1
00:00:05,922 --> 00:00:07,812
EL PADRE DEL TINTE

2
00:00:07,814 --> 00:00:09,063
¿Cómo te sientes?

3
00:00:09,274 --> 00:00:11,056
Sonríes. Es buena señal.

4
00:00:11,133 --> 00:00:12,617
Creo que lo hace mi cara sola.

5
00:00:13,160 --> 00:00:14,186
Pero estoy bien.

6
00:00:14,187 --> 00:00:16,746
Igual que estaba bien cuando
lo comprobaste hace una hora.

7
00:00:17,681 --> 00:00:18,939
Bueno, estoy orgullosa de ti.

8
00:00:19,475 --> 00:00:21,114
Ha sonado raro.

9
00:00:21,518 --> 00:00:23,152
Sé que te estás esforzando

10
00:00:23,162 --> 00:00:24,778
y significa mucho para mí.

11
00:00:24,855 --> 00:00:28,449
Ojalá mi cabeza se diera cuenta de eso.

12
00:00:28,525 --> 00:00:30,584
Lo estás haciendo genial. Te
llamo después del trabajo.

13
00:00:35,416 --> 00:00:38,792
Asiago y jalapeño. ¡Sí!

14
00:00:38,869 --> 00:00:40,002
Gracias por traerlos.

15
00:00:40,013 --> 00:00:41,887
Veo que Ravi no te ha
estado alimentando.

16
00:00:42,420 --> 00:00:43,848
Cuando nos conocimos,

17
00:00:43,924 --> 00:00:46,759
me cocinaba, me compraba cosas bonitas,

18
00:00:46,835 --> 00:00:48,469
pero ahora que sabe que
me ha robado el corazón,

19
00:00:48,545 --> 00:00:50,517
es como si nuestra relación
se hubiera esfumado.

20
00:00:50,931 --> 00:00:53,659
Cuando consumías Utopium,
¿qué fue lo más duro?

21
00:00:54,009 --> 00:00:56,277
- ¿Por qué?
- Es que...

22
00:00:57,530 --> 00:00:59,021
- Martin...
- ¿Tu padre?

23
00:00:59,098 --> 00:01:01,692
Esa palabra aún no me sale
de manera natural. Es como

24
00:01:02,109 --> 00:01:04,842
llamar a una piña Su Majestad.

25
00:01:05,983 --> 00:01:08,367
Da igual, lleva tres días en
este asunto de la desintoxicación

26
00:01:08,524 --> 00:01:10,115
y sé que sobrevivirá,

27
00:01:10,192 --> 00:01:11,992
pero odio verle sufrir.

28
00:01:12,003 --> 00:01:13,869
Debería haber pasado lo peor.

29
00:01:13,880 --> 00:01:16,000
Se puede hacer. Mírame a mí ahora.

30
00:01:16,382 --> 00:01:19,458
Sí, ahora instagrameas tu desayuno.

31
00:01:19,535 --> 00:01:22,727
Perdón, solo compruebo el
Instagram de Sloane Mills.

32
00:01:23,414 --> 00:01:25,056
No nos ha devuelto las llamadas,

33
00:01:25,132 --> 00:01:26,706
así que intento averiguar
en qué anda metida.

34
00:01:26,784 --> 00:01:29,685
Bueno, esté donde esté,
tiene mucha clase.

35
00:01:31,296 --> 00:01:32,563
Veamos,

36
00:01:32,640 --> 00:01:35,057
¿qué tipo de día debería
estar pasando nuestra chica?

37
00:01:35,068 --> 00:01:37,226
¿Qué tal un brunch borrachuzo?

38
00:01:38,905 --> 00:01:41,822
#BebidaParaResaca #Rico

39
00:01:42,650 --> 00:01:44,650
#HuevosBennedict

40
00:01:44,726 --> 00:01:46,302
Un día más

41
00:01:46,304 --> 00:01:48,662
en la vida de la hija de
nuestro general favorito.

42
00:01:52,085 --> 00:01:53,233
Buenos días, Sloane.

43
00:01:53,311 --> 00:01:55,035
Veamos cómo le va a tu novio.

44
00:02:01,368 --> 00:02:02,835
Yo digo que están casi listos.

45
00:02:26,396 --> 00:02:29,523
www.subtitulamos.tv

46
00:02:29,571 --> 00:02:31,571
DAME, BABINEAUX, UNA VEZ MÁS

47
00:02:31,573 --> 00:02:34,646
Es una pena, tan joven,
tan llena de promesas...

48
00:02:35,240 --> 00:02:37,568
Y entonces, ¿qué pasó?

49
00:02:38,076 --> 00:02:40,451
Una broma que salió mal, parece.

50
00:02:40,596 --> 00:02:42,138
Es un caso raro.

51
00:02:42,264 --> 00:02:43,938
Laurie-Beth Spano.

52
00:02:44,100 --> 00:02:45,173
Hace veinte años,

53
00:02:45,250 --> 00:02:46,934
está en el concurso Miss Futura Seattle,

54
00:02:47,010 --> 00:02:48,268
se derrumba en el escenario,

55
00:02:48,345 --> 00:02:50,429
un shock anafiláctico, entra en coma.

56
00:02:50,439 --> 00:02:52,889
En la investigación se averiguó
que el maquillaje de su bolso

57
00:02:52,966 --> 00:02:55,400
había sido adulterado con
extracto de rosa mosqueta.

58
00:02:55,853 --> 00:02:57,436
Normalmente, solo te
produciría un sarpullido,

59
00:02:57,446 --> 00:02:58,603
pero ella era alérgica. Así que...

60
00:02:58,614 --> 00:03:01,304
¿Veinte años en coma? Dios, pobre chica.

61
00:03:01,305 --> 00:03:03,659
Arrestaron a otra chica en el concurso,

62
00:03:04,328 --> 00:03:05,444
Velma Charlet.

63
00:03:05,513 --> 00:03:06,896
Sí que parece despiadada.

64
00:03:06,919 --> 00:03:08,844
Sus huellas estaban en
el estuche de maquillaje,

65
00:03:08,988 --> 00:03:11,205
el abogado de oficio la presionó
para que aceptara un acuerdo,

66
00:03:11,276 --> 00:03:12,465
así que firmó una declaración

67
00:03:12,466 --> 00:03:14,795
donde decía que alteró los polvos de
maquillaje de Laurie-Beth como broma.

68
00:03:15,126 --> 00:03:16,139
Cumplió tres años.

69
00:03:16,162 --> 00:03:18,805
Ahora que la víctima ha muerto,
es un cargo completamente nuevo.

70
00:03:19,042 --> 00:03:21,009
Homicidio imprudente. Pero Velma

71
00:03:22,212 --> 00:03:23,470
ahora dice que es inocente.

72
00:03:23,547 --> 00:03:24,680
Pues...

73
00:03:26,383 --> 00:03:28,467
parece que volvemos a los 90.

74
00:03:44,234 --> 00:03:45,909
¡Sí!

75
00:03:46,520 --> 00:03:48,236
Mi héroe.

76
00:03:48,313 --> 00:03:50,530
Tu colega de Antivicio por fin tiene

77
00:03:50,607 --> 00:03:52,157
una pista sobre el químico del Utopium.

78
00:03:52,234 --> 00:03:54,242
Ha encontrado una referencia
a un "Feenpole Bub"

79
00:03:54,319 --> 00:03:55,319
en un informe de arresto.

80
00:03:55,370 --> 00:03:56,620
Tiene que ser Beanpole Bob.

81
00:03:56,696 --> 00:03:58,241
Chachi, Ravi.

82
00:03:58,698 --> 00:03:59,789
Es como digo siempre:

83
00:03:59,866 --> 00:04:01,583
"Si trabajas duro y crees en ti mismo,

84
00:04:01,660 --> 00:04:03,317
puedes conseguir cualquier cosa".

85
00:04:03,495 --> 00:04:05,420
El informe era de un camello

86
00:04:05,497 --> 00:04:06,505
del equipo del Sr. Boss,

87
00:04:06,515 --> 00:04:08,798
pillado un día después
de la fiesta del barco

88
00:04:08,875 --> 00:04:11,021
por posesión de Utopium.

89
00:04:11,187 --> 00:04:13,261
Posiblemente cocinado
por el mismo Beanpole.

90
00:04:13,338 --> 00:04:14,791
Eso es genial.

91
00:04:14,792 --> 00:04:18,266
Creo que las drogas es uno de los
mayores problemas de los jóvenes de hoy.

92
00:04:18,343 --> 00:04:19,935
O de cualquier persona.

93
00:04:20,011 --> 00:04:22,270
Es verdad. Aunque sin relación.

94
00:04:22,347 --> 00:04:25,866
La mejor parte es que el traficante
pagó la fianza y luego desapareció.

95
00:04:25,943 --> 00:04:28,869
Probablemente significa que el
Sr. Boss hizo que lo asesinaran.

96
00:04:28,946 --> 00:04:32,197
Bueno, el asesinato
casi siempre es malo.

97
00:04:32,208 --> 00:04:34,446
Pero... no lo sé.

98
00:04:34,651 --> 00:04:38,185
Brillante... Eso significa
que el caso sigue abierto

99
00:04:38,530 --> 00:04:41,206
y el Utopium, quizás
Utopium contaminado,

100
00:04:41,217 --> 00:04:42,874
que se necesita para producir una cura

101
00:04:42,885 --> 00:04:45,502
ha estado en la sala de
pruebas todo el tiempo.

102
00:04:45,504 --> 00:04:48,141
¡Chupi! ¡Bien por Ravi!

103
00:04:48,540 --> 00:04:49,706
¿Qué es esto?

104
00:04:49,774 --> 00:04:51,041
¿Es parte del reparto
de Clueless o algo?

105
00:04:51,042 --> 00:04:53,810
Cerebro de adolescente en un
concurso de belleza de los 90.

106
00:04:56,391 --> 00:04:57,439
Dabuten.

107
00:04:57,516 --> 00:04:59,474
Eso es más de los 80.

108
00:04:59,551 --> 00:05:00,567
¡Lo que sea!

109
00:05:00,644 --> 00:05:03,237
La cura espera. ¡A la sala de pruebas!

110
00:05:08,727 --> 00:05:10,322
¿Dónde está la sala de pruebas?

111
00:05:12,689 --> 00:05:15,883
¿Caso número 334585?

112
00:05:16,276 --> 00:05:18,794
334585. Ven aquí, cosita sexy.

113
00:05:20,113 --> 00:05:21,746
- ¿Ha firmado?
- Acabo de firmar.

114
00:05:21,757 --> 00:05:23,590
- ¿Tiene su identificación?
- Tiene una copia justo ahí.

115
00:05:24,793 --> 00:05:26,275
Son muy rigurosos para estas cosas.

116
00:05:27,179 --> 00:05:29,263
¿No le gusta? Cambie los incentivos.

117
00:05:34,919 --> 00:05:36,500
Aquí no hay nada.

118
00:05:36,921 --> 00:05:38,722
Sí, fue el sargento Paul.

119
00:05:38,798 --> 00:05:41,608
No era riguroso. Ahora está
despedido. ¿Ve cómo funciona esto?

120
00:05:42,719 --> 00:05:44,049
¿Quién comprobó esto por última vez?

121
00:05:45,013 --> 00:05:48,106
El sargento Henry Mosher.
Sí. Hace cuatro años.

122
00:05:48,117 --> 00:05:50,567
- Mosher.
- Ese tono no suena bien.

123
00:05:50,644 --> 00:05:51,934
Un mal poli.

124
00:05:52,012 --> 00:05:53,903
Los Blue Cobras le
tenían en el bolsillo.

125
00:05:53,980 --> 00:05:55,780
Yo mismo investigué su asesinato.

126
00:05:55,791 --> 00:05:58,116
Pensamos que los Cobras le habían
asesinado, pero no pudimos probarlo.

127
00:05:58,127 --> 00:06:00,627
Así que cualquier prueba que cogiera
probablemente desapareció con él.

128
00:06:00,704 --> 00:06:01,994
Una incógnita.

129
00:06:02,464 --> 00:06:04,539
Bueno, probablemente
quien lo sepa sea A. J.

130
00:06:04,609 --> 00:06:05,894
El jefe de los Blue Cobras.

131
00:06:05,895 --> 00:06:09,094
Cadena perpetua, cortesía de la antigua
ayudante del fiscal, Peyton Charles.

132
00:06:10,622 --> 00:06:14,474
¿Martin? ¿Hola? Vengo a ver cómo estás.

133
00:06:15,794 --> 00:06:16,810
He traído sopa de cerebro

134
00:06:16,887 --> 00:06:18,312
e, incluso más importante,

135
00:06:18,388 --> 00:06:20,084
de acuerdo con los
profesionales médicos,

136
00:06:20,390 --> 00:06:22,232
mi apoyo emocional para superar esto.

137
00:06:23,760 --> 00:06:24,776
Martin, ¿estás bien?

138
00:06:28,657 --> 00:06:29,657
¿Martin?

139
00:06:32,402 --> 00:06:33,577
Dios mío.

140
00:06:40,873 --> 00:06:42,847
DALE UN BOCADITO

141
00:06:44,951 --> 00:06:48,873
No sabía que el jefe de Fillmore
Graves hacía visitas a domicilio.

142
00:06:49,598 --> 00:06:51,314
- Gracias.
- No te preocupes.

143
00:06:51,767 --> 00:06:53,249
Liv habría hecho lo mismo por mí.

144
00:06:53,327 --> 00:06:55,352
Si conseguimos llevarle a mi
casa, puedo cuidar de él.

145
00:06:56,463 --> 00:06:57,929
Dios, mi cabeza.

146
00:06:57,940 --> 00:06:59,189
Espera.

147
00:07:00,133 --> 00:07:01,441
Prepararé una bolsa para él.

148
00:07:01,926 --> 00:07:02,943
Sí.

149
00:07:18,151 --> 00:07:19,909
Abre.

150
00:07:19,986 --> 00:07:22,045
Necesito retocarme el maquillaje. Abre.

151
00:07:29,731 --> 00:07:32,200
¿Qué pasa? Clive, yo soy otra vez.

152
00:07:32,624 --> 00:07:34,883
Tengo que darte la info de mi visión.

153
00:07:34,959 --> 00:07:36,711
Este caso ha cambiado completamente.

154
00:07:37,003 --> 00:07:38,061
Vale, llámame.

155
00:07:38,630 --> 00:07:39,638
TQM.

156
00:07:50,058 --> 00:07:51,941
Sueño con asistir algún día

157
00:07:52,018 --> 00:07:53,318
a la Escuela Juilliard
de Arte Dramático.

158
00:07:53,329 --> 00:07:55,279
Todo saldrá bien, Velma.

159
00:07:55,563 --> 00:07:56,571
Con trabajo duro,

160
00:07:56,648 --> 00:07:58,448
puedes conseguir lo que sea.

161
00:07:58,525 --> 00:08:00,325
Así se dice, chica.

162
00:08:00,336 --> 00:08:03,745
¿Qué es esto? Dijiste que habías tenido
una visión, no una pizarra de visión.

163
00:08:03,822 --> 00:08:05,005
Vale, mira esto.

164
00:08:05,082 --> 00:08:07,674
En mi visión, Laurie-Beth
se estaba volviendo loca.

165
00:08:07,751 --> 00:08:09,334
Necesitaba retocarse el maquillaje,

166
00:08:09,345 --> 00:08:11,152
pero su camerino estaba cerrado.

167
00:08:11,371 --> 00:08:12,671
Entonces, fue al camerino de Velma

168
00:08:12,681 --> 00:08:15,006
y cogió estos polvos envenenados.

169
00:08:15,017 --> 00:08:16,497
¿El camerino de Velma?

170
00:08:17,010 --> 00:08:19,260
Entonces, ¿qué? ¿Crees que
Velma era el objetivo?

171
00:08:19,337 --> 00:08:20,842
Bueno, he trazado una línea temporal.

172
00:08:20,900 --> 00:08:23,493
La canción "Camptown Races" sonaba
durante el baile con cintas de Carly.

173
00:08:23,717 --> 00:08:25,433
Esa era la canción de mi visión

174
00:08:25,510 --> 00:08:27,244
cuando Laurie-Beth se
quedó fuera de su camerino.

175
00:08:27,245 --> 00:08:28,436
Treinta minutos después,

176
00:08:28,513 --> 00:08:29,562
se desmayó en el escenario.

177
00:08:29,639 --> 00:08:31,031
Entonces, ahora sabemos

178
00:08:31,108 --> 00:08:33,308
cuándo se puso Laurie-Beth
el maquillaje de Velma,

179
00:08:33,560 --> 00:08:35,869
y una vez tengamos la
grabación de todo el concurso,

180
00:08:35,946 --> 00:08:38,780
con suerte, podré averiguar
cuándo puso esa persona el veneno.

181
00:08:38,857 --> 00:08:40,022
¡Toma, Jeroma!

182
00:08:40,066 --> 00:08:41,467
¿Cuánto azúcar has tomado?

183
00:08:41,644 --> 00:08:42,715
Mucho.

184
00:08:42,716 --> 00:08:45,046
Tenemos que darle a Velma las buenas
noticias. Es totalmente inocente.

185
00:08:45,047 --> 00:08:46,371
Echa el freno, chica.

186
00:08:46,382 --> 00:08:47,949
- Velma sigue siendo nuestra única...
- ¿Toc, toc?

187
00:08:49,376 --> 00:08:52,460
Alguien nos pidió que
trajéramos estas cintas.

188
00:08:52,537 --> 00:08:54,157
Sí, fui yo.

189
00:08:54,433 --> 00:08:56,555
Soy Clive Babineaux,
esta es mi compañera,

190
00:08:56,564 --> 00:08:57,819
- Liv Moore.
- Liv Moore.

191
00:08:57,893 --> 00:08:59,535
Bis bis.

192
00:08:59,878 --> 00:09:02,637
Ustedes deben ser los padres de
Laurie-Beth. Encantado de conocerlos.

193
00:09:02,714 --> 00:09:04,406
Soy Alex Spano.

194
00:09:04,883 --> 00:09:06,483
- Mi mujer, Gayle.
- Hola.

195
00:09:07,611 --> 00:09:08,902
Gracias por traer la grabación.

196
00:09:08,979 --> 00:09:10,624
Va a ser superútil.

197
00:09:10,981 --> 00:09:12,731
Siento mucho su pérdida.

198
00:09:12,741 --> 00:09:13,815
Gracias.

199
00:09:13,892 --> 00:09:15,731
¿Usted grabó este vídeo?

200
00:09:15,915 --> 00:09:18,716
Antigua chica de concurso.
No podías mantenerla alejada.

201
00:09:18,914 --> 00:09:22,082
Yo estuve detrás de la cámara
durante todo el Miss Futura Seattle.

202
00:09:22,159 --> 00:09:24,042
- Lo recuerdo todo.
- Está bien, cielo.

203
00:09:27,756 --> 00:09:29,721
Si podemos hacer lo que sea para ayudar,

204
00:09:30,149 --> 00:09:31,149
háganoslo saber.

205
00:09:32,970 --> 00:09:35,503
Debes estar desbordada en el despacho.

206
00:09:35,580 --> 00:09:36,671
No tenías por qué unirte.

207
00:09:36,748 --> 00:09:38,214
No, cariño, tenía tiempo libre,

208
00:09:38,291 --> 00:09:41,259
y A. J. y yo nos conocemos desde hace
mucho, así que pensé que podría ayudar.

209
00:09:42,128 --> 00:09:44,914
A. J. y yo hemos cruzado
nuestros caminos antes, y

210
00:09:45,607 --> 00:09:48,391
soy un profesional veterano
del cumplimiento de la ley.

211
00:09:48,635 --> 00:09:50,704
- No necesito que cojas mi mano, ¿vale?
- Vale.

212
00:09:51,304 --> 00:09:53,613
Pero estará esposado,
¿verdad? ¿Los esposan?

213
00:09:59,729 --> 00:10:02,456
Abogada. Cuánto tiempo sin verla.

214
00:10:07,445 --> 00:10:08,445
¿Quién es este tipo?

215
00:10:12,542 --> 00:10:15,469
Dr. Ravi Chakrabarti,

216
00:10:15,545 --> 00:10:17,053
jefe médico forense.

217
00:10:18,474 --> 00:10:21,365
¿Por qué? Estoy vivo.

218
00:10:21,835 --> 00:10:23,718
Quiere hacerte algunas preguntas,

219
00:10:23,795 --> 00:10:25,687
extraoficialmente.

220
00:10:29,509 --> 00:10:30,509
¿Es necesario?

221
00:10:32,011 --> 00:10:33,779
Pregúntale.

222
00:10:36,066 --> 00:10:39,687
En 2014, el sargento Henry Mosher

223
00:10:39,995 --> 00:10:42,403
robó una docena de muestras de
Utopium de una caja de pruebas

224
00:10:42,480 --> 00:10:45,422
y se dice por ahí, digamos,

225
00:10:45,904 --> 00:10:47,587
que tú lo ordenaste.

226
00:10:48,170 --> 00:10:49,336
Puede.

227
00:10:49,412 --> 00:10:51,996
¿Puede que no o puede que sí?

228
00:10:52,007 --> 00:10:54,424
Venga, vamos, sabemos que
tenías comprado a Mosher.

229
00:10:55,201 --> 00:10:56,551
He dicho extraoficialmente.

230
00:10:59,330 --> 00:11:01,923
E intentaré conseguirte
una tele para tu celda.

231
00:11:02,000 --> 00:11:04,467
¿De cuánto, 52 pulgadas?

232
00:11:04,544 --> 00:11:06,267
- 20.
- Vale.

233
00:11:06,880 --> 00:11:08,346
Sí, Mosher lo cogió.

234
00:11:08,357 --> 00:11:10,098
El Utopium lo petaba en ese momento.

235
00:11:10,174 --> 00:11:11,917
El Sr. Boss lo tenía, nosotros no.

236
00:11:11,919 --> 00:11:14,694
Cuando vi que pillaron a un camello
del Sr. Boss con la mercancía,

237
00:11:14,771 --> 00:11:15,996
vi una oportunidad.

238
00:11:15,997 --> 00:11:18,439
Entonces, ¿hiciste que Mosher
cogiera las pruebas de la comisaría?

239
00:11:18,516 --> 00:11:21,368
Y copié su receta, me ocupé
del tío que lo cocinaba

240
00:11:21,444 --> 00:11:23,152
y me quedé con el negocio de una tacada.

241
00:11:23,229 --> 00:11:25,679
¿Ocuparse es asesinarlo?

242
00:11:25,722 --> 00:11:27,034
¿He dicho que lo asesinara?

243
00:11:27,282 --> 00:11:29,106
- Yo no he dicho...
- Extraoficialmente.

244
00:11:29,203 --> 00:11:30,530
Y te conseguiré una de 28 pulgadas.

245
00:11:30,570 --> 00:11:32,106
Sí, lo asesiné.

246
00:11:32,739 --> 00:11:35,739
Mis chicos llamaron a su puerta
y lo acribillaron ahí mismo.

247
00:11:35,884 --> 00:11:37,736
Beanbag Bill o algo así.

248
00:11:38,077 --> 00:11:39,380
Un plan genial.

249
00:11:39,871 --> 00:11:41,638
Hasta que nos jodieron con el Utopium.

250
00:11:42,916 --> 00:11:44,799
- ¿Mosher nunca hizo la entrega?
- La hizo.

251
00:11:44,876 --> 00:11:46,476
Los viales estaban rellenos con agua.

252
00:11:47,962 --> 00:11:49,813
Alguien debió haber llegado antes.

253
00:11:55,929 --> 00:11:57,108
Hola, Sloat.

254
00:11:57,109 --> 00:11:59,072
Esperábamos poder ver quién
fue la penúltima persona

255
00:11:59,149 --> 00:12:02,317
en comprobar el caso número 334585.

256
00:12:02,393 --> 00:12:04,652
Claro, Srta. alcaldesa en funciones.
Se lo diré en un periquete.

257
00:12:05,005 --> 00:12:07,572
Mira quién es ahora la
alegría de la huerta.

258
00:12:07,868 --> 00:12:09,583
Soy muy fan de la serie, alcaldesa.

259
00:12:09,659 --> 00:12:11,418
Mi mujer y yo nos hacemos maratones.

260
00:12:11,494 --> 00:12:13,025
Yo soy muy como Ed.

261
00:12:13,881 --> 00:12:16,539
Fantástico. Gracias por verla.

262
00:12:16,616 --> 00:12:18,645
Yo creé la cura zombi,
pero no pasa nada.

263
00:12:19,321 --> 00:12:21,771
Parece que quien firmó
en el registro fue...

264
00:12:21,955 --> 00:12:24,839
el Dr. Barkley Schexnayder,
de Laboratorios Pecanole.

265
00:12:24,916 --> 00:12:26,257
Esta es su identificación.

266
00:12:29,396 --> 00:12:31,730
- ¿Ese es Don E.?
- ¿Me tomas el pelo?

267
00:12:35,982 --> 00:12:37,770
FALTA DE RESPETO

268
00:12:37,903 --> 00:12:39,730
Creo que eres inocente, Velma.

269
00:12:39,930 --> 00:12:42,587
Y siempre he creído que lo
que hace grande a los EE. UU.

270
00:12:42,742 --> 00:12:44,575
es que somos una nación de leyes,

271
00:12:44,657 --> 00:12:46,771
y uno es inocente hasta que
se demuestre lo contrario.

272
00:12:46,837 --> 00:12:48,278
Yo también lo creía.

273
00:12:48,455 --> 00:12:51,073
Hasta que me vi forzada a
firmar una confesión falsa

274
00:12:51,083 --> 00:12:53,316
porque no me pude pagar
un abogado decente.

275
00:12:53,753 --> 00:12:57,603
Vale, pero otra cosa que hace
grande a los EE. UU. es,

276
00:12:58,165 --> 00:12:59,883
bueno, lo que estamos haciendo ahora.

277
00:13:00,926 --> 00:13:02,760
Velma, ¿hay alguien

278
00:13:02,836 --> 00:13:04,813
que pudiera querer sabotearla?

279
00:13:05,330 --> 00:13:07,005
En Miss Olympia,

280
00:13:07,169 --> 00:13:09,511
Elise Falcon puso aceite
en mi zapatos de claqué.

281
00:13:09,602 --> 00:13:11,093
Me comí el escenario.

282
00:13:11,103 --> 00:13:13,099
¿Elise Falcon, la testigo que afirmó

283
00:13:13,100 --> 00:13:15,722
que usted se quejó por
la beca de Laurie-Beth?

284
00:13:15,799 --> 00:13:18,130
Quizá lo hizo para que
nadie sospechara de ella.

285
00:13:18,611 --> 00:13:20,624
No, no, eso sí lo dije.

286
00:13:21,100 --> 00:13:24,362
Mi madre y yo estábamos solas
con una granja de pollos.

287
00:13:24,933 --> 00:13:28,360
Yo quería ir a Juilliard,
ser actriz, ir a Broadway.

288
00:13:28,436 --> 00:13:29,806
Broadway.

289
00:13:30,596 --> 00:13:32,405
¿Puedes hacer eso de
llorar cuando quieras?

290
00:13:32,482 --> 00:13:34,458
¿Qué tenía que ver todo
eso con Laurie-Beth?

291
00:13:35,902 --> 00:13:37,801
Ella era perfecta.

292
00:13:38,280 --> 00:13:41,123
Lista, con talento, de padres ricos,

293
00:13:41,133 --> 00:13:42,658
con una vida perfecta.

294
00:13:42,951 --> 00:13:45,922
Para mí, esa beca era
mi única esperanza.

295
00:13:46,329 --> 00:13:48,472
Así que sí, me quejé del tema con Elise.

296
00:13:48,549 --> 00:13:50,641
Pero no con intención de hacer nada.

297
00:13:53,211 --> 00:13:56,146
Puede que haya soñado con ser
actriz y llegar a Broadway,

298
00:13:56,880 --> 00:13:58,027
pero, ahora,

299
00:13:58,392 --> 00:14:01,151
lo único que quiero es volver
a la granja con mis pollos.

300
00:14:02,345 --> 00:14:03,929
Velma, lo harás.

301
00:14:04,323 --> 00:14:07,407
Lo juro, vamos a trabajar duro...

302
00:14:08,442 --> 00:14:12,212
¡Alucino! ¡Es increíble!
Clive, ¿a que sí?

303
00:14:12,299 --> 00:14:14,307
Sí, ha sido impresionante.

304
00:14:16,067 --> 00:14:18,227
Dios, Sloane Mills.

305
00:14:18,737 --> 00:14:20,754
Debimos haberla dejado
en aquel maletero.

306
00:14:20,831 --> 00:14:22,089
¿Por qué me enseñas eso?

307
00:14:22,166 --> 00:14:23,610
La estoy buscando.

308
00:14:23,843 --> 00:14:26,298
Publicó esto en su
Instagram la otra noche.

309
00:14:26,726 --> 00:14:27,900
Y me acabo de fijar en esto.

310
00:14:31,833 --> 00:14:33,425
¿Cuándo cambiaste el letrero?

311
00:14:33,435 --> 00:14:35,215
Hace dos o tres semanas.

312
00:14:35,679 --> 00:14:37,437
Más o menos cuando le perdimos la pista.

313
00:14:38,840 --> 00:14:40,357
¿Tienes cámaras de seguridad?

314
00:14:40,434 --> 00:14:42,726
Era noche de reggae, lo recuerdo

315
00:14:42,802 --> 00:14:47,230
porque ella no dejaba de gritar:
"¡Jamaica me pone cachonda!".

316
00:14:47,241 --> 00:14:50,579
Ella y su novio flirtearon
con una zombi hípster.

317
00:14:50,977 --> 00:14:53,028
Ahí olía a trío.

318
00:14:53,104 --> 00:14:54,538
Me pregunto si debería poner
eso en la lista de deseos.

319
00:14:57,234 --> 00:14:58,876
¿Podemos centrarnos?

320
00:15:00,528 --> 00:15:02,045
Ahí está Sloane.

321
00:15:03,240 --> 00:15:04,381
¿Contento?

322
00:15:06,293 --> 00:15:07,909
Parece que se fueron juntos.

323
00:15:08,078 --> 00:15:09,667
¿Eso no parece una peluca?

324
00:15:09,763 --> 00:15:11,921
¿Para qué iba a llevar una
zombi una peluca zombi?

325
00:15:12,633 --> 00:15:13,715
Espera.

326
00:15:13,726 --> 00:15:15,225
Cuando los Erradicadores

327
00:15:15,302 --> 00:15:17,116
ahuyentaban a la clientela,

328
00:15:17,587 --> 00:15:20,263
instalamos cámaras infrarrojas fuera.

329
00:15:20,340 --> 00:15:22,015
¡Está viva!

330
00:15:22,026 --> 00:15:23,400
¿Para qué iba a escoger una humana

331
00:15:23,477 --> 00:15:25,611
a dos zombis borrachos
en un club nocturno?

332
00:15:27,814 --> 00:15:29,877
¿Crees que han vuelto
a secuestrar a Sloane?

333
00:15:30,558 --> 00:15:34,486
A ver, si pasa una vez, la
culpa es nuestra, pero dos...

334
00:15:34,562 --> 00:15:36,112
¿Serían los Erradicadores de la Muerte?

335
00:15:36,189 --> 00:15:38,345
- Podemos ayudarte a encontrarla.
- No es buena idea.

336
00:15:38,659 --> 00:15:39,917
Envíame las imágenes.

337
00:15:41,629 --> 00:15:43,670
Lo digo en serio. No os metáis.

338
00:15:45,832 --> 00:15:47,007
Vale.

339
00:15:51,972 --> 00:15:53,495
Pero seguro que sería divertido.

340
00:15:53,873 --> 00:15:55,891
Qué buena estás.

341
00:16:02,924 --> 00:16:04,391
Laurie-Beth Spano.

342
00:16:04,467 --> 00:16:06,351
Esto es interesante.

343
00:16:06,428 --> 00:16:08,228
Velma se puso en cabeza
después de que Laurie-Beth

344
00:16:08,305 --> 00:16:09,514
la fastidiara con el solo de flauta.

345
00:16:09,538 --> 00:16:10,996
He sumado las puntuaciones

346
00:16:11,175 --> 00:16:13,942
y adivina quién estaba empatada
en segundo lugar con Laurie-Beth.

347
00:16:14,189 --> 00:16:15,994
Elise. Irónico, ¿verdad?

348
00:16:17,289 --> 00:16:19,656
Creo que usas irónico mal, pero...

349
00:16:19,733 --> 00:16:21,386
Yo creo que la uso bien.

350
00:16:22,160 --> 00:16:23,680
Define irónico.

351
00:16:24,162 --> 00:16:26,505
Bueno, ya sabes... irónico.

352
00:16:27,675 --> 00:16:29,173
Lo que tú digas.

353
00:16:29,543 --> 00:16:32,251
Pero lo del segundo puesto
sí habla del motivo.

354
00:16:32,620 --> 00:16:35,180
Y como cantautora, espero

355
00:16:35,257 --> 00:16:37,140
que mi voz y mis letras

356
00:16:37,217 --> 00:16:39,427
inspiren a las mujeres de todo el mundo.

357
00:16:39,669 --> 00:16:41,144
¡Poder femenino!

358
00:16:42,088 --> 00:16:44,055
Me llamo Elise Falcon.

359
00:16:44,132 --> 00:16:47,651
Seguro que han visto mis vallas
publicitarias, Descanso Perfecto, SL.

360
00:16:47,728 --> 00:16:50,823
Me especializo en viviendas
para clientes zombis.

361
00:16:51,657 --> 00:16:54,065
Creo que aquí se ha equivocado.

362
00:16:54,076 --> 00:16:56,609
No. Pone "estrella de reality".

363
00:16:56,686 --> 00:16:58,829
Trabajo en un acuerdo con UFreightEze

364
00:16:58,905 --> 00:17:01,072
para que mi programa de casas
para zombis salga en su canal.

365
00:17:01,149 --> 00:17:02,615
Está en una fase preliminar.

366
00:17:02,692 --> 00:17:03,992
Buena suerte.

367
00:17:04,069 --> 00:17:05,493
Quiero preguntarle por

368
00:17:05,504 --> 00:17:08,330
un incidente en Miss Olympia de 1997.

369
00:17:08,340 --> 00:17:12,009
Velma Charlet afirma que untó con
lubricante sus zapatos de claqué,

370
00:17:12,085 --> 00:17:13,460
causando que se cayera
sobre el escenario.

371
00:17:13,536 --> 00:17:14,897
Vale, fui yo.

372
00:17:15,372 --> 00:17:17,255
¿Qué tiene que ver eso con que
Velma matara a Laurie-Beth?

373
00:17:17,332 --> 00:17:19,179
Creemos que Velma es inocente.

374
00:17:19,501 --> 00:17:20,742
Trabajamos muy duro...

375
00:17:20,819 --> 00:17:23,423
Laurie-Beth por lo visto
usó el maquillaje de Velma.

376
00:17:23,671 --> 00:17:25,638
Exploramos la posibilidad de
que ella fuera el objetivo.

377
00:17:25,715 --> 00:17:28,601
¿Cree que manipulé el
maquillaje de Velma? Ni hablar.

378
00:17:28,602 --> 00:17:31,356
Acaba de admitir que saboteó
sus zapatos de claqué.

379
00:17:31,423 --> 00:17:34,844
Exacto. ¿Por qué iba a
volver a hacer algo así?

380
00:17:35,093 --> 00:17:39,003
¿Alguna idea de por qué Laurie-Beth
no pudo entrar en su camerino?

381
00:17:39,187 --> 00:17:40,373
Corría el rumor de que

382
00:17:40,386 --> 00:17:43,385
Megan Sowinski se estaba acostando
con el director del concurso, Jake.

383
00:17:43,450 --> 00:17:45,021
Megan Sowinski.

384
00:17:45,786 --> 00:17:48,661
Tocó Respect con el autoarpa.
Quería ser veterinaria.

385
00:17:48,738 --> 00:17:51,164
Sí. Quizá estaba dentro echando un...

386
00:17:51,241 --> 00:17:53,068
Ya sabes.

387
00:17:53,070 --> 00:17:55,002
Eso es lo que Velma
dijo cuando los pilló.

388
00:17:55,084 --> 00:17:56,228
Cuando se extendió el rumor,

389
00:17:56,229 --> 00:17:58,380
Megan se cabreó con Velma
por irse de la lengua.

390
00:17:58,456 --> 00:18:00,215
¿Velma habló a la gente de la aventura?

391
00:18:00,225 --> 00:18:01,341
Es lo que Megan pensaba.

392
00:18:01,418 --> 00:18:03,044
Aunque, en realidad, fui yo.

393
00:18:05,510 --> 00:18:07,972
Si Megan estaba dentro
de ese camerino cerrado

394
00:18:08,049 --> 00:18:09,900
cuando Laurie-Beth usó
el maquillaje de Velma,

395
00:18:09,976 --> 00:18:11,805
podía haberlo manipulado justo antes.

396
00:18:12,512 --> 00:18:16,022
La verdadera tragedia es
que yo habría ganado seguro

397
00:18:16,099 --> 00:18:17,632
sin todo este drama.

398
00:18:18,226 --> 00:18:20,327
Habría tenido un programa
en antena hace mil siglos.

399
00:18:21,771 --> 00:18:23,455
Todo es posible.

400
00:18:30,947 --> 00:18:33,278
Hola, perdón, busco a Don...

401
00:18:33,950 --> 00:18:36,042
Lo siento. No sabía que estabas en mitad

402
00:18:36,119 --> 00:18:38,079
de una producción de
La ley del silencio.

403
00:18:38,505 --> 00:18:41,506
Sí, y si pillo a algún
zombi pululando por ahí,

404
00:18:41,583 --> 00:18:43,517
¡le aplicaré mi propia
ley del silencio, tío!

405
00:18:44,052 --> 00:18:45,052
Muy bien.

406
00:18:45,846 --> 00:18:47,145
Voy de infiltrado.

407
00:18:48,181 --> 00:18:49,654
¿Te parezco un Erradicador?

408
00:18:50,434 --> 00:18:51,500
Claro.

409
00:18:51,576 --> 00:18:53,832
Busco a ese gran hombre de ciencia,

410
00:18:54,429 --> 00:18:56,071
el Dr. Schexnayder.

411
00:18:56,639 --> 00:18:57,772
Ese no soy yo.

412
00:18:58,030 --> 00:18:59,268
¿Y quién es?

413
00:18:59,601 --> 00:19:01,451
Yo nunca llevaría un
disfraz tan ridículo.

414
00:19:01,528 --> 00:19:03,120
Es mi hermano gemelo, Scott E.

415
00:19:04,439 --> 00:19:05,789
Mira ese lóbulo colgandero de la oreja.

416
00:19:07,126 --> 00:19:08,959
Los míos están firmes, tío.

417
00:19:10,820 --> 00:19:13,140
Así que Scott E. se llevó el
Utopium de la sala de pruebas.

418
00:19:13,656 --> 00:19:14,754
¿Bajo las órdenes del Sr. Boss?

419
00:19:14,794 --> 00:19:15,942
Supongo.

420
00:19:16,066 --> 00:19:17,832
Se quedó hecho polvo tras
la fiesta del barco.

421
00:19:18,137 --> 00:19:20,804
Estaba colocado a todas horas.
Vivía en el sótano de mi madre

422
00:19:20,881 --> 00:19:22,390
hasta que ingresó en un manicomio.

423
00:19:25,477 --> 00:19:27,978
Liv dice que me asegure de que comes.

424
00:19:29,148 --> 00:19:30,981
Espero que te guste la
sopa de fideos con pollo.

425
00:19:32,151 --> 00:19:33,192
Vale.

426
00:19:33,986 --> 00:19:36,850
Mi hija parece tener muchos
amigos en las altas esferas.

427
00:19:37,263 --> 00:19:39,114
Un comandante de una milicia privada

428
00:19:39,807 --> 00:19:42,211
- y la mismísima alcaldesa.
- Alcaldesa en funciones.

429
00:19:42,644 --> 00:19:44,267
No es el trabajo más glamuroso, créeme.

430
00:19:44,372 --> 00:19:46,034
Para ejemplo, un botón.

431
00:19:46,035 --> 00:19:48,352
Desempolva las recetas de familia
y hornea como te enseñó tu madre.

432
00:19:48,353 --> 00:19:50,116
Porque este viernes es
el Día de las Tartas.

433
00:19:50,193 --> 00:19:52,368
Nos cuenta más la alcaldesa Charles.

434
00:19:52,445 --> 00:19:55,830
Este fin de semana es la Fiestarta
anual de Seattle en Seward Park.

435
00:19:55,841 --> 00:19:57,883
Estamos preparando algo delicioso.

436
00:19:58,671 --> 00:20:00,406
No puede ser un trabajo fácil.

437
00:20:01,180 --> 00:20:04,506
Con todo el tema de
zombis contra humanos.

438
00:20:04,516 --> 00:20:06,057
Bueno, es un desafío.

439
00:20:06,134 --> 00:20:07,517
¡Hola, caracola!

440
00:20:09,337 --> 00:20:11,346
Gracias por asumir el turno de la cena.

441
00:20:11,356 --> 00:20:14,849
Alucino pepinillos con
un caso del trabajo,

442
00:20:14,860 --> 00:20:16,936
pero creo que vamos a
resolverlo, lo noto.

443
00:20:17,303 --> 00:20:20,903
- Este look es genial.
- Púrpura significa que soy feliz.

444
00:20:21,349 --> 00:20:22,982
¿Qué tal nuestro
paciente? Pareces mejor.

445
00:20:23,059 --> 00:20:24,559
Mejor de lo que me siento.

446
00:20:24,560 --> 00:20:27,779
Pero estás esforzándote y
concentrándote en un futuro mejor.

447
00:20:27,855 --> 00:20:29,443
Igual que nuestra
alcaldesa en funciones.

448
00:20:29,857 --> 00:20:31,124
¿Ves? Hemos hecho que funcionara.

449
00:20:31,201 --> 00:20:32,582
Creo que la ciudad
también puede hacerlo.

450
00:20:32,860 --> 00:20:35,274
Sirve de mucha ayuda

451
00:20:35,622 --> 00:20:38,873
vivir con la mejor zombi de todos.

452
00:20:42,870 --> 00:20:44,916
- No alucines.
- No empezamos bien.

453
00:20:45,563 --> 00:20:46,685
Son las tres de la mañana, Don E.

454
00:20:46,747 --> 00:20:49,817
Sé que nos dijiste que no fuéramos
tras la secuestradora de Sloane,

455
00:20:50,330 --> 00:20:52,477
pero lo hicimos y la encontramos.

456
00:20:52,751 --> 00:20:55,304
Pero nos vio siguiéndola
hasta el Pura Sangre,

457
00:20:55,838 --> 00:20:58,622
salió pitando y la
seguimos hasta su tejado.

458
00:20:59,378 --> 00:21:01,000
Y luego hizo su numerito.

459
00:21:01,532 --> 00:21:03,627
Igual que Dwayne "La Roca" Johnson.

460
00:21:04,176 --> 00:21:08,108
¡Y saltó al edificio de al lado!

461
00:21:09,962 --> 00:21:11,126
¿Se escapó?

462
00:21:11,361 --> 00:21:14,379
Puede que no lo hiciera
igual que Dwayne Johnson.

463
00:21:22,005 --> 00:21:23,061
Caída de cinco pisos.

464
00:21:24,443 --> 00:21:25,443
Lo siento.

465
00:21:29,102 --> 00:21:31,102
PECADO AGRIDULCE, DON E.

466
00:21:32,168 --> 00:21:33,801
Os dije que no os metierais.

467
00:21:33,878 --> 00:21:35,664
Pero la hemos encontrado.

468
00:21:35,804 --> 00:21:38,763
¿No puedes investigar
al estilo CSI o algo?

469
00:21:38,781 --> 00:21:40,378
¿Le sacasteis información

470
00:21:40,379 --> 00:21:41,802
antes de perseguirla
y hacer que muriera?

471
00:21:41,879 --> 00:21:43,896
Gritamos que se detuviera y dijo que no.

472
00:21:43,973 --> 00:21:45,189
¿Habéis buscado un carnet?

473
00:21:47,807 --> 00:21:49,241
Esto se te da muy bien.

474
00:21:55,172 --> 00:21:57,648
- ¿Y ahora qué?
- Kristen Cox.

475
00:21:59,494 --> 00:22:02,287
La identificamos en un vídeo de
seguridad secuestrando a Sloane Mills.

476
00:22:02,524 --> 00:22:05,711
Hemos registrado su piso y había cinta
adhesiva, cuerdas, pero nada de Sloane.

477
00:22:05,997 --> 00:22:07,123
Si no la encontramos,

478
00:22:07,124 --> 00:22:09,413
no habrá nada que impida que
su padre, el general Mills,

479
00:22:09,424 --> 00:22:11,257
intente borrar a Seattle del mapa.

480
00:22:11,333 --> 00:22:12,649
Con suerte, uno de nosotros

481
00:22:12,650 --> 00:22:14,543
tendrá una visión que
nos lleve a Sloane.

482
00:22:14,939 --> 00:22:16,122
Y rápido.

483
00:22:17,355 --> 00:22:18,355
A comer.

484
00:22:23,849 --> 00:22:24,890
¿Mamá?

485
00:22:24,994 --> 00:22:26,285
Siento aparecer así,

486
00:22:26,347 --> 00:22:27,636
pero no respondías a mis llamadas.

487
00:22:27,692 --> 00:22:29,176
Ahora no es un buen momento.

488
00:22:34,181 --> 00:22:35,200
¿Evan?

489
00:22:35,491 --> 00:22:37,032
- Pareces...
- Creo que voy a potar.

490
00:22:39,787 --> 00:22:41,245
Carcinoma en cicatriz por quemadura.

491
00:22:41,322 --> 00:22:43,664
¿La cicatriz es por la
explosión en el Meat Cute?

492
00:22:45,485 --> 00:22:47,611
Se está extendiendo a
los nódulos linfáticos.

493
00:22:49,668 --> 00:22:51,918
Hemos probado con injertos
de piel, quimio... y nada.

494
00:22:52,512 --> 00:22:56,475
Nuestro último recurso es un
tratamiento experimental en Boston.

495
00:22:57,095 --> 00:22:58,849
Necesito que nos saques de la ciudad.

496
00:22:58,896 --> 00:23:01,563
¿Habéis probado el Programa de
Evacuación de Fillmore Graves?

497
00:23:01,564 --> 00:23:02,675
No hemos pasado el corte.

498
00:23:02,676 --> 00:23:05,581
Confía en mí, si pudiera
hacer esto sin ti, lo haría.

499
00:23:06,464 --> 00:23:08,938
- ¿Puedes hacerlo?
- No es solo chasquear los dedos.

500
00:23:10,288 --> 00:23:13,598
Cada vez que mis coyotes
salen, su vida corre peligro.

501
00:23:17,467 --> 00:23:19,309
No es la única salida.

502
00:23:19,494 --> 00:23:21,654
- Araño a la gente todo el tiempo.
- No.

503
00:23:22,146 --> 00:23:24,405
Evan se merece una vida normal.
No voy a convertirlo en...

504
00:23:24,476 --> 00:23:25,492
¿Un zombi?

505
00:23:26,572 --> 00:23:27,895
¿Qué tiene de malo?

506
00:23:28,147 --> 00:23:29,694
Tu hija ha salido bastante bien.

507
00:23:31,005 --> 00:23:32,087
¿Martin?

508
00:23:35,659 --> 00:23:36,717
¿Qué estás...?

509
00:23:38,346 --> 00:23:39,740
¿Has contactado con él?

510
00:23:40,150 --> 00:23:41,683
¿Después de todo lo que te dije?

511
00:23:41,685 --> 00:23:43,109
Sí, y necesitaba mi ayuda.

512
00:23:43,181 --> 00:23:45,407
Me está ayudando a desengancharme, Eva.

513
00:23:47,109 --> 00:23:48,156
Ya veo.

514
00:23:48,273 --> 00:23:50,982
¿Así que la única
familia que te preocupa

515
00:23:50,983 --> 00:23:53,347
es un extraño que no ha
estado jamás en tu vida?

516
00:23:53,500 --> 00:23:55,013
Al menos ya sé de qué lado estás.

517
00:23:55,014 --> 00:23:57,268
No estoy de ningún lado, estoy en medio

518
00:23:57,329 --> 00:23:58,953
intentando que todos
nos mantengamos unidos.

519
00:23:59,184 --> 00:24:02,450
Ayudo a Martin por la misma razón
por la que voy a ayudar a Evan.

520
00:24:02,781 --> 00:24:05,373
Porque quiero que
todos nos llevemos bien

521
00:24:05,375 --> 00:24:07,300
y porque quiero que la gente
que hay en mi vida sea feliz.

522
00:24:07,952 --> 00:24:08,952
¿Vale?

523
00:24:09,785 --> 00:24:11,669
Entonces, ¿vas a ayudarnos?

524
00:24:17,051 --> 00:24:18,390
¿Quién coño es este tipo?

525
00:24:18,439 --> 00:24:19,839
¿Y a qué viene ese peluquín?

526
00:24:19,980 --> 00:24:21,804
Evan, este es Martin Roberts...

527
00:24:22,056 --> 00:24:23,056
nuestro padre.

528
00:24:29,217 --> 00:24:30,758
Creo que voy a vomitar otra vez.

529
00:24:30,802 --> 00:24:32,610
Solo es un arañazo, hijo.

530
00:24:33,251 --> 00:24:35,040
Y ya no volverás a sufrir.

531
00:24:35,042 --> 00:24:37,162
- Pero no será Evan, así que...
- Con todo el respeto,

532
00:24:37,163 --> 00:24:39,488
aún no te has ganado el derecho
a dar consejos paternales.

533
00:24:41,367 --> 00:24:43,075
Mamá, llévate a Evan a casa, ¿vale?

534
00:24:43,152 --> 00:24:45,077
Llamaré a los míos por la mañana.

535
00:24:49,967 --> 00:24:50,967
Gracias, Liv.

536
00:24:52,986 --> 00:24:54,086
Y tienes razón.

537
00:24:54,922 --> 00:24:56,672
Deberíamos intentar llevarnos bien.

538
00:25:10,803 --> 00:25:12,037
Solo digo que esas botas

539
00:25:12,038 --> 00:25:13,645
no son las perfectas para colarse aquí.

540
00:25:14,800 --> 00:25:16,642
Mira, ¿quieres que te ayude o no?

541
00:25:16,944 --> 00:25:19,041
Ni siquiera deberías estar fuera
tan tarde, tienes trabajo en...

542
00:25:19,471 --> 00:25:21,015
No te preocupes por mí.

543
00:25:21,282 --> 00:25:23,223
Sigamos con el allanamiento de morada.

544
00:25:23,467 --> 00:25:26,185
Scott E. ingresó en el psiquiátrico

545
00:25:26,296 --> 00:25:27,635
muy poco después de robar las pruebas.

546
00:25:28,751 --> 00:25:30,152
Así que hay muchas
posibilidades de que sigan...

547
00:25:31,626 --> 00:25:33,519
Una lámpara de mitad de siglo preciosa.

548
00:25:36,446 --> 00:25:39,405
¿Has comido el cerebro de un yonqui?

549
00:25:40,993 --> 00:25:43,085
¿Dónde escondería la
parafernalia para drogarse?

550
00:25:43,161 --> 00:25:46,295
Recovecos, huecos, cosas así.

551
00:25:48,384 --> 00:25:50,643
O dentro de los libros, al
estilo "Cadena perpetua".

552
00:25:53,046 --> 00:25:54,046
Enciclopedias.

553
00:25:54,840 --> 00:25:55,840
Prueba con la letra "U".

554
00:26:04,275 --> 00:26:07,534
Esto se os da fatal.

555
00:26:13,602 --> 00:26:15,525
UN CHOLLO DE SÓTANO

556
00:26:16,812 --> 00:26:18,558
¿Qué narices haces aquí?

557
00:26:18,878 --> 00:26:21,396
¿Es esa forma de hablar a
un hombre en su propia casa?

558
00:26:21,498 --> 00:26:23,623
Y menuda casa.

559
00:26:23,861 --> 00:26:26,087
Oye, te acabo de oír elogiar mi lámpara.

560
00:26:26,163 --> 00:26:27,605
No se vale dar marcha atrás.

561
00:26:27,989 --> 00:26:30,356
¿Qué está pasando aquí?

562
00:26:30,594 --> 00:26:34,045
¿Un juego de rol pervertido
en plan poli y ladrón...?

563
00:26:34,067 --> 00:26:35,268
Investigamos un caso.

564
00:26:35,281 --> 00:26:37,669
Creemos que, en su momento, Scott E.
pudo haber escondido aquí una caja de...

565
00:26:38,301 --> 00:26:39,991
pruebas que necesitamos.

566
00:26:40,076 --> 00:26:42,451
Y han puesto a trabajar a
su mejor médico de muertos

567
00:26:42,529 --> 00:26:44,848
y a su antigua fiscal
en el caso. Brillante.

568
00:26:44,924 --> 00:26:46,963
¿Podemos echar un vistazo o no?

569
00:26:47,085 --> 00:26:49,035
No lo sé, ¿yo qué me llevo?

570
00:26:50,864 --> 00:26:52,527
El lema de Blaine DeBeers.

571
00:26:52,718 --> 00:26:54,351
Por ejemplo, cuando me arrestaron,

572
00:26:54,395 --> 00:26:56,696
me incautaron mis queridos automóviles.

573
00:26:56,806 --> 00:26:57,924
Y, no sé,

574
00:26:57,931 --> 00:26:59,657
solo lanzo ideas, pero diría que

575
00:26:59,696 --> 00:27:02,191
la alcaldesa en funciones de Seattle

576
00:27:02,192 --> 00:27:04,575
podría mover algunos hilos.

577
00:27:04,652 --> 00:27:07,724
No negociamos con
infanticidas y robacuras...

578
00:27:07,725 --> 00:27:08,872
Hecho.

579
00:27:09,824 --> 00:27:11,174
Acabemos con esto.

580
00:27:15,742 --> 00:27:18,047
¿Sabes qué más sería la bomba?

581
00:27:18,124 --> 00:27:20,168
Una de esas etiquetas de
aparcamiento para minusválidos.

582
00:27:21,144 --> 00:27:23,728
Sí, eso me vendría de fábula.

583
00:27:24,567 --> 00:27:26,117
Vale. Yo me ocupo.

584
00:27:26,966 --> 00:27:29,192
Ya sabes que siempre me
gusta hacer negocios contigo.

585
00:27:31,154 --> 00:27:32,487
A pesar de...

586
00:27:33,398 --> 00:27:36,032
bueno, todo.

587
00:27:37,902 --> 00:27:38,952
Vamos.

588
00:27:58,129 --> 00:27:59,325
Están vacíos.

589
00:28:00,070 --> 00:28:02,264
Ha sido divertido, chicos.

590
00:28:03,003 --> 00:28:04,788
Volved cuando queráis, ¿eh?

591
00:28:05,508 --> 00:28:06,864
Tu ex es un cerdo.

592
00:28:07,349 --> 00:28:10,493
Has cambiado a mejor. Rav es la bomba.

593
00:28:10,563 --> 00:28:13,823
Parte Prince Jr., parte Van
Der Beek, pero con barba.

594
00:28:15,068 --> 00:28:17,410
Peyton, tengo que
colgar. Te quiero. Chao.

595
00:28:18,655 --> 00:28:19,904
¿Cómo te encuentras?

596
00:28:19,981 --> 00:28:22,415
De hecho, mejor de
como he estado en años.

597
00:28:23,315 --> 00:28:24,484
Muy...

598
00:28:24,911 --> 00:28:26,352
lúcido.

599
00:28:27,339 --> 00:28:31,841
Y seguramente lo bastante bien
para volver pronto a casa.

600
00:28:31,918 --> 00:28:33,635
Bien.

601
00:28:35,329 --> 00:28:37,096
El naranja es para
sentimientos encontrados.

602
00:28:37,924 --> 00:28:38,931
Sí.

603
00:28:39,208 --> 00:28:41,092
Las circunstancias podrían
haber sido mejores,

604
00:28:41,168 --> 00:28:42,951
pero me ha gustado estar aquí.

605
00:28:43,671 --> 00:28:45,346
Nos haces mucho bien a los zombis.

606
00:28:45,496 --> 00:28:47,722
El mundo está repleto
de todo tipo de gente.

607
00:28:47,934 --> 00:28:50,347
Yo solo quiero hacer de él un
lugar mejor para todos ellos.

608
00:28:50,654 --> 00:28:53,025
Es básicamente lo que siento, aunque

609
00:28:54,107 --> 00:28:55,532
haya sonado un poco cursi.

610
00:28:55,608 --> 00:28:58,467
No, no, no, no. Es bonito.

611
00:28:59,228 --> 00:29:01,621
Sé que tus amigos y tú
hacéis lo que podéis,

612
00:29:02,824 --> 00:29:04,615
pero a veces me preocupa

613
00:29:04,692 --> 00:29:08,494
que los humanos nunca se
acostumbren a nosotros.

614
00:29:08,571 --> 00:29:10,338
Papá, todo irá bien.

615
00:29:14,043 --> 00:29:15,802
Dios mío, lo que dicho.

616
00:29:20,226 --> 00:29:25,937
Eres la mejor hija que
podría imaginar, Liv.

617
00:29:26,347 --> 00:29:27,522
De verdad.

618
00:29:30,593 --> 00:29:32,148
Quiero que me prometas

619
00:29:32,538 --> 00:29:34,088
que si llega un momento

620
00:29:35,765 --> 00:29:38,533
en el que tú y yo
debamos escoger un bando,

621
00:29:41,437 --> 00:29:43,486
me dejarás que me ocupe de ti.

622
00:29:44,106 --> 00:29:47,658
Nos esforzamos tanto justo para
eso, para que ese día nunca llegue.

623
00:29:47,735 --> 00:29:49,085
Espero que tengas razón.

624
00:29:55,427 --> 00:29:57,877
- Kristen llega tarde.
- Olvídate de ella.

625
00:29:57,954 --> 00:29:59,420
Vamos a ponernos en marcha

626
00:29:59,431 --> 00:30:01,472
antes de que informen de que ha
desaparecido la camioneta. Vamos.

627
00:30:08,348 --> 00:30:12,096
He tenido un maravilloso sueño en el
que encontrábamos el Utopium contaminado

628
00:30:12,518 --> 00:30:14,033
y salvábamos la galaxia

629
00:30:14,354 --> 00:30:16,103
y nos daban medallas.

630
00:30:16,309 --> 00:30:18,489
Pero luego me he despertado

631
00:30:19,266 --> 00:30:20,658
y el Utopium ha desaparecido

632
00:30:22,120 --> 00:30:23,611
y estamos en un callejón sin salida.

633
00:30:23,622 --> 00:30:25,363
No necesariamente.

634
00:30:25,699 --> 00:30:28,115
A. J. nos dijo que los Cobras
se ocuparon de Beanpole Bob

635
00:30:28,126 --> 00:30:29,959
la noche que intentaron hacerse
con la prueba del Utopium.

636
00:30:30,036 --> 00:30:31,744
Ocuparse en plan

637
00:30:31,821 --> 00:30:33,412
muerto a balazos en la
puerta de su propia casa.

638
00:30:33,489 --> 00:30:35,592
He mirado las fechas de
los informes sobre disparos

639
00:30:35,967 --> 00:30:37,606
y solo hubo un incidente aquella noche.

640
00:30:39,286 --> 00:30:42,015
Los agentes fueron a esa
dirección y todo estaba bien.

641
00:30:42,456 --> 00:30:44,757
- Ningún cadáver...
- Ningún asesinato.

642
00:30:44,834 --> 00:30:47,878
Si Beanpole Bob era un zombi,
habría sobrevivido al disparo.

643
00:30:48,337 --> 00:30:50,096
Si usó el Utopium contaminado...

644
00:30:50,098 --> 00:30:52,690
Podríamos conseguir su dirección y
hacerle una visita a Beanpole Bob.

645
00:30:55,803 --> 00:30:57,046
Te quiero.

646
00:30:57,047 --> 00:30:59,730
Estaba a punto de tirar la
toalla y tú has seguido luchando.

647
00:30:59,807 --> 00:31:03,326
Eres una superwoman, salvando
el día una y otra vez.

648
00:31:03,403 --> 00:31:05,870
Seattle, no temáis, la
alcaldesa Charles está aquí.

649
00:31:06,605 --> 00:31:07,747
De hecho...

650
00:31:09,859 --> 00:31:11,000
ya no lo soy.

651
00:31:13,487 --> 00:31:14,712
Me han despedido.

652
00:31:16,355 --> 00:31:17,365
Espera, ¿qué?

653
00:31:17,459 --> 00:31:20,235
Vendí los derechos de denominación del
Space Needle para financiar una serie.

654
00:31:21,146 --> 00:31:22,346
Sabíamos que era cuestión de tiempo

655
00:31:22,347 --> 00:31:24,001
que el Ayuntamiento se enterara.

656
00:31:25,916 --> 00:31:28,145
Hoy he dimitido oficialmente.

657
00:31:28,594 --> 00:31:30,626
¿Por qué no me lo has dicho antes?

658
00:31:30,790 --> 00:31:32,641
Me lo estaba pasando muy bien contigo.

659
00:31:34,675 --> 00:31:36,025
Equipo Pavi, ¿no?

660
00:31:37,195 --> 00:31:39,138
Suena muy bien. Espera...

661
00:31:40,139 --> 00:31:41,605
si ya no eres alcaldesa,

662
00:31:41,682 --> 00:31:42,940
todo lo que le prometiste a Blaine...

663
00:31:43,017 --> 00:31:44,824
Sí, no conseguirá nada de aquello.

664
00:31:45,186 --> 00:31:48,779
Vale, te quiero un montón.

665
00:31:53,119 --> 00:31:55,044
Comandante, tenemos algo.

666
00:31:55,121 --> 00:31:56,746
- ¿Una visión?
- Ames la ha tenido.

667
00:31:56,756 --> 00:31:58,214
En el puerto de East Lake.

668
00:31:58,291 --> 00:32:00,481
Un varón sin identificar diciendo
algo sobre arrojarlo ahí.

669
00:32:00,626 --> 00:32:02,224
Puerto de East Lake. Vamos.

670
00:32:06,916 --> 00:32:09,200
He localizado a Megan Sowinski,

671
00:32:09,752 --> 00:32:11,664
se mudó a Luisiana hace diez años.

672
00:32:12,063 --> 00:32:13,378
¿Y es una veterinaria

673
00:32:13,456 --> 00:32:15,723
que cuida de pequeños
caimanes y tortugas?

674
00:32:16,057 --> 00:32:17,148
No.

675
00:32:17,200 --> 00:32:20,363
Es guardia en la Prisión
Estatal de Luisiana, de baja

676
00:32:20,756 --> 00:32:23,566
por haber sido mordida durante un motín.

677
00:32:24,725 --> 00:32:26,508
Dijo que quería ser veterinaria.

678
00:32:26,775 --> 00:32:28,209
Bueno, yo quería ser piloto de pruebas.

679
00:32:28,276 --> 00:32:29,628
Y puedes serlo.

680
00:32:29,629 --> 00:32:32,232
Si trabajas duro y crees en ti
mismo, no hay nada que no puedas...

681
00:32:32,274 --> 00:32:33,541
¿Quieres oír lo que tengo

682
00:32:33,543 --> 00:32:35,385
o hacer otro de esos discursos?

683
00:32:36,120 --> 00:32:37,140
Lo que tienes.

684
00:32:37,141 --> 00:32:40,039
Megan ha admitido estar en
el camerino de Laurie-Beth

685
00:32:40,116 --> 00:32:42,693
con Jake, el director del
concurso, que lo ha confirmado.

686
00:32:42,773 --> 00:32:43,795
Qué asco.

687
00:32:43,796 --> 00:32:46,670
Pero también recuerda compartir
el maquillaje de Velma con ella

688
00:32:46,747 --> 00:32:48,172
tras la competición en traje de baño.

689
00:32:48,249 --> 00:32:49,632
¿Tuvo alguna reacción?

690
00:32:49,672 --> 00:32:50,885
Dice que se encontraba bien.

691
00:32:51,019 --> 00:32:54,295
Pues si los polvos estaban
bien tras los trajes de baño,

692
00:32:54,696 --> 00:32:58,415
pero estaban alterados cuando
el baile con cintas de Carly,

693
00:32:58,592 --> 00:33:01,069
el maquillaje de Velma tuvo
que ser alterado por aquí.

694
00:33:02,311 --> 00:33:03,544
Podemos comprobar los vídeos

695
00:33:03,545 --> 00:33:05,185
para ver quién estaba
presente en esa franja.

696
00:33:05,186 --> 00:33:06,373
Estoy convencida de que
estaban todas las chicas,

697
00:33:06,374 --> 00:33:08,192
salvo Megan, por supuesto, pero...

698
00:33:08,269 --> 00:33:10,149
Y de la misma manera.

699
00:33:10,437 --> 00:33:12,194
- Espera un segundo.
- A continuación...

700
00:33:12,815 --> 00:33:14,615
Elise Falcon.

701
00:33:15,985 --> 00:33:17,423
Son maravillosas, ¿verdad?

702
00:33:17,550 --> 00:33:18,625
Ese tío me pone los pelos de punta.

703
00:33:18,696 --> 00:33:20,579
Cada chica es maravillosa a su manera.

704
00:33:20,656 --> 00:33:22,623
Y de la misma manera.

705
00:33:22,634 --> 00:33:24,634
Él no. Ella.

706
00:33:25,661 --> 00:33:26,919
¿La madre de Laurie-Beth?

707
00:33:26,996 --> 00:33:28,254
Gayle.

708
00:33:28,330 --> 00:33:30,389
Dijo que estuvo grabando todo el rato.

709
00:33:30,975 --> 00:33:32,049
Mintió.

710
00:33:32,126 --> 00:33:33,333
¡Equilicuá!

711
00:33:33,335 --> 00:33:35,427
Y justo durante el margen
de tiempo adecuado.

712
00:33:35,504 --> 00:33:38,272
¿Y si Gayle vio que Laurie-Beth
estaba perdiendo y se desesperó?

713
00:33:38,413 --> 00:33:39,775
Lo bastante como para sabotear

714
00:33:39,858 --> 00:33:42,935
a la única chica que amenazaba la
posibilidad de ganar de su hija.

715
00:33:42,946 --> 00:33:43,986
Velma.

716
00:33:45,657 --> 00:33:48,107
P-I-L-L-A-D-A, Gayle no tiene coartada.

717
00:33:48,184 --> 00:33:49,745
La prueba está ahí, ¿no?

718
00:33:50,269 --> 00:33:51,615
No estoy seguro.

719
00:33:51,854 --> 00:33:54,190
Ojalá tuviéramos una confesión.

720
00:34:01,180 --> 00:34:02,980
LA TRAMPA PATERNAL

721
00:34:03,154 --> 00:34:05,655
Hablábamos de los cargos
con el abogado de Velma.

722
00:34:05,732 --> 00:34:08,983
Homicidio involuntario contra
asesinato en segundo grado.

723
00:34:08,994 --> 00:34:11,068
Solo queremos aclarar algunos detalles.

724
00:34:11,145 --> 00:34:13,872
Me alegro de estar aquí
para ver cómo cae Velma.

725
00:34:14,356 --> 00:34:16,666
Solo necesitamos que
Gayle esté presente,

726
00:34:16,743 --> 00:34:19,258
- puesto que ella grabó las imágenes.
- Claro, pero...

727
00:34:19,576 --> 00:34:21,120
yo debería estar con ella.

728
00:34:21,486 --> 00:34:23,286
Tranquilo. De verdad.

729
00:34:38,953 --> 00:34:41,504
Si puede señalar algún ejemplo

730
00:34:41,580 --> 00:34:43,422
en el que la historia
de Velma no encaje,

731
00:34:43,433 --> 00:34:44,790
nos ayudaría mucho.

732
00:34:46,585 --> 00:34:47,852
Un aplauso para Velma.

733
00:34:47,878 --> 00:34:49,687
Las pruebas apuntan a usted, Velma.

734
00:34:50,589 --> 00:34:53,015
Vamos a reconstruir
los hechos paso a paso.

735
00:34:53,421 --> 00:34:55,678
¿Sabe que la madre de su
víctima grabó estas imágenes?

736
00:34:55,761 --> 00:34:57,445
Ya se lo he dicho, soy inocente.

737
00:34:59,211 --> 00:35:01,332
En este momento,
Laurie-Beth iba en cabeza

738
00:35:01,359 --> 00:35:02,965
y la única forma que
tenía usted de ganar

739
00:35:02,992 --> 00:35:05,142
era poner la rosa
mosqueta en su maquillaje.

740
00:35:05,312 --> 00:35:07,529
Un sarpullido enorme en su
cara antes del traje de noche.

741
00:35:09,232 --> 00:35:10,614
Yo no lo hice.

742
00:35:11,142 --> 00:35:12,650
Ella fastidió el solo.

743
00:35:12,661 --> 00:35:14,494
Ni siquiera iba en
cabeza después de eso.

744
00:35:14,571 --> 00:35:16,224
Lo juro, yo no lo hice.

745
00:35:16,225 --> 00:35:18,221
Eso no fue lo que dijo en
su declaración anterior.

746
00:35:18,222 --> 00:35:20,167
Me obligaron a aceptar el acuerdo.

747
00:35:20,243 --> 00:35:21,804
No tuve otra opción.

748
00:35:22,219 --> 00:35:24,162
¿Por qué quiere destrozarme la vida

749
00:35:24,173 --> 00:35:25,564
por algo que yo no hice?

750
00:35:25,566 --> 00:35:27,415
¿Cuándo alteró el maquillaje?

751
00:35:27,492 --> 00:35:29,292
Tuvo que haber pasado sobre este momento

752
00:35:29,369 --> 00:35:31,336
y no sé quién más tuvo la
oportunidad de hacerlo.

753
00:35:37,585 --> 00:35:38,810
No pasa nada por llorar.

754
00:35:39,546 --> 00:35:40,896
Échelo todo fuera.

755
00:35:41,932 --> 00:35:45,108
Solo fue un error.

756
00:35:48,555 --> 00:35:50,355
Tocó su solo de flauta a la perfección

757
00:35:50,365 --> 00:35:52,370
en cada uno de los ensayos.

758
00:35:52,776 --> 00:35:54,409
Debería haber ganado sin problema.

759
00:35:59,649 --> 00:36:01,917
Yo solo quería que a Velma
le saliera un sarpullido.

760
00:36:03,152 --> 00:36:05,045
Laurie-Beth merecía ganar.

761
00:36:08,258 --> 00:36:09,408
¡Dios!

762
00:36:09,726 --> 00:36:13,002
He vivido con ello todos
estos años. No puedo...

763
00:36:26,810 --> 00:36:29,686
Lo tengo. Ha sido una
interpretación formidable.

764
00:36:29,728 --> 00:36:30,728
Es una pena.

765
00:36:30,729 --> 00:36:32,781
Podrías haber sido una
actriz de las grandes.

766
00:36:33,933 --> 00:36:35,045
Gracias.

767
00:36:35,226 --> 00:36:37,193
Pero soy una granjera
orgánica de las grandes

768
00:36:37,269 --> 00:36:38,994
y eso también es genial.

769
00:36:39,981 --> 00:36:44,251
Creo en la verdad y en la
justicia estadounidenses.

770
00:36:44,911 --> 00:36:46,327
Y como abogada,

771
00:36:46,404 --> 00:36:48,162
emplearé mi vida en
enseñar a los delincuentes

772
00:36:48,239 --> 00:36:50,039
que el crimen no es rentable.

773
00:36:53,818 --> 00:36:55,768
Manzanas, melocotones y peras.

774
00:36:55,845 --> 00:36:58,270
La Fiestarta oficialmente
está en marcha.

775
00:36:58,347 --> 00:37:00,823
Así es, es la fiesta de las tartas.

776
00:37:00,900 --> 00:37:03,013
Hay vendedores de todos
los rincones de la ciudad

777
00:37:03,014 --> 00:37:04,018
que han venido a compartir

778
00:37:04,019 --> 00:37:06,445
un pedazo de la tradición
más sabrosa de Seattle.

779
00:37:06,522 --> 00:37:09,832
Parece que aquí todo el mundo
tiene ganas de dar un bocado

780
00:37:09,909 --> 00:37:11,664
a la dulce dulce victoria.

781
00:37:12,072 --> 00:37:13,121
Vale.

782
00:37:13,633 --> 00:37:15,066
¿Te has deshecho de la camioneta?

783
00:37:16,198 --> 00:37:17,541
Pues ya estamos listos.

784
00:37:24,090 --> 00:37:25,277
Stan os llevará a un autobús

785
00:37:25,278 --> 00:37:27,443
que se dirige a Boston sanos y salvos.

786
00:37:31,454 --> 00:37:32,940
Sé fuerte, ¿vale?

787
00:37:33,723 --> 00:37:35,676
- Lo vas a conseguir.
- Sí.

788
00:37:37,409 --> 00:37:39,591
Oye, nunca te lo había dicho, pero...

789
00:37:40,731 --> 00:37:41,939
ese look te queda de fábula.

790
00:37:46,520 --> 00:37:47,528
Tu padre...

791
00:37:47,592 --> 00:37:48,800
Mamá, otra vez no.

792
00:37:49,757 --> 00:37:51,065
Lo que haces por él

793
00:37:52,444 --> 00:37:53,744
es muy amable por tu parte.

794
00:38:04,622 --> 00:38:06,170
Gracias por tu ayuda.

795
00:38:06,262 --> 00:38:07,830
Llámame cuando lleguéis.

796
00:38:08,783 --> 00:38:10,759
Te prometo que esta vez responderé.

797
00:38:54,116 --> 00:38:56,333
Todos los embarcaderos están
ocupados, no hay señal de Sloane.

798
00:38:56,370 --> 00:38:58,295
Baños Portátiles Dustin informó de
la desaparición de esta camioneta

799
00:38:58,345 --> 00:38:59,445
hoy a las diez de la mañana.

800
00:39:00,325 --> 00:39:01,560
¿Qué demonios?

801
00:39:01,946 --> 00:39:03,794
¿Quién roba una camioneta
de baños portátiles?

802
00:39:04,115 --> 00:39:06,240
Coged los rifles.

803
00:39:22,208 --> 00:39:25,027
Por Dios, esto es horripilante.

804
00:39:59,379 --> 00:40:01,478
Hola, he traído ramen.

805
00:40:01,480 --> 00:40:03,863
Llevan cuatro chiles,

806
00:40:03,946 --> 00:40:05,290
se te va a derretir la cara.

807
00:40:05,337 --> 00:40:06,718
El caos llegó a Seward Park...

808
00:40:06,719 --> 00:40:07,747
¿Qué ocurre?

809
00:40:07,794 --> 00:40:09,495
cuando los zombis salvajes atacaron

810
00:40:09,839 --> 00:40:11,539
violentamente a la multitud
que asistía al festival...

811
00:40:11,540 --> 00:40:12,540
No.

812
00:40:12,541 --> 00:40:14,392
- anual de la tarta de Seattle.
- ¡Dios mío! No.

813
00:40:16,960 --> 00:40:18,356
Me necesitan en la morgue.

814
00:40:18,858 --> 00:40:19,858
Ve.

815
00:40:21,315 --> 00:40:22,373
Lo siento, Liv.

816
00:40:26,573 --> 00:40:28,006
Tengo que ir al trabajo.

817
00:40:29,248 --> 00:40:31,641
Aunque ya estamos aquí.
¿Volvemos más tarde?

818
00:40:32,851 --> 00:40:35,964
El cocinero jefe del imperio
del Utopium del Sr. Boss

819
00:40:35,965 --> 00:40:37,471
vive ahí mismo.

820
00:40:38,387 --> 00:40:39,596
Piénsalo.

821
00:40:40,101 --> 00:40:42,407
El Utopium apareció por
primera vez en Seattle.

822
00:40:43,179 --> 00:40:45,143
Este pudo ser el tipo que lo inventó.

823
00:40:45,156 --> 00:40:47,532
Y si el tal Beanpole Bob es quien

824
00:40:47,533 --> 00:40:49,813
creó la tanda de Utopium contaminado,

825
00:40:49,814 --> 00:40:51,867
podría muy bien ser

826
00:40:53,083 --> 00:40:56,477
el padre de toda la especie zombi.

827
00:40:59,073 --> 00:41:00,331
Pues ya que estamos aquí...

828
00:41:01,888 --> 00:41:03,613
Peyton, espera. Mira.

829
00:41:07,152 --> 00:41:08,152
Pero ¿qué...?

830
00:41:14,469 --> 00:41:16,302
El padre de toda la especie zombi...

831
00:41:16,379 --> 00:41:17,553
Es el padre de Liv.

832
00:41:21,221 --> 00:41:27,243
www.subtitulamos.tv

