1
00:01:50,906 --> 00:01:53,807
¿Vale la pena morir
por esa vieja basura?

2
00:01:55,344 --> 00:01:57,411
No deberías haber vuelto.

3
00:01:57,413 --> 00:01:58,882
Necesitaba el dinero.

4
00:01:58,885 --> 00:02:01,053
Puedes reflexionar sobre tu error de

5
00:02:01,056 --> 00:02:02,655
vuelta a México.

6
00:02:02,658 --> 00:02:03,717
Siéntate.

7
00:02:03,719 --> 00:02:05,457
Voy a llamar a seguridad.

8
00:02:05,460 --> 00:02:11,858
Cuando dio ese discurso,
me vio al fondo.

9
00:02:11,860 --> 00:02:13,427
¿Y qué?

10
00:02:13,429 --> 00:02:15,229
Mandó hombres a por mí.

11
00:02:15,231 --> 00:02:16,763
No debías estar ahí.

12
00:02:16,765 --> 00:02:19,773
Creo que quizás su familia le mintió.

13
00:02:19,776 --> 00:02:20,740
Te he dicho que te sientes...

14
00:02:20,743 --> 00:02:23,703
Le mintieron sobre su abuelo.

15
00:02:23,706 --> 00:02:27,374
A Eli McCullough no lo mató ningún oso.

16
00:02:27,376 --> 00:02:28,509
Pregúnteme cómo lo sé.

17
00:02:28,511 --> 00:02:29,610
No te muevas.

18
00:02:29,612 --> 00:02:31,745
No va a dispararme.

19
00:02:31,747 --> 00:02:33,747
Soy parte de su familia.

20
00:02:33,749 --> 00:02:36,450
Mi nombre es Ulises McCullough.

21
00:02:36,452 --> 00:02:37,988
¡Te he dicho que no te muevas!

22
00:02:37,991 --> 00:02:40,554
Mi abuelo era Pete McCullough.

23
00:02:40,556 --> 00:02:43,290
Mi abuela era Maria García.

24
00:02:45,901 --> 00:02:48,494
Suelte el arma.

25
00:02:56,796 --> 00:02:58,196
Mentiroso.

26
00:05:28,604 --> 00:05:32,679
www.subtitulamos.tv

27
00:06:19,408 --> 00:06:21,141
Espere aquí.

28
00:06:32,955 --> 00:06:35,822
Sr. McCullough, esto no es
ninguna declaración formal.

29
00:06:35,824 --> 00:06:39,493
En esta sala, todos somos amigos.

30
00:06:39,495 --> 00:06:40,827
Por favor, dígame qué sabe

31
00:06:40,829 --> 00:06:43,497
sobre el pasado criminal
de Eli McCullough.

32
00:06:47,970 --> 00:06:49,736
Bueno, ¿por dónde empiezo?

33
00:06:49,738 --> 00:06:52,405
Hasta donde pueda recordar.

34
00:06:56,612 --> 00:06:58,144
Tenía nueve años la primera vez

35
00:06:58,146 --> 00:07:00,481
que cómo mi padre mataba a un hombre.

36
00:07:25,107 --> 00:07:27,708
El Gringo Comanche. Bienvenido.

37
00:07:27,710 --> 00:07:29,776
Sr. Endicott.

38
00:07:29,778 --> 00:07:31,277
Se le ve bien por la edad que tiene.

39
00:07:31,279 --> 00:07:33,416
Una vida sana y buen whisky.

40
00:07:33,419 --> 00:07:37,283
Yo creo que esas cosas
son incompatibles.

41
00:07:37,285 --> 00:07:39,152
He leído que era usted abstemio.

42
00:07:39,154 --> 00:07:42,255
Bueno, ha investigado.

43
00:07:42,257 --> 00:07:43,857
¿Le ha gustado la casa?

44
00:07:43,859 --> 00:07:46,159
Es una buena propiedad.

45
00:07:46,161 --> 00:07:48,128
La compré hace un par de meses

46
00:07:48,130 --> 00:07:50,447
a la espera de mudarme a Texas.

47
00:07:50,450 --> 00:07:55,001
Pero ahora esa mudanza
se ha complicado...

48
00:07:55,003 --> 00:07:59,673
algunos de mis empleados
han desaparecido

49
00:07:59,675 --> 00:08:01,107
sin dejar rastro.

50
00:08:01,109 --> 00:08:05,779
Buddy Monahan era su hombre,
y me declaró la guerra.

51
00:08:05,781 --> 00:08:09,215
Mató a mi ganado, saboteó mis negocios

52
00:08:09,217 --> 00:08:11,885
y lastimó a mi familia.

53
00:08:11,887 --> 00:08:14,655
Lo que le hizo a mi hijo Phineas

54
00:08:14,657 --> 00:08:17,090
no puede arreglarse.

55
00:08:17,092 --> 00:08:19,593
Bueno, sentí lo de su hijo.

56
00:08:19,595 --> 00:08:22,729
Monahan cruzó la línea
con eso. No se lo negaré.

57
00:08:22,731 --> 00:08:26,600
Es... Era un hombre salvaje.

58
00:08:26,602 --> 00:08:29,002
Pero para conseguir algo en Texas,

59
00:08:29,004 --> 00:08:31,572
creo que necesitas a
un texano de verdad.

60
00:08:31,574 --> 00:08:35,510
Bueno, no todos los texanos
están hechos de la misma pasta.

61
00:08:37,212 --> 00:08:41,081
Estamos los que cortamos cabelleras...

62
00:08:41,083 --> 00:08:44,787
y luego están los otros.

63
00:08:47,289 --> 00:08:49,623
Nunca había visto ninguna tan de cerca.

64
00:08:49,625 --> 00:08:51,091
   

65
00:08:51,093 --> 00:08:54,360
¿Por eso... pidió que nos reuniéramos?

66
00:08:54,362 --> 00:08:57,798
¿Debo sentirme intimidado?

67
00:08:57,800 --> 00:09:00,500
De donde yo vengo,

68
00:09:00,502 --> 00:09:05,205
una cabellera arrancada en
batalla tiene un gran valor.

69
00:09:05,207 --> 00:09:07,808
Bien, sé que le dijeron que

70
00:09:07,810 --> 00:09:10,443
para conseguir algo en Texas
necesitaba a un hombre salvaje.

71
00:09:10,445 --> 00:09:16,683
Bueno, esa cabellera
perteneció a un hombre así,

72
00:09:16,685 --> 00:09:19,886
hasta el día que se la arranqué.

73
00:09:19,888 --> 00:09:22,956
No soy un texano cualquiera.

74
00:09:22,958 --> 00:09:26,159
Soy su primer hijo.

75
00:09:26,161 --> 00:09:30,330
Toda mi vida me he medido con rivales.

76
00:09:30,332 --> 00:09:32,298
Esta no es la primera
cabellera que corto,

77
00:09:32,300 --> 00:09:35,135
ni será la última.

78
00:09:35,137 --> 00:09:39,940
Bien, ¿con quién quiere trabajar?

79
00:09:39,942 --> 00:09:42,275
Con un hombre que ofrezca
algo más que su biografía.

80
00:09:44,179 --> 00:09:47,914
Bueno, nadie puede
ofrecerle mis conexiones

81
00:09:47,916 --> 00:09:49,282
o mi influencia con los lugareños.

82
00:09:49,284 --> 00:09:52,381
Le aseguro, Sr. Endicott,
que conozco las normas.

83
00:09:52,384 --> 00:09:54,254
Y, exactamente, ¿qué normas son?

84
00:09:54,256 --> 00:09:56,957
¿Que gana el que degolla a sus enemigos?

85
00:09:56,959 --> 00:09:59,926
Así es Texas.

86
00:09:59,928 --> 00:10:03,496
Bueno, ¿quién soy yo para
ignorar las costumbres del lugar?

87
00:10:03,498 --> 00:10:04,831
¿Leonard?

88
00:10:04,833 --> 00:10:06,466
¿Te llevas al Sr. McCullough

89
00:10:06,468 --> 00:10:10,436
al rincón más remoto de
esta bonita propiedad,

90
00:10:10,438 --> 00:10:13,807
le metes una bala en la
cabeza y lo entierras?

91
00:10:13,809 --> 00:10:15,041
Sí, señor.

92
00:10:15,043 --> 00:10:16,943
No quiero morir aquí de esta forma,

93
00:10:16,945 --> 00:10:18,879
pero si así es cómo sopla el viento,

94
00:10:18,881 --> 00:10:20,180
vengo preparado.

95
00:10:20,182 --> 00:10:24,584
Ayer mismo actualicé mi testamento.

96
00:10:24,586 --> 00:10:27,120
Sí, bueno, quizás sus beneficiarios

97
00:10:27,122 --> 00:10:28,855
sean de mejor trato que usted.

98
00:10:28,857 --> 00:10:30,090
Oh, eso lo dudo.

99
00:10:30,092 --> 00:10:32,392
He dejado las tierras, el
petróleo, las concesiones...

100
00:10:32,394 --> 00:10:34,427
todo lo que hay por ahí

101
00:10:34,429 --> 00:10:37,599
al mayor magnate del petróleo.

102
00:10:38,867 --> 00:10:41,634
Mayor incluso que usted.

103
00:10:41,636 --> 00:10:43,369
El Sr. Edward Doheny.

104
00:10:43,371 --> 00:10:46,139
Eso es absurdo. ¿Conoce
siquiera a Doheny?

105
00:10:46,141 --> 00:10:47,908
Bueno, por supuesto que no.

106
00:10:47,910 --> 00:10:51,144
Pero el testamento es legal

107
00:10:51,146 --> 00:10:53,146
y el Sr. Doheny no es el tipo de hombre

108
00:10:53,148 --> 00:10:54,514
que rechace una oportunidad

109
00:10:54,516 --> 00:10:56,116
cuando llama a su puerta.

110
00:10:56,118 --> 00:10:59,720
Una oportunidad que humilla y veja

111
00:10:59,722 --> 00:11:04,057
a su más odiado rival: Roy Endicott.

112
00:11:04,059 --> 00:11:06,693
¿Desheredaría a sus propios hijos

113
00:11:06,695 --> 00:11:08,795
solo por despecho?

114
00:11:10,098 --> 00:11:13,033
Bueno, espero que no lleguemos a eso.

115
00:11:18,540 --> 00:11:22,275
Mi padre dijo que Pedro García
tenía petróleo en estas tierras.

116
00:11:22,277 --> 00:11:24,077
Él no lo sabía.

117
00:11:37,159 --> 00:11:39,192
Y dijo que el juez Thaddeus Kilborne

118
00:11:39,194 --> 00:11:41,261
iba a hacer como que el Sr. García

119
00:11:41,263 --> 00:11:43,429
iba retrasado con sus impuestos.

120
00:11:43,431 --> 00:11:47,768
- Pregunté si...
- Lo siento, Sr. McCullough.

121
00:11:47,770 --> 00:11:49,970
Debemos detenernos aquí.

122
00:11:49,972 --> 00:11:51,004
¿Por qué?

123
00:11:51,006 --> 00:11:52,672
El caso se ha cerrado.

124
00:11:52,674 --> 00:11:53,874
¿Qué?

125
00:11:53,876 --> 00:11:55,742
El Sr. Endicott ha retirado los fondos.

126
00:12:06,554 --> 00:12:07,958
No puede hacer esto.

127
00:12:07,961 --> 00:12:09,895
Monahan dio su palabra
de que esto se haría.

128
00:12:09,897 --> 00:12:11,958
Si Monahan siguiera aquí,
hubiera hecho lo mismo.

129
00:12:11,960 --> 00:12:13,760
Sabe que esto no está bien.

130
00:12:28,610 --> 00:12:31,646
¿Cómo demonios ha hecho que se retire?

131
00:12:33,315 --> 00:12:35,317
Lo tenía todo.

132
00:12:37,285 --> 00:12:40,253
Tenía a Standard Oil.

133
00:12:40,255 --> 00:12:41,922
Tenía a los mejores abogados.

134
00:12:44,426 --> 00:12:46,659
Te tenía a ti.

135
00:12:48,796 --> 00:12:50,964
Debes saber que has hecho
todo lo que has podido.

136
00:12:50,966 --> 00:12:52,765
Para.

137
00:12:52,767 --> 00:12:54,202
Para, Peter.

138
00:12:55,437 --> 00:12:58,406
Lo estás empeorando. No
seas condescendiente.

139
00:13:03,645 --> 00:13:05,713
¿Por qué sigues aquí?

140
00:13:07,049 --> 00:13:10,350
Ahora deberías estar con ellos.

141
00:13:10,352 --> 00:13:12,520
¿Qué quieres?

142
00:13:29,704 --> 00:13:31,804
No quiero nada de ti.

143
00:13:34,676 --> 00:13:36,178
Y una mierda.

144
00:13:37,412 --> 00:13:39,381
¿Quieres hablar de eso?

145
00:14:07,742 --> 00:14:09,511
¿Maria?

146
00:15:23,785 --> 00:15:26,386
Se han ido todos.

147
00:15:26,388 --> 00:15:28,823
Tenemos que aclarar las
cosas entre los dos.

148
00:15:35,897 --> 00:15:37,697
¿Cómo lo has hecho?

149
00:15:37,699 --> 00:15:41,901
Di al más importante lo que quería

150
00:15:41,903 --> 00:15:46,106
y dejó que me quedara
con una parte para mí.

151
00:15:46,108 --> 00:15:48,276
Eso es lo que conseguiste tú, hijo.

152
00:15:49,978 --> 00:15:52,714
Me hiciste menos importante.

153
00:15:56,918 --> 00:15:57,950
¿Y ahora, qué?

154
00:15:57,952 --> 00:16:00,853
Seguimos adelante.

155
00:16:00,855 --> 00:16:02,190
¿Y ya está?

156
00:16:04,792 --> 00:16:06,461
Y ya está.

157
00:16:07,795 --> 00:16:09,397
Papá.

158
00:16:13,568 --> 00:16:16,571
¿Por qué soy tu favorito?

159
00:16:20,008 --> 00:16:22,242
Yo nunca lo pedí.

160
00:16:22,244 --> 00:16:24,312
No lo quiero.

161
00:16:25,780 --> 00:16:27,415
¿Por qué?

162
00:16:38,593 --> 00:16:40,893
Me haces ser mejor persona.

163
00:16:47,135 --> 00:16:49,035
Descansa un poco.

164
00:16:49,037 --> 00:16:51,704
Voy a preparar el almuerzo.

165
00:16:58,313 --> 00:17:00,513
Bien, esos cazadores de búfalos

166
00:17:00,515 --> 00:17:02,948
por fin encuentran una
ciudad con taberna.

167
00:17:02,950 --> 00:17:05,451
Piden los dos platos
más grandes del menú.

168
00:17:05,453 --> 00:17:07,187
Y lo que les sirven es

169
00:17:07,189 --> 00:17:11,124
la carne de ternera más celestialmente
sabrosa que jamás han probado.

170
00:17:11,126 --> 00:17:14,260
Piden al cocinero:
"¿Cocinero, qué lleva esto?"

171
00:17:14,262 --> 00:17:16,890
Y el cocinero dice:

172
00:17:16,893 --> 00:17:18,798
"¿Queréis saber mi secreto?

173
00:17:18,800 --> 00:17:21,267
Os contaré mi secreto.

174
00:17:21,269 --> 00:17:23,879
Siempre que cocino, en la olla,

175
00:17:23,882 --> 00:17:28,408
pongo unas gotitas especiales
de aceite de Italia."

176
00:17:30,378 --> 00:17:32,145
Cuando el cocinero se aleja,

177
00:17:32,147 --> 00:17:36,216
un hombre al fondo del
bar, se acerca y les dice:

178
00:17:36,218 --> 00:17:38,451
"Su caballo se llama Italia".

179
00:17:40,288 --> 00:17:41,454
Ese siempre me gusta.

180
00:17:41,456 --> 00:17:43,456
Bien, ya basta.

181
00:17:43,458 --> 00:17:48,761
Me gustaría hacer un brindis... Toma.

182
00:17:48,763 --> 00:17:50,029
- Salud.
- Bien.

183
00:17:50,031 --> 00:17:55,801
Un brindis por el joven
señor Eli Stevenson

184
00:17:55,803 --> 00:17:57,036
y su mujer.

185
00:17:57,038 --> 00:17:58,338
Bueno...

186
00:18:05,580 --> 00:18:07,847
Más despacio con el siguiente, hijo.

187
00:18:10,785 --> 00:18:13,453
Creo que nos gustaría escuchar

188
00:18:13,455 --> 00:18:16,021
historias sobre la
vida con los comanches.

189
00:18:17,392 --> 00:18:19,659
No hay mucho que contar.

190
00:18:19,661 --> 00:18:22,162
A los dos nos secuestraron
de nuestras familias.

191
00:18:22,164 --> 00:18:23,463
Nos tuvieron como esclavos.

192
00:18:23,465 --> 00:18:26,699
No puede ser tan simple como eso.

193
00:18:26,701 --> 00:18:29,239
Bueno, el viejo jefe Toshaway
no quería dejar ir al chico,

194
00:18:29,242 --> 00:18:32,472
ni cuando le ofrecí tres caballos.

195
00:18:32,474 --> 00:18:34,307
Ni no sé de ningún esclavo

196
00:18:34,309 --> 00:18:36,644
al que dejen llevar
arco y cuchillo largo.

197
00:18:38,246 --> 00:18:40,882
Venga, cuenta.

198
00:18:42,617 --> 00:18:44,284
Me acogió como su hijo.

199
00:18:44,286 --> 00:18:48,022
Parece que te hiciste un hogar.

200
00:18:51,393 --> 00:18:54,194
¿Tienes mujer?

201
00:18:54,196 --> 00:18:57,230
¿Alguna vez conseguiste
probar alguna cerecita roja?

202
00:19:00,502 --> 00:19:01,867
Tuve una mujer.

203
00:19:01,869 --> 00:19:04,136
¿Una mujer?

204
00:19:04,138 --> 00:19:05,971
   

205
00:19:05,973 --> 00:19:07,573
¿Era salvaje?

206
00:19:09,244 --> 00:19:11,711
Apuesto a que era salvaje.

207
00:19:11,713 --> 00:19:13,446
No hablaré de ella.

208
00:19:13,448 --> 00:19:15,236
¿Y por qué diablos no?

209
00:19:15,239 --> 00:19:16,538
Déjala en paz.

210
00:19:16,541 --> 00:19:19,284
Apuesto a que era una
dulzura totalmente salvaje.

211
00:19:20,588 --> 00:19:22,455
¿Sucumbiste a ella, chico?

212
00:19:22,457 --> 00:19:25,525
¿Se te echó encima con garras y dientes?

213
00:19:25,527 --> 00:19:27,593
Eli, para.

214
00:19:27,595 --> 00:19:30,330
¡Para! ¡Eli!

215
00:19:30,332 --> 00:19:31,797
Siéntate.

216
00:19:31,799 --> 00:19:34,033
   

217
00:19:34,035 --> 00:19:35,735
Le he tocado la fibra.

218
00:19:35,737 --> 00:19:39,106
Por favor, Eli. Siéntate.

219
00:19:51,553 --> 00:19:55,623
Bien, dígame, señor Stevenson.

220
00:19:56,858 --> 00:20:00,027
¿Alguna vez ha cortado una
cabellera de un hombre blanco?

221
00:20:07,201 --> 00:20:09,103
Claro que no.

222
00:20:37,565 --> 00:20:38,598
¡Eli!

223
00:20:38,600 --> 00:20:40,633
¡No le hagáis daño!

224
00:20:40,635 --> 00:20:42,968
¡No le hagáis daño!

225
00:20:42,970 --> 00:20:44,103
¡Eli!

226
00:20:44,105 --> 00:20:46,372
¡Eli!

227
00:20:48,343 --> 00:20:49,375
¡Suelta!

228
00:20:49,377 --> 00:20:50,643
Mire lo que acabo de encontrar.

229
00:20:52,880 --> 00:20:56,048
Si entra en cualquier
ciudad cristiana de Texas

230
00:20:56,050 --> 00:20:57,917
con un puñado de cabelleras,

231
00:20:57,919 --> 00:21:00,252
esa gente le matará.

232
00:21:01,656 --> 00:21:03,723
Algún día me lo agradecerás.

233
00:21:09,597 --> 00:21:10,930
¡Por favor!

234
00:21:15,346 --> 00:21:16,435
Desnudadle.

235
00:21:24,946 --> 00:21:27,179
¿Qué es esto?

236
00:21:27,181 --> 00:21:28,448
¿Plata mexicana?

237
00:21:28,450 --> 00:21:29,449
¡Devuélvemelo!

238
00:21:29,451 --> 00:21:30,451
No.

239
00:21:35,957 --> 00:21:38,391
Tienes demasiado de marrón en ti.

240
00:21:41,863 --> 00:21:44,063
Tengo que librarte de esa mierda.

241
00:21:57,394 --> 00:21:58,844
¿Señora McCullough?

242
00:21:58,846 --> 00:22:00,646
Ha venido el sheriff.

243
00:22:00,648 --> 00:22:01,781
¿Qué quiere?

244
00:22:01,783 --> 00:22:03,785
Ha dejado esto para usted.

245
00:22:04,752 --> 00:22:07,054
Puedes retirarte, Rosa.

246
00:22:32,717 --> 00:22:33,846
Vamos.

247
00:22:56,404 --> 00:22:57,770
Sí, señor.

248
00:22:57,772 --> 00:23:00,005
Hace un rato que hemos
mandado a un coche para allá.

249
00:23:00,007 --> 00:23:02,207
Estaré aquí afuera, señora.

250
00:23:02,209 --> 00:23:03,809
Gracias, Clay.

251
00:23:07,603 --> 00:23:10,014
¿Te han sacado todos los
perdigones de la pierna?

252
00:23:10,017 --> 00:23:11,917
Podría haberle dado a una arteria.

253
00:23:11,919 --> 00:23:14,587
Por suerte para ti, no lo hice.

254
00:23:14,589 --> 00:23:16,257
Siéntate.

255
00:23:23,998 --> 00:23:27,900
Ulises. ¿En qué estabas
pensando al robarme?

256
00:23:27,902 --> 00:23:30,237
Tengo tanto derecho a
esas cosas como usted.

257
00:23:31,673 --> 00:23:36,609
El sheriff se ha pasado por mi casa

258
00:23:36,611 --> 00:23:38,746
y me ha dejado esto.

259
00:23:40,381 --> 00:23:42,049
¿De dónde lo sacaste?

260
00:23:43,751 --> 00:23:46,418
¿Te lo dio él mismo?

261
00:23:46,420 --> 00:23:48,654
Se lo dio a su hijo,

262
00:23:48,656 --> 00:23:53,292
Emiliano... mi padre.

263
00:23:53,294 --> 00:23:55,828
Más tarde, me llegó a mí.

264
00:23:55,830 --> 00:23:58,733
¿Le conociste?

265
00:24:01,569 --> 00:24:04,105
Era muy joven cuando murió.

266
00:24:06,040 --> 00:24:10,375
Pero mi padre, cuando se emborrachaba,

267
00:24:10,377 --> 00:24:14,847
me contaba cosas sobre el abuelo Pete.

268
00:24:14,849 --> 00:24:17,216
Tu padre.

269
00:24:17,218 --> 00:24:18,820
¿Qué cosas?

270
00:24:20,688 --> 00:24:23,623
Que traficaba con armas
para los carrancistas.

271
00:24:23,625 --> 00:24:25,057
¿Qué?

272
00:24:25,059 --> 00:24:26,025
Sí.

273
00:24:26,027 --> 00:24:27,359
Pero les era más valioso

274
00:24:27,361 --> 00:24:30,029
por sus contactos en los Estados Unidos.

275
00:24:30,031 --> 00:24:31,564
Viajó de vuelta ahí.

276
00:24:31,566 --> 00:24:32,765
¿Volvió?

277
00:24:32,767 --> 00:24:35,367
Eso es lo que me dijeron.

278
00:24:35,369 --> 00:24:37,469
Como un espía.

279
00:24:38,606 --> 00:24:39,672
   

280
00:24:39,674 --> 00:24:41,206
Quizás sea mentira.

281
00:24:41,208 --> 00:24:46,848
Pero vivió como un hombre
que no tenía nada que perder.

282
00:24:48,583 --> 00:24:51,050
Después de la guerra, se asentó.

283
00:24:51,052 --> 00:24:54,587
Se convirtió en un ranchero. Se casó.

284
00:24:54,589 --> 00:24:55,888
¿Con Maria?

285
00:24:55,890 --> 00:24:58,090
Así es.

286
00:24:58,092 --> 00:25:01,260
Tuvieron dos niños y ocho nietos.

287
00:25:01,262 --> 00:25:04,254
Tenían una hacienda en el golfo.

288
00:25:04,257 --> 00:25:07,668
La llamaron...

289
00:25:12,807 --> 00:25:16,776
Parece que era feliz.

290
00:25:16,778 --> 00:25:18,644
Era libre.

291
00:25:25,920 --> 00:25:28,287
¿Tienes hambre?

292
00:27:56,170 --> 00:27:59,038
Suelta el cuchillo.

293
00:27:59,040 --> 00:28:00,806
Quiero el collar.

294
00:28:02,777 --> 00:28:05,778
Te he dicho que sueltes el cuchillo.

295
00:28:08,515 --> 00:28:10,390
No.

296
00:28:11,461 --> 00:28:12,761
Estúpido...

297
00:28:14,500 --> 00:28:16,388
Silencio.

298
00:28:23,197 --> 00:28:25,397
¿Vas a huir?

299
00:28:27,234 --> 00:28:28,700
No tienes ningún plan.

300
00:28:29,904 --> 00:28:34,006
Stevenson, eres un bastardo idiota.

301
00:28:36,077 --> 00:28:37,810
Me llamo McCullough.

302
00:28:38,874 --> 00:28:41,246
Y este es mi plan:

303
00:28:41,248 --> 00:28:43,582
Nadie va a arrebatarme nada.

304
00:28:43,584 --> 00:28:46,986
Nadie me va a meter
la cabeza en el barro.

305
00:28:46,988 --> 00:28:49,588
No soy tu salvaje a domar.

306
00:29:18,152 --> 00:29:20,820
   

307
00:30:59,053 --> 00:31:00,287
¿Tienes hambre?

308
00:31:14,886 --> 00:31:15,968
   

309
00:31:42,363 --> 00:31:44,196
Aparta de enmedio, Pete.

310
00:31:46,350 --> 00:31:47,466
¡Muévete!

311
00:31:47,468 --> 00:31:48,800
Maria, suelta el arma.

312
00:31:48,802 --> 00:31:51,803
Juro por Dios que te
dispararé si debo hacerlo.

313
00:31:51,805 --> 00:31:54,373
¡Os dispararé a ambos si debo hacerlo!

314
00:31:54,375 --> 00:31:57,109
Si le matas, tendrás que
mirar por encima de tu hombro

315
00:31:57,111 --> 00:31:58,177
el resto de tu vida.

316
00:31:58,179 --> 00:31:59,580
No vale la pena.

317
00:32:02,149 --> 00:32:04,151
¿Le estás defendiendo?

318
00:32:05,552 --> 00:32:07,254
¿A pesar de todo?

319
00:32:31,112 --> 00:32:34,281
Eres peor que él.

320
00:33:13,220 --> 00:33:15,322
Gracias.

321
00:33:21,562 --> 00:33:24,265
Ve a buscarme unas
vendas para este hombro.

322
00:33:25,299 --> 00:33:26,967
Vamos.

323
00:33:47,888 --> 00:33:49,454
Maria.

324
00:33:49,456 --> 00:33:51,656
Maria. Maria, espera.

325
00:33:53,194 --> 00:33:54,993
¡No!

326
00:35:17,911 --> 00:35:20,412
   

327
00:36:29,516 --> 00:36:32,517
Ese ha sido el sermón más aburrido

328
00:36:32,519 --> 00:36:34,453
de la larga historia de
los sermones aburridos.

329
00:36:34,455 --> 00:36:35,920
No blasfemes.

330
00:36:35,922 --> 00:36:39,391
Tengo que cambiarme. Voy
a sacar a Poco Bueno.

331
00:36:39,393 --> 00:36:41,393
¿Puedo venir?

332
00:36:41,395 --> 00:36:42,994
Siempre y cuando... no te me entrometas.

333
00:36:42,996 --> 00:36:44,062
Bien.

334
00:36:44,064 --> 00:36:45,797
Dame un momento. Saldré contigo.

335
00:36:45,799 --> 00:36:47,934
¿El abuelo está haciendo filetes?

336
00:36:55,041 --> 00:36:57,141
Oh, Dios mío.

337
00:36:57,143 --> 00:36:58,443
Quédate aquí.

338
00:36:58,445 --> 00:37:00,178
¡Finn!

339
00:37:10,056 --> 00:37:13,191
Oh, no. No.

340
00:37:13,193 --> 00:37:14,225
¿Abuelo?

341
00:37:14,227 --> 00:37:16,328
Abuelo.

342
00:37:16,330 --> 00:37:17,829
Oh, Dios mío.

343
00:37:17,831 --> 00:37:20,071
Vamos.

344
00:37:20,074 --> 00:37:21,333
No.

345
00:37:22,736 --> 00:37:25,770
Pensaba que iba a vivir para siempre.

346
00:37:25,772 --> 00:37:28,573
Ni en un millón de años

347
00:37:28,575 --> 00:37:31,843
creía que iba a morir así.

348
00:37:33,980 --> 00:37:36,581
Nadie lo creía.

349
00:37:36,583 --> 00:37:38,617
Fue como si el tiempo se parara.

350
00:37:41,388 --> 00:37:44,122
Mamá quería llamar al sheriff,

351
00:37:44,124 --> 00:37:48,192
pero mi tío Phineas no la dejaba.

352
00:37:48,194 --> 00:37:49,694
Seguía buscando respuestas.

353
00:37:49,696 --> 00:37:52,464
- ¿Finn?
- No ha muerto así.

354
00:37:52,466 --> 00:37:54,533
Sí, lo ha hecho.

355
00:37:54,535 --> 00:37:56,000
¡No!

356
00:37:56,002 --> 00:37:58,269
El viejo era demasiado grande para eso.

357
00:37:58,271 --> 00:38:00,939
¿Le pillaron desprevenido y un
traidor le disparó por la espalda?

358
00:38:00,941 --> 00:38:02,173
No, señora.

359
00:38:04,044 --> 00:38:07,111
Somos los hijos de una leyenda.

360
00:38:07,113 --> 00:38:10,515
Las leyendas no se desangran en el suelo

361
00:38:10,517 --> 00:38:11,950
como un ciervo moribundo.

362
00:38:14,020 --> 00:38:17,489
Bueno, ¿y qué sugieres?

363
00:38:17,491 --> 00:38:20,392
Diremos que era fuerte.

364
00:38:20,394 --> 00:38:22,461
Nosotros somos fuertes.

365
00:38:22,463 --> 00:38:24,896
Quiero que todo el mundo, desde
Percy Midkiff a Roy Endicott

366
00:38:24,898 --> 00:38:28,633
sepan que la familia McCullough
sigue siendo invencible.

367
00:38:28,635 --> 00:38:30,335
Porque así somos.

368
00:38:30,337 --> 00:38:32,937
Hemos purgado a los malos y
los débiles de entre nosotros.

369
00:38:32,939 --> 00:38:35,942
Peter McCullough ya no está.

370
00:38:36,777 --> 00:38:38,377
Nunca más hablaremos de él.

371
00:38:38,379 --> 00:38:40,812
Dijo...

372
00:38:40,814 --> 00:38:45,116
"De ahora en adelante, esta familia
restará junta e indivisible.

373
00:38:45,118 --> 00:38:49,089
El próximo siglo será nuestro".

374
00:38:50,824 --> 00:38:52,456
   

375
00:38:52,459 --> 00:38:56,728
El coronel siempre decía que
si eres un buen cuenta-cuentos,

376
00:38:56,731 --> 00:39:00,032
te seguirán hasta las llamas y te
darán las gracias por las quemaduras.

377
00:39:00,035 --> 00:39:01,666
   

378
00:39:01,668 --> 00:39:03,602
Necesitábamos una buena historia.

379
00:39:03,604 --> 00:39:07,439
El tipo de historia que la gente cree

380
00:39:07,441 --> 00:39:10,675
- porque quiere creerla.
- No, no.

381
00:39:10,677 --> 00:39:13,878
No debería haber pasado aquí.

382
00:39:13,880 --> 00:39:17,582
Nos llevaremos su cuerpo
a algún lugar lejano...

383
00:39:17,584 --> 00:39:19,050
¿Dónde?

384
00:39:19,052 --> 00:39:22,921
Era el mejor maldito
cazador de todo el estado.

385
00:39:22,923 --> 00:39:24,689
Puede que fuera un accidente.

386
00:39:26,527 --> 00:39:29,494
No fue ningún accidente.

387
00:39:29,496 --> 00:39:31,996
Estaba enfermo.

388
00:39:31,998 --> 00:39:33,665
Sabía que sus días estaban contados...

389
00:39:33,667 --> 00:39:35,099
y quería morir con honor.

390
00:39:35,101 --> 00:39:39,438
Enfrentándose al animal más
peligroso que pudo encontrar.

391
00:39:39,440 --> 00:39:40,905
Un oso.

392
00:39:40,907 --> 00:39:42,807
No tenemos osos por aquí.

393
00:39:42,809 --> 00:39:45,644
Los tienen en el este.

394
00:39:45,646 --> 00:39:48,413
En los grandes bosques de Piney.

395
00:39:48,415 --> 00:39:50,048
Eli McCullough.

396
00:39:50,050 --> 00:39:53,918
Habiendo derrotado a su mayor enemigo.

397
00:39:53,920 --> 00:39:58,056
La gran máquina del norte.

398
00:39:58,058 --> 00:40:00,692
No encontró ningún otro
hombre que le fuera rival.

399
00:40:02,729 --> 00:40:05,029
Eso es muy bueno.

400
00:40:05,031 --> 00:40:07,432
Quiso morir luchando
contra el único ser vivo

401
00:40:07,434 --> 00:40:10,141
tan grande como él.

402
00:40:10,144 --> 00:40:13,237
Conté esa historias tantas veces...

403
00:40:13,239 --> 00:40:15,273
Quería volver a sus raíces.

404
00:40:15,275 --> 00:40:17,821
- No, quería inspirarnos.
- Que se volvió real.

405
00:40:17,824 --> 00:40:20,712
Los detalles eran tan nítidos.

406
00:40:22,783 --> 00:40:29,788
Fue como si yo hubiera
estado ahí cuando sucedió,

407
00:40:29,790 --> 00:40:32,924
viendo cómo arrojaba su arma al suelo

408
00:40:32,926 --> 00:40:37,328
y moría como un héroe comanche.

409
00:40:37,330 --> 00:40:39,798
Pero la verdad es frágil.

410
00:40:39,800 --> 00:40:43,401
Muere en silencio, muere fácilmente.

411
00:40:49,075 --> 00:40:52,143
Jamás le he contado esto a nadie.

412
00:40:53,680 --> 00:40:55,346
No pasa nada.

413
00:40:59,219 --> 00:41:00,652
Somos familia.

414
00:41:03,223 --> 00:41:04,756
   

415
00:41:20,774 --> 00:41:22,306
¿Cómo ha ido?

416
00:41:22,308 --> 00:41:25,744
Bueno, él tiene su perspectiva
de todo esto, y yo tengo la mía.

417
00:41:25,746 --> 00:41:28,613
Aunque parece tener buen corazón.

418
00:41:28,615 --> 00:41:30,982
¿Qué le va a pasar?

419
00:41:30,984 --> 00:41:32,528
En cuanto esté lo bastante
recuperado como para viajar,

420
00:41:32,531 --> 00:41:35,281
le entregaremos a Inmigración
para que le deporten.

421
00:41:35,284 --> 00:41:36,588
   

422
00:41:36,590 --> 00:41:38,089
Normalmente.

423
00:41:38,091 --> 00:41:39,824
¿Qué quiere decir con "normalmente"?

424
00:41:41,261 --> 00:41:43,327
No quiero meterme, Sra. McCullogh.

425
00:41:43,329 --> 00:41:44,395
Pero parece que

426
00:41:44,397 --> 00:41:46,765
tiene una conexión con ese joven.

427
00:41:46,767 --> 00:41:50,168
Yo solo digo que, si usted quiere,

428
00:41:50,170 --> 00:41:53,271
podemos hacer que esto desaparezca.

429
00:41:53,273 --> 00:41:55,942
Y saldría de aquí como un hombre libre.

430
00:42:03,650 --> 00:42:05,952
Eres un encanto, Clay.

431
00:42:08,303 --> 00:42:10,771
Pero por algo tenemos leyes.

432
00:42:10,774 --> 00:42:14,294
Y él estará mejor con su gente.

433
00:42:15,353 --> 00:42:18,687
Para que quede claro, Clay,

434
00:42:18,690 --> 00:42:23,762
este joven no tiene ninguna
conexión con mi familia.

435
00:42:26,139 --> 00:42:28,840
¿A qué joven se refiere?

436
00:42:31,612 --> 00:42:33,845
Voy a buscarme una Dr. Pepper.

437
00:43:11,752 --> 00:43:13,553
Podríamos haber sido libres.

438
00:43:16,723 --> 00:43:18,522
Eso no era libertad.

439
00:43:18,524 --> 00:43:22,326
Eli, no puedes matar a todo
aquel que te se interponga.

440
00:43:22,328 --> 00:43:24,219
No puedes huir cada vez que decides

441
00:43:24,222 --> 00:43:25,655
que no te gusta donde estás.

442
00:43:25,658 --> 00:43:26,960
¿Por qué no?

443
00:43:28,635 --> 00:43:31,970
No. En serio, ¿por qué no?

444
00:43:31,972 --> 00:43:33,539
¿Quién va a detenerme?

445
00:43:36,843 --> 00:43:38,376
Vamos.

446
00:43:38,378 --> 00:43:41,047
No voy a volver con los comanches, Eli.

447
00:43:42,315 --> 00:43:43,483
Yo tampoco.

448
00:43:45,986 --> 00:43:47,686
Necesito algo...

449
00:43:49,923 --> 00:43:51,990
Necesito algo distinto.

450
00:44:25,859 --> 00:44:28,026
Vamos, vamos.

451
00:44:32,298 --> 00:44:35,566
¡Todo el mundo atrás! ¡Atrás! ¡Atrás!

452
00:45:00,460 --> 00:45:03,527
¡Ahí está!

