1
00:01:45,957 --> 00:01:48,858
¿Vale la pena morir
por esa vieja basura?

2
00:01:50,395 --> 00:01:52,462
No deberías haber vuelto.

3
00:01:52,464 --> 00:01:53,933
Necesitaba el dinero.

4
00:01:53,936 --> 00:01:56,104
Puedes reflexionar sobre tu error de

5
00:01:56,107 --> 00:01:57,706
vuelta a México.

6
00:01:57,709 --> 00:01:58,768
Siéntate.

7
00:01:58,770 --> 00:02:00,508
Voy a llamar a seguridad.

8
00:02:00,511 --> 00:02:05,627
Cuando dio ese discurso,
me vio al fondo.

9
00:02:06,770 --> 00:02:08,337
¿Y qué?

10
00:02:08,480 --> 00:02:10,280
Mandó hombres a por mí.

11
00:02:10,282 --> 00:02:11,814
No debías estar ahí.

12
00:02:11,816 --> 00:02:14,824
Creo que quizás su familia le mintió.

13
00:02:14,827 --> 00:02:15,945
Te he dicho que te sientes...

14
00:02:15,956 --> 00:02:18,754
Le mintieron sobre su abuelo.

15
00:02:18,757 --> 00:02:21,639
A Eli McCullough no lo mató ningún oso.

16
00:02:22,427 --> 00:02:23,635
Pregúnteme cómo lo sé.

17
00:02:23,674 --> 00:02:24,740
No te muevas.

18
00:02:24,763 --> 00:02:26,480
No va a dispararme.

19
00:02:26,938 --> 00:02:28,938
Soy parte de su familia.

20
00:02:28,953 --> 00:02:31,592
Mi nombre es Ulises McCullough.

21
00:02:31,631 --> 00:02:32,928
¡Te he dicho que no te muevas!

22
00:02:32,940 --> 00:02:35,503
Mi abuelo era Pete McCullough.

23
00:02:35,746 --> 00:02:38,480
Mi abuela era Maria García.

24
00:02:40,850 --> 00:02:42,843
Suelte el arma.

25
00:02:51,619 --> 00:02:52,849
Mentiroso.

26
00:05:23,655 --> 00:05:27,730
www.subtitulamos.tv

27
00:06:14,459 --> 00:06:16,192
Espere aquí.

28
00:06:28,006 --> 00:06:30,873
Sr. McCullough, esto no es
ninguna declaración formal.

29
00:06:30,875 --> 00:06:33,649
En esta sala, todos somos amigos.

30
00:06:34,546 --> 00:06:36,070
Por favor, dígame qué sabe

31
00:06:36,109 --> 00:06:38,548
sobre el pasado criminal
de Eli McCullough.

32
00:06:43,021 --> 00:06:44,787
Bueno, ¿por dónde empiezo?

33
00:06:44,789 --> 00:06:47,456
Hasta donde pueda recordar.

34
00:06:51,663 --> 00:06:53,195
Tenía nueve años la primera vez

35
00:06:53,197 --> 00:06:55,532
que cómo mi padre mataba a un hombre.

36
00:07:20,158 --> 00:07:22,759
El Gringo Comanche. Bienvenido.

37
00:07:22,761 --> 00:07:24,827
Sr. Endicott.

38
00:07:24,829 --> 00:07:26,328
Se le ve bien por la edad que tiene.

39
00:07:26,330 --> 00:07:28,467
Una vida sana y buen whisky.

40
00:07:28,470 --> 00:07:32,334
Yo creo que esas cosas
son incompatibles.

41
00:07:32,538 --> 00:07:34,405
He leído que era usted abstemio.

42
00:07:34,480 --> 00:07:36,274
Bueno, ha investigado.

43
00:07:37,308 --> 00:07:38,908
¿Le ha gustado la casa?

44
00:07:38,910 --> 00:07:41,210
Es una buena propiedad.

45
00:07:41,212 --> 00:07:43,179
La compré hace un par de meses

46
00:07:43,181 --> 00:07:45,498
a la espera de mudarme a Texas.

47
00:07:45,501 --> 00:07:50,052
Pero ahora esa mudanza
se ha complicado...

48
00:07:50,054 --> 00:07:54,724
algunos de mis empleados
han desaparecido

49
00:07:54,726 --> 00:07:56,158
sin dejar rastro.

50
00:07:56,160 --> 00:08:00,830
Buddy Monahan era su hombre,
y me declaró la guerra.

51
00:08:00,832 --> 00:08:04,266
Mató a mi ganado, saboteó mis negocios

52
00:08:04,268 --> 00:08:06,936
y lastimó a mi familia.

53
00:08:06,938 --> 00:08:09,706
Lo que le hizo a mi hijo Phineas

54
00:08:09,708 --> 00:08:12,141
no puede arreglarse.

55
00:08:12,143 --> 00:08:14,644
Bueno, sentí lo de su hijo.

56
00:08:14,646 --> 00:08:17,780
Monahan cruzó la línea
con eso. No se lo negaré.

57
00:08:17,782 --> 00:08:21,651
Es... Era un hombre salvaje.

58
00:08:21,653 --> 00:08:24,053
Pero para conseguir algo en Texas,

59
00:08:24,055 --> 00:08:26,623
creo que necesitas a
un texano de verdad.

60
00:08:26,625 --> 00:08:30,561
Bueno, no todos los texanos
están hechos de la misma pasta.

61
00:08:32,263 --> 00:08:36,132
Estamos los que cortamos cabelleras...

62
00:08:36,134 --> 00:08:39,838
y luego están los otros.

63
00:08:42,340 --> 00:08:44,674
Nunca había visto ninguna tan de cerca.

64
00:08:46,144 --> 00:08:48,949
¿Por eso... pidió que nos reuniéramos?

65
00:08:48,983 --> 00:08:52,419
¿Debo sentirme intimidado?

66
00:08:52,851 --> 00:08:54,649
De donde yo vengo,

67
00:08:55,553 --> 00:09:00,256
una cabellera arrancada en
batalla tiene un gran valor.

68
00:09:00,554 --> 00:09:03,155
Bien, sé que le dijeron que

69
00:09:03,197 --> 00:09:05,830
para conseguir algo en Texas
necesitaba a un hombre salvaje.

70
00:09:05,850 --> 00:09:11,671
Bueno, esa cabellera
perteneció a un hombre así,

71
00:09:11,736 --> 00:09:14,405
hasta el día que se la arranqué.

72
00:09:14,939 --> 00:09:17,397
No soy un texano cualquiera.

73
00:09:18,009 --> 00:09:20,811
Soy su primer hijo.

74
00:09:21,212 --> 00:09:25,381
Toda mi vida me he medido con rivales.

75
00:09:25,383 --> 00:09:27,349
Esta no es la primera
cabellera que corto,

76
00:09:27,351 --> 00:09:30,186
ni será la última.

77
00:09:30,188 --> 00:09:34,991
Bien, ¿con quién quiere trabajar?

78
00:09:34,993 --> 00:09:37,326
Con un hombre que ofrezca
algo más que su biografía.

79
00:09:39,230 --> 00:09:42,965
Bueno, nadie puede
ofrecerle mis conexiones

80
00:09:42,967 --> 00:09:44,333
o mi influencia con los lugareños.

81
00:09:44,335 --> 00:09:47,432
Le aseguro, Sr. Endicott,
que conozco las normas.

82
00:09:47,435 --> 00:09:49,305
Y, exactamente, ¿qué normas son?

83
00:09:49,307 --> 00:09:52,008
¿Que gana el que degolla a sus enemigos?

84
00:09:52,010 --> 00:09:54,977
Así es Texas.

85
00:09:54,979 --> 00:09:58,547
Bueno, ¿quién soy yo para
ignorar las costumbres del lugar?

86
00:09:58,549 --> 00:09:59,882
¿Leonard?

87
00:09:59,884 --> 00:10:01,517
¿Te llevas al Sr. McCullough

88
00:10:01,519 --> 00:10:05,487
al rincón más remoto de
esta bonita propiedad,

89
00:10:05,489 --> 00:10:08,858
le metes una bala en la
cabeza y lo entierras?

90
00:10:08,860 --> 00:10:10,092
Sí, señor.

91
00:10:10,094 --> 00:10:11,994
No quiero morir aquí de esta forma,

92
00:10:11,996 --> 00:10:13,930
pero si así es cómo sopla el viento,

93
00:10:13,932 --> 00:10:15,231
vengo preparado.

94
00:10:15,233 --> 00:10:19,276
Ayer mismo actualicé mi testamento.

95
00:10:19,745 --> 00:10:22,279
Sí, bueno, quizás sus beneficiarios

96
00:10:22,321 --> 00:10:24,044
sean de mejor trato que usted.

97
00:10:24,068 --> 00:10:25,253
Oh, eso lo dudo.

98
00:10:25,284 --> 00:10:27,816
He dejado las tierras, el
petróleo, las concesiones...

99
00:10:27,827 --> 00:10:29,776
todo lo que hay por ahí

100
00:10:29,787 --> 00:10:32,650
al mayor magnate del petróleo.

101
00:10:33,918 --> 00:10:35,763
Mayor incluso que usted.

102
00:10:36,687 --> 00:10:38,420
El Sr. Edward Doheny.

103
00:10:38,554 --> 00:10:41,322
Eso es absurdo. ¿Conoce
siquiera a Doheny?

104
00:10:41,363 --> 00:10:42,959
Bueno, por supuesto que no.

105
00:10:42,961 --> 00:10:45,902
Pero el testamento es legal

106
00:10:46,409 --> 00:10:48,409
y el Sr. Doheny no es el tipo de hombre

107
00:10:48,411 --> 00:10:49,777
que rechace una oportunidad

108
00:10:49,779 --> 00:10:51,379
cuando llama a su puerta.

109
00:10:51,381 --> 00:10:54,983
Una oportunidad que humilla y veja

110
00:10:54,985 --> 00:10:58,753
a su más odiado rival: Roy Endicott.

111
00:10:59,322 --> 00:11:01,956
¿Desheredaría a sus propios hijos

112
00:11:01,958 --> 00:11:04,058
solo por despecho?

113
00:11:05,361 --> 00:11:08,296
Bueno, espero que no lleguemos a eso.

114
00:11:13,803 --> 00:11:17,538
Mi padre dijo que Pedro García
tenía petróleo en estas tierras.

115
00:11:17,540 --> 00:11:19,340
Él no lo sabía.

116
00:11:32,422 --> 00:11:34,455
Y dijo que el juez Thaddeus Kilborne

117
00:11:34,457 --> 00:11:36,524
iba a hacer como que el Sr. García

118
00:11:36,526 --> 00:11:38,692
iba retrasado con sus impuestos.

119
00:11:38,694 --> 00:11:43,031
- Pregunté si...
- Lo siento, Sr. McCullough.

120
00:11:43,033 --> 00:11:45,233
Debemos detenernos aquí.

121
00:11:45,235 --> 00:11:46,267
¿Por qué?

122
00:11:46,269 --> 00:11:47,935
El caso se ha cerrado.

123
00:11:47,937 --> 00:11:49,137
¿Qué?

124
00:11:49,139 --> 00:11:51,005
El Sr. Endicott ha retirado los fondos.

125
00:12:01,817 --> 00:12:03,221
No puede hacer esto.

126
00:12:03,224 --> 00:12:05,158
Monahan dio su palabra
de que esto se haría.

127
00:12:05,160 --> 00:12:07,221
Si Monahan siguiera aquí,
hubiera hecho lo mismo.

128
00:12:07,223 --> 00:12:09,023
Sabe que esto no está bien.

129
00:12:23,873 --> 00:12:26,909
¿Cómo demonios ha hecho que se retire?

130
00:12:28,578 --> 00:12:30,580
Lo tenía todo.

131
00:12:32,548 --> 00:12:35,516
Tenía a Standard Oil.

132
00:12:35,518 --> 00:12:37,435
Tenía a los mejores abogados.

133
00:12:39,689 --> 00:12:41,922
Te tenía a ti.

134
00:12:44,059 --> 00:12:46,227
Debes saber que has hecho
todo lo que has podido.

135
00:12:46,229 --> 00:12:48,028
Para.

136
00:12:48,030 --> 00:12:49,465
Para, Peter.

137
00:12:50,700 --> 00:12:53,669
Lo estás empeorando. No
seas condescendiente.

138
00:12:58,908 --> 00:13:00,976
¿Por qué sigues aquí?

139
00:13:02,312 --> 00:13:05,613
Ahora deberías estar con ellos.

140
00:13:05,615 --> 00:13:07,783
¿Qué quieres?

141
00:13:24,967 --> 00:13:27,067
No quiero nada de ti.

142
00:13:29,939 --> 00:13:31,441
Y una mierda.

143
00:13:32,675 --> 00:13:34,644
¿Quieres hablar de eso?

144
00:14:03,005 --> 00:14:04,774
¿Maria?

145
00:15:19,048 --> 00:15:21,278
Se han ido todos.

146
00:15:21,651 --> 00:15:24,086
Tenemos que aclarar las
cosas entre los dos.

147
00:15:31,160 --> 00:15:32,960
¿Cómo lo has hecho?

148
00:15:32,962 --> 00:15:37,164
Di al más importante lo que quería

149
00:15:37,166 --> 00:15:41,369
y dejó que me quedara
con una parte para mí.

150
00:15:41,371 --> 00:15:43,539
Eso es lo que conseguiste tú, hijo.

151
00:15:45,241 --> 00:15:47,977
Me hiciste menos importante.

152
00:15:52,181 --> 00:15:53,213
¿Y ahora, qué?

153
00:15:53,215 --> 00:15:56,116
Seguimos adelante.

154
00:15:56,118 --> 00:15:57,453
¿Y ya está?

155
00:16:00,055 --> 00:16:01,724
Y ya está.

156
00:16:03,058 --> 00:16:04,660
Papá.

157
00:16:08,831 --> 00:16:11,834
¿Por qué soy tu favorito?

158
00:16:15,271 --> 00:16:17,505
Yo nunca lo pedí.

159
00:16:17,507 --> 00:16:19,575
No lo quiero.

160
00:16:21,043 --> 00:16:22,678
¿Por qué?

161
00:16:33,856 --> 00:16:36,156
Me haces ser mejor persona.

162
00:16:42,398 --> 00:16:44,298
Descansa un poco.

163
00:16:44,300 --> 00:16:46,967
Voy a preparar el almuerzo.

164
00:16:53,576 --> 00:16:55,776
Bien, esos cazadores de búfalos

165
00:16:55,778 --> 00:16:58,211
por fin encuentran una
ciudad con taberna.

166
00:16:58,213 --> 00:17:00,714
Piden los dos platos
más grandes del menú.

167
00:17:00,716 --> 00:17:02,450
Y lo que les sirven es

168
00:17:02,452 --> 00:17:06,387
la carne de ternera más celestialmente
sabrosa que jamás han probado.

169
00:17:06,389 --> 00:17:09,523
Piden al cocinero:
"¿Cocinero, qué lleva esto?"

170
00:17:09,525 --> 00:17:12,153
Y el cocinero dice:

171
00:17:12,156 --> 00:17:14,061
"¿Queréis saber mi secreto?

172
00:17:14,063 --> 00:17:16,530
Os contaré mi secreto.

173
00:17:16,532 --> 00:17:19,142
Siempre que cocino, en la olla,

174
00:17:19,145 --> 00:17:23,671
pongo unas gotitas especiales
de aceite de Italia."

175
00:17:25,641 --> 00:17:27,408
Cuando el cocinero se aleja,

176
00:17:27,410 --> 00:17:30,717
un hombre al fondo del
bar, se acerca y les dice:

177
00:17:31,442 --> 00:17:33,675
"Su caballo se llama Italia".

178
00:17:35,304 --> 00:17:36,717
Ese siempre me gusta.

179
00:17:36,719 --> 00:17:38,719
Bien, ya basta.

180
00:17:38,721 --> 00:17:42,632
Me gustaría hacer un brindis... Toma.

181
00:17:44,026 --> 00:17:45,292
- Salud.
- Bien.

182
00:17:45,294 --> 00:17:49,614
Un brindis por el joven
señor Eli Stevenson

183
00:17:50,683 --> 00:17:51,916
y su mujer.

184
00:17:52,301 --> 00:17:53,601
Bueno...

185
00:18:00,843 --> 00:18:03,110
Más despacio con el siguiente, hijo.

186
00:18:06,048 --> 00:18:08,716
Creo que nos gustaría escuchar

187
00:18:08,718 --> 00:18:11,284
historias sobre la
vida con los comanches.

188
00:18:12,655 --> 00:18:14,922
No hay mucho que contar.

189
00:18:14,924 --> 00:18:17,425
A los dos nos secuestraron
de nuestras familias.

190
00:18:17,427 --> 00:18:18,726
Nos tuvieron como esclavos.

191
00:18:18,728 --> 00:18:21,962
No puede ser tan simple como eso.

192
00:18:21,964 --> 00:18:24,502
Bueno, el viejo jefe Toshaway
no quería dejar ir al chico,

193
00:18:24,505 --> 00:18:27,735
ni cuando le ofrecí tres caballos.

194
00:18:27,737 --> 00:18:29,570
Ni no sé de ningún esclavo

195
00:18:29,572 --> 00:18:31,907
al que dejen llevar
arco y cuchillo largo.

196
00:18:33,509 --> 00:18:36,145
Venga, cuenta.

197
00:18:37,880 --> 00:18:39,547
Me acogió como su hijo.

198
00:18:39,549 --> 00:18:43,285
Parece que te hiciste un hogar.

199
00:18:46,656 --> 00:18:49,457
¿Tienes mujer?

200
00:18:49,459 --> 00:18:52,493
¿Alguna vez conseguiste
probar alguna cerecita roja?

201
00:18:55,765 --> 00:18:57,130
Tuve una mujer.

202
00:18:57,132 --> 00:18:59,399
¿Una mujer?

203
00:19:01,236 --> 00:19:02,836
¿Era salvaje?

204
00:19:04,507 --> 00:19:06,974
Apuesto a que era salvaje.

205
00:19:06,976 --> 00:19:08,709
No hablaré de ella.

206
00:19:08,711 --> 00:19:10,499
¿Y por qué diablos no?

207
00:19:10,502 --> 00:19:11,801
Déjala en paz.

208
00:19:11,804 --> 00:19:14,547
Apuesto a que era una
dulzura totalmente salvaje.

209
00:19:15,851 --> 00:19:17,718
¿Sucumbiste a ella, chico?

210
00:19:17,720 --> 00:19:20,788
¿Se te echó encima con garras y dientes?

211
00:19:20,790 --> 00:19:22,856
Eli, para.

212
00:19:22,858 --> 00:19:25,593
¡Para! ¡Eli!

213
00:19:25,595 --> 00:19:27,060
Siéntate.

214
00:19:29,298 --> 00:19:30,998
Le he tocado la fibra.

215
00:19:31,000 --> 00:19:34,369
Por favor, Eli. Siéntate.

216
00:19:46,816 --> 00:19:50,886
Bien, dígame, señor Stevenson.

217
00:19:52,121 --> 00:19:55,290
¿Alguna vez ha cortado una
cabellera de un hombre blanco?

218
00:20:02,464 --> 00:20:04,366
Claro que no.

219
00:20:32,828 --> 00:20:33,861
¡Eli!

220
00:20:33,863 --> 00:20:35,896
¡No le hagáis daño!

221
00:20:35,898 --> 00:20:38,231
¡No le hagáis daño!

222
00:20:38,233 --> 00:20:39,366
¡Eli!

223
00:20:39,368 --> 00:20:41,635
¡Eli!

224
00:20:43,606 --> 00:20:44,638
¡Suelta!

225
00:20:44,640 --> 00:20:45,906
Mire lo que acabo de encontrar.

226
00:20:48,143 --> 00:20:51,311
Si entra en cualquier
ciudad cristiana de Texas

227
00:20:51,313 --> 00:20:53,180
con un puñado de cabelleras,

228
00:20:53,182 --> 00:20:55,515
esa gente le matará.

229
00:20:56,919 --> 00:20:58,986
Algún día me lo agradecerás.

230
00:21:04,860 --> 00:21:06,193
¡Por favor!

231
00:21:10,609 --> 00:21:11,698
Desnudadle.

232
00:21:20,209 --> 00:21:22,442
¿Qué es esto?

233
00:21:22,444 --> 00:21:23,711
¿Plata mexicana?

234
00:21:23,713 --> 00:21:24,712
¡Devuélvemelo!

235
00:21:24,714 --> 00:21:25,714
No.

236
00:21:31,220 --> 00:21:33,654
Tienes demasiado de marrón en ti.

237
00:21:37,126 --> 00:21:39,326
Tengo que librarte de esa mierda.

238
00:21:52,657 --> 00:21:54,107
¿Señora McCullough?

239
00:21:54,109 --> 00:21:55,909
Ha venido el sheriff.

240
00:21:55,911 --> 00:21:57,044
¿Qué quiere?

241
00:21:57,046 --> 00:21:59,048
Ha dejado esto para usted.

242
00:22:00,015 --> 00:22:02,317
Puedes retirarte, Rosa.

243
00:22:27,980 --> 00:22:29,109
Vamos.

244
00:22:51,667 --> 00:22:53,033
Sí, señor.

245
00:22:53,035 --> 00:22:55,268
Hace un rato que hemos
mandado a un coche para allá.

246
00:22:55,270 --> 00:22:57,470
Estaré aquí afuera, señora.

247
00:22:57,472 --> 00:22:59,072
Gracias, Clay.

248
00:23:02,866 --> 00:23:05,277
¿Te han sacado todos los
perdigones de la pierna?

249
00:23:05,280 --> 00:23:07,180
Podría haberle dado a una arteria.

250
00:23:07,182 --> 00:23:09,850
Por suerte para ti, no lo hice.

251
00:23:09,852 --> 00:23:11,520
Siéntate.

252
00:23:18,948 --> 00:23:22,850
Ulises. ¿En qué estabas
pensando al robarme?

253
00:23:22,984 --> 00:23:25,319
Tengo tanto derecho a
esas cosas como usted.

254
00:23:26,387 --> 00:23:30,090
El sheriff se ha pasado por mi casa

255
00:23:31,587 --> 00:23:33,722
y me ha dejado esto.

256
00:23:35,357 --> 00:23:37,025
¿De dónde lo sacaste?

257
00:23:38,727 --> 00:23:41,230
¿Te lo dio él mismo?

258
00:23:41,396 --> 00:23:43,630
Se lo dio a su hijo,

259
00:23:43,632 --> 00:23:46,526
Emiliano... mi padre.

260
00:23:48,270 --> 00:23:50,188
Más tarde, me llegó a mí.

261
00:23:50,743 --> 00:23:52,899
¿Le conociste?

262
00:23:56,545 --> 00:23:59,081
Era muy joven cuando murió.

263
00:24:01,016 --> 00:24:05,351
Pero mi padre, cuando se emborrachaba,

264
00:24:05,353 --> 00:24:09,823
me contaba cosas sobre el abuelo Pete.

265
00:24:09,825 --> 00:24:12,192
Tu padre.

266
00:24:12,194 --> 00:24:13,796
¿Qué cosas?

267
00:24:15,664 --> 00:24:18,599
Que traficaba con armas
para los carrancistas.

268
00:24:18,601 --> 00:24:20,033
¿Qué?

269
00:24:20,035 --> 00:24:21,001
Sí.

270
00:24:21,003 --> 00:24:22,335
Pero les era más valioso

271
00:24:22,337 --> 00:24:25,005
por sus contactos en los Estados Unidos.

272
00:24:25,007 --> 00:24:26,540
Viajó de vuelta ahí.

273
00:24:26,542 --> 00:24:27,741
¿Volvió?

274
00:24:27,743 --> 00:24:30,343
Eso es lo que me dijeron.

275
00:24:30,345 --> 00:24:32,445
Como un espía.

276
00:24:34,650 --> 00:24:36,182
Quizás sea mentira.

277
00:24:36,184 --> 00:24:41,824
Pero vivió como un hombre
que no tenía nada que perder.

278
00:24:43,559 --> 00:24:46,026
Después de la guerra, se asentó.

279
00:24:46,028 --> 00:24:49,563
Se convirtió en un ranchero. Se casó.

280
00:24:49,565 --> 00:24:50,864
¿Con Maria?

281
00:24:50,866 --> 00:24:53,066
Así es.

282
00:24:53,068 --> 00:24:56,236
Tuvieron dos niños y ocho nietos.

283
00:24:56,238 --> 00:24:59,230
Tenían una hacienda en el golfo.

284
00:24:59,233 --> 00:25:02,644
La llamaron...

285
00:25:07,783 --> 00:25:11,752
Parece que era feliz.

286
00:25:11,754 --> 00:25:13,620
Era libre.

287
00:25:20,896 --> 00:25:23,263
¿Tienes hambre?

288
00:27:51,146 --> 00:27:54,014
Suelta el cuchillo.

289
00:27:54,016 --> 00:27:55,782
Quiero el collar.

290
00:27:57,753 --> 00:28:00,754
Te he dicho que sueltes el cuchillo.

291
00:28:03,491 --> 00:28:05,366
No.

292
00:28:06,437 --> 00:28:07,737
Estúpido...

293
00:28:09,476 --> 00:28:11,364
Silencio.

294
00:28:18,173 --> 00:28:20,373
¿Vas a huir?

295
00:28:22,210 --> 00:28:23,676
No tienes ningún plan.

296
00:28:24,880 --> 00:28:28,982
Stevenson, eres un bastardo idiota.

297
00:28:31,053 --> 00:28:32,786
Me llamo McCullough.

298
00:28:33,850 --> 00:28:36,222
Y este es mi plan:

299
00:28:36,224 --> 00:28:38,558
Nadie va a arrebatarme nada.

300
00:28:38,560 --> 00:28:41,962
Nadie me va a meter
la cabeza en el barro.

301
00:28:41,964 --> 00:28:44,564
No soy tu salvaje a domar.

302
00:30:54,029 --> 00:30:55,263
¿Tienes hambre?

303
00:31:37,339 --> 00:31:39,172
Aparta de enmedio, Pete.

304
00:31:41,326 --> 00:31:42,442
¡Muévete!

305
00:31:42,897 --> 00:31:44,229
Maria, suelta el arma.

306
00:31:44,251 --> 00:31:46,779
Juro por Dios que te
dispararé si debo hacerlo.

307
00:31:46,781 --> 00:31:49,349
¡Os dispararé a ambos si debo hacerlo!

308
00:31:49,429 --> 00:31:52,294
Si le matas, tendrás que
mirar por encima de tu hombro

309
00:31:52,305 --> 00:31:53,371
el resto de tu vida.

310
00:31:53,421 --> 00:31:54,822
No vale la pena.

311
00:31:57,125 --> 00:31:59,127
¿Le estás defendiendo?

312
00:32:00,528 --> 00:32:02,230
¿A pesar de todo?

313
00:32:26,088 --> 00:32:29,257
Eres peor que él.

314
00:33:08,196 --> 00:33:10,298
Gracias.

315
00:33:16,538 --> 00:33:19,241
Ve a buscarme unas
vendas para este hombro.

316
00:33:20,275 --> 00:33:21,943
Vamos.

317
00:33:42,864 --> 00:33:44,430
Maria.

318
00:33:44,432 --> 00:33:46,632
Maria. Maria, espera.

319
00:33:48,170 --> 00:33:49,969
¡No!

320
00:36:24,492 --> 00:36:27,493
Ese ha sido el sermón más aburrido

321
00:36:27,495 --> 00:36:29,429
de la larga historia de
los sermones aburridos.

322
00:36:29,431 --> 00:36:30,896
No blasfemes.

323
00:36:30,898 --> 00:36:34,367
Tengo que cambiarme. Voy
a sacar a Poco Bueno.

324
00:36:34,369 --> 00:36:36,180
¿Puedo venir?

325
00:36:36,371 --> 00:36:37,970
Siempre y cuando... no te me entrometas.

326
00:36:37,972 --> 00:36:39,038
Bien.

327
00:36:39,040 --> 00:36:40,773
Dame un momento. Saldré contigo.

328
00:36:40,775 --> 00:36:42,910
¿El abuelo está haciendo filetes?

329
00:36:50,017 --> 00:36:51,554
Oh, Dios mío.

330
00:36:51,916 --> 00:36:53,216
Quédate aquí.

331
00:36:53,421 --> 00:36:55,154
¡Finn!

332
00:37:05,032 --> 00:37:08,167
Oh, no. No.

333
00:37:08,169 --> 00:37:09,201
¿Abuelo?

334
00:37:09,203 --> 00:37:11,304
Abuelo.

335
00:37:11,306 --> 00:37:12,805
Oh, Dios mío.

336
00:37:12,807 --> 00:37:15,047
Vamos.

337
00:37:15,050 --> 00:37:16,309
No.

338
00:37:17,712 --> 00:37:20,746
Pensaba que iba a vivir para siempre.

339
00:37:20,748 --> 00:37:23,549
Ni en un millón de años

340
00:37:23,551 --> 00:37:26,819
creía que iba a morir así.

341
00:37:28,956 --> 00:37:31,557
Nadie lo creía.

342
00:37:31,559 --> 00:37:33,593
Fue como si el tiempo se parara.

343
00:37:36,364 --> 00:37:39,098
Mamá quería llamar al sheriff,

344
00:37:39,100 --> 00:37:41,773
pero mi tío Phineas no la dejaba.

345
00:37:43,170 --> 00:37:44,670
Seguía buscando respuestas.

346
00:37:44,672 --> 00:37:47,440
- ¿Finn?
- No ha muerto así.

347
00:37:47,535 --> 00:37:49,444
Sí, lo ha hecho.

348
00:37:49,511 --> 00:37:50,976
¡No!

349
00:37:50,978 --> 00:37:53,245
El viejo era demasiado grande para eso.

350
00:37:53,247 --> 00:37:55,915
¿Le pillaron desprevenido y un
traidor le disparó por la espalda?

351
00:37:55,917 --> 00:37:57,149
No, señora.

352
00:37:59,020 --> 00:38:02,087
Somos los hijos de una leyenda.

353
00:38:02,089 --> 00:38:05,491
Las leyendas no se desangran en el suelo

354
00:38:05,493 --> 00:38:06,926
como un ciervo moribundo.

355
00:38:08,996 --> 00:38:12,465
Bueno, ¿y qué sugieres?

356
00:38:12,467 --> 00:38:15,368
Diremos que era fuerte.

357
00:38:15,370 --> 00:38:17,437
Nosotros somos fuertes.

358
00:38:17,439 --> 00:38:19,872
Quiero que todo el mundo, desde
Percy Midkiff a Roy Endicott

359
00:38:19,874 --> 00:38:23,609
sepan que la familia McCullough
sigue siendo invencible.

360
00:38:23,611 --> 00:38:25,311
Porque así somos.

361
00:38:25,313 --> 00:38:27,913
Hemos purgado a los malos y
los débiles de entre nosotros.

362
00:38:27,915 --> 00:38:30,918
Peter McCullough ya no está.

363
00:38:31,753 --> 00:38:33,353
Nunca más hablaremos de él.

364
00:38:33,355 --> 00:38:35,788
Dijo...

365
00:38:35,790 --> 00:38:40,092
"De ahora en adelante, esta familia
restará junta e indivisible.

366
00:38:40,094 --> 00:38:44,065
El próximo siglo será nuestro".

367
00:38:47,435 --> 00:38:51,704
El coronel siempre decía que
si eres un buen cuenta-cuentos,

368
00:38:51,707 --> 00:38:55,311
te seguirán hasta las llamas y te
darán las gracias por las quemaduras.

369
00:38:56,644 --> 00:38:58,914
Necesitábamos una buena historia.

370
00:38:58,953 --> 00:39:02,415
El tipo de historia que la gente cree

371
00:39:02,417 --> 00:39:05,651
- porque quiere creerla.
- No, no.

372
00:39:05,653 --> 00:39:08,854
No debería haber pasado aquí.

373
00:39:08,856 --> 00:39:12,558
Nos llevaremos su cuerpo
a algún lugar lejano...

374
00:39:12,560 --> 00:39:14,026
¿Dónde?

375
00:39:14,028 --> 00:39:17,897
Era el mejor maldito
cazador de todo el estado.

376
00:39:17,899 --> 00:39:19,665
Puede que fuera un accidente.

377
00:39:21,503 --> 00:39:24,470
No fue ningún accidente.

378
00:39:24,472 --> 00:39:26,972
Estaba enfermo.

379
00:39:26,974 --> 00:39:28,641
Sabía que sus días estaban contados...

380
00:39:28,643 --> 00:39:30,075
y quería morir con honor.

381
00:39:30,077 --> 00:39:34,414
Enfrentándose al animal más
peligroso que pudo encontrar.

382
00:39:34,416 --> 00:39:35,881
Un oso.

383
00:39:35,883 --> 00:39:37,783
No tenemos osos por aquí.

384
00:39:37,785 --> 00:39:40,620
Los tienen en el este.

385
00:39:40,622 --> 00:39:43,389
En los grandes bosques de Piney.

386
00:39:43,391 --> 00:39:45,024
Eli McCullough.

387
00:39:45,026 --> 00:39:48,894
Habiendo derrotado a su mayor enemigo.

388
00:39:48,896 --> 00:39:53,032
La gran máquina del norte.

389
00:39:53,034 --> 00:39:55,668
No encontró ningún otro
hombre que le fuera rival.

390
00:39:57,705 --> 00:40:00,005
Eso es muy bueno.

391
00:40:00,355 --> 00:40:02,756
Quiso morir luchando
contra el único ser vivo

392
00:40:02,759 --> 00:40:05,109
tan grande como él.

393
00:40:05,859 --> 00:40:08,591
Conté esa historias tantas veces...

394
00:40:08,677 --> 00:40:10,249
Quería volver a sus raíces.

395
00:40:10,251 --> 00:40:12,797
- No, quería inspirarnos.
- Que se volvió real.

396
00:40:12,800 --> 00:40:15,688
Los detalles eran tan nítidos.

397
00:40:17,759 --> 00:40:24,764
Fue como si yo hubiera
estado ahí cuando sucedió,

398
00:40:24,766 --> 00:40:27,900
viendo cómo arrojaba su arma al suelo

399
00:40:27,902 --> 00:40:32,304
y moría como un héroe comanche.

400
00:40:32,306 --> 00:40:34,774
Pero la verdad es frágil.

401
00:40:34,776 --> 00:40:38,377
Muere en silencio, muere fácilmente.

402
00:40:44,051 --> 00:40:47,119
Jamás le he contado esto a nadie.

403
00:40:48,656 --> 00:40:50,322
No pasa nada.

404
00:40:54,195 --> 00:40:55,628
Somos familia.

405
00:41:15,750 --> 00:41:17,282
¿Cómo ha ido?

406
00:41:17,284 --> 00:41:20,720
Bueno, él tiene su perspectiva
de todo esto, y yo tengo la mía.

407
00:41:20,722 --> 00:41:23,589
Aunque parece tener buen corazón.

408
00:41:23,591 --> 00:41:25,958
¿Qué le va a pasar?

409
00:41:25,960 --> 00:41:27,989
En cuanto esté lo bastante
recuperado como para viajar,

410
00:41:28,000 --> 00:41:30,512
le entregaremos a Inmigración
para que le deporten.

411
00:41:31,566 --> 00:41:33,065
Normalmente.

412
00:41:33,067 --> 00:41:34,800
¿Qué quiere decir con "normalmente"?

413
00:41:36,237 --> 00:41:38,521
No quiero meterme, Sra. McCullogh.

414
00:41:38,532 --> 00:41:39,682
Pero parece que

415
00:41:39,698 --> 00:41:41,741
tiene una conexión con ese joven.

416
00:41:41,743 --> 00:41:45,362
Yo solo digo que, si usted quiere,

417
00:41:45,393 --> 00:41:48,247
podemos hacer que esto desaparezca.

418
00:41:48,249 --> 00:41:50,918
Y saldría de aquí como un hombre libre.

419
00:41:58,626 --> 00:42:00,928
Eres un encanto, Clay.

420
00:42:03,279 --> 00:42:05,747
Pero por algo tenemos leyes.

421
00:42:05,750 --> 00:42:09,270
Y él estará mejor con su gente.

422
00:42:10,329 --> 00:42:13,663
Para que quede claro, Clay,

423
00:42:13,666 --> 00:42:18,738
este joven no tiene ninguna
conexión con mi familia.

424
00:42:21,115 --> 00:42:23,816
¿A qué joven se refiere?

425
00:42:26,588 --> 00:42:28,821
Voy a buscarme una Dr. Pepper.

426
00:43:06,728 --> 00:43:08,529
Podríamos haber sido libres.

427
00:43:11,699 --> 00:43:13,498
Eso no era libertad.

428
00:43:13,500 --> 00:43:17,302
Eli, no puedes matar a todo
aquel que te se interponga.

429
00:43:17,304 --> 00:43:19,195
No puedes huir cada vez que decides

430
00:43:19,198 --> 00:43:20,631
que no te gusta donde estás.

431
00:43:20,634 --> 00:43:21,936
¿Por qué no?

432
00:43:23,611 --> 00:43:26,946
No. En serio, ¿por qué no?

433
00:43:26,948 --> 00:43:28,515
¿Quién va a detenerme?

434
00:43:31,819 --> 00:43:33,352
Vamos.

435
00:43:33,354 --> 00:43:36,023
No voy a volver con los comanches, Eli.

436
00:43:37,291 --> 00:43:38,459
Yo tampoco.

437
00:43:40,962 --> 00:43:42,662
Necesito algo...

438
00:43:44,899 --> 00:43:46,966
Necesito algo distinto.

439
00:44:20,835 --> 00:44:23,002
Vamos, vamos.

440
00:44:27,274 --> 00:44:30,542
¡Todo el mundo atrás! ¡Atrás! ¡Atrás!

441
00:44:55,436 --> 00:44:58,503
¡Ahí está!

442
00:45:25,272 --> 00:45:29,339
www.subtitulamos.tv

