1
00:00:00,300 --> 00:00:02,026
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:02,027 --> 00:00:03,493
Eres un héroe, ¿lo sabes?

3
00:00:03,570 --> 00:00:05,629
Enséñales lo que un
buen humano puede hacer.

4
00:00:05,706 --> 00:00:07,550
Vas a morir en cualquier momento.

5
00:00:07,551 --> 00:00:09,851
Solo significa que tengo que cumplir
mi lista de deseos más rápido que tú.

6
00:00:09,852 --> 00:00:11,543
¿El nombre Beanpole Bob os dice algo?

7
00:00:11,554 --> 00:00:12,961
Puedo preguntarle a Clive.

8
00:00:13,038 --> 00:00:15,107
Quizá conozca a un Beanpole
de sus días de Antivicio.

9
00:00:15,108 --> 00:00:16,673
Tu padre quiere verte.

10
00:00:16,675 --> 00:00:18,841
Primero, me secuestráis
y me convertís en zombi.

11
00:00:18,956 --> 00:00:21,311
¿Y ahora quieres que le haga
un favor a Fillmore Graves?

12
00:00:22,881 --> 00:00:24,639
¿Quieres saber quién es
realmente vuestro padre?

13
00:00:24,716 --> 00:00:27,100
¿Te mueres por saberlo? Era un yonqui.

14
00:00:27,111 --> 00:00:28,778
No puedo creer que estés
haciendo esto por mí.

15
00:00:28,779 --> 00:00:30,320
En contra de mi buen juicio.

16
00:00:32,685 --> 00:00:34,575
EL PADRE DEL TINTE

17
00:00:34,577 --> 00:00:35,826
¿Cómo te sientes?

18
00:00:36,037 --> 00:00:37,819
Sonríes. Es buena señal.

19
00:00:37,896 --> 00:00:39,380
Creo que lo hace mi cara sola.

20
00:00:39,923 --> 00:00:40,949
Pero estoy bien.

21
00:00:40,950 --> 00:00:43,509
Igual que estaba bien cuando
lo comprobaste hace una hora.

22
00:00:44,444 --> 00:00:45,702
Bueno, estoy orgullosa de ti.

23
00:00:46,238 --> 00:00:47,877
Ha sonado raro.

24
00:00:48,281 --> 00:00:49,915
Sé que te estás esforzando

25
00:00:49,925 --> 00:00:51,541
y significa mucho para mí.

26
00:00:51,618 --> 00:00:55,212
Ojalá mi cabeza se diera cuenta de eso.

27
00:00:55,288 --> 00:00:57,347
Lo estás haciendo genial. Te
llamo después del trabajo.

28
00:01:02,179 --> 00:01:05,555
Asiago y jalapeño. ¡Sí!

29
00:01:05,632 --> 00:01:06,765
Gracias por traerlos.

30
00:01:06,776 --> 00:01:08,650
Veo que Ravi no te ha
estado alimentando.

31
00:01:09,183 --> 00:01:10,611
Cuando nos conocimos,

32
00:01:10,687 --> 00:01:13,522
me cocinaba, me compraba cosas bonitas,

33
00:01:13,598 --> 00:01:15,232
pero ahora que sabe que
me ha robado el corazón,

34
00:01:15,308 --> 00:01:17,280
es como si nuestra relación
se hubiera esfumado.

35
00:01:17,694 --> 00:01:20,422
Cuando consumías Utopium,
¿qué fue lo más duro?

36
00:01:20,772 --> 00:01:23,040
- ¿Por qué?
- Es que...

37
00:01:24,293 --> 00:01:25,784
- Martin...
- ¿Tu padre?

38
00:01:25,861 --> 00:01:28,455
Esa palabra aún no me sale
de manera natural. Es como

39
00:01:28,872 --> 00:01:31,605
llamar a una piña Su Majestad.

40
00:01:32,746 --> 00:01:35,130
Da igual, lleva tres días en
este asunto de la desintoxicación

41
00:01:35,287 --> 00:01:36,878
y sé que sobrevivirá,

42
00:01:36,955 --> 00:01:38,755
pero odio verle sufrir.

43
00:01:38,766 --> 00:01:40,632
Debería haber pasado lo peor.

44
00:01:40,643 --> 00:01:42,763
Se puede hacer. Mírame a mí ahora.

45
00:01:43,145 --> 00:01:46,221
Sí, ahora instagrameas tu desayuno.

46
00:01:46,298 --> 00:01:49,490
Perdón, solo compruebo el
Instagram de Sloane Mills.

47
00:01:50,177 --> 00:01:51,819
No nos ha devuelto las llamadas,

48
00:01:51,895 --> 00:01:53,469
así que intento averiguar
en qué anda metida.

49
00:01:53,547 --> 00:01:56,448
Bueno, esté donde esté,
tiene mucha clase.

50
00:01:58,059 --> 00:01:59,326
Veamos,

51
00:01:59,403 --> 00:02:01,820
¿qué tipo de día debería
estar pasando nuestra chica?

52
00:02:01,831 --> 00:02:03,989
¿Qué tal un brunch borrachuzo?

53
00:02:05,668 --> 00:02:08,585
#BebidaParaResaca #Rico

54
00:02:09,413 --> 00:02:11,413
#HuevosBennedict

55
00:02:11,489 --> 00:02:13,065
Un día más

56
00:02:13,067 --> 00:02:15,425
en la vida de la hija de
nuestro general favorito.

57
00:02:18,848 --> 00:02:19,996
Buenos días, Sloane.

58
00:02:20,074 --> 00:02:21,798
Veamos cómo le va a tu novio.

59
00:02:28,131 --> 00:02:29,598
Yo digo que están casi listos.

60
00:02:53,159 --> 00:02:56,286
www.subtitulamos.tv

61
00:02:56,334 --> 00:02:58,334
DAME, BABINEAUX, UNA VEZ MÁS

62
00:02:58,336 --> 00:03:01,409
Es una pena, tan joven,
tan llena de promesas...

63
00:03:01,798 --> 00:03:04,126
Y entonces, ¿qué pasó?

64
00:03:04,634 --> 00:03:07,009
Una broma que salió mal, parece.

65
00:03:07,154 --> 00:03:08,696
Es un caso raro.

66
00:03:08,822 --> 00:03:10,496
Laurie-Beth Spano.

67
00:03:10,658 --> 00:03:11,731
Hace veinte años,

68
00:03:11,808 --> 00:03:13,492
está en el concurso Miss Futura Seattle,

69
00:03:13,568 --> 00:03:14,826
se derrumba en el escenario,

70
00:03:14,903 --> 00:03:16,987
un shock anafiláctico, entra en coma.

71
00:03:16,997 --> 00:03:19,447
En la investigación se averiguó
que el maquillaje de su bolso

72
00:03:19,524 --> 00:03:21,958
había sido adulterado con
extracto de rosa mosqueta.

73
00:03:22,411 --> 00:03:23,994
Normalmente, solo te
produciría un sarpullido,

74
00:03:24,004 --> 00:03:25,161
pero ella era alérgica. Así que...

75
00:03:25,172 --> 00:03:27,862
¿Veinte años en coma? Dios, pobre chica.

76
00:03:27,863 --> 00:03:30,217
Arrestaron a otra chica en el concurso,

77
00:03:30,886 --> 00:03:32,002
Velma Charlet.

78
00:03:32,071 --> 00:03:33,454
Sí que parece despiadada.

79
00:03:33,477 --> 00:03:35,402
Sus huellas estaban en
el estuche de maquillaje,

80
00:03:35,546 --> 00:03:37,763
el abogado de oficio la presionó
para que aceptara un acuerdo,

81
00:03:37,834 --> 00:03:39,023
así que firmó una declaración

82
00:03:39,024 --> 00:03:41,353
donde decía que alteró los polvos de
maquillaje de Laurie-Beth como broma.

83
00:03:41,684 --> 00:03:42,697
Cumplió tres años.

84
00:03:42,720 --> 00:03:45,363
Ahora que la víctima ha muerto,
es un cargo completamente nuevo.

85
00:03:45,600 --> 00:03:47,567
Homicidio imprudente. Pero Velma

86
00:03:48,770 --> 00:03:50,028
ahora dice que es inocente.

87
00:03:50,105 --> 00:03:51,238
Pues...

88
00:03:52,941 --> 00:03:55,025
parece que volvemos a los 90.

89
00:04:10,792 --> 00:04:12,467
¡Sí!

90
00:04:13,078 --> 00:04:14,794
Mi héroe.

91
00:04:14,871 --> 00:04:17,088
Tu colega de Antivicio por fin tiene

92
00:04:17,165 --> 00:04:18,715
una pista sobre el químico del Utopium.

93
00:04:18,792 --> 00:04:20,800
Ha encontrado una referencia
a un "Feenpole Bub"

94
00:04:20,877 --> 00:04:21,877
en un informe de arresto.

95
00:04:21,928 --> 00:04:23,178
Tiene que ser Beanpole Bob.

96
00:04:23,254 --> 00:04:24,799
Chachi, Ravi.

97
00:04:25,256 --> 00:04:26,347
Es como digo siempre:

98
00:04:26,424 --> 00:04:28,141
"Si trabajas duro y crees en ti mismo,

99
00:04:28,218 --> 00:04:29,875
puedes conseguir cualquier cosa".

100
00:04:30,053 --> 00:04:31,978
El informe era de un camello

101
00:04:32,055 --> 00:04:33,063
del equipo del Sr. Boss,

102
00:04:33,073 --> 00:04:35,356
pillado un día después
de la fiesta del barco

103
00:04:35,433 --> 00:04:37,579
por posesión de Utopium.

104
00:04:37,745 --> 00:04:39,819
Posiblemente cocinado
por el mismo Beanpole.

105
00:04:39,896 --> 00:04:41,349
Eso es genial.

106
00:04:41,350 --> 00:04:44,824
Creo que las drogas es uno de los
mayores problemas de los jóvenes de hoy.

107
00:04:44,901 --> 00:04:46,493
O de cualquier persona.

108
00:04:46,569 --> 00:04:48,828
Es verdad. Aunque sin relación.

109
00:04:48,905 --> 00:04:52,424
La mejor parte es que el traficante
pagó la fianza y luego desapareció.

110
00:04:52,501 --> 00:04:55,427
Probablemente significa que el
Sr. Boss hizo que lo asesinaran.

111
00:04:55,504 --> 00:04:58,755
Bueno, el asesinato
casi siempre es malo.

112
00:04:58,766 --> 00:05:01,004
Pero... no lo sé.

113
00:05:01,209 --> 00:05:04,743
Brillante... Eso significa
que el caso sigue abierto

114
00:05:05,088 --> 00:05:07,764
y el Utopium, quizás
Utopium contaminado,

115
00:05:07,775 --> 00:05:09,432
que se necesita para producir una cura

116
00:05:09,443 --> 00:05:12,060
ha estado en la sala de
pruebas todo el tiempo.

117
00:05:12,062 --> 00:05:14,699
¡Chupi! ¡Bien por Ravi!

118
00:05:15,098 --> 00:05:16,264
¿Qué es esto?

119
00:05:16,332 --> 00:05:17,599
¿Es parte del reparto
de Clueless o algo?

120
00:05:17,600 --> 00:05:20,368
Cerebro de adolescente en un
concurso de belleza de los 90.

121
00:05:22,949 --> 00:05:23,997
Dabuten.

122
00:05:24,074 --> 00:05:26,032
Eso es más de los 80.

123
00:05:26,109 --> 00:05:27,125
¡Lo que sea!

124
00:05:27,202 --> 00:05:29,795
La cura espera. ¡A la sala de pruebas!

125
00:05:35,285 --> 00:05:36,880
¿Dónde está la sala de pruebas?

126
00:05:39,247 --> 00:05:42,441
¿Caso número 334585?

127
00:05:42,834 --> 00:05:45,352
334585. Ven aquí, cosita sexy.

128
00:05:46,671 --> 00:05:48,304
- ¿Ha firmado?
- Acabo de firmar.

129
00:05:48,315 --> 00:05:50,148
- ¿Tiene su identificación?
- Tiene una copia justo ahí.

130
00:05:51,351 --> 00:05:52,833
Son muy rigurosos para estas cosas.

131
00:05:53,737 --> 00:05:55,821
¿No le gusta? Cambie los incentivos.

132
00:06:01,477 --> 00:06:03,058
Aquí no hay nada.

133
00:06:03,479 --> 00:06:05,280
Sí, fue el sargento Paul.

134
00:06:05,356 --> 00:06:08,166
No era riguroso. Ahora está
despedido. ¿Ve cómo funciona esto?

135
00:06:09,277 --> 00:06:10,607
¿Quién comprobó esto por última vez?

136
00:06:11,571 --> 00:06:14,664
El sargento Henry Mosher.
Sí. Hace cuatro años.

137
00:06:14,675 --> 00:06:17,125
- Mosher.
- Ese tono no suena bien.

138
00:06:17,202 --> 00:06:18,492
Un mal poli.

139
00:06:18,570 --> 00:06:20,461
Los Blue Cobras le
tenían en el bolsillo.

140
00:06:20,538 --> 00:06:22,338
Yo mismo investigué su asesinato.

141
00:06:22,349 --> 00:06:24,674
Pensamos que los Cobras le habían
asesinado, pero no pudimos probarlo.

142
00:06:24,685 --> 00:06:27,185
Así que cualquier prueba que cogiera
probablemente desapareció con él.

143
00:06:27,262 --> 00:06:28,552
Una incógnita.

144
00:06:29,022 --> 00:06:31,097
Bueno, probablemente
quien lo sepa sea A. J.

145
00:06:31,167 --> 00:06:32,452
El jefe de los Blue Cobras.

146
00:06:32,453 --> 00:06:35,652
Cadena perpetua, cortesía de la antigua
ayudante del fiscal, Peyton Charles.

147
00:06:37,180 --> 00:06:41,032
¿Martin? ¿Hola? Vengo a ver cómo estás.

148
00:06:42,352 --> 00:06:43,368
He traído sopa de cerebro

149
00:06:43,445 --> 00:06:44,870
e, incluso más importante,

150
00:06:44,946 --> 00:06:46,642
de acuerdo con los
profesionales médicos,

151
00:06:46,948 --> 00:06:48,790
mi apoyo emocional para superar esto.

152
00:06:50,318 --> 00:06:51,334
Martin, ¿estás bien?

153
00:06:55,215 --> 00:06:56,215
¿Martin?

154
00:06:58,960 --> 00:07:00,135
Dios mío.

155
00:07:05,853 --> 00:07:07,827
DALE UN BOCADITO

156
00:07:09,931 --> 00:07:13,853
No sabía que el jefe de Fillmore
Graves hacía visitas a domicilio.

157
00:07:14,578 --> 00:07:16,294
- Gracias.
- No te preocupes.

158
00:07:16,747 --> 00:07:18,229
Liv habría hecho lo mismo por mí.

159
00:07:18,307 --> 00:07:20,332
Si conseguimos llevarle a mi
casa, puedo cuidar de él.

160
00:07:21,443 --> 00:07:22,909
Dios, mi cabeza.

161
00:07:22,920 --> 00:07:24,169
Espera.

162
00:07:25,113 --> 00:07:26,421
Prepararé una bolsa para él.

163
00:07:26,906 --> 00:07:27,923
Sí.

164
00:07:43,131 --> 00:07:44,889
Abre.

165
00:07:44,966 --> 00:07:47,025
Necesito retocarme el maquillaje. Abre.

166
00:07:54,711 --> 00:07:57,180
¿Qué pasa? Clive, yo soy otra vez.

167
00:07:57,604 --> 00:07:59,863
Tengo que darte la info de mi visión.

168
00:07:59,939 --> 00:08:01,691
Este caso ha cambiado completamente.

169
00:08:01,983 --> 00:08:03,041
Vale, llámame.

170
00:08:03,610 --> 00:08:04,618
TQM.

171
00:08:15,038 --> 00:08:16,921
Sueño con asistir algún día

172
00:08:16,998 --> 00:08:18,298
a la Escuela Juilliard
de Arte Dramático.

173
00:08:18,309 --> 00:08:20,259
Todo saldrá bien, Velma.

174
00:08:20,543 --> 00:08:21,551
Con trabajo duro,

175
00:08:21,628 --> 00:08:23,428
puedes conseguir lo que sea.

176
00:08:23,505 --> 00:08:25,305
Así se dice, chica.

177
00:08:25,316 --> 00:08:28,725
¿Qué es esto? Dijiste que habías tenido
una visión, no una pizarra de visión.

178
00:08:28,802 --> 00:08:29,985
Vale, mira esto.

179
00:08:30,062 --> 00:08:32,654
En mi visión, Laurie-Beth
se estaba volviendo loca.

180
00:08:32,731 --> 00:08:34,314
Necesitaba retocarse el maquillaje,

181
00:08:34,325 --> 00:08:36,132
pero su camerino estaba cerrado.

182
00:08:36,351 --> 00:08:37,651
Entonces, fue al camerino de Velma

183
00:08:37,661 --> 00:08:39,986
y cogió estos polvos envenenados.

184
00:08:39,997 --> 00:08:41,477
¿El camerino de Velma?

185
00:08:41,990 --> 00:08:44,240
Entonces, ¿qué? ¿Crees que
Velma era el objetivo?

186
00:08:44,317 --> 00:08:45,822
Bueno, he trazado una línea temporal.

187
00:08:45,880 --> 00:08:48,473
La canción "Camptown Races" sonaba
durante el baile con cintas de Carly.

188
00:08:48,697 --> 00:08:50,413
Esa era la canción de mi visión

189
00:08:50,490 --> 00:08:52,224
cuando Laurie-Beth se
quedó fuera de su camerino.

190
00:08:52,225 --> 00:08:53,416
Treinta minutos después,

191
00:08:53,493 --> 00:08:54,542
se desmayó en el escenario.

192
00:08:54,619 --> 00:08:56,011
Entonces, ahora sabemos

193
00:08:56,088 --> 00:08:58,288
cuándo se puso Laurie-Beth
el maquillaje de Velma,

194
00:08:58,540 --> 00:09:00,849
y una vez tengamos la
grabación de todo el concurso,

195
00:09:00,926 --> 00:09:03,760
con suerte, podré averiguar
cuándo puso esa persona el veneno.

196
00:09:03,837 --> 00:09:05,002
¡Toma, Jeroma!

197
00:09:05,046 --> 00:09:06,447
¿Cuánto azúcar has tomado?

198
00:09:06,624 --> 00:09:07,695
Mucho.

199
00:09:07,696 --> 00:09:10,026
Tenemos que darle a Velma las buenas
noticias. Es totalmente inocente.

200
00:09:10,027 --> 00:09:11,351
Echa el freno, chica.

201
00:09:11,362 --> 00:09:12,929
- Velma sigue siendo nuestra única...
- ¿Toc, toc?

202
00:09:14,356 --> 00:09:17,440
Alguien nos pidió que
trajéramos estas cintas.

203
00:09:17,517 --> 00:09:19,137
Sí, fui yo.

204
00:09:19,413 --> 00:09:21,535
Soy Clive Babineaux,
esta es mi compañera,

205
00:09:21,544 --> 00:09:22,799
- Liv Moore.
- Liv Moore.

206
00:09:22,873 --> 00:09:24,515
Bis bis.

207
00:09:24,858 --> 00:09:27,617
Ustedes deben ser los padres de
Laurie-Beth. Encantado de conocerlos.

208
00:09:27,694 --> 00:09:29,386
Soy Alex Spano.

209
00:09:29,863 --> 00:09:31,463
- Mi mujer, Gayle.
- Hola.

210
00:09:32,591 --> 00:09:33,882
Gracias por traer la grabación.

211
00:09:33,959 --> 00:09:35,604
Va a ser superútil.

212
00:09:35,961 --> 00:09:37,711
Siento mucho su pérdida.

213
00:09:37,721 --> 00:09:38,795
Gracias.

214
00:09:38,872 --> 00:09:40,711
¿Usted grabó este vídeo?

215
00:09:40,895 --> 00:09:43,696
Antigua chica de concurso.
No podías mantenerla alejada.

216
00:09:43,894 --> 00:09:47,062
Yo estuve detrás de la cámara
durante todo el Miss Futura Seattle.

217
00:09:47,139 --> 00:09:49,022
- Lo recuerdo todo.
- Está bien, cielo.

218
00:09:52,736 --> 00:09:54,701
Si podemos hacer lo que sea para ayudar,

219
00:09:55,129 --> 00:09:56,129
háganoslo saber.

220
00:09:57,950 --> 00:10:00,483
Debes estar desbordada en el despacho.

221
00:10:00,560 --> 00:10:01,651
No tenías por qué unirte.

222
00:10:01,728 --> 00:10:03,194
No, cariño, tenía tiempo libre,

223
00:10:03,271 --> 00:10:06,239
y A. J. y yo nos conocemos desde hace
mucho, así que pensé que podría ayudar.

224
00:10:07,108 --> 00:10:09,894
A. J. y yo hemos cruzado
nuestros caminos antes, y

225
00:10:10,587 --> 00:10:13,371
soy un profesional veterano
del cumplimiento de la ley.

226
00:10:13,615 --> 00:10:15,684
- No necesito que cojas mi mano, ¿vale?
- Vale.

227
00:10:16,284 --> 00:10:18,593
Pero estará esposado,
¿verdad? ¿Los esposan?

228
00:10:24,709 --> 00:10:27,436
Abogada. Cuánto tiempo sin verla.

229
00:10:32,425 --> 00:10:33,425
¿Quién es este tipo?

230
00:10:37,522 --> 00:10:40,449
Dr. Ravi Chakrabarti,

231
00:10:40,525 --> 00:10:42,033
jefe médico forense.

232
00:10:43,454 --> 00:10:46,345
¿Por qué? Estoy vivo.

233
00:10:46,815 --> 00:10:48,698
Quiere hacerte algunas preguntas,

234
00:10:48,775 --> 00:10:50,667
extraoficialmente.

235
00:10:54,489 --> 00:10:55,489
¿Es necesario?

236
00:10:56,991 --> 00:10:58,759
Pregúntale.

237
00:11:01,046 --> 00:11:04,667
En 2014, el sargento Henry Mosher

238
00:11:04,975 --> 00:11:07,383
robó una docena de muestras de
Utopium de una caja de pruebas

239
00:11:07,460 --> 00:11:10,402
y se dice por ahí, digamos,

240
00:11:10,884 --> 00:11:12,567
que tú lo ordenaste.

241
00:11:13,150 --> 00:11:14,316
Puede.

242
00:11:14,392 --> 00:11:16,976
¿Puede que no o puede que sí?

243
00:11:16,987 --> 00:11:19,404
Venga, vamos, sabemos que
tenías comprado a Mosher.

244
00:11:20,181 --> 00:11:21,531
He dicho extraoficialmente.

245
00:11:24,310 --> 00:11:26,903
E intentaré conseguirte
una tele para tu celda.

246
00:11:26,980 --> 00:11:29,447
¿De cuánto, 52 pulgadas?

247
00:11:29,524 --> 00:11:31,247
- 20.
- Vale.

248
00:11:31,860 --> 00:11:33,326
Sí, Mosher lo cogió.

249
00:11:33,337 --> 00:11:35,078
El Utopium lo petaba en ese momento.

250
00:11:35,154 --> 00:11:36,897
El Sr. Boss lo tenía, nosotros no.

251
00:11:36,899 --> 00:11:39,674
Cuando vi que pillaron a un camello
del Sr. Boss con la mercancía,

252
00:11:39,751 --> 00:11:40,976
vi una oportunidad.

253
00:11:40,977 --> 00:11:43,419
Entonces, ¿hiciste que Mosher
cogiera las pruebas de la comisaría?

254
00:11:43,496 --> 00:11:46,348
Y copié su receta, me ocupé
del tío que lo cocinaba

255
00:11:46,424 --> 00:11:48,132
y me quedé con el negocio de una tacada.

256
00:11:48,209 --> 00:11:50,659
¿Ocuparse es asesinarlo?

257
00:11:50,702 --> 00:11:52,014
¿He dicho que lo asesinara?

258
00:11:52,262 --> 00:11:54,086
- Yo no he dicho...
- Extraoficialmente.

259
00:11:54,183 --> 00:11:55,510
Y te conseguiré una de 28 pulgadas.

260
00:11:55,550 --> 00:11:57,086
Sí, lo asesiné.

261
00:11:57,719 --> 00:12:00,719
Mis chicos llamaron a su puerta
y lo acribillaron ahí mismo.

262
00:12:00,864 --> 00:12:02,716
Beanbag Bill o algo así.

263
00:12:03,057 --> 00:12:04,360
Un plan genial.

264
00:12:04,851 --> 00:12:06,618
Hasta que nos jodieron con el Utopium.

265
00:12:07,896 --> 00:12:09,779
- ¿Mosher nunca hizo la entrega?
- La hizo.

266
00:12:09,856 --> 00:12:11,456
Los viales estaban rellenos con agua.

267
00:12:12,942 --> 00:12:14,793
Alguien debió haber llegado antes.

268
00:12:20,909 --> 00:12:22,088
Hola, Sloat.

269
00:12:22,089 --> 00:12:24,052
Esperábamos poder ver quién
fue la penúltima persona

270
00:12:24,129 --> 00:12:27,297
en comprobar el caso número 334585.

271
00:12:27,373 --> 00:12:29,632
Claro, Srta. alcaldesa en funciones.
Se lo diré en un periquete.

272
00:12:29,985 --> 00:12:32,552
Mira quién es ahora la
alegría de la huerta.

273
00:12:32,848 --> 00:12:34,563
Soy muy fan de la serie, alcaldesa.

274
00:12:34,639 --> 00:12:36,398
Mi mujer y yo nos hacemos maratones.

275
00:12:36,474 --> 00:12:38,005
Yo soy muy como Ed.

276
00:12:38,861 --> 00:12:41,519
Fantástico. Gracias por verla.

277
00:12:41,596 --> 00:12:43,625
Yo creé la cura zombi,
pero no pasa nada.

278
00:12:44,301 --> 00:12:46,751
Parece que quien firmó
en el registro fue...

279
00:12:46,935 --> 00:12:49,819
el Dr. Barkley Schexnayder,
de Laboratorios Pecanole.

280
00:12:49,896 --> 00:12:51,237
Esta es su identificación.

281
00:12:54,376 --> 00:12:56,710
- ¿Ese es Don E.?
- ¿Me tomas el pelo?

282
00:12:58,953 --> 00:13:00,741
FALTA DE RESPETO

283
00:13:00,874 --> 00:13:02,701
Creo que eres inocente, Velma.

284
00:13:02,901 --> 00:13:05,558
Y siempre he creído que lo
que hace grande a los EE. UU.

285
00:13:05,713 --> 00:13:07,546
es que somos una nación de leyes,

286
00:13:07,628 --> 00:13:09,742
y uno es inocente hasta que
se demuestre lo contrario.

287
00:13:09,808 --> 00:13:11,249
Yo también lo creía.

288
00:13:11,426 --> 00:13:14,044
Hasta que me vi forzada a
firmar una confesión falsa

289
00:13:14,054 --> 00:13:16,287
porque no me pude pagar
un abogado decente.

290
00:13:16,724 --> 00:13:20,574
Vale, pero otra cosa que hace
grande a los EE. UU. es,

291
00:13:21,136 --> 00:13:22,854
bueno, lo que estamos haciendo ahora.

292
00:13:23,897 --> 00:13:25,731
Velma, ¿hay alguien

293
00:13:25,807 --> 00:13:27,784
que pudiera querer sabotearla?

294
00:13:28,301 --> 00:13:29,976
En Miss Olympia,

295
00:13:30,140 --> 00:13:32,482
Elise Falcon puso aceite
en mi zapatos de claqué.

296
00:13:32,573 --> 00:13:34,064
Me comí el escenario.

297
00:13:34,074 --> 00:13:36,070
¿Elise Falcon, la testigo que afirmó

298
00:13:36,071 --> 00:13:38,693
que usted se quejó por
la beca de Laurie-Beth?

299
00:13:38,770 --> 00:13:41,101
Quizá lo hizo para que
nadie sospechara de ella.

300
00:13:41,582 --> 00:13:43,595
No, no, eso sí lo dije.

301
00:13:44,071 --> 00:13:47,333
Mi madre y yo estábamos solas
con una granja de pollos.

302
00:13:47,904 --> 00:13:51,331
Yo quería ir a Juilliard,
ser actriz, ir a Broadway.

303
00:13:51,407 --> 00:13:52,777
Broadway.

304
00:13:53,567 --> 00:13:55,376
¿Puedes hacer eso de
llorar cuando quieras?

305
00:13:55,453 --> 00:13:57,429
¿Qué tenía que ver todo
eso con Laurie-Beth?

306
00:13:58,873 --> 00:14:00,772
Ella era perfecta.

307
00:14:01,251 --> 00:14:04,094
Lista, con talento, de padres ricos,

308
00:14:04,104 --> 00:14:05,629
con una vida perfecta.

309
00:14:05,922 --> 00:14:08,893
Para mí, esa beca era
mi única esperanza.

310
00:14:09,300 --> 00:14:11,443
Así que sí, me quejé del tema con Elise.

311
00:14:11,520 --> 00:14:13,612
Pero no con intención de hacer nada.

312
00:14:16,182 --> 00:14:19,117
Puede que haya soñado con ser
actriz y llegar a Broadway,

313
00:14:19,851 --> 00:14:20,998
pero, ahora,

314
00:14:21,363 --> 00:14:24,122
lo único que quiero es volver
a la granja con mis pollos.

315
00:14:25,316 --> 00:14:26,900
Velma, lo harás.

316
00:14:27,294 --> 00:14:30,378
Lo juro, vamos a trabajar duro...

317
00:14:31,413 --> 00:14:35,183
¡Alucino! ¡Es increíble!
Clive, ¿a que sí?

318
00:14:35,270 --> 00:14:37,278
Sí, ha sido impresionante.

319
00:14:39,038 --> 00:14:41,198
Dios, Sloane Mills.

320
00:14:41,708 --> 00:14:43,725
Debimos haberla dejado
en aquel maletero.

321
00:14:43,802 --> 00:14:45,060
¿Por qué me enseñas eso?

322
00:14:45,137 --> 00:14:46,581
La estoy buscando.

323
00:14:46,814 --> 00:14:49,269
Publicó esto en su
Instagram la otra noche.

324
00:14:49,697 --> 00:14:50,871
Y me acabo de fijar en esto.

325
00:14:54,804 --> 00:14:56,396
¿Cuándo cambiaste el letrero?

326
00:14:56,406 --> 00:14:58,186
Hace dos o tres semanas.

327
00:14:58,650 --> 00:15:00,408
Más o menos cuando le perdimos la pista.

328
00:15:01,811 --> 00:15:03,328
¿Tienes cámaras de seguridad?

329
00:15:03,405 --> 00:15:05,697
Era noche de reggae, lo recuerdo

330
00:15:05,773 --> 00:15:10,201
porque ella no dejaba de gritar:
"¡Jamaica me pone cachonda!".

331
00:15:10,212 --> 00:15:13,550
Ella y su novio flirtearon
con una zombi hípster.

332
00:15:13,948 --> 00:15:15,999
Ahí olía a trío.

333
00:15:16,075 --> 00:15:17,509
Me pregunto si debería poner
eso en la lista de deseos.

334
00:15:20,205 --> 00:15:21,847
¿Podemos centrarnos?

335
00:15:23,499 --> 00:15:25,016
Ahí está Sloane.

336
00:15:26,211 --> 00:15:27,352
¿Contento?

337
00:15:29,264 --> 00:15:30,880
Parece que se fueron juntos.

338
00:15:31,049 --> 00:15:32,638
¿Eso no parece una peluca?

339
00:15:32,734 --> 00:15:34,892
¿Para qué iba a llevar una
zombi una peluca zombi?

340
00:15:35,604 --> 00:15:36,686
Espera.

341
00:15:36,697 --> 00:15:38,196
Cuando los Erradicadores

342
00:15:38,273 --> 00:15:40,087
ahuyentaban a la clientela,

343
00:15:40,558 --> 00:15:43,234
instalamos cámaras infrarrojas fuera.

344
00:15:43,311 --> 00:15:44,986
¡Está viva!

345
00:15:44,997 --> 00:15:46,371
¿Para qué iba a escoger una humana

346
00:15:46,448 --> 00:15:48,582
a dos zombis borrachos
en un club nocturno?

347
00:15:50,785 --> 00:15:52,848
¿Crees que han vuelto
a secuestrar a Sloane?

348
00:15:53,529 --> 00:15:57,457
A ver, si pasa una vez, la
culpa es nuestra, pero dos...

349
00:15:57,533 --> 00:15:59,083
¿Serían los Erradicadores de la Muerte?

350
00:15:59,160 --> 00:16:01,316
- Podemos ayudarte a encontrarla.
- No es buena idea.

351
00:16:01,630 --> 00:16:02,888
Envíame las imágenes.

352
00:16:04,600 --> 00:16:06,641
Lo digo en serio. No os metáis.

353
00:16:08,803 --> 00:16:09,978
Vale.

354
00:16:14,943 --> 00:16:16,466
Pero seguro que sería divertido.

355
00:16:16,844 --> 00:16:18,862
Qué buena estás.

356
00:16:25,895 --> 00:16:27,362
Laurie-Beth Spano.

357
00:16:27,438 --> 00:16:29,322
Esto es interesante.

358
00:16:29,399 --> 00:16:31,199
Velma se puso en cabeza
después de que Laurie-Beth

359
00:16:31,276 --> 00:16:32,485
la fastidiara con el solo de flauta.

360
00:16:32,509 --> 00:16:33,967
He sumado las puntuaciones

361
00:16:34,146 --> 00:16:36,913
y adivina quién estaba empatada
en segundo lugar con Laurie-Beth.

362
00:16:37,160 --> 00:16:38,965
Elise. Irónico, ¿verdad?

363
00:16:40,260 --> 00:16:42,627
Creo que usas irónico mal, pero...

364
00:16:42,704 --> 00:16:44,357
Yo creo que la uso bien.

365
00:16:45,131 --> 00:16:46,651
Define irónico.

366
00:16:47,133 --> 00:16:49,476
Bueno, ya sabes... irónico.

367
00:16:50,646 --> 00:16:52,144
Lo que tú digas.

368
00:16:52,514 --> 00:16:55,222
Pero lo del segundo puesto
sí habla del motivo.

369
00:16:55,591 --> 00:16:58,151
Y como cantautora, espero

370
00:16:58,228 --> 00:17:00,111
que mi voz y mis letras

371
00:17:00,188 --> 00:17:02,398
inspiren a las mujeres de todo el mundo.

372
00:17:02,640 --> 00:17:04,115
¡Poder femenino!

373
00:17:05,059 --> 00:17:07,026
Me llamo Elise Falcon.

374
00:17:07,103 --> 00:17:10,622
Seguro que han visto mis vallas
publicitarias, Descanso Perfecto, SL.

375
00:17:10,699 --> 00:17:13,794
Me especializo en viviendas
para clientes zombis.

376
00:17:14,628 --> 00:17:17,036
Creo que aquí se ha equivocado.

377
00:17:17,047 --> 00:17:19,580
No. Pone "estrella de reality".

378
00:17:19,657 --> 00:17:21,800
Trabajo en un acuerdo con UFreightEze

379
00:17:21,876 --> 00:17:24,043
para que mi programa de casas
para zombis salga en su canal.

380
00:17:24,120 --> 00:17:25,586
Está en una fase preliminar.

381
00:17:25,663 --> 00:17:26,963
Buena suerte.

382
00:17:27,040 --> 00:17:28,464
Quiero preguntarle por

383
00:17:28,475 --> 00:17:31,301
un incidente en Miss Olympia de 1997.

384
00:17:31,311 --> 00:17:34,980
Velma Charlet afirma que untó con
lubricante sus zapatos de claqué,

385
00:17:35,056 --> 00:17:36,431
causando que se cayera
sobre el escenario.

386
00:17:36,507 --> 00:17:37,868
Vale, fui yo.

387
00:17:38,343 --> 00:17:40,226
¿Qué tiene que ver eso con que
Velma matara a Laurie-Beth?

388
00:17:40,303 --> 00:17:42,150
Creemos que Velma es inocente.

389
00:17:42,472 --> 00:17:43,713
Trabajamos muy duro...

390
00:17:43,790 --> 00:17:46,394
Laurie-Beth por lo visto
usó el maquillaje de Velma.

391
00:17:46,642 --> 00:17:48,609
Exploramos la posibilidad de
que ella fuera el objetivo.

392
00:17:48,686 --> 00:17:51,572
¿Cree que manipulé el
maquillaje de Velma? Ni hablar.

393
00:17:51,573 --> 00:17:54,327
Acaba de admitir que saboteó
sus zapatos de claqué.

394
00:17:54,394 --> 00:17:57,815
Exacto. ¿Por qué iba a
volver a hacer algo así?

395
00:17:58,064 --> 00:18:01,974
¿Alguna idea de por qué Laurie-Beth
no pudo entrar en su camerino?

396
00:18:02,158 --> 00:18:03,344
Corría el rumor de que

397
00:18:03,357 --> 00:18:06,356
Megan Sowinski se estaba acostando
con el director del concurso, Jake.

398
00:18:06,421 --> 00:18:07,992
Megan Sowinski.

399
00:18:08,757 --> 00:18:11,632
Tocó Respect con el autoarpa.
Quería ser veterinaria.

400
00:18:11,709 --> 00:18:14,135
Sí. Quizá estaba dentro echando un...

401
00:18:14,212 --> 00:18:16,039
Ya sabes.

402
00:18:16,041 --> 00:18:17,973
Eso es lo que Velma
dijo cuando los pilló.

403
00:18:18,055 --> 00:18:19,199
Cuando se extendió el rumor,

404
00:18:19,200 --> 00:18:21,351
Megan se cabreó con Velma
por irse de la lengua.

405
00:18:21,427 --> 00:18:23,186
¿Velma habló a la gente de la aventura?

406
00:18:23,196 --> 00:18:24,312
Es lo que Megan pensaba.

407
00:18:24,389 --> 00:18:26,015
Aunque, en realidad, fui yo.

408
00:18:28,481 --> 00:18:30,943
Si Megan estaba dentro
de ese camerino cerrado

409
00:18:31,020 --> 00:18:32,871
cuando Laurie-Beth usó
el maquillaje de Velma,

410
00:18:32,947 --> 00:18:34,776
podía haberlo manipulado justo antes.

411
00:18:35,483 --> 00:18:38,993
La verdadera tragedia es
que yo habría ganado seguro

412
00:18:39,070 --> 00:18:40,603
sin todo este drama.

413
00:18:41,197 --> 00:18:43,298
Habría tenido un programa
en antena hace mil siglos.

414
00:18:44,742 --> 00:18:46,426
Todo es posible.

415
00:18:53,918 --> 00:18:56,249
Hola, perdón, busco a Don...

416
00:18:56,921 --> 00:18:59,013
Lo siento. No sabía que estabas en mitad

417
00:18:59,090 --> 00:19:01,050
de una producción de
La ley del silencio.

418
00:19:01,476 --> 00:19:04,477
Sí, y si pillo a algún
zombi pululando por ahí,

419
00:19:04,554 --> 00:19:06,488
¡le aplicaré mi propia
ley del silencio, tío!

420
00:19:07,023 --> 00:19:08,023
Muy bien.

421
00:19:08,817 --> 00:19:10,116
Voy de infiltrado.

422
00:19:11,152 --> 00:19:12,625
¿Te parezco un Erradicador?

423
00:19:13,405 --> 00:19:14,471
Claro.

424
00:19:14,547 --> 00:19:16,803
Busco a ese gran hombre de ciencia,

425
00:19:17,400 --> 00:19:19,042
el Dr. Schexnayder.

426
00:19:19,610 --> 00:19:20,743
Ese no soy yo.

427
00:19:21,001 --> 00:19:22,239
¿Y quién es?

428
00:19:22,572 --> 00:19:24,422
Yo nunca llevaría un
disfraz tan ridículo.

429
00:19:24,499 --> 00:19:26,091
Es mi hermano gemelo, Scott E.

430
00:19:27,410 --> 00:19:28,760
Mira ese lóbulo colgandero de la oreja.

431
00:19:30,097 --> 00:19:31,930
Los míos están firmes, tío.

432
00:19:33,791 --> 00:19:36,111
Así que Scott E. se llevó el
Utopium de la sala de pruebas.

433
00:19:36,627 --> 00:19:37,725
¿Bajo las órdenes del Sr. Boss?

434
00:19:37,765 --> 00:19:38,913
Supongo.

435
00:19:39,037 --> 00:19:40,803
Se quedó hecho polvo tras
la fiesta del barco.

436
00:19:41,108 --> 00:19:43,775
Estaba colocado a todas horas.
Vivía en el sótano de mi madre

437
00:19:43,852 --> 00:19:45,361
hasta que ingresó en un manicomio.

438
00:19:48,448 --> 00:19:50,949
Liv dice que me asegure de que comes.

439
00:19:52,119 --> 00:19:53,952
Espero que te guste la
sopa de fideos con pollo.

440
00:19:55,122 --> 00:19:56,163
Vale.

441
00:19:56,957 --> 00:19:59,821
Mi hija parece tener muchos
amigos en las altas esferas.

442
00:20:00,234 --> 00:20:02,085
Un comandante de una milicia privada

443
00:20:02,778 --> 00:20:05,182
- y la mismísima alcaldesa.
- Alcaldesa en funciones.

444
00:20:05,615 --> 00:20:07,238
No es el trabajo más glamuroso, créeme.

445
00:20:07,343 --> 00:20:09,005
Para ejemplo, un botón.

446
00:20:09,006 --> 00:20:11,323
Desempolva las recetas de familia
y hornea como te enseñó tu madre.

447
00:20:11,324 --> 00:20:13,087
Porque este viernes es
el Día de las Tartas.

448
00:20:13,164 --> 00:20:15,339
Nos cuenta más la alcaldesa Charles.

449
00:20:15,416 --> 00:20:18,801
Este fin de semana es la Fiestarta
anual de Seattle en Seward Park.

450
00:20:18,812 --> 00:20:20,854
Estamos preparando algo delicioso.

451
00:20:21,642 --> 00:20:23,377
No puede ser un trabajo fácil.

452
00:20:24,151 --> 00:20:27,477
Con todo el tema de
zombis contra humanos.

453
00:20:27,487 --> 00:20:29,028
Bueno, es un desafío.

454
00:20:29,105 --> 00:20:30,488
¡Hola, caracola!

455
00:20:32,308 --> 00:20:34,317
Gracias por asumir el turno de la cena.

456
00:20:34,327 --> 00:20:37,820
Alucino pepinillos con
un caso del trabajo,

457
00:20:37,831 --> 00:20:39,907
pero creo que vamos a
resolverlo, lo noto.

458
00:20:40,274 --> 00:20:43,874
- Este look es genial.
- Púrpura significa que soy feliz.

459
00:20:44,320 --> 00:20:45,953
¿Qué tal nuestro
paciente? Pareces mejor.

460
00:20:46,030 --> 00:20:47,530
Mejor de lo que me siento.

461
00:20:47,531 --> 00:20:50,750
Pero estás esforzándote y
concentrándote en un futuro mejor.

462
00:20:50,826 --> 00:20:52,414
Igual que nuestra
alcaldesa en funciones.

463
00:20:52,828 --> 00:20:54,095
¿Ves? Hemos hecho que funcionara.

464
00:20:54,172 --> 00:20:55,553
Creo que la ciudad
también puede hacerlo.

465
00:20:55,831 --> 00:20:58,245
Sirve de mucha ayuda

466
00:20:58,593 --> 00:21:01,844
vivir con la mejor zombi de todos.

467
00:21:05,841 --> 00:21:07,887
- No alucines.
- No empezamos bien.

468
00:21:08,534 --> 00:21:09,656
Son las tres de la mañana, Don E.

469
00:21:09,718 --> 00:21:12,788
Sé que nos dijiste que no fuéramos
tras la secuestradora de Sloane,

470
00:21:13,301 --> 00:21:15,448
pero lo hicimos y la encontramos.

471
00:21:15,722 --> 00:21:18,275
Pero nos vio siguiéndola
hasta el Pura Sangre,

472
00:21:18,809 --> 00:21:21,593
salió pitando y la
seguimos hasta su tejado.

473
00:21:22,349 --> 00:21:23,971
Y luego hizo su numerito.

474
00:21:24,503 --> 00:21:26,598
Igual que Dwayne "La Roca" Johnson.

475
00:21:27,147 --> 00:21:31,079
¡Y saltó al edificio de al lado!

476
00:21:32,933 --> 00:21:34,097
¿Se escapó?

477
00:21:34,332 --> 00:21:37,350
Puede que no lo hiciera
igual que Dwayne Johnson.

478
00:21:44,976 --> 00:21:46,032
Caída de cinco pisos.

479
00:21:47,414 --> 00:21:48,414
Lo siento.

480
00:21:50,492 --> 00:21:52,492
PECADO AGRIDULCE, DON E.

481
00:21:53,558 --> 00:21:55,191
Os dije que no os metierais.

482
00:21:55,268 --> 00:21:57,054
Pero la hemos encontrado.

483
00:21:57,194 --> 00:22:00,153
¿No puedes investigar
al estilo CSI o algo?

484
00:22:00,171 --> 00:22:01,768
¿Le sacasteis información

485
00:22:01,769 --> 00:22:03,192
antes de perseguirla
y hacer que muriera?

486
00:22:03,269 --> 00:22:05,286
Gritamos que se detuviera y dijo que no.

487
00:22:05,363 --> 00:22:06,579
¿Habéis buscado un carnet?

488
00:22:09,197 --> 00:22:10,631
Esto se te da muy bien.

489
00:22:16,562 --> 00:22:19,038
- ¿Y ahora qué?
- Kristen Cox.

490
00:22:20,884 --> 00:22:23,677
La identificamos en un vídeo de
seguridad secuestrando a Sloane Mills.

491
00:22:23,914 --> 00:22:27,101
Hemos registrado su piso y había cinta
adhesiva, cuerdas, pero nada de Sloane.

492
00:22:27,387 --> 00:22:28,513
Si no la encontramos,

493
00:22:28,514 --> 00:22:30,803
no habrá nada que impida que
su padre, el general Mills,

494
00:22:30,814 --> 00:22:32,647
intente borrar a Seattle del mapa.

495
00:22:32,723 --> 00:22:34,039
Con suerte, uno de nosotros

496
00:22:34,040 --> 00:22:35,933
tendrá una visión que
nos lleve a Sloane.

497
00:22:36,329 --> 00:22:37,512
Y rápido.

498
00:22:38,745 --> 00:22:39,745
A comer.

499
00:22:45,239 --> 00:22:46,280
¿Mamá?

500
00:22:46,384 --> 00:22:47,675
Siento aparecer así,

501
00:22:47,737 --> 00:22:49,026
pero no respondías a mis llamadas.

502
00:22:49,082 --> 00:22:50,566
Ahora no es un buen momento.

503
00:22:55,571 --> 00:22:56,590
¿Evan?

504
00:22:56,881 --> 00:22:58,422
- Pareces...
- Creo que voy a potar.

505
00:23:01,177 --> 00:23:02,635
Carcinoma en cicatriz por quemadura.

506
00:23:02,712 --> 00:23:05,054
¿La cicatriz es por la
explosión en el Meat Cute?

507
00:23:06,875 --> 00:23:09,001
Se está extendiendo a
los nódulos linfáticos.

508
00:23:11,058 --> 00:23:13,308
Hemos probado con injertos
de piel, quimio... y nada.

509
00:23:13,902 --> 00:23:17,865
Nuestro último recurso es un
tratamiento experimental en Boston.

510
00:23:18,485 --> 00:23:20,239
Necesito que nos saques de la ciudad.

511
00:23:20,286 --> 00:23:22,953
¿Habéis probado el Programa de
Evacuación de Fillmore Graves?

512
00:23:22,954 --> 00:23:24,065
No hemos pasado el corte.

513
00:23:24,066 --> 00:23:26,971
Confía en mí, si pudiera
hacer esto sin ti, lo haría.

514
00:23:27,854 --> 00:23:30,328
- ¿Puedes hacerlo?
- No es solo chasquear los dedos.

515
00:23:31,678 --> 00:23:34,988
Cada vez que mis coyotes
salen, su vida corre peligro.

516
00:23:38,857 --> 00:23:40,699
No es la única salida.

517
00:23:40,884 --> 00:23:43,044
- Araño a la gente todo el tiempo.
- No.

518
00:23:43,536 --> 00:23:45,795
Evan se merece una vida normal.
No voy a convertirlo en...

519
00:23:45,866 --> 00:23:46,882
¿Un zombi?

520
00:23:47,962 --> 00:23:49,285
¿Qué tiene de malo?

521
00:23:49,537 --> 00:23:51,084
Tu hija ha salido bastante bien.

522
00:23:52,395 --> 00:23:53,477
¿Martin?

523
00:23:57,049 --> 00:23:58,107
¿Qué estás...?

524
00:23:59,736 --> 00:24:01,130
¿Has contactado con él?

525
00:24:01,540 --> 00:24:03,073
¿Después de todo lo que te dije?

526
00:24:03,075 --> 00:24:04,499
Sí, y necesitaba mi ayuda.

527
00:24:04,571 --> 00:24:06,797
Me está ayudando a desengancharme, Eva.

528
00:24:08,499 --> 00:24:09,546
Ya veo.

529
00:24:09,663 --> 00:24:12,372
¿Así que la única
familia que te preocupa

530
00:24:12,373 --> 00:24:14,737
es un extraño que no ha
estado jamás en tu vida?

531
00:24:14,890 --> 00:24:16,403
Al menos ya sé de qué lado estás.

532
00:24:16,404 --> 00:24:18,658
No estoy de ningún lado, estoy en medio

533
00:24:18,719 --> 00:24:20,343
intentando que todos
nos mantengamos unidos.

534
00:24:20,574 --> 00:24:23,840
Ayudo a Martin por la misma razón
por la que voy a ayudar a Evan.

535
00:24:24,171 --> 00:24:26,763
Porque quiero que
todos nos llevemos bien

536
00:24:26,765 --> 00:24:28,690
y porque quiero que la gente
que hay en mi vida sea feliz.

537
00:24:29,342 --> 00:24:30,342
¿Vale?

538
00:24:31,175 --> 00:24:33,059
Entonces, ¿vas a ayudarnos?

539
00:24:38,441 --> 00:24:39,780
¿Quién coño es este tipo?

540
00:24:39,829 --> 00:24:41,229
¿Y a qué viene ese peluquín?

541
00:24:41,370 --> 00:24:43,194
Evan, este es Martin Roberts...

542
00:24:43,446 --> 00:24:44,446
nuestro padre.

543
00:24:50,607 --> 00:24:52,148
Creo que voy a vomitar otra vez.

544
00:24:52,192 --> 00:24:54,000
Solo es un arañazo, hijo.

545
00:24:54,641 --> 00:24:56,430
Y ya no volverás a sufrir.

546
00:24:56,432 --> 00:24:58,552
- Pero no será Evan, así que...
- Con todo el respeto,

547
00:24:58,553 --> 00:25:00,878
aún no te has ganado el derecho
a dar consejos paternales.

548
00:25:02,757 --> 00:25:04,465
Mamá, llévate a Evan a casa, ¿vale?

549
00:25:04,542 --> 00:25:06,467
Llamaré a los míos por la mañana.

550
00:25:11,357 --> 00:25:12,357
Gracias, Liv.

551
00:25:14,376 --> 00:25:15,476
Y tienes razón.

552
00:25:16,312 --> 00:25:18,062
Deberíamos intentar llevarnos bien.

553
00:25:32,193 --> 00:25:33,427
Solo digo que esas botas

554
00:25:33,428 --> 00:25:35,035
no son las perfectas para colarse aquí.

555
00:25:36,190 --> 00:25:38,032
Mira, ¿quieres que te ayude o no?

556
00:25:38,334 --> 00:25:40,431
Ni siquiera deberías estar fuera
tan tarde, tienes trabajo en...

557
00:25:40,861 --> 00:25:42,405
No te preocupes por mí.

558
00:25:42,672 --> 00:25:44,613
Sigamos con el allanamiento de morada.

559
00:25:44,857 --> 00:25:47,575
Scott E. ingresó en el psiquiátrico

560
00:25:47,686 --> 00:25:49,025
muy poco después de robar las pruebas.

561
00:25:50,141 --> 00:25:51,542
Así que hay muchas
posibilidades de que sigan...

562
00:25:53,016 --> 00:25:54,909
Una lámpara de mitad de siglo preciosa.

563
00:25:57,836 --> 00:26:00,795
¿Has comido el cerebro de un yonqui?

564
00:26:02,383 --> 00:26:04,475
¿Dónde escondería la
parafernalia para drogarse?

565
00:26:04,551 --> 00:26:07,685
Recovecos, huecos, cosas así.

566
00:26:09,774 --> 00:26:12,033
O dentro de los libros, al
estilo "Cadena perpetua".

567
00:26:14,436 --> 00:26:15,436
Enciclopedias.

568
00:26:16,230 --> 00:26:17,230
Prueba con la letra "U".

569
00:26:25,665 --> 00:26:28,924
Esto se os da fatal.

570
00:26:33,266 --> 00:26:35,189
UN CHOLLO DE SÓTANO

571
00:26:36,484 --> 00:26:38,230
¿Qué narices haces aquí?

572
00:26:38,550 --> 00:26:41,068
¿Es esa forma de hablar a
un hombre en su propia casa?

573
00:26:41,170 --> 00:26:43,295
Y menuda casa.

574
00:26:43,533 --> 00:26:45,759
Oye, te acabo de oír elogiar mi lámpara.

575
00:26:45,835 --> 00:26:47,277
No se vale dar marcha atrás.

576
00:26:47,661 --> 00:26:50,028
¿Qué está pasando aquí?

577
00:26:50,266 --> 00:26:53,717
¿Un juego de rol pervertido
en plan poli y ladrón...?

578
00:26:53,739 --> 00:26:54,940
Investigamos un caso.

579
00:26:54,953 --> 00:26:57,341
Creemos que, en su momento, Scott E.
pudo haber escondido aquí una caja de...

580
00:26:57,973 --> 00:26:59,663
pruebas que necesitamos.

581
00:26:59,748 --> 00:27:02,123
Y han puesto a trabajar a
su mejor médico de muertos

582
00:27:02,201 --> 00:27:04,520
y a su antigua fiscal
en el caso. Brillante.

583
00:27:04,596 --> 00:27:06,635
¿Podemos echar un vistazo o no?

584
00:27:06,757 --> 00:27:08,707
No lo sé, ¿yo qué me llevo?

585
00:27:10,536 --> 00:27:12,199
El lema de Blaine DeBeers.

586
00:27:12,390 --> 00:27:14,023
Por ejemplo, cuando me arrestaron,

587
00:27:14,067 --> 00:27:16,368
me incautaron mis queridos automóviles.

588
00:27:16,478 --> 00:27:17,596
Y, no sé,

589
00:27:17,603 --> 00:27:19,329
solo lanzo ideas, pero diría que

590
00:27:19,368 --> 00:27:21,863
la alcaldesa en funciones de Seattle

591
00:27:21,864 --> 00:27:24,247
podría mover algunos hilos.

592
00:27:24,324 --> 00:27:27,396
No negociamos con
infanticidas y robacuras...

593
00:27:27,397 --> 00:27:28,544
Hecho.

594
00:27:29,496 --> 00:27:30,846
Acabemos con esto.

595
00:27:35,414 --> 00:27:37,719
¿Sabes qué más sería la bomba?

596
00:27:37,796 --> 00:27:39,840
Una de esas etiquetas de
aparcamiento para minusválidos.

597
00:27:40,816 --> 00:27:43,400
Sí, eso me vendría de fábula.

598
00:27:44,239 --> 00:27:45,789
Vale. Yo me ocupo.

599
00:27:46,638 --> 00:27:48,864
Ya sabes que siempre me
gusta hacer negocios contigo.

600
00:27:50,826 --> 00:27:52,159
A pesar de...

601
00:27:53,070 --> 00:27:55,704
bueno, todo.

602
00:27:57,574 --> 00:27:58,624
Vamos.

603
00:28:17,801 --> 00:28:18,997
Están vacíos.

604
00:28:19,742 --> 00:28:21,936
Ha sido divertido, chicos.

605
00:28:22,675 --> 00:28:24,460
Volved cuando queráis, ¿eh?

606
00:28:25,180 --> 00:28:26,536
Tu ex es un cerdo.

607
00:28:27,021 --> 00:28:30,165
Has cambiado a mejor. Rav es la bomba.

608
00:28:30,235 --> 00:28:33,495
Parte Prince Jr., parte Van
Der Beek, pero con barba.

609
00:28:34,740 --> 00:28:37,082
Peyton, tengo que
colgar. Te quiero. Chao.

610
00:28:38,327 --> 00:28:39,576
¿Cómo te encuentras?

611
00:28:39,653 --> 00:28:42,087
De hecho, mejor de
como he estado en años.

612
00:28:42,987 --> 00:28:44,156
Muy...

613
00:28:44,583 --> 00:28:46,024
lúcido.

614
00:28:47,011 --> 00:28:51,513
Y seguramente lo bastante bien
para volver pronto a casa.

615
00:28:51,590 --> 00:28:53,307
Bien.

616
00:28:55,001 --> 00:28:56,768
El naranja es para
sentimientos encontrados.

617
00:28:57,596 --> 00:28:58,603
Sí.

618
00:28:58,880 --> 00:29:00,764
Las circunstancias podrían
haber sido mejores,

619
00:29:00,840 --> 00:29:02,623
pero me ha gustado estar aquí.

620
00:29:03,343 --> 00:29:05,018
Nos haces mucho bien a los zombis.

621
00:29:05,168 --> 00:29:07,394
El mundo está repleto
de todo tipo de gente.

622
00:29:07,606 --> 00:29:10,019
Yo solo quiero hacer de él un
lugar mejor para todos ellos.

623
00:29:10,326 --> 00:29:12,697
Es básicamente lo que siento, aunque

624
00:29:13,779 --> 00:29:15,204
haya sonado un poco cursi.

625
00:29:15,280 --> 00:29:18,139
No, no, no, no. Es bonito.

626
00:29:18,900 --> 00:29:21,293
Sé que tus amigos y tú
hacéis lo que podéis,

627
00:29:22,496 --> 00:29:24,287
pero a veces me preocupa

628
00:29:24,364 --> 00:29:28,166
que los humanos nunca se
acostumbren a nosotros.

629
00:29:28,243 --> 00:29:30,010
Papá, todo irá bien.

630
00:29:33,715 --> 00:29:35,474
Dios mío, lo que dicho.

631
00:29:39,898 --> 00:29:45,609
Eres la mejor hija que
podría imaginar, Liv.

632
00:29:46,019 --> 00:29:47,194
De verdad.

633
00:29:50,265 --> 00:29:51,820
Quiero que me prometas

634
00:29:52,210 --> 00:29:53,760
que si llega un momento

635
00:29:55,437 --> 00:29:58,205
en el que tú y yo
debamos escoger un bando,

636
00:30:01,109 --> 00:30:03,158
me dejarás que me ocupe de ti.

637
00:30:03,778 --> 00:30:07,330
Nos esforzamos tanto justo para
eso, para que ese día nunca llegue.

638
00:30:07,407 --> 00:30:08,757
Espero que tengas razón.

639
00:30:15,099 --> 00:30:17,549
- Kristen llega tarde.
- Olvídate de ella.

640
00:30:17,626 --> 00:30:19,092
Vamos a ponernos en marcha

641
00:30:19,103 --> 00:30:21,144
antes de que informen de que ha
desaparecido la camioneta. Vamos.

642
00:30:28,020 --> 00:30:31,768
He tenido un maravilloso sueño en el
que encontrábamos el Utopium contaminado

643
00:30:32,190 --> 00:30:33,705
y salvábamos la galaxia

644
00:30:34,026 --> 00:30:35,775
y nos daban medallas.

645
00:30:35,981 --> 00:30:38,161
Pero luego me he despertado

646
00:30:38,938 --> 00:30:40,330
y el Utopium ha desaparecido

647
00:30:41,792 --> 00:30:43,283
y estamos en un callejón sin salida.

648
00:30:43,294 --> 00:30:45,035
No necesariamente.

649
00:30:45,371 --> 00:30:47,787
A. J. nos dijo que los Cobras
se ocuparon de Beanpole Bob

650
00:30:47,798 --> 00:30:49,631
la noche que intentaron hacerse
con la prueba del Utopium.

651
00:30:49,708 --> 00:30:51,416
Ocuparse en plan

652
00:30:51,493 --> 00:30:53,084
muerto a balazos en la
puerta de su propia casa.

653
00:30:53,161 --> 00:30:55,264
He mirado las fechas de
los informes sobre disparos

654
00:30:55,639 --> 00:30:57,278
y solo hubo un incidente aquella noche.

655
00:30:58,958 --> 00:31:01,687
Los agentes fueron a esa
dirección y todo estaba bien.

656
00:31:02,128 --> 00:31:04,429
- Ningún cadáver...
- Ningún asesinato.

657
00:31:04,506 --> 00:31:07,550
Si Beanpole Bob era un zombi,
habría sobrevivido al disparo.

658
00:31:08,009 --> 00:31:09,768
Si usó el Utopium contaminado...

659
00:31:09,770 --> 00:31:12,362
Podríamos conseguir su dirección y
hacerle una visita a Beanpole Bob.

660
00:31:15,475 --> 00:31:16,718
Te quiero.

661
00:31:16,719 --> 00:31:19,402
Estaba a punto de tirar la
toalla y tú has seguido luchando.

662
00:31:19,479 --> 00:31:22,998
Eres una superwoman, salvando
el día una y otra vez.

663
00:31:23,075 --> 00:31:25,542
Seattle, no temáis, la
alcaldesa Charles está aquí.

664
00:31:26,277 --> 00:31:27,419
De hecho...

665
00:31:29,531 --> 00:31:30,672
ya no lo soy.

666
00:31:33,159 --> 00:31:34,384
Me han despedido.

667
00:31:36,027 --> 00:31:37,037
Espera, ¿qué?

668
00:31:37,131 --> 00:31:39,907
Vendí los derechos de denominación del
Space Needle para financiar una serie.

669
00:31:40,818 --> 00:31:42,018
Sabíamos que era cuestión de tiempo

670
00:31:42,019 --> 00:31:43,673
que el Ayuntamiento se enterara.

671
00:31:45,588 --> 00:31:47,817
Hoy he dimitido oficialmente.

672
00:31:48,266 --> 00:31:50,298
¿Por qué no me lo has dicho antes?

673
00:31:50,462 --> 00:31:52,313
Me lo estaba pasando muy bien contigo.

674
00:31:54,347 --> 00:31:55,697
Equipo Pavi, ¿no?

675
00:31:56,867 --> 00:31:58,810
Suena muy bien. Espera...

676
00:31:59,811 --> 00:32:01,277
si ya no eres alcaldesa,

677
00:32:01,354 --> 00:32:02,612
todo lo que le prometiste a Blaine...

678
00:32:02,689 --> 00:32:04,496
Sí, no conseguirá nada de aquello.

679
00:32:04,858 --> 00:32:08,451
Vale, te quiero un montón.

680
00:32:12,791 --> 00:32:14,716
Comandante, tenemos algo.

681
00:32:14,793 --> 00:32:16,418
- ¿Una visión?
- Ames la ha tenido.

682
00:32:16,428 --> 00:32:17,886
En el puerto de East Lake.

683
00:32:17,963 --> 00:32:20,153
Un varón sin identificar diciendo
algo sobre arrojarlo ahí.

684
00:32:20,298 --> 00:32:21,896
Puerto de East Lake. Vamos.

685
00:32:26,588 --> 00:32:28,872
He localizado a Megan Sowinski,

686
00:32:29,424 --> 00:32:31,336
se mudó a Luisiana hace diez años.

687
00:32:31,735 --> 00:32:33,050
¿Y es una veterinaria

688
00:32:33,128 --> 00:32:35,395
que cuida de pequeños
caimanes y tortugas?

689
00:32:35,729 --> 00:32:36,820
No.

690
00:32:36,872 --> 00:32:40,035
Es guardia en la Prisión
Estatal de Luisiana, de baja

691
00:32:40,428 --> 00:32:43,238
por haber sido mordida durante un motín.

692
00:32:44,397 --> 00:32:46,180
Dijo que quería ser veterinaria.

693
00:32:46,447 --> 00:32:47,881
Bueno, yo quería ser piloto de pruebas.

694
00:32:47,948 --> 00:32:49,300
Y puedes serlo.

695
00:32:49,301 --> 00:32:51,904
Si trabajas duro y crees en ti
mismo, no hay nada que no puedas...

696
00:32:51,946 --> 00:32:53,213
¿Quieres oír lo que tengo

697
00:32:53,215 --> 00:32:55,057
o hacer otro de esos discursos?

698
00:32:55,792 --> 00:32:56,812
Lo que tienes.

699
00:32:56,813 --> 00:32:59,711
Megan ha admitido estar en
el camerino de Laurie-Beth

700
00:32:59,788 --> 00:33:02,365
con Jake, el director del
concurso, que lo ha confirmado.

701
00:33:02,445 --> 00:33:03,467
Qué asco.

702
00:33:03,468 --> 00:33:06,342
Pero también recuerda compartir
el maquillaje de Velma con ella

703
00:33:06,419 --> 00:33:07,844
tras la competición en traje de baño.

704
00:33:07,921 --> 00:33:09,304
¿Tuvo alguna reacción?

705
00:33:09,344 --> 00:33:10,557
Dice que se encontraba bien.

706
00:33:10,691 --> 00:33:13,967
Pues si los polvos estaban
bien tras los trajes de baño,

707
00:33:14,368 --> 00:33:18,087
pero estaban alterados cuando
el baile con cintas de Carly,

708
00:33:18,264 --> 00:33:20,741
el maquillaje de Velma tuvo
que ser alterado por aquí.

709
00:33:21,983 --> 00:33:23,216
Podemos comprobar los vídeos

710
00:33:23,217 --> 00:33:24,857
para ver quién estaba
presente en esa franja.

711
00:33:24,858 --> 00:33:26,045
Estoy convencida de que
estaban todas las chicas,

712
00:33:26,046 --> 00:33:27,864
salvo Megan, por supuesto, pero...

713
00:33:27,941 --> 00:33:29,821
Y de la misma manera.

714
00:33:30,109 --> 00:33:31,866
- Espera un segundo.
- A continuación...

715
00:33:32,487 --> 00:33:34,287
Elise Falcon.

716
00:33:35,657 --> 00:33:37,095
Son maravillosas, ¿verdad?

717
00:33:37,222 --> 00:33:38,297
Ese tío me pone los pelos de punta.

718
00:33:38,368 --> 00:33:40,251
Cada chica es maravillosa a su manera.

719
00:33:40,328 --> 00:33:42,295
Y de la misma manera.

720
00:33:42,306 --> 00:33:44,306
Él no. Ella.

721
00:33:45,333 --> 00:33:46,591
¿La madre de Laurie-Beth?

722
00:33:46,668 --> 00:33:47,926
Gayle.

723
00:33:48,002 --> 00:33:50,061
Dijo que estuvo grabando todo el rato.

724
00:33:50,647 --> 00:33:51,721
Mintió.

725
00:33:51,798 --> 00:33:53,005
¡Equilicuá!

726
00:33:53,007 --> 00:33:55,099
Y justo durante el margen
de tiempo adecuado.

727
00:33:55,176 --> 00:33:57,944
¿Y si Gayle vio que Laurie-Beth
estaba perdiendo y se desesperó?

728
00:33:58,085 --> 00:33:59,447
Lo bastante como para sabotear

729
00:33:59,530 --> 00:34:02,607
a la única chica que amenazaba la
posibilidad de ganar de su hija.

730
00:34:02,618 --> 00:34:03,658
Velma.

731
00:34:05,329 --> 00:34:07,779
P-I-L-L-A-D-A, Gayle no tiene coartada.

732
00:34:07,856 --> 00:34:09,417
La prueba está ahí, ¿no?

733
00:34:09,941 --> 00:34:11,287
No estoy seguro.

734
00:34:11,526 --> 00:34:13,001
Ojalá tuviéramos una confesión.

735
00:34:19,094 --> 00:34:20,894
LA TRAMPA PATERNAL

736
00:34:21,068 --> 00:34:23,569
Hablábamos de los cargos
con el abogado de Velma.

737
00:34:23,646 --> 00:34:26,897
Homicidio involuntario contra
asesinato en segundo grado.

738
00:34:26,908 --> 00:34:28,982
Solo queremos aclarar algunos detalles.

739
00:34:29,059 --> 00:34:31,786
Me alegro de estar aquí
para ver cómo cae Velma.

740
00:34:32,270 --> 00:34:34,580
Solo necesitamos que
Gayle esté presente,

741
00:34:34,657 --> 00:34:37,172
- puesto que ella grabó las imágenes.
- Claro, pero...

742
00:34:37,490 --> 00:34:39,034
yo debería estar con ella.

743
00:34:39,400 --> 00:34:41,200
Tranquilo. De verdad.

744
00:34:56,867 --> 00:34:59,418
Si puede señalar algún ejemplo

745
00:34:59,494 --> 00:35:01,336
en el que la historia
de Velma no encaje,

746
00:35:01,347 --> 00:35:02,704
nos ayudaría mucho.

747
00:35:04,499 --> 00:35:05,766
Un aplauso para Velma.

748
00:35:05,792 --> 00:35:07,601
Las pruebas apuntan a usted, Velma.

749
00:35:08,503 --> 00:35:10,929
Vamos a reconstruir
los hechos paso a paso.

750
00:35:11,335 --> 00:35:13,592
¿Sabe que la madre de su
víctima grabó estas imágenes?

751
00:35:13,675 --> 00:35:15,359
Ya se lo he dicho, soy inocente.

752
00:35:17,125 --> 00:35:18,975
En este momento,
Laurie-Beth iba en cabeza

753
00:35:19,273 --> 00:35:20,680
y la única forma que
tenía usted de ganar

754
00:35:20,682 --> 00:35:22,832
era poner la rosa
mosqueta en su maquillaje.

755
00:35:23,027 --> 00:35:25,244
Un sarpullido enorme en su
cara antes del traje de noche.

756
00:35:26,947 --> 00:35:28,329
Yo no lo hice.

757
00:35:28,857 --> 00:35:30,365
Ella fastidió el solo.

758
00:35:30,376 --> 00:35:32,209
Ni siquiera iba en
cabeza después de eso.

759
00:35:32,286 --> 00:35:33,939
Lo juro, yo no lo hice.

760
00:35:33,940 --> 00:35:35,936
Eso no fue lo que dijo en
su declaración anterior.

761
00:35:35,937 --> 00:35:37,882
Me obligaron a aceptar el acuerdo.

762
00:35:37,958 --> 00:35:39,519
No tuve otra opción.

763
00:35:39,934 --> 00:35:41,877
¿Por qué quiere destrozarme la vida

764
00:35:41,888 --> 00:35:43,279
por algo que yo no hice?

765
00:35:43,281 --> 00:35:45,130
¿Cuándo alteró el maquillaje?

766
00:35:45,207 --> 00:35:47,007
Tuvo que haber pasado sobre este momento

767
00:35:47,084 --> 00:35:49,051
y no sé quién más tuvo la
oportunidad de hacerlo.

768
00:35:55,300 --> 00:35:56,525
No pasa nada por llorar.

769
00:35:57,261 --> 00:35:58,611
Échelo todo fuera.

770
00:35:59,647 --> 00:36:02,823
Solo fue un error.

771
00:36:06,270 --> 00:36:08,070
Tocó su solo de flauta a la perfección

772
00:36:08,080 --> 00:36:10,085
en cada uno de los ensayos.

773
00:36:10,491 --> 00:36:12,124
Debería haber ganado sin problema.

774
00:36:17,364 --> 00:36:19,632
Yo solo quería que a Velma
le saliera un sarpullido.

775
00:36:20,867 --> 00:36:22,760
Laurie-Beth merecía ganar.

776
00:36:25,973 --> 00:36:27,123
¡Dios!

777
00:36:27,441 --> 00:36:30,717
He vivido con ello todos
estos años. No puedo...

778
00:36:44,525 --> 00:36:47,401
Lo tengo. Ha sido una
interpretación formidable.

779
00:36:47,443 --> 00:36:48,443
Es una pena.

780
00:36:48,444 --> 00:36:50,496
Podrías haber sido una
actriz de las grandes.

781
00:36:51,648 --> 00:36:52,760
Gracias.

782
00:36:52,941 --> 00:36:54,908
Pero soy una granjera
orgánica de las grandes

783
00:36:54,984 --> 00:36:56,709
y eso también es genial.

784
00:36:57,696 --> 00:37:01,966
Creo en la verdad y en la
justicia estadounidenses.

785
00:37:02,626 --> 00:37:04,042
Y como abogada,

786
00:37:04,119 --> 00:37:05,877
emplearé mi vida en
enseñar a los delincuentes

787
00:37:05,954 --> 00:37:07,754
que el crimen no es rentable.

788
00:37:11,533 --> 00:37:13,483
Manzanas, melocotones y peras.

789
00:37:13,560 --> 00:37:15,985
La Fiestarta oficialmente
está en marcha.

790
00:37:16,062 --> 00:37:18,538
Así es, es la fiesta de las tartas.

791
00:37:18,615 --> 00:37:20,728
Hay vendedores de todos
los rincones de la ciudad

792
00:37:20,729 --> 00:37:21,733
que han venido a compartir

793
00:37:21,734 --> 00:37:24,160
un pedazo de la tradición
más sabrosa de Seattle.

794
00:37:24,237 --> 00:37:27,547
Parece que aquí todo el mundo
tiene ganas de dar un bocado

795
00:37:27,624 --> 00:37:29,379
a la dulce dulce victoria.

796
00:37:29,787 --> 00:37:30,836
Vale.

797
00:37:31,348 --> 00:37:32,781
¿Te has deshecho de la camioneta?

798
00:37:33,913 --> 00:37:35,256
Pues ya estamos listos.

799
00:37:41,805 --> 00:37:42,992
Stan os llevará a un autobús

800
00:37:42,993 --> 00:37:45,158
que se dirige a Boston sanos y salvos.

801
00:37:49,169 --> 00:37:50,655
Sé fuerte, ¿vale?

802
00:37:51,438 --> 00:37:53,391
- Lo vas a conseguir.
- Sí.

803
00:37:55,124 --> 00:37:57,306
Oye, nunca te lo había dicho, pero...

804
00:37:58,446 --> 00:37:59,654
ese look te queda de fábula.

805
00:38:04,235 --> 00:38:05,243
Tu padre...

806
00:38:05,307 --> 00:38:06,515
Mamá, otra vez no.

807
00:38:07,472 --> 00:38:08,780
Lo que haces por él

808
00:38:10,159 --> 00:38:11,459
es muy amable por tu parte.

809
00:38:22,337 --> 00:38:23,885
Gracias por tu ayuda.

810
00:38:23,977 --> 00:38:25,545
Llámame cuando lleguéis.

811
00:38:26,498 --> 00:38:28,474
Te prometo que esta vez responderé.

812
00:39:11,831 --> 00:39:14,048
Todos los embarcaderos están
ocupados, no hay señal de Sloane.

813
00:39:14,085 --> 00:39:16,010
Baños Portátiles Dustin informó de
la desaparición de esta camioneta

814
00:39:16,060 --> 00:39:17,160
hoy a las diez de la mañana.

815
00:39:18,040 --> 00:39:19,275
¿Qué demonios?

816
00:39:19,661 --> 00:39:21,509
¿Quién roba una camioneta
de baños portátiles?

817
00:39:21,830 --> 00:39:23,955
Coged los rifles.

818
00:39:39,923 --> 00:39:42,742
Por Dios, esto es horripilante.

819
00:40:17,094 --> 00:40:19,193
Hola, he traído ramen.

820
00:40:19,195 --> 00:40:21,578
Llevan cuatro chiles,

821
00:40:21,661 --> 00:40:23,005
se te va a derretir la cara.

822
00:40:23,052 --> 00:40:24,433
El caos llegó a Seward Park...

823
00:40:24,434 --> 00:40:25,462
¿Qué ocurre?

824
00:40:25,509 --> 00:40:27,210
cuando los zombis salvajes atacaron

825
00:40:27,554 --> 00:40:29,254
violentamente a la multitud
que asistía al festival...

826
00:40:29,255 --> 00:40:30,255
No.

827
00:40:30,256 --> 00:40:32,107
- anual de la tarta de Seattle.
- ¡Dios mío! No.

828
00:40:34,675 --> 00:40:36,071
Me necesitan en la morgue.

829
00:40:36,573 --> 00:40:37,573
Ve.

830
00:40:39,030 --> 00:40:40,088
Lo siento, Liv.

831
00:40:44,288 --> 00:40:45,721
Tengo que ir al trabajo.

832
00:40:46,963 --> 00:40:49,356
Aunque ya estamos aquí.
¿Volvemos más tarde?

833
00:40:50,566 --> 00:40:53,679
El cocinero jefe del imperio
del Utopium del Sr. Boss

834
00:40:53,680 --> 00:40:55,186
vive ahí mismo.

835
00:40:56,102 --> 00:40:57,311
Piénsalo.

836
00:40:57,816 --> 00:41:00,122
El Utopium apareció por
primera vez en Seattle.

837
00:41:00,894 --> 00:41:02,858
Este pudo ser el tipo que lo inventó.

838
00:41:02,871 --> 00:41:05,247
Y si el tal Beanpole Bob es quien

839
00:41:05,248 --> 00:41:07,528
creó la tanda de Utopium contaminado,

840
00:41:07,529 --> 00:41:09,582
podría muy bien ser

841
00:41:10,798 --> 00:41:14,192
el padre de toda la especie zombi.

842
00:41:16,788 --> 00:41:18,046
Pues ya que estamos aquí...

843
00:41:19,603 --> 00:41:21,328
Peyton, espera. Mira.

844
00:41:24,867 --> 00:41:25,867
Pero ¿qué...?

845
00:41:32,184 --> 00:41:34,017
El padre de toda la especie zombi...

846
00:41:34,094 --> 00:41:35,268
Es el padre de Liv.

847
00:41:35,335 --> 00:41:39,398
www.subtitulamos.tv

