --> 00:19:37,074
Saciada y feliz.

186
00:19:38,485 --> 00:19:39,585
Siéntate.

187
00:19:49,002 --> 00:19:50,572
¿Puedo leerte algo?

188
00:19:55,617 --> 00:19:58,657
¿Puedo leerte algo?

189
00:20:01,666 --> 00:20:03,226
"Steel y Powers

190
00:20:03,251 --> 00:20:06,391
se adentraban en un campo abrasador
con numerosos cuervos negros".

191
00:20:07,336 --> 00:20:09,546
Bien, ¿podemos analizar esta frase?

192
00:20:09,977 --> 00:20:12,907
"En un campo abrasador con
numerosos cuervos negros".

193
00:20:13,169 --> 00:20:15,149
Tío. Venga ya, hombre.

194
00:20:15,368 --> 00:20:16,398
¿Qué?

195
00:20:17,756 --> 00:20:19,166
Cuervos negros, hombre.

196
00:20:21,130 --> 00:20:22,320
¿Y qué pasa?

197
00:20:22,766 --> 00:20:25,986
Te preguntaré algo. ¿Qué otros
putos colores de putos cuervos

198
00:20:26,011 --> 00:20:27,571
has visto, sheriff?

199
00:20:28,193 --> 00:20:31,163
¿Cuervos blancos? ¿Rojos? ¿Grises?

200
00:20:31,485 --> 00:20:33,095
¿Has visto un cuervo beige?

201
00:20:33,996 --> 00:20:36,816
Escribe "cuervo". Claro y conciso.

202
00:20:37,026 --> 00:20:39,396
Un conciso cuervo. Claro y conciso.

203
00:20:39,592 --> 00:20:41,682
Lo necesario, sheriff. Lo necesario.

204
00:20:41,707 --> 00:20:43,387
¿Qué ha escrito usted?

205
00:20:43,766 --> 00:20:46,506
No he escrito una palabra
sobre numerosos cuervos negros,

206
00:20:46,531 --> 00:20:47,581
señora, en campos abrasadores.

207
00:20:47,606 --> 00:20:48,796
Ahí me ha pillado.

208
00:20:49,055 --> 00:20:51,055
Trae aquí a mi mujer de inmediato.

209
00:20:54,813 --> 00:20:56,413
Su marido es un puto rastrero.

210
00:20:56,438 --> 00:20:58,168
Un marido y un padre
jodidamente rastrero.

211
00:20:58,193 --> 00:21:00,253
Ve a por mi mujer, rastrero.
Trae a mi mujer, rastrero.

212
00:21:00,278 --> 00:21:02,368
Trae a mi mujer, joder, puto rastrero.

213
00:21:02,726 --> 00:21:05,716
Tengo a tu mujer. Te
llevaré junto a ella.

214
00:21:05,736 --> 00:21:08,736
Soy el único en el mundo
que sabe dónde está.

215
00:21:09,656 --> 00:21:11,526
Pero tienes que dejar a mi familia.

216
00:21:12,352 --> 00:21:14,882
Tienes que venir conmigo
y dejar a mi familia,

217
00:21:15,894 --> 00:21:17,704
puto chiflado.

218
00:21:21,042 --> 00:21:24,062
Malas noticias, chicos.
Ese es vuestro padre.

219
00:21:42,362 --> 00:21:43,692
¿Cariño?

220
00:21:44,746 --> 00:21:45,956
¿Sí?

221
00:21:46,919 --> 00:21:50,469
Va a ser muy especial... esta noche.

222
00:21:51,849 --> 00:21:52,969
Genial.

223
00:21:53,236 --> 00:21:54,736
No como la última vez.

224
00:21:55,706 --> 00:21:57,376
O la vez anterior a esa.

225
00:21:57,882 --> 00:21:59,442
Ni como ninguna de las otras veces.

226
00:22:00,636 --> 00:22:03,286
Soy más "no gay" esta vez,

227
00:22:04,023 --> 00:22:05,773
gracias al programa.

228
00:22:07,017 --> 00:22:08,177
Genial.

229
00:22:09,786 --> 00:22:12,846
Porque he estado muy
comprometido con el programa.

230
00:22:15,736 --> 00:22:16,866
Genial.

231
00:22:19,300 --> 00:22:22,400
Sí. Cariño, ¿sabes qué sería divertido?

232
00:22:23,865 --> 00:22:25,035
¿Qué?

233
00:22:25,636 --> 00:22:28,216
Si apagamos todas las luces
y corremos las cortinas

234
00:22:28,241 --> 00:22:32,811
para no poder ver nada... ni
a nosotros... en absoluto.

235
00:22:35,080 --> 00:22:37,070
¿Por qué sería divertido?

236
00:22:37,095 --> 00:22:41,255
Bueno, sería como... estar
en el espacio o algo así.

237
00:22:45,350 --> 00:22:46,470
Vale.

238
00:22:47,414 --> 00:22:48,514
Genial.

239
00:22:49,398 --> 00:22:52,458
"Cuando Luke Steel por
fin engañó a su mujer

240
00:22:52,483 --> 00:22:55,713
después de no hacerlo...
durante muchos años,

241
00:22:55,726 --> 00:22:59,656
unos 30 años, fue casi
como si no tuviera opción".

242
00:22:59,676 --> 00:23:02,976
- Para, hombre.
- "Veronica comprendía a Luke Steel

243
00:23:03,001 --> 00:23:04,721
de una forma que su mujer no hacía.

244
00:23:04,929 --> 00:23:07,489
Veía que lo que le
hacía especial quizá era

245
00:23:07,514 --> 00:23:09,414
tener algo de sobrepeso,

246
00:23:09,439 --> 00:23:12,779
pero también tener un acento sexy a
oídos americanos como los de ella".

247
00:23:12,814 --> 00:23:13,864
¿Vas en serio, tío?

248
00:23:13,889 --> 00:23:16,199
"La mujer de Luke era
mexicana, como Luke,

249
00:23:16,224 --> 00:23:18,204
así que sus oídos eran mexicanos.

250
00:23:18,229 --> 00:23:19,999
Así que sus palabras sonaban normales.

251
00:23:20,024 --> 00:23:22,904
Pero, para Veronica, sonaban
cautivadoras e interesantes.

252
00:23:22,929 --> 00:23:25,649
Luke Steel era cautivador e interesante,

253
00:23:25,674 --> 00:23:27,714
aunque hubiera ganado algo de peso,

254
00:23:27,766 --> 00:23:30,706
así que no tuvo otra
opción que ser él mismo

255
00:23:30,726 --> 00:23:33,786
y empezar a follarse a
Veronica en Albuquerque

256
00:23:33,883 --> 00:23:35,603
en una convención de sheriffs".

257
00:23:36,271 --> 00:23:37,791
Deshonesto. Deshonesto.

258
00:23:37,816 --> 00:23:38,846
¿Qué?

259
00:23:39,076 --> 00:23:40,456
Deshonesto.

260
00:23:41,716 --> 00:23:44,006
Es la puta realidad, tío.

261
00:23:44,726 --> 00:23:46,736
Ese algo especial se desvanece, tío.

262
00:23:46,756 --> 00:23:49,606
Mi algo especial no. El mío no.

263
00:23:49,626 --> 00:23:51,056
Sigue siendo especial mi algo especial.

264
00:23:51,081 --> 00:23:53,141
Aún es bonito. Fresco. Gratificante.

265
00:23:53,166 --> 00:23:55,286
Lo conservamos. Lo pulimos.

266
00:23:56,937 --> 00:23:59,447
Lo atesoramos, cultivamos.
Le damos lustre.

267
00:23:59,472 --> 00:24:02,422
Tú... te has rendido, hombre.

268
00:24:02,447 --> 00:24:03,657
Te has rendido.

269
00:24:05,647 --> 00:24:08,557
¿Aventuras? Ninguna. En 50 años, cero.

270
00:24:08,991 --> 00:24:11,881
No me he permitido esa debilidad.
No me he permitido ese egoísmo.

271
00:24:12,277 --> 00:24:14,137
No he roto mi promesa.

272
00:24:14,162 --> 00:24:15,592
Tú, entrado en la mediana edad,

273
00:24:15,736 --> 00:24:17,756
a una distancia ya muy
alejada de tu peso ideal,

274
00:24:17,776 --> 00:24:20,746
inventando una infelicidad
que justifique tu egoísmo.

275
00:24:21,887 --> 00:24:23,787
Marido de mierda.

276
00:24:25,191 --> 00:24:26,751
¿De qué estás hablando?

277
00:24:26,776 --> 00:24:28,406
Un marido de mierda. Eso es lo que eres.

278
00:24:28,431 --> 00:24:29,502
Me da igual qué otra cosa seas.

279
00:24:29,526 --> 00:24:31,496
Si es lo que eres, es lo que eres.

280
00:24:32,245 --> 00:24:34,265
Un marido de mierda.

281
00:24:34,963 --> 00:24:36,523
Ya te he oído.

282
00:24:37,268 --> 00:24:39,798
Ella merece ser amada. Tu
mujer merece ser amada.

283
00:24:40,088 --> 00:24:42,428
Peleó a muerte. Peleó a muerte, joder.

284
00:24:42,736 --> 00:24:44,346
Lo apretó, apretó el gatillo.

285
00:24:44,371 --> 00:24:46,441
Asesina por amor... tu amor.

286
00:24:48,120 --> 00:24:50,300
Deberías amarla, puto estúpido.

287
00:24:53,626 --> 00:24:55,146
Tienes una copia antigua.

288
00:24:56,099 --> 00:24:57,269
¿Que tengo qué?

289
00:24:57,434 --> 00:24:58,464
Hice una revisión.

290
00:24:58,489 --> 00:25:01,049
Estás leyendo una copia antigua.

291
00:25:01,074 --> 00:25:02,194
Para que lo sepas.

292
00:25:16,945 --> 00:25:21,125
De niña, había ocasiones
en las que me sentía sola,

293
00:25:21,756 --> 00:25:24,696
carente de esa luz brillante y que guía,

294
00:25:24,716 --> 00:25:26,706
la gran luz de una madre y un padre.

295
00:25:27,801 --> 00:25:29,541
Pero lo que aprendes,

296
00:25:29,566 --> 00:25:32,126
mientras deambulas sola,

297
00:25:32,151 --> 00:25:34,141
es que solo es amor.

298
00:25:34,166 --> 00:25:36,736
Y eso puedes encontrarlo en
cualquier parte. Algunos lo hacen...

299
00:25:37,556 --> 00:25:39,696
si son afortunados.

300
00:25:40,511 --> 00:25:42,721
Y yo soy una de ellos, eso seguro.

301
00:26:09,646 --> 00:26:10,706
Joder.

302
00:26:10,726 --> 00:26:12,166
¿Joder qué?

303
00:26:13,623 --> 00:26:15,563
¿Qué coño...? Ella estaba...

304
00:26:15,588 --> 00:26:16,748
¿Estaba qué?

305
00:26:19,460 --> 00:26:21,060
La caña para respirar.

306
00:26:21,906 --> 00:26:23,706
Era el indicador.

307
00:26:24,495 --> 00:26:27,515
Era el indicador de la ubicación.

308
00:26:28,521 --> 00:26:29,671
Joder.

309
00:26:39,147 --> 00:26:43,347
¡Lillian!

310
00:26:44,556 --> 00:26:45,676
Byron...

311
00:28:12,369 --> 00:28:16,339
¡Lillian!

312
00:28:17,449 --> 00:28:18,726
Joder.

313
00:28:19,055 --> 00:28:21,635
Eh, pájaro, largo de una puta vez.

314
00:28:21,857 --> 00:28:24,857
No es un pájaro. Es una paloma.

315
00:28:25,195 --> 00:28:26,415
Joder.

316
00:28:26,994 --> 00:28:31,994
A ver, es un pájaro, pero
es... No es un pájaro trinando.

317
00:28:32,019 --> 00:28:34,359
Es una paloma llorando.

318
00:28:34,384 --> 00:28:36,384
- Joder.
- ¿Qué coño dices?

319
00:28:36,409 --> 00:28:38,409
- Es una paloma...
- Te he oído.

320
00:28:38,434 --> 00:28:39,524
llorando.

321
00:28:39,804 --> 00:28:41,864
Creía que solo era una canción.

322
00:28:42,383 --> 00:28:46,353
Las palomas se emparejan de por vida.

323
00:28:46,378 --> 00:28:49,058
Cuando su compañera muere,
lloran. Lloran durante meses.

324
00:28:49,617 --> 00:28:53,537
Permanecen a su lado y
lloran durante meses.

325
00:28:53,562 --> 00:28:56,632
Es penetrante el llanto de una paloma.

326
00:28:56,657 --> 00:28:59,547
- ¿Ese ruido es eso?
- Ese ruido es eso.

327
00:29:01,144 --> 00:29:03,164
¡Lillian!

328
00:29:05,293 --> 00:29:06,863
¡No!

329
00:29:07,143 --> 00:29:09,183
- ¡¿No qué?!
- ¡No le dispares!

330
00:29:09,656 --> 00:29:12,209
Ni siquiera la veo.

331
00:29:12,249 --> 00:29:14,236
Intentaba asustarla y que se fuera.

332
00:29:17,169 --> 00:29:19,259
Mi mujer está enterrada en un campo.

333
00:29:20,676 --> 00:29:23,686
Y la enterraste tú, sheriff,

334
00:29:23,706 --> 00:29:25,856
¿y ahora vas de blandito por una paloma?

335
00:29:26,171 --> 00:29:28,711
- Ha muerto su mujer, tío.
- Mi mujer está bajo tierra.

336
00:29:28,736 --> 00:29:31,686
Perdona por el tiro al aire.

337
00:29:31,706 --> 00:29:32,786
¡Dios!

338
00:29:52,219 --> 00:29:53,419
Escúchame.

339
00:29:54,982 --> 00:29:58,022
Es horrible, llevas razón,

340
00:29:58,751 --> 00:30:00,341
por lo que estás pasando.

341
00:30:00,766 --> 00:30:01,996
¿De acuerdo?

342
00:30:03,425 --> 00:30:05,545
No estás sola, amiga. No estás sola.

343
00:30:06,397 --> 00:30:08,457
Tu amada ha muerto. La mía casi.

344
00:30:09,897 --> 00:30:12,917
Pero aún tengo tiempo.

345
00:30:13,195 --> 00:30:14,625
Aún lo tengo.

346
00:30:16,252 --> 00:30:17,552
Pero tienes que parar.

347
00:30:19,222 --> 00:30:20,392
Tienes que hacerlo.

348
00:30:22,719 --> 00:30:23,879
Tienes que parar.

349
00:30:24,716 --> 00:30:28,576
¡¡Lillian!!

350
00:30:36,666 --> 00:30:38,976
¡Hector! ¡Hector!

351
00:30:39,001 --> 00:30:40,551
¡¡Hector!!

352
00:31:28,771 --> 00:31:29,786
Mierda.

353
00:31:37,766 --> 00:31:40,326
¡Cierra la puta puerta!

354
00:31:41,663 --> 00:31:45,463
¡Lillian!

355
00:31:48,034 --> 00:31:49,214
Byron.

356
00:32:15,736 --> 00:32:19,526
¡Lillian!

357
00:32:21,416 --> 00:32:22,546
Byron.

358
00:32:41,502 --> 00:32:44,412
Tenemos que talar este puto árbol.

359
00:32:44,626 --> 00:32:45,746
¿Qué?

360
00:32:46,666 --> 00:32:48,916
Tenemos que talar este puto árbol.

361
00:32:57,586 --> 00:33:00,176
Talemos este puto árbol.

362
00:33:11,746 --> 00:33:13,726
- Atento. Sigue el ritmo.
- Atento. Vamos allá.

363
00:33:13,746 --> 00:33:15,736
- No.
- ¿Qué?

364
00:33:15,756 --> 00:33:18,266
- Es: "Atento. Sigue el ritmo".
- Vale.

365
00:33:18,291 --> 00:33:21,421
"Sigue el ritmo" después.
Y luego "vamos allá".

366
00:33:21,736 --> 00:33:23,776
Claro, sí. Vale.

367
00:33:23,894 --> 00:33:26,404
- Atento. Sigue el ritmo.
- Pero eso va luego, ¿no?

368
00:33:26,786 --> 00:33:28,766
- El "vamos allá".
- Sí.

369
00:33:28,786 --> 00:33:31,596
Son dos "sigue el ritmo"
y luego el "vamos allá".

370
00:33:31,616 --> 00:33:32,736
Vale.

371
00:33:32,756 --> 00:33:34,736
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

372
00:33:34,756 --> 00:33:36,437
- Vamos allá. Vamos allá.
- Vamos allá. Vamos allá, coño.

373
00:33:36,461 --> 00:33:38,741
- No he dicho el "coño". Coño.
- No pasa nada, no pasa nada.

374
00:33:38,756 --> 00:33:40,545
- Dilo la próxima vez.
- Bien.

375
00:33:40,570 --> 00:33:41,602
Atento.

376
00:33:41,627 --> 00:33:43,046
Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

377
00:33:43,070 --> 00:33:44,576
Vamos allá. Vamos allá, coño.

378
00:33:44,601 --> 00:33:45,746
¡Vamos allá, coño!

379
00:33:45,766 --> 00:33:47,530
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

380
00:33:47,555 --> 00:33:49,495
Vamos allá. Vamos allá, coño.

381
00:34:16,766 --> 00:34:18,786
Byron.

382
00:34:20,177 --> 00:34:22,087
Oye, tío. ¿De qué coño vais?

383
00:34:22,112 --> 00:34:24,142
¿De qué coño vamos quiénes, tío?

384
00:34:24,167 --> 00:34:26,387
Tú, tu mujer y tu otra amiguita.

385
00:34:26,412 --> 00:34:27,552
¿De qué coño vais?

386
00:34:27,899 --> 00:34:28,969
El amor.

387
00:34:29,314 --> 00:34:31,324
¿Qué puedo decir, hombre?

388
00:34:31,349 --> 00:34:34,299
El amor es un gran misterio.

389
00:34:34,324 --> 00:34:36,264
¿Sabes qué, tío? Tengo que decírtelo.

390
00:34:36,289 --> 00:34:38,419
Eres un puto estúpido.

391
00:34:38,444 --> 00:34:39,614
¿Por qué?

392
00:34:40,132 --> 00:34:42,442
¿Por amar a una chica
que no es mi mujer?

393
00:34:42,467 --> 00:34:44,797
No, por no saber lo que es el amor.

394
00:34:44,969 --> 00:34:49,499
El amor es cuando te quieres
follar a una mujer a todas horas.

395
00:34:49,524 --> 00:34:51,954
No, no es verdad, puto niñato.

396
00:34:52,436 --> 00:34:57,266
Pues dime tú lo que crees
que el amor es en realidad.

397
00:34:57,291 --> 00:35:00,091
El amor jamás decae como
el sexo, jamás abandona,

398
00:35:00,116 --> 00:35:04,106
ni por un breve instante, lo
más profundo de tu cuerpo.

399
00:35:04,131 --> 00:35:09,681
No viene y va a merced del
débil poder de nuestra química.

400
00:35:09,706 --> 00:35:12,196
El amor la desafía.

401
00:35:36,776 --> 00:35:40,066
Tu mujer es fuerte gracias
al amor, puto inútil.

402
00:35:40,091 --> 00:35:42,671
¿Tu novia se enfrentaría
a mí como un puto púgil

403
00:35:42,696 --> 00:35:46,676
en salas de estar, pasillos y cocinas?

404
00:35:47,181 --> 00:35:50,711
¿Te regalaría ella la herramienta de
un poeta, una máquina de escribir,

405
00:35:50,736 --> 00:35:54,616
para que continúes con esa tremenda
bazofia de novela detectivesca?

406
00:35:54,636 --> 00:35:56,726
Probablemente no.

407
00:35:56,746 --> 00:35:57,956
Joder.

408
00:35:58,933 --> 00:36:00,963
No, joder.

409
00:36:01,626 --> 00:36:03,816
La otra chica está muy buena.

410
00:36:04,736 --> 00:36:06,736
Me dijo una vez:

411
00:36:06,756 --> 00:36:11,696
"Fóllame hasta que me salgan
volando los calcetines".

412
00:36:12,706 --> 00:36:14,776
Pero no se enfrentaría
a ti en mi cocina.

413
00:36:15,338 --> 00:36:16,668
Dios mío.

414
00:36:17,833 --> 00:36:19,343
He cometido un error.

415
00:36:19,368 --> 00:36:21,728
Venga, hombre, no seas un puto llorica.

416
00:36:21,756 --> 00:36:24,696
No seas un puto mentiroso.
Dentro de ti hay amor.

417
00:36:24,716 --> 00:36:26,346
¿Por qué has vuelto, sheriff?

418
00:36:26,371 --> 00:36:28,921
¿Por qué estás aquí con la lengua fuera?

419
00:36:29,346 --> 00:36:31,446
Para que puedas recuperar a tu mujercita

420
00:36:31,660 --> 00:36:34,600
y alejarte de mí

421
00:36:34,625 --> 00:36:37,885
y dejar a mi puñetera familia en paz.

422
00:36:37,910 --> 00:36:39,130
Eso es amor, chico.

423
00:36:39,936 --> 00:36:43,566
Ahora, echemos abajo a este hijoputa

424
00:36:43,591 --> 00:36:48,181
y vuelve a casa a amar a
quien merece ser amada.

425
00:36:48,206 --> 00:36:51,476
Amar a quien merece ser amada.
Amar a quien merece ser amada.

426
00:36:51,501 --> 00:36:53,211
Lo haré, tío. De cabeza.

427
00:36:53,236 --> 00:36:55,786
Ve a casa y haz que a tu mujer
le salgan volando los calcetines.

428
00:36:56,161 --> 00:36:57,731
Lo haré, tío. De cabeza.

429
00:36:57,756 --> 00:37:01,186
Bueno, después de desatar a mis hijos.

430
00:37:01,211 --> 00:37:03,501
Pero lo haré justo después.

431
00:37:03,526 --> 00:37:05,556
Luego, al final de
vuestras largas vidas,

432
00:37:05,766 --> 00:37:09,656
la tuya y la de tu mujer, cantarás
para ella una canción familiar,

433
00:37:09,676 --> 00:37:12,356
cual pájaro, más grande que
una canción de apareamiento,

434
00:37:12,381 --> 00:37:15,371
una canción de luto
por el amor compartido.

435
00:37:15,396 --> 00:37:17,897
Por el amor compartido,
por el amor compartido,

436
00:37:17,921 --> 00:37:19,671
- por el amor compartido.
- ¡Sí, joder!

437
00:37:19,696 --> 00:37:21,256
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

438
00:37:21,281 --> 00:37:22,732
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

439
00:37:22,756 --> 00:37:24,746
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

440
00:37:24,766 --> 00:37:26,746
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

441
00:37:26,766 --> 00:37:29,616
- Por el amor compartido.
- Sí, joder. ¡Sí!

442
00:37:30,786 --> 00:37:31,806
Byron.

443
00:37:48,314 --> 00:37:49,594
Aguanta.

444
00:37:50,227 --> 00:37:52,337
- No puedo.
- Por favor.

445
00:37:52,786 --> 00:37:54,766
Vamos allá. Vamos allá.

446
00:37:54,786 --> 00:37:57,636
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

447
00:37:57,656 --> 00:37:59,756
Vamos allá. Vamos allá, coño.

448
00:37:59,776 --> 00:38:02,336
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

449
00:38:02,361 --> 00:38:04,461
Vamos allá. Vamos allá, coño.

450
00:38:04,486 --> 00:38:07,316
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

451
00:38:07,341 --> 00:38:09,421
Vamos allá. Vamos allá, coño.

452
00:38:20,726 --> 00:38:23,566
Vamos allá, coño.

453
00:38:28,291 --> 00:38:30,991
¡Lillian!

454
00:38:36,922 --> 00:38:38,052
Byron.

455
00:38:44,340 --> 00:38:45,640
Hector, por favor.

456
00:38:48,476 --> 00:38:50,066
Por favor, Hector.

457
00:38:50,091 --> 00:38:51,541
No puedo parar.

458
00:38:51,786 --> 00:38:53,636
Debes hacerlo, Hector.

459
00:38:54,346 --> 00:38:55,357
Me voy...

460
00:38:55,563 --> 00:38:57,103
Me voy a desmayar.

461
00:39:05,676 --> 00:39:09,256
¡Lillian!

462
00:39:11,736 --> 00:39:13,256
Byron.

463
00:39:23,386 --> 00:39:24,756
Byron.

464
00:39:38,485 --> 00:39:39,685
Byron.

465
00:40:37,656 --> 00:40:39,406
Gracias, Hector.

466
00:40:41,326 --> 00:40:42,886
No hay de qué, hombre.

467
00:41:47,710 --> 00:41:48,860
¿Está viva?

468
00:41:49,523 --> 00:41:51,613
¿Señora, estás...?

469
00:41:53,373 --> 00:41:57,523
Sí, solo he cerrado los ojos...

470
00:41:57,855 --> 00:41:59,945
para que no me entre porquería.

471
00:42:00,627 --> 00:42:02,717
Se acabó la porquería, Lillian.

472
00:42:02,936 --> 00:42:04,446
Estás conmigo.

473
00:44:54,880 --> 00:44:57,920
Donny... ha salido.

474
00:44:59,820 --> 00:45:01,870
Joder.

475
00:45:02,491 --> 00:45:03,591
¿Dónde está?

476
00:45:03,616 --> 00:45:05,656
Acercándose, apostaría,

477
00:45:07,341 --> 00:45:09,421
mientras trata de conseguir
dinero para un arma.

478
00:45:18,706 --> 00:45:19,756
Ese puño.

479
00:45:19,880 --> 00:45:20,960
¿Qué?

480
00:45:21,176 --> 00:45:24,816
La jugarreta del intercambio en
México con Nueva Vida, James.

481
00:45:24,840 --> 00:45:26,880
Choca el puño para celebrarlo.

482
00:45:28,277 --> 00:45:31,827
Me imagino la cara del
ranger en plan: "¡¿Qué?!

483
00:45:33,195 --> 00:45:36,185
¿Cómo ha podido pasarme esto a mí?

484
00:45:37,870 --> 00:45:40,740
Estoy tan confundido
que voy a volver a Texas

485
00:45:40,760 --> 00:45:43,350
y abrir una tienda de yogures o algo

486
00:45:43,375 --> 00:45:46,435
y dejar de investigar todo esto".

487
00:45:48,294 --> 00:45:49,884
No creo...

488
00:45:51,249 --> 00:45:54,229
Nada de yogur aún, Paul.

489
00:45:54,254 --> 00:45:56,814
Aún no he averiguado
la forma de enviarlo

490
00:45:56,840 --> 00:45:58,850
al... yogur.

491
00:45:59,870 --> 00:46:01,710
Pero seguimos.

492
00:46:03,488 --> 00:46:05,028
Seguimos.

493
00:46:19,172 --> 00:46:21,202
Hola, James llamado Paul.

494
00:46:21,830 --> 00:46:23,120
Hola, Paul.

495
00:46:23,557 --> 00:46:25,517
Os he oído en el porche

496
00:46:25,542 --> 00:46:27,052
regodeándoos entre vosotros.

497
00:46:27,440 --> 00:46:29,530
Compartiendo información sobre México

498
00:46:29,943 --> 00:46:32,463
y luego hablando sobre
el tema del yogur.

499
00:46:33,319 --> 00:46:36,509
La fase yogur del plan de tocarle
los huevos a un ranger de Texas.

500
00:46:37,710 --> 00:46:39,750
Sé lo que estáis haciendo.

501
00:46:40,273 --> 00:46:43,423
Y he estado revisando la
contabilidad privada de tus padres.

502
00:46:50,181 --> 00:46:52,681
- Rastrero.
- ¿Qué?

503
00:46:52,706 --> 00:46:53,776
Puto rastrero.

504
00:46:54,649 --> 00:46:56,669
- ¿Quién?
- Tu hijo.

505
00:46:56,943 --> 00:46:58,153
¿Mi hijo?

506
00:47:00,880 --> 00:47:03,850
Deberíamos conseguir un arma, Pa

507
00:47:03,870 --> 00:47:05,380
Ya tengo una, Ma.

508
00:47:05,641 --> 00:47:07,471
- ¿De quién es?
- Del sheriff.

509
00:47:08,225 --> 00:47:09,576
Bien jugado.

510
00:47:12,236 --> 00:47:15,176
¿Qué te pasa en el pulgar?

511
00:47:15,201 --> 00:47:16,411
Antiguo.

512
00:47:17,146 --> 00:47:19,116
- ¿Cómo dices?
- Antiguo pulgar.

513
00:47:19,295 --> 00:47:21,455
Me impedía llegar a ti,
así que me lo corté.

514
00:47:21,480 --> 00:47:25,260
Te quiero.

515
00:47:25,285 --> 00:47:26,435
Yo también te quiero.

516
00:47:33,529 --> 00:47:34,619
- Donny.
- Sí.

517
00:47:35,221 --> 00:47:36,741
- Joder.
- Ya.

518
00:47:40,549 --> 00:47:41,659
¿Cómo estás?

519
00:47:43,469 --> 00:47:44,754
Algo cansada.

520
00:47:45,458 --> 00:47:47,298
Encontraremos quien nos lleve.

521
00:47:48,791 --> 00:47:54,111
Alguien llevará a una
simpática pareja de ancianos.

522
00:47:54,292 --> 00:47:55,442
Claro.

523
00:47:58,125 --> 00:48:00,655
Y si nadie es lo bastante amable para
detenerse por una pareja de ancianos,

524
00:48:00,680 --> 00:48:03,640
me colocaré en mitad de la carretera

525
00:48:03,665 --> 00:48:05,585
y los obligaré con mi nueva pistola.

526
00:48:08,195 --> 00:48:09,495
Qué típico.

527
00:48:39,790 --> 00:48:41,800
Buenos días, señoras.

528
00:48:44,470 --> 00:48:51,272
www.subtitulamos.tv

