1
00:00:01,211 --> 00:00:02,741
En una caja de zapatos, Wesley.

2
00:00:02,766 --> 00:00:04,506
Me pregunto si puedo echar
un vistazo a esa caja.

3
00:00:04,531 --> 00:00:06,471
No están todas aquí, Wesley.

4
00:00:06,496 --> 00:00:08,946
- Pero hay bastantes.
- Hola.

5
00:00:09,011 --> 00:00:11,701
Has llamado a Empeños
Pirdoo. Soy Glenn Pirdoo.

6
00:00:11,726 --> 00:00:14,426
Ahora mismo no le puedo
ofrecer ayuda inmediata.

7
00:00:14,451 --> 00:00:16,521
- ¿Ese chico ha desaparecido?
- Sí, jueza.

8
00:00:16,546 --> 00:00:17,926
¿Y Paul Allen Brown escribió

9
00:00:17,931 --> 00:00:19,781
que haría desaparecer
a una niña pequeña?

10
00:00:19,806 --> 00:00:20,836
Sí, jueza.

11
00:00:21,111 --> 00:00:22,771
Bien, Wesley. Detenlo.

12
00:00:27,500 --> 00:00:29,300
   

13
00:00:29,522 --> 00:00:31,522
   

14
00:00:31,546 --> 00:00:32,746
   

15
00:00:33,167 --> 00:00:34,242
   

16
00:00:34,772 --> 00:00:36,862
Puede que sea incorregible.

17
00:00:38,875 --> 00:00:41,735
¿Sabes qué significa esa palabra?
Que está más allá de la corrección.

18
00:00:41,760 --> 00:00:42,830
Sé lo que significa.

19
00:00:51,700 --> 00:00:54,073
Ellos no lo saben, pero soy
el padre real de esos niños.

20
00:00:54,237 --> 00:00:56,067
Esos dos, los grandotes.

21
00:00:56,092 --> 00:00:58,292
   

22
00:00:58,317 --> 00:00:59,407
Subid.

23
00:00:59,431 --> 00:01:01,431
   

24
00:01:02,683 --> 00:01:04,733
Solicitud de pasaporte.

25
00:01:05,513 --> 00:01:06,703
¿Nombre?

26
00:01:06,989 --> 00:01:08,749
Donald DeLoash.

27
00:01:08,774 --> 00:01:11,254
Pero tengo un plan. Un plan genial.

28
00:01:11,901 --> 00:01:14,861
Mira, voy a poner un
mecanismo de respiración.

29
00:01:22,308 --> 00:01:23,608
Joder.

30
00:01:30,813 --> 00:01:31,815
Vamos allá, coño.

31
00:01:31,842 --> 00:01:33,533
- Atenta. Sigue el ritmo. Sigue
el ritmo. - TRES AÑOS ANTES

32
00:01:33,557 --> 00:01:35,087
Vamos allá. Vamos allá, coño.

33
00:01:35,112 --> 00:01:37,312
Atenta. Sigue el ritmo.
Sigue el ritmo. Vamos allá.

34
00:01:37,337 --> 00:01:39,767
Vamos allá, coño. Atenta.
Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

35
00:01:39,792 --> 00:01:41,592
Vamos allá. Vamos allá, coño.

36
00:01:41,617 --> 00:01:43,347
Atenta. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

37
00:01:43,372 --> 00:01:45,092
Vamos allá. Vamos allá, coño.

38
00:01:45,117 --> 00:01:46,847
Atenta. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

39
00:01:46,872 --> 00:01:48,812
Vamos allá. Vamos allá, coño.

40
00:01:51,782 --> 00:01:53,282
Ojalá tuviera una forma.

41
00:01:53,596 --> 00:01:54,906
¿Una forma de qué?

42
00:01:55,832 --> 00:01:57,252
Una forma de darte las gracias.

43
00:01:57,872 --> 00:01:59,382
Por hacerme levantar cabeza

44
00:02:00,320 --> 00:02:03,470
y volver a mirar esas estrellas... Pa.

45
00:02:04,732 --> 00:02:06,862
Ya es bastante agradecimiento, cielo.

46
00:02:08,195 --> 00:02:09,785
Estaba hundida en el fango.

47
00:02:10,064 --> 00:02:11,374
Lo recuerdo.

48
00:02:12,396 --> 00:02:13,666
Hasta el fondo.

49
00:02:13,691 --> 00:02:14,861
Lo vi.

50
00:02:18,425 --> 00:02:19,945
Se me dan bien los números.

51
00:02:20,822 --> 00:02:23,862
Tal vez pueda ayudarte con ese tema...

52
00:02:24,628 --> 00:02:27,668
en la iglesia, con las facturas y eso.

53
00:02:28,137 --> 00:02:31,767
Bueno, tenemos un buen montón.

54
00:02:46,109 --> 00:02:48,619
¿No debería estar ya en
la casa de los raritos?

55
00:02:52,151 --> 00:02:54,171
Lo saco de allí de vez en cuando.

56
00:02:55,852 --> 00:02:58,842
Intento construir algo,

57
00:02:58,862 --> 00:03:03,142
algo duradero entre nosotros.

58
00:03:05,852 --> 00:03:08,012
Supongo que por si luego necesito...

59
00:03:10,476 --> 00:03:12,236
que escoja un bando.

60
00:03:15,025 --> 00:03:18,045
Por su parte, le encanta
salir de allí... a Dave.

61
00:03:25,406 --> 00:03:28,586
Me voy a El Paso a recibir
a Paul Allen Brown.

62
00:03:29,479 --> 00:03:31,189
¿Ha sido arrestado?

63
00:03:31,214 --> 00:03:33,244
Fue arrestado hace diez
minutos en Hermosillo.

64
00:03:33,269 --> 00:03:35,309
Estará de vuelta en El Paso esta noche.

65
00:03:58,862 --> 00:04:00,862
   

66
00:04:07,667 --> 00:04:11,010
NUEVO MÉXICO
INTERESTATAL 10

67
00:04:14,191 --> 00:04:17,208
MÉXICO
15 KM DE LA FRONTERA CON EE. UU.

68
00:05:09,357 --> 00:05:13,317
PUERTO DE ENTRADA A LOS EE. UU.

69
00:07:53,249 --> 00:07:58,563
Perpetual Grace, LTD 1x06
"Cuando llora una paloma"

70
00:07:58,590 --> 00:08:03,590
www.subtitulamos.tv

71
00:08:09,872 --> 00:08:12,792
He tenido una vida bastante interesante.

72
00:08:12,812 --> 00:08:15,217
- Nací el 4 de junio
- HOGAR DE LOS TESOROS

73
00:08:15,244 --> 00:08:18,862
- de 1944, en un orfanato.
- ABANDONADOS DE FILADELFIA, 1953

74
00:08:18,882 --> 00:08:21,685
Hija de una huérfana de 15 años.

75
00:08:21,852 --> 00:08:23,442
Qué suerte la mía.

76
00:08:23,467 --> 00:08:27,457
Tuve cien madres, de entre 6 y 17 años,

77
00:08:27,565 --> 00:08:29,545
y me parecía bien.

78
00:08:29,570 --> 00:08:32,590
Algunos niños no son amados, ¿sabes?

79
00:08:32,615 --> 00:08:38,635
En fin, nací de verdad
el 20 de julio de 1969,

80
00:08:38,660 --> 00:08:41,560
la noche que llegamos a la luna.

81
00:08:41,585 --> 00:08:43,525
O eso me han dicho.

82
00:08:47,404 --> 00:08:49,404
Están colocando la bandera.

83
00:08:49,782 --> 00:08:51,762
Supongo que eres la única persona

84
00:08:51,782 --> 00:08:54,782
que no disfruta de una
cobertura televisiva del suceso.

85
00:08:54,802 --> 00:08:57,832
¿Cómo es tu familia? Cuéntame.

86
00:08:58,312 --> 00:08:59,392
No puedo.

87
00:09:00,002 --> 00:09:01,152
¿Por qué?

88
00:09:02,054 --> 00:09:04,237
Soy huérfano, así que...

89
00:09:05,344 --> 00:09:07,288
- Sí.
- Mierda.

90
00:09:08,947 --> 00:09:10,537
- ¿Qué?
- Mierda.

91
00:09:13,072 --> 00:09:14,609
¿No sales con huérfanos?

92
00:09:14,634 --> 00:09:18,544
No, no. Digo mierda
porque ese es mi rollo.

93
00:09:18,999 --> 00:09:20,269
¿Qué es tu rollo?

94
00:09:20,812 --> 00:09:22,772
Ser huérfana.

95
00:09:22,792 --> 00:09:24,842
Iba a colar ese detalle sobre mí

96
00:09:24,862 --> 00:09:26,882
con la pregunta sobre tu familia.

97
00:09:27,266 --> 00:09:31,596
Porque a veces uso mi
trágico pasado como huérfana

98
00:09:31,621 --> 00:09:36,461
para que los hombres se compadezcan
de mí y así... ya sabes.

99
00:09:41,872 --> 00:09:43,507
Yo también lo hago.

100
00:09:44,053 --> 00:09:46,103
Solo que con mujeres.

101
00:09:47,872 --> 00:09:51,742
Estaba mencionando mi
trágico pasado como huérfano

102
00:09:51,762 --> 00:09:52,862
en estos momentos

103
00:09:52,882 --> 00:09:55,732
para que te compadecieras de mí y así...

104
00:09:57,517 --> 00:09:58,967
ya sabes.

105
00:10:33,752 --> 00:10:35,822
   

106
00:11:07,327 --> 00:11:08,667
¿Quién ha hecho esto?

107
00:11:10,503 --> 00:11:12,043
¿Quién ha hecho esto, señora?

108
00:11:12,915 --> 00:11:13,975
Yo.

109
00:11:14,955 --> 00:11:16,395
Lo he hecho yo.

110
00:11:18,653 --> 00:11:20,913
Su marido tiene a mi
mujer en su puta cárcel.

111
00:11:20,939 --> 00:11:22,219
La quiero recuperar.

112
00:11:26,301 --> 00:11:28,451
Su marido sheriff no
carga su arma de sheriff.

113
00:11:29,255 --> 00:11:30,435
No sirve de una mierda.

114
00:11:30,852 --> 00:11:32,882
Marido inútil, arma inútil.

115
00:11:41,882 --> 00:11:43,112
Siéntese.

116
00:13:02,541 --> 00:13:06,341
   

117
00:13:06,562 --> 00:13:07,962
   

118
00:13:09,628 --> 00:13:11,428
   

119
00:13:12,057 --> 00:13:13,857
   

120
00:13:17,446 --> 00:13:19,446
   

121
00:13:22,557 --> 00:13:24,557
   

122
00:13:26,367 --> 00:13:28,367
   

123
00:13:29,366 --> 00:13:30,466
   

124
00:13:31,528 --> 00:13:32,928
   

125
00:13:35,460 --> 00:13:36,560
   

126
00:13:42,098 --> 00:13:44,098
   

127
00:13:47,965 --> 00:13:51,965
   

128
00:13:53,846 --> 00:13:55,846
   

129
00:13:56,606 --> 00:13:57,606
   

130
00:13:57,932 --> 00:13:59,132
   

131
00:14:00,822 --> 00:14:02,822
   

132
00:14:10,236 --> 00:14:12,236
   

133
00:14:46,558 --> 00:14:50,058
"El sargento Luke Steel
había ganado algo de peso.

134
00:14:50,192 --> 00:14:54,172
Aún era sexy y atractivo
y un poli del carajo.

135
00:14:54,478 --> 00:14:56,318
Pero su mujer solo mencionaba

136
00:14:56,343 --> 00:14:58,893
el tema de su peso a todas horas".

137
00:14:58,918 --> 00:15:00,318
¿Es usted?

138
00:15:00,544 --> 00:15:02,044
¿Es usted, señora?

139
00:15:03,051 --> 00:15:05,571
¿Se mete con Hector por su peso?

140
00:15:07,662 --> 00:15:09,832
No me preocupa su peso.

141
00:15:09,852 --> 00:15:11,862
Me preocupa su salud.

142
00:15:18,872 --> 00:15:20,242
¿Ha leído esto?

143
00:15:21,643 --> 00:15:23,143
¿Ha leído esto, señora?

144
00:15:23,882 --> 00:15:25,122
¿Esta mierda?

145
00:15:25,842 --> 00:15:27,182
Aún está en desarrollo.

146
00:15:28,715 --> 00:15:31,285
"Luke Steel sujetó su arma con la mano".

147
00:15:31,310 --> 00:15:32,570
No usó el pie.

148
00:15:32,872 --> 00:15:37,152
"Apuntó con el arma de su
mano al mal... malhechor".

149
00:15:37,177 --> 00:15:38,227
Mal escrito.

150
00:15:38,252 --> 00:15:40,522
"Alto, malhechor", mal escrito.

151
00:15:40,688 --> 00:15:44,138
"'Alto, malhechor', exclamó Luke Steel.

152
00:15:44,163 --> 00:15:49,233
'Sí, alto', exclamó también el
compañero de Steel, Rod Powers".

153
00:15:50,379 --> 00:15:52,469
Espero que eso sea para
otro miembro de la familia.

154
00:15:54,862 --> 00:15:56,412
Byron.

155
00:15:56,437 --> 00:16:00,437
Las palomas son fascinantes y,
normalmente, soy una gran admiradora.

156
00:16:00,462 --> 00:16:03,412
Pero esta hija de puta
está montando mucho jaleo

157
00:16:03,437 --> 00:16:06,457
durante mis tan relevantes y
posiblemente últimas posibilidades

158
00:16:06,482 --> 00:16:08,422
de intentar que alguien me oiga.

159
00:16:08,606 --> 00:16:11,051
UN MES ANTES

160
00:16:12,123 --> 00:16:13,234
¡Sí!

161
00:16:17,810 --> 00:16:20,630
Voy a casarme, Ma.

162
00:16:21,882 --> 00:16:23,062
¿Con quién?

163
00:16:23,882 --> 00:16:25,222
Lonnie Sholes.

164
00:16:26,468 --> 00:16:28,558
Lonnie es homosexual.

165
00:16:29,718 --> 00:16:32,738
Lonnie ha completado
un curso de conversión

166
00:16:33,279 --> 00:16:34,669
en Cleaver.

167
00:16:35,547 --> 00:16:38,517
¿Completado cuándo? ¿Lonnie?

168
00:16:40,792 --> 00:16:43,812
A la una... de la tarde.

169
00:16:46,541 --> 00:16:51,641
¿Vas a casarte con un hombre que
era homosexual hace doce minutos?

170
00:16:53,516 --> 00:16:54,946
Tengo miedo.

171
00:16:55,403 --> 00:16:56,953
¿Miedo de qué?

172
00:16:58,862 --> 00:17:00,452
De sufrir una recaída.

173
00:17:01,772 --> 00:17:03,862
Soy incorregible, Ma.

174
00:17:03,882 --> 00:17:07,192
Desprecio esa palabra. La detesto.

175
00:17:07,812 --> 00:17:11,792
Esa palabra implica
que no puedes cambiar,

176
00:17:11,812 --> 00:17:15,822
que no puedes avanzar,
evolucionar, desarrollarte.

177
00:17:15,842 --> 00:17:19,072
Que se joda esa palabra. Que se joda.

178
00:17:20,652 --> 00:17:24,322
Cualquier vida puede cambiar con amor.

179
00:17:25,742 --> 00:17:26,982
Las palomas...

180
00:17:28,059 --> 00:17:31,679
Las palomas son pájaros
luchadores de altos vuelos.

181
00:17:32,662 --> 00:17:34,102
Agresivas.

182
00:17:34,624 --> 00:17:36,144
Las palomas jóvenes.

183
00:17:36,405 --> 00:17:39,445
Pequeños barones rojos. Depredadoras.

184
00:17:39,470 --> 00:17:43,530
Y luego encuentran sus
parejas y cambian.

185
00:17:44,098 --> 00:17:47,248
Renacen... gracias al amor.

186
00:17:48,332 --> 00:17:50,372
Calmadas, tranquilas,

187
00:17:50,993 --> 00:17:54,063
convertidas en palomas...

188
00:17:55,369 --> 00:17:56,609
gracias al amor.

189
00:17:57,464 --> 00:18:01,684
Byron me hizo renacer, me convirtió.

190
00:18:02,662 --> 00:18:06,752
Y yo lo convertí a él con amor.

191
00:18:08,221 --> 00:18:12,741
Lonnie no te salvará con amor cristiano.

192
00:18:14,476 --> 00:18:18,946
Para ser salvada, necesitas amor
que salga de los genitales...

193
00:18:18,971 --> 00:18:21,531
De los suyos y de los tuyos, cielo.

194
00:18:23,882 --> 00:18:25,482
Es demasiado tarde.

195
00:18:26,802 --> 00:18:30,232
¿Sus estándares de confidencialidad
son los más elevados?

196
00:18:30,347 --> 00:18:31,447
¿Del mundo?

197
00:18:31,472 --> 00:18:36,062
No, a ver... Si yo recibo...

198
00:18:37,065 --> 00:18:38,875
Esta es una comunidad conservadora.

199
00:18:39,322 --> 00:18:42,482
Si yo recibo publicaciones
liberales, digamos,

200
00:18:42,792 --> 00:18:45,862
como el New York Times o The
Guardian o un dildo con arnés,

201
00:18:45,882 --> 00:18:48,852
¿será... confidencial?

202
00:18:49,491 --> 00:18:50,601
Sí.

203
00:18:50,626 --> 00:18:52,576
- Por decir algo.
- Vale.

204
00:18:53,373 --> 00:18:55,433
Genial. ¿Y tienen...?

205
00:18:55,458 --> 00:18:58,488
¿Tienen buzones postales
de distintos tamaños?

206
00:18:58,513 --> 00:19:02,473
Así es. Tenemos cinco tamaños.

207
00:19:02,782 --> 00:19:05,742
El mío tiene que medir más de 19 cm.

208
00:19:06,087 --> 00:19:07,157
Vale.

209
00:19:23,842 --> 00:19:25,862
Ahora sí está cargada, chico.

210
00:19:26,880 --> 00:19:28,170
Saciada y feliz.

211
00:19:29,581 --> 00:19:30,681
Siéntate.

212
00:19:40,098 --> 00:19:41,668
¿Puedo leerte algo?

213
00:19:46,713 --> 00:19:49,753
¿Puedo leerte algo?

214
00:19:52,762 --> 00:19:54,322
"Steel y Powers

215
00:19:54,347 --> 00:19:57,487
se adentraban en un campo abrasador
con numerosos cuervos negros".

216
00:19:58,432 --> 00:20:00,642
Bien, ¿podemos analizar esta frase?

217
00:20:01,073 --> 00:20:04,003
"En un campo abrasador con
numerosos cuervos negros".

218
00:20:04,265 --> 00:20:06,245
Tío. Venga ya, hombre.

219
00:20:06,464 --> 00:20:07,494
¿Qué?

220
00:20:08,852 --> 00:20:10,262
Cuervos negros, hombre.

221
00:20:12,226 --> 00:20:13,416
¿Y qué pasa?

222
00:20:13,862 --> 00:20:17,082
Te preguntaré algo. ¿Qué otros
putos colores de putos cuervos

223
00:20:17,107 --> 00:20:18,667
has visto, sheriff?

224
00:20:19,289 --> 00:20:22,259
¿Cuervos blancos? ¿Rojos? ¿Grises?

225
00:20:22,581 --> 00:20:24,191
¿Has visto un cuervo beige?

226
00:20:25,092 --> 00:20:27,912
Escribe "cuervo". Claro y conciso.

227
00:20:28,122 --> 00:20:30,492
Un conciso cuervo. Claro y conciso.

228
00:20:30,688 --> 00:20:32,778
Lo necesario, sheriff. Lo necesario.

229
00:20:32,803 --> 00:20:34,483
¿Qué ha escrito usted?

230
00:20:34,862 --> 00:20:37,602
No he escrito una palabra
sobre numerosos cuervos negros,

231
00:20:37,627 --> 00:20:38,677
señora, en campos abrasadores.

232
00:20:38,702 --> 00:20:39,892
Ahí me ha pillado.

233
00:20:40,151 --> 00:20:42,151
Trae aquí a mi mujer de inmediato.

234
00:20:42,178 --> 00:20:44,178
   

235
00:20:45,909 --> 00:20:47,509
Su marido es un puto rastrero.

236
00:20:47,534 --> 00:20:49,264
Un marido y un padre
jodidamente rastrero.

237
00:20:49,289 --> 00:20:51,349
Ve a por mi mujer, rastrero.
Trae a mi mujer, rastrero.

238
00:20:51,374 --> 00:20:53,464
Trae a mi mujer, joder, puto rastrero.

239
00:20:53,822 --> 00:20:56,812
Tengo a tu mujer. Te
llevaré junto a ella.

240
00:20:56,832 --> 00:20:59,832
Soy el único en el mundo
que sabe dónde está.

241
00:21:00,752 --> 00:21:02,622
Pero tienes que dejar a mi familia.

242
00:21:03,448 --> 00:21:05,978
Tienes que venir conmigo
y dejar a mi familia,

243
00:21:06,990 --> 00:21:08,800
puto chiflado.

244
00:21:12,138 --> 00:21:15,158
Malas noticias, chicos.
Ese es vuestro padre.

245
00:21:33,458 --> 00:21:34,788
¿Cariño?

246
00:21:35,842 --> 00:21:37,052
¿Sí?

247
00:21:38,015 --> 00:21:41,565
Va a ser muy especial... esta noche.

248
00:21:42,945 --> 00:21:44,065
Genial.

249
00:21:44,332 --> 00:21:45,832
No como la última vez.

250
00:21:46,802 --> 00:21:48,472
O la vez anterior a esa.

251
00:21:48,978 --> 00:21:50,538
Ni como ninguna de las otras veces.

252
00:21:51,732 --> 00:21:54,382
Soy más "no gay" esta vez,

253
00:21:55,119 --> 00:21:56,869
gracias al programa.

254
00:21:58,113 --> 00:21:59,273
Genial.

255
00:22:00,882 --> 00:22:03,942
Porque he estado muy
comprometido con el programa.

256
00:22:06,832 --> 00:22:07,962
Genial.

257
00:22:10,396 --> 00:22:13,496
Sí. Cariño, ¿sabes qué sería divertido?

258
00:22:14,961 --> 00:22:16,131
¿Qué?

259
00:22:16,732 --> 00:22:19,312
Si apagamos todas las luces
y corremos las cortinas

260
00:22:19,337 --> 00:22:23,907
para no poder ver nada... ni
a nosotros... en absoluto.

261
00:22:26,176 --> 00:22:28,166
¿Por qué sería divertido?

262
00:22:28,191 --> 00:22:32,351
Bueno, sería como... estar
en el espacio o algo así.

263
00:22:36,446 --> 00:22:37,566
Vale.

264
00:22:38,510 --> 00:22:39,610
Genial.

265
00:22:40,494 --> 00:22:43,554
"Cuando Luke Steel por
fin engañó a su mujer

266
00:22:43,579 --> 00:22:46,809
después de no hacerlo...
durante muchos años,

267
00:22:46,822 --> 00:22:50,752
unos 30 años, fue casi
como si no tuviera opción".

268
00:22:50,772 --> 00:22:54,072
- Para, hombre.
- "Veronica comprendía a Luke Steel

269
00:22:54,097 --> 00:22:55,817
de una forma que su mujer no hacía.

270
00:22:56,025 --> 00:22:58,585
Veía que lo que le
hacía especial quizá era

271
00:22:58,610 --> 00:23:00,510
tener algo de sobrepeso,

272
00:23:00,535 --> 00:23:03,875
pero también tener un acento sexy a
oídos americanos como los de ella".

273
00:23:03,910 --> 00:23:04,960
¿Vas en serio, tío?

274
00:23:04,985 --> 00:23:07,295
"La mujer de Luke era
mexicana, como Luke,

275
00:23:07,320 --> 00:23:09,300
así que sus oídos eran mexicanos.

276
00:23:09,325 --> 00:23:11,095
Así que sus palabras sonaban normales.

277
00:23:11,120 --> 00:23:14,000
Pero, para Veronica, sonaban
cautivadoras e interesantes.

278
00:23:14,025 --> 00:23:16,745
Luke Steel era cautivador e interesante,

279
00:23:16,770 --> 00:23:18,810
aunque hubiera ganado algo de peso,

280
00:23:18,862 --> 00:23:21,802
así que no tuvo otra
opción que ser él mismo

281
00:23:21,822 --> 00:23:24,882
y empezar a follarse a
Veronica en Albuquerque

282
00:23:24,979 --> 00:23:26,699
en una convención de sheriffs".

283
00:23:27,367 --> 00:23:28,887
Deshonesto. Deshonesto.

284
00:23:28,912 --> 00:23:29,942
¿Qué?

285
00:23:30,172 --> 00:23:31,552
Deshonesto.

286
00:23:32,812 --> 00:23:35,102
Es la puta realidad, tío.

287
00:23:35,822 --> 00:23:37,832
Ese algo especial se desvanece, tío.

288
00:23:37,852 --> 00:23:40,702
Mi algo especial no. El mío no.

289
00:23:40,722 --> 00:23:42,152
Sigue siendo especial mi algo especial.

290
00:23:42,177 --> 00:23:44,237
Aún es bonito. Fresco. Gratificante.

291
00:23:44,262 --> 00:23:46,382
Lo conservamos. Lo pulimos.

292
00:23:48,033 --> 00:23:50,543
Lo atesoramos, cultivamos.
Le damos lustre.

293
00:23:50,568 --> 00:23:53,518
Tú... te has rendido, hombre.

294
00:23:53,543 --> 00:23:54,753
Te has rendido.

295
00:23:56,743 --> 00:23:59,653
¿Aventuras? Ninguna. En 50 años, cero.

296
00:24:00,087 --> 00:24:02,977
No me he permitido esa debilidad.
No me he permitido ese egoísmo.

297
00:24:03,373 --> 00:24:05,233
No he roto mi promesa.

298
00:24:05,258 --> 00:24:06,688
Tú, entrado en la mediana edad,

299
00:24:06,832 --> 00:24:08,852
a una distancia ya muy
alejada de tu peso ideal,

300
00:24:08,872 --> 00:24:11,842
inventando una infelicidad
que justifique tu egoísmo.

301
00:24:12,983 --> 00:24:14,883
Marido de mierda.

302
00:24:16,287 --> 00:24:17,847
¿De qué estás hablando?

303
00:24:17,872 --> 00:24:19,502
Un marido de mierda. Eso es lo que eres.

304
00:24:19,527 --> 00:24:20,598
Me da igual qué otra cosa seas.

305
00:24:20,622 --> 00:24:22,592
Si es lo que eres, es lo que eres.

306
00:24:23,341 --> 00:24:25,361
Un marido de mierda.

307
00:24:26,059 --> 00:24:27,619
Ya te he oído.

308
00:24:28,364 --> 00:24:30,894
Ella merece ser amada. Tu
mujer merece ser amada.

309
00:24:31,184 --> 00:24:33,524
Peleó a muerte. Peleó a muerte, joder.

310
00:24:33,832 --> 00:24:35,442
Lo apretó, apretó el gatillo.

311
00:24:35,467 --> 00:24:37,537
Asesina por amor... tu amor.

312
00:24:39,216 --> 00:24:41,396
Deberías amarla, puto estúpido.

313
00:24:44,722 --> 00:24:46,242
Tienes una copia antigua.

314
00:24:47,195 --> 00:24:48,365
¿Que tengo qué?

315
00:24:48,530 --> 00:24:49,560
Hice una revisión.

316
00:24:49,585 --> 00:24:52,145
Estás leyendo una copia antigua.

317
00:24:52,170 --> 00:24:53,290
Para que lo sepas.

318
00:25:08,041 --> 00:25:12,221
De niña, había ocasiones
en las que me sentía sola,

319
00:25:12,852 --> 00:25:15,792
carente de esa luz brillante y que guía,

320
00:25:15,812 --> 00:25:17,802
la gran luz de una madre y un padre.

321
00:25:18,897 --> 00:25:20,637
Pero lo que aprendes,

322
00:25:20,662 --> 00:25:23,222
mientras deambulas sola,

323
00:25:23,247 --> 00:25:25,237
es que solo es amor.

324
00:25:25,262 --> 00:25:27,832
Y eso puedes encontrarlo en
cualquier parte. Algunos lo hacen...

325
00:25:28,652 --> 00:25:30,792
si son afortunados.

326
00:25:31,607 --> 00:25:33,817
Y yo soy una de ellos, eso seguro.

327
00:26:00,742 --> 00:26:01,802
Joder.

328
00:26:01,822 --> 00:26:03,262
¿Joder qué?

329
00:26:04,719 --> 00:26:06,659
¿Qué coño...? Ella estaba...

330
00:26:06,684 --> 00:26:07,844
¿Estaba qué?

331
00:26:10,556 --> 00:26:12,156
La caña para respirar.

332
00:26:13,002 --> 00:26:14,802
Era el indicador.

333
00:26:15,591 --> 00:26:18,611
Era el indicador de la ubicación.

334
00:26:19,617 --> 00:26:20,767
Joder.

335
00:26:30,243 --> 00:26:34,443
¡Lillian!

336
00:26:35,652 --> 00:26:36,772
Byron...

337
00:28:03,465 --> 00:28:07,435
¡Lillian!

338
00:28:08,545 --> 00:28:09,822
Joder.

339
00:28:10,151 --> 00:28:12,731
Eh, pájaro, largo de una puta vez.

340
00:28:12,953 --> 00:28:15,953
No es un pájaro. Es una paloma.

341
00:28:16,291 --> 00:28:17,511
Joder.

342
00:28:18,090 --> 00:28:23,090
A ver, es un pájaro, pero
es... No es un pájaro trinando.

343
00:28:23,115 --> 00:28:25,455
Es una paloma llorando.

344
00:28:25,480 --> 00:28:27,480
- Joder.
- ¿Qué coño dices?

345
00:28:27,505 --> 00:28:29,505
- Es una paloma...
- Te he oído.

346
00:28:29,530 --> 00:28:30,620
llorando.

347
00:28:30,900 --> 00:28:32,960
Creía que solo era una canción.

348
00:28:33,479 --> 00:28:37,449
Las palomas se emparejan de por vida.

349
00:28:37,474 --> 00:28:40,154
Cuando su compañera muere,
lloran. Lloran durante meses.

350
00:28:40,713 --> 00:28:44,633
Permanecen a su lado y
lloran durante meses.

351
00:28:44,658 --> 00:28:47,728
Es penetrante el llanto de una paloma.

352
00:28:47,753 --> 00:28:50,643
- ¿Ese ruido es eso?
- Ese ruido es eso.

353
00:28:52,240 --> 00:28:54,260
¡Lillian!

354
00:28:56,389 --> 00:28:57,959
¡No!

355
00:28:58,239 --> 00:29:00,279
- ¡¿No qué?!
- ¡No le dispares!

356
00:29:00,752 --> 00:29:03,305
Ni siquiera la veo.

357
00:29:03,345 --> 00:29:05,332
Intentaba asustarla y que se fuera.

358
00:29:08,265 --> 00:29:10,355
Mi mujer está enterrada en un campo.

359
00:29:11,772 --> 00:29:14,782
Y la enterraste tú, sheriff,

360
00:29:14,802 --> 00:29:16,952
¿y ahora vas de blandito por una paloma?

361
00:29:17,267 --> 00:29:19,807
- Ha muerto su mujer, tío.
- Mi mujer está bajo tierra.

362
00:29:19,832 --> 00:29:22,782
Perdona por el tiro al aire.

363
00:29:22,802 --> 00:29:23,882
¡Dios!

364
00:29:43,315 --> 00:29:44,515
Escúchame.

365
00:29:46,078 --> 00:29:49,118
Es horrible, llevas razón,

366
00:29:49,847 --> 00:29:51,437
por lo que estás pasando.

367
00:29:51,862 --> 00:29:53,092
¿De acuerdo?

368
00:29:54,521 --> 00:29:56,641
No estás sola, amiga. No estás sola.

369
00:29:57,493 --> 00:29:59,553
Tu amada ha muerto. La mía casi.

370
00:30:00,993 --> 00:30:04,013
Pero aún tengo tiempo.

371
00:30:04,291 --> 00:30:05,721
Aún lo tengo.

372
00:30:07,348 --> 00:30:08,648
Pero tienes que parar.

373
00:30:10,318 --> 00:30:11,488
Tienes que hacerlo.

374
00:30:13,815 --> 00:30:14,975
Tienes que parar.

375
00:30:15,812 --> 00:30:19,672
¡¡Lillian!!

376
00:30:21,592 --> 00:30:23,592
   

377
00:30:24,521 --> 00:30:26,421
   

378
00:30:27,762 --> 00:30:30,072
¡Hector! ¡Hector!

379
00:30:30,097 --> 00:30:31,647
¡¡Hector!!

380
00:30:34,449 --> 00:30:35,849
   

381
00:30:35,873 --> 00:30:36,873
   

382
00:30:36,874 --> 00:30:38,627
   

383
00:30:38,652 --> 00:30:40,232
   

384
00:30:40,256 --> 00:30:41,456
   

385
00:30:41,480 --> 00:30:43,180
   

386
00:30:43,204 --> 00:30:44,204
   

387
00:30:44,671 --> 00:30:46,171
   

388
00:30:46,195 --> 00:30:48,195
   

389
00:30:48,219 --> 00:30:50,719
   

390
00:30:50,743 --> 00:30:52,543
   

391
00:30:52,567 --> 00:30:55,667
   

392
00:30:55,692 --> 00:30:57,292
   

393
00:30:57,316 --> 00:30:58,716
   

394
00:30:58,740 --> 00:31:02,340
   

395
00:31:02,364 --> 00:31:06,664
   

396
00:31:06,689 --> 00:31:08,689
   

397
00:31:09,054 --> 00:31:11,554
   

398
00:31:11,578 --> 00:31:14,178
   

399
00:31:18,590 --> 00:31:19,803
   

400
00:31:19,867 --> 00:31:20,882
Mierda.

401
00:31:28,862 --> 00:31:31,422
¡Cierra la puta puerta!

402
00:31:32,759 --> 00:31:36,559
¡Lillian!

403
00:31:39,130 --> 00:31:40,310
Byron.

404
00:32:06,832 --> 00:32:10,622
¡Lillian!

405
00:32:12,512 --> 00:32:13,642
Byron.

406
00:32:32,598 --> 00:32:35,508
Tenemos que talar este puto árbol.

407
00:32:35,722 --> 00:32:36,842
¿Qué?

408
00:32:37,762 --> 00:32:40,012
Tenemos que talar este puto árbol.

409
00:32:48,682 --> 00:32:51,272
Talemos este puto árbol.

410
00:33:02,842 --> 00:33:04,822
- Atento. Sigue el ritmo.
- Atento. Vamos allá.

411
00:33:04,842 --> 00:33:06,832
- No.
- ¿Qué?

412
00:33:06,852 --> 00:33:09,362
- Es: "Atento. Sigue el ritmo".
- Vale.

413
00:33:09,387 --> 00:33:12,517
"Sigue el ritmo" después.
Y luego "vamos allá".

414
00:33:12,832 --> 00:33:14,872
Claro, sí. Vale.

415
00:33:14,990 --> 00:33:17,500
- Atento. Sigue el ritmo.
- Pero eso va luego, ¿no?

416
00:33:17,882 --> 00:33:19,862
- El "vamos allá".
- Sí.

417
00:33:19,882 --> 00:33:22,692
Son dos "sigue el ritmo"
y luego el "vamos allá".

418
00:33:22,712 --> 00:33:23,832
Vale.

419
00:33:23,852 --> 00:33:25,832
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

420
00:33:25,852 --> 00:33:27,533
- Vamos allá. Vamos allá.
- Vamos allá. Vamos allá, coño.

421
00:33:27,557 --> 00:33:29,837
- No he dicho el "coño". Coño.
- No pasa nada, no pasa nada.

422
00:33:29,852 --> 00:33:31,641
- Dilo la próxima vez.
- Bien.

423
00:33:31,666 --> 00:33:32,698
Atento.

424
00:33:32,723 --> 00:33:34,142
Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

425
00:33:34,166 --> 00:33:35,672
Vamos allá. Vamos allá, coño.

426
00:33:35,697 --> 00:33:36,842
¡Vamos allá, coño!

427
00:33:36,862 --> 00:33:38,626
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

428
00:33:38,651 --> 00:33:40,591
Vamos allá. Vamos allá, coño.

429
00:34:07,862 --> 00:34:09,882
Byron.

430
00:34:11,273 --> 00:34:13,183
Oye, tío. ¿De qué coño vais?

431
00:34:13,208 --> 00:34:15,238
¿De qué coño vamos quiénes, tío?

432
00:34:15,263 --> 00:34:17,483
Tú, tu mujer y tu otra amiguita.

433
00:34:17,508 --> 00:34:18,648
¿De qué coño vais?

434
00:34:18,995 --> 00:34:20,065
El amor.

435
00:34:20,410 --> 00:34:22,420
¿Qué puedo decir, hombre?

436
00:34:22,445 --> 00:34:25,395
El amor es un gran misterio.

437
00:34:25,420 --> 00:34:27,360
¿Sabes qué, tío? Tengo que decírtelo.

438
00:34:27,385 --> 00:34:29,515
Eres un puto estúpido.

439
00:34:29,540 --> 00:34:30,710
¿Por qué?

440
00:34:31,228 --> 00:34:33,538
¿Por amar a una chica
que no es mi mujer?

441
00:34:33,563 --> 00:34:35,893
No, por no saber lo que es el amor.

442
00:34:36,065 --> 00:34:40,595
El amor es cuando te quieres
follar a una mujer a todas horas.

443
00:34:40,620 --> 00:34:43,050
No, no es verdad, puto niñato.

444
00:34:43,532 --> 00:34:48,362
Pues dime tú lo que crees
que el amor es en realidad.

445
00:34:48,387 --> 00:34:51,187
El amor jamás decae como
el sexo, jamás abandona,

446
00:34:51,212 --> 00:34:55,202
ni por un breve instante, lo
más profundo de tu cuerpo.

447
00:34:55,227 --> 00:35:00,777
No viene y va a merced del
débil poder de nuestra química.

448
00:35:00,802 --> 00:35:03,292
El amor la desafía.

449
00:35:04,459 --> 00:35:06,459
   

450
00:35:06,483 --> 00:35:08,083
   

451
00:35:11,236 --> 00:35:12,336
   

452
00:35:14,503 --> 00:35:16,503
   

453
00:35:16,527 --> 00:35:18,027
   

454
00:35:18,051 --> 00:35:19,151
   

455
00:35:20,647 --> 00:35:22,647
   

456
00:35:27,872 --> 00:35:31,162
Tu mujer es fuerte gracias
al amor, puto inútil.

457
00:35:31,187 --> 00:35:33,767
¿Tu novia se enfrentaría
a mí como un puto púgil

458
00:35:33,792 --> 00:35:37,772
en salas de estar, pasillos y cocinas?

459
00:35:38,277 --> 00:35:41,807
¿Te regalaría ella la herramienta de
un poeta, una máquina de escribir,

460
00:35:41,832 --> 00:35:45,712
para que continúes con esa tremenda
bazofia de novela detectivesca?

461
00:35:45,732 --> 00:35:47,822
Probablemente no.

462
00:35:47,842 --> 00:35:49,052
Joder.

463
00:35:50,029 --> 00:35:52,059
No, joder.

464
00:35:52,722 --> 00:35:54,912
La otra chica está muy buena.

465
00:35:55,832 --> 00:35:57,832
Me dijo una vez:

466
00:35:57,852 --> 00:36:02,792
"Fóllame hasta que me salgan
volando los calcetines".

467
00:36:03,802 --> 00:36:05,872
Pero no se enfrentaría
a ti en mi cocina.

468
00:36:06,434 --> 00:36:07,764
Dios mío.

469
00:36:08,929 --> 00:36:10,439
He cometido un error.

470
00:36:10,464 --> 00:36:12,824
Venga, hombre, no seas un puto llorica.

471
00:36:12,852 --> 00:36:15,792
No seas un puto mentiroso.
Dentro de ti hay amor.

472
00:36:15,812 --> 00:36:17,442
¿Por qué has vuelto, sheriff?

473
00:36:17,467 --> 00:36:20,017
¿Por qué estás aquí con la lengua fuera?

474
00:36:20,442 --> 00:36:22,542
Para que puedas recuperar a tu mujercita

475
00:36:22,756 --> 00:36:25,696
y alejarte de mí

476
00:36:25,721 --> 00:36:28,981
y dejar a mi puñetera familia en paz.

477
00:36:29,006 --> 00:36:30,226
Eso es amor, chico.

478
00:36:31,032 --> 00:36:34,662
Ahora, echemos abajo a este hijoputa

479
00:36:34,687 --> 00:36:39,277
y vuelve a casa a amar a
quien merece ser amada.

480
00:36:39,302 --> 00:36:42,572
Amar a quien merece ser amada.
Amar a quien merece ser amada.

481
00:36:42,597 --> 00:36:44,307
Lo haré, tío. De cabeza.

482
00:36:44,332 --> 00:36:46,882
Ve a casa y haz que a tu mujer
le salgan volando los calcetines.

483
00:36:47,257 --> 00:36:48,827
Lo haré, tío. De cabeza.

484
00:36:48,852 --> 00:36:52,282
Bueno, después de desatar a mis hijos.

485
00:36:52,307 --> 00:36:54,597
Pero lo haré justo después.

486
00:36:54,622 --> 00:36:56,652
Luego, al final de
vuestras largas vidas,

487
00:36:56,862 --> 00:37:00,752
la tuya y la de tu mujer, cantarás
para ella una canción familiar,

488
00:37:00,772 --> 00:37:03,452
cual pájaro, más grande que
una canción de apareamiento,

489
00:37:03,477 --> 00:37:06,467
una canción de luto
por el amor compartido.

490
00:37:06,492 --> 00:37:08,993
Por el amor compartido,
por el amor compartido,

491
00:37:09,017 --> 00:37:10,767
- por el amor compartido.
- ¡Sí, joder!

492
00:37:10,792 --> 00:37:12,352
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

493
00:37:12,377 --> 00:37:13,828
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

494
00:37:13,852 --> 00:37:15,842
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

495
00:37:15,862 --> 00:37:17,842
- Por el amor compartido.
- Sí, joder.

496
00:37:17,862 --> 00:37:20,712
- Por el amor compartido.
- Sí, joder. ¡Sí!

497
00:37:21,882 --> 00:37:22,902
Byron.

498
00:37:39,410 --> 00:37:40,690
Aguanta.

499
00:37:41,323 --> 00:37:43,433
- No puedo.
- Por favor.

500
00:37:43,882 --> 00:37:45,862
Vamos allá. Vamos allá.

501
00:37:45,882 --> 00:37:48,732
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

502
00:37:48,752 --> 00:37:50,852
Vamos allá. Vamos allá, coño.

503
00:37:50,872 --> 00:37:53,432
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

504
00:37:53,457 --> 00:37:55,557
Vamos allá. Vamos allá, coño.

505
00:37:55,582 --> 00:37:58,412
Atento. Sigue el ritmo. Sigue el ritmo.

506
00:37:58,437 --> 00:38:00,517
Vamos allá. Vamos allá, coño.

507
00:38:11,822 --> 00:38:14,662
Vamos allá, coño.

508
00:38:19,387 --> 00:38:22,087
¡Lillian!

509
00:38:28,018 --> 00:38:29,148
Byron.

510
00:38:35,436 --> 00:38:36,736
Hector, por favor.

511
00:38:37,246 --> 00:38:39,346
   

512
00:38:39,572 --> 00:38:41,162
Por favor, Hector.

513
00:38:41,187 --> 00:38:42,637
No puedo parar.

514
00:38:42,882 --> 00:38:44,732
Debes hacerlo, Hector.

515
00:38:45,442 --> 00:38:46,453
Me voy...

516
00:38:46,659 --> 00:38:48,199
Me voy a desmayar.

517
00:38:56,772 --> 00:39:00,352
¡Lillian!

518
00:39:02,832 --> 00:39:04,352
Byron.

519
00:39:14,482 --> 00:39:15,852
Byron.

520
00:39:29,581 --> 00:39:30,781
Byron.

521
00:40:28,752 --> 00:40:30,502
Gracias, Hector.

522
00:40:32,422 --> 00:40:33,982
No hay de qué, hombre.

523
00:40:39,391 --> 00:40:41,390
   

524
00:40:42,248 --> 00:40:43,448
   

525
00:40:43,472 --> 00:40:45,172
   

526
00:40:45,196 --> 00:40:47,696
   

527
00:40:48,728 --> 00:40:51,228
   

528
00:40:52,167 --> 00:40:54,567
   

529
00:40:54,591 --> 00:40:57,291
   

530
00:40:57,315 --> 00:41:00,615
   

531
00:41:01,591 --> 00:41:05,591
   

532
00:41:06,241 --> 00:41:07,341
   

533
00:41:09,206 --> 00:41:12,206
   

534
00:41:22,762 --> 00:41:23,852
   

535
00:41:38,712 --> 00:41:39,862
¿Está viva?

536
00:41:40,525 --> 00:41:42,615
¿Señora, estás...?

537
00:41:44,375 --> 00:41:48,525
Sí, solo he cerrado los ojos...

538
00:41:48,857 --> 00:41:50,947
para que no me entre porquería.

539
00:41:51,629 --> 00:41:53,719
Se acabó la porquería, Lillian.

540
00:41:53,938 --> 00:41:55,448
Estás conmigo.

541
00:42:08,662 --> 00:42:10,662
   

542
00:42:10,916 --> 00:42:15,416
   

543
00:42:15,440 --> 00:42:19,140
   

544
00:42:19,164 --> 00:42:22,664
   

545
00:42:22,688 --> 00:42:25,888
   

546
00:42:26,308 --> 00:42:28,508
   

547
00:42:28,533 --> 00:42:33,333
   

548
00:42:35,811 --> 00:42:40,811
   

549
00:42:40,858 --> 00:42:45,158
   

550
00:42:45,476 --> 00:42:49,476
   

551
00:42:49,501 --> 00:42:52,101
   

552
00:42:52,126 --> 00:42:56,026
   

553
00:42:56,335 --> 00:42:59,035
   

554
00:43:00,138 --> 00:43:02,138
   

555
00:43:02,162 --> 00:43:06,912
   

556
00:43:06,937 --> 00:43:11,686
   

557
00:43:11,710 --> 00:43:15,110
   

558
00:43:15,134 --> 00:43:18,634
   

559
00:43:20,578 --> 00:43:22,578
   

560
00:43:23,070 --> 00:43:25,070
   

561
00:43:26,109 --> 00:43:31,309
   

562
00:43:31,334 --> 00:43:35,534
   

563
00:43:36,132 --> 00:43:38,132
   

564
00:43:39,155 --> 00:43:41,923
   

565
00:43:41,948 --> 00:43:45,779
   

566
00:43:45,799 --> 00:43:47,599
   

567
00:43:47,624 --> 00:43:48,834
   

568
00:43:48,858 --> 00:43:52,558
   

569
00:43:57,669 --> 00:43:59,669
   

570
00:44:03,098 --> 00:44:05,098
   

571
00:44:05,923 --> 00:44:07,923
   

572
00:44:08,978 --> 00:44:10,978
   

573
00:44:11,002 --> 00:44:13,602
   

574
00:44:14,942 --> 00:44:16,942
   

575
00:44:18,677 --> 00:44:20,677
   

576
00:44:22,637 --> 00:44:27,637
   

577
00:44:45,882 --> 00:44:48,922
Donny... ha salido.

578
00:44:50,822 --> 00:44:52,872
Joder.

579
00:44:53,493 --> 00:44:54,593
¿Dónde está?

580
00:44:54,618 --> 00:44:56,658
Acercándose, apostaría,

581
00:44:58,343 --> 00:45:00,423
mientras trata de conseguir
dinero para un arma.

582
00:45:09,708 --> 00:45:10,758
Ese puño.

583
00:45:10,882 --> 00:45:11,962
¿Qué?

584
00:45:12,178 --> 00:45:15,818
La jugarreta del intercambio en
México con Nueva Vida, James.

585
00:45:15,842 --> 00:45:17,882
Choca el puño para celebrarlo.

586
00:45:19,279 --> 00:45:22,829
Me imagino la cara del
ranger en plan: "¡¿Qué?!

587
00:45:24,197 --> 00:45:27,187
¿Cómo ha podido pasarme esto a mí?

588
00:45:27,408 --> 00:45:28,558
   

589
00:45:28,872 --> 00:45:31,742
Estoy tan confundido
que voy a volver a Texas

590
00:45:31,762 --> 00:45:34,352
y abrir una tienda de yogures o algo

591
00:45:34,377 --> 00:45:37,437
y dejar de investigar todo esto".

592
00:45:39,296 --> 00:45:40,886
No creo...

593
00:45:42,251 --> 00:45:45,231
Nada de yogur aún, Paul.

594
00:45:45,256 --> 00:45:47,816
Aún no he averiguado
la forma de enviarlo

595
00:45:47,842 --> 00:45:49,852
al... yogur.

596
00:45:50,872 --> 00:45:52,712
Pero seguimos.

597
00:45:54,490 --> 00:45:56,030
Seguimos.

598
00:46:10,174 --> 00:46:12,204
Hola, James llamado Paul.

599
00:46:12,832 --> 00:46:14,122
Hola, Paul.

600
00:46:14,559 --> 00:46:16,519
Os he oído en el porche

601
00:46:16,544 --> 00:46:18,054
regodeándoos entre vosotros.

602
00:46:18,442 --> 00:46:20,532
Compartiendo información sobre México

603
00:46:20,945 --> 00:46:23,465
y luego hablando sobre
el tema del yogur.

604
00:46:24,321 --> 00:46:27,511
La fase yogur del plan de tocarle
los huevos a un ranger de Texas.

605
00:46:28,712 --> 00:46:30,752
Sé lo que estáis haciendo.

606
00:46:31,275 --> 00:46:34,425
Y he estado revisando la
contabilidad privada de tus padres.

607
00:46:41,183 --> 00:46:43,683
- Rastrero.
- ¿Qué?

608
00:46:43,708 --> 00:46:44,778
Puto rastrero.

609
00:46:45,651 --> 00:46:47,671
- ¿Quién?
- Tu hijo.

610
00:46:47,945 --> 00:46:49,155
¿Mi hijo?

611
00:46:51,882 --> 00:46:54,852
Deberíamos conseguir un arma, Pa

612
00:46:54,872 --> 00:46:56,382
Ya tengo una, Ma.

613
00:46:56,643 --> 00:46:58,473
- ¿De quién es?
- Del sheriff.

614
00:46:59,227 --> 00:47:00,578
Bien jugado.

615
00:47:03,238 --> 00:47:06,178
¿Qué te pasa en el pulgar?

616
00:47:06,203 --> 00:47:07,413
Antiguo.

617
00:47:08,148 --> 00:47:10,118
- ¿Cómo dices?
- Antiguo pulgar.

618
00:47:10,297 --> 00:47:12,457
Me impedía llegar a ti,
así que me lo corté.

619
00:47:12,482 --> 00:47:16,262
Te quiero.

620
00:47:16,287 --> 00:47:17,437
Yo también te quiero.

621
00:47:24,531 --> 00:47:25,621
- Donny.
- Sí.

622
00:47:26,223 --> 00:47:27,743
- Joder.
- Ya.

623
00:47:31,551 --> 00:47:32,661
¿Cómo estás?

624
00:47:34,471 --> 00:47:35,756
Algo cansada.

625
00:47:36,460 --> 00:47:38,300
Encontraremos quien nos lleve.

626
00:47:39,793 --> 00:47:45,113
Alguien llevará a una
simpática pareja de ancianos.

627
00:47:45,294 --> 00:47:46,444
Claro.

628
00:47:49,127 --> 00:47:51,657
Y si nadie es lo bastante amable para
detenerse por una pareja de ancianos,

629
00:47:51,682 --> 00:47:54,642
me colocaré en mitad de la carretera

630
00:47:54,667 --> 00:47:56,587
y los obligaré con mi nueva pistola.

631
00:47:59,197 --> 00:48:00,497
Qué típico.

632
00:48:03,836 --> 00:48:04,936
   

633
00:48:06,682 --> 00:48:09,782
   

634
00:48:09,806 --> 00:48:11,106
   

635
00:48:11,130 --> 00:48:13,130
   

636
00:48:30,792 --> 00:48:32,802
Buenos días, señoras.

637
00:48:35,472 --> 00:48:42,274
www.subtitulamos.tv

