1
00:00:07,136 --> 00:00:10,172
¿Tienes a alguien vigilando la ciudad?

2
00:00:10,175 --> 00:00:12,976
Tengo a un par de ayudantes
controlando los trenes.

3
00:00:12,979 --> 00:00:15,812
Y hombres a caballos cerca de la
frontera por donde podría escapar.

4
00:00:15,815 --> 00:00:17,814
Bueno, no se va a ir a México.

5
00:00:17,816 --> 00:00:21,151
- ¿Qué te hace estar tan seguro?
- Quiere sangre.

6
00:00:21,153 --> 00:00:24,654
Huyendo no conseguirá lo que quiere.

7
00:00:24,656 --> 00:00:26,490
Buenos días.

8
00:00:26,492 --> 00:00:29,526
¿Dónde has estado toda la
noche? Estábamos preocupados.

9
00:00:29,528 --> 00:00:31,194
Bueno, me emborraché.

10
00:00:31,196 --> 00:00:33,330
No me digas.

11
00:00:33,332 --> 00:00:35,798
Lo que hicimos, no lo puedo
superar tan fácilmente como antes.

12
00:00:35,800 --> 00:00:39,269
Bueno, mientras tú estabas bebiendo,

13
00:00:39,271 --> 00:00:41,138
tu hija se escapó.

14
00:00:47,512 --> 00:00:48,877
¿Jeannie?

15
00:00:48,879 --> 00:00:50,779
Venga. Abre.

16
00:01:08,032 --> 00:01:09,631
Hola, papá.

17
00:01:13,404 --> 00:01:14,870
¿Estás bien?

18
00:01:14,872 --> 00:01:16,138
Estoy bien.

19
00:01:19,142 --> 00:01:21,910
Empieza a hablar.

20
00:01:27,585 --> 00:01:28,917
No lo sé.

21
00:01:35,492 --> 00:01:39,695
Es que... no quería estar aquí.

22
00:01:42,866 --> 00:01:44,600
Te entiendo, bichito.

23
00:01:48,872 --> 00:01:52,373
Yo quería que crecieras
en un lugar mejor.

24
00:01:52,375 --> 00:01:55,275
Que nunca tuvieras que ver
las cosas que yo vi a tu edad.

25
00:01:56,445 --> 00:01:57,845
¿Qué cosas?

26
00:01:59,548 --> 00:02:02,917
Tu tío Phineas y yo crecimos
haciendo mucho daño a la gente.

27
00:02:04,453 --> 00:02:05,620
¿Mala gente?

28
00:02:05,622 --> 00:02:06,687
A veces.

29
00:02:08,357 --> 00:02:10,190
Lo único que nos permitía
dormir por las noches

30
00:02:10,192 --> 00:02:11,759
era el coronel susurrándonos al oído

31
00:02:11,761 --> 00:02:13,094
que todo era normal.

32
00:02:13,096 --> 00:02:14,962
Bien, pues no lo es.

33
00:02:14,964 --> 00:02:17,197
Este lugar es veneno.

34
00:02:19,902 --> 00:02:22,870
Bueno...

35
00:02:22,872 --> 00:02:25,906
Creo que esa es la razón
por la que huiste a México.

36
00:02:28,551 --> 00:02:30,784
No podías soportar estar aquí.

37
00:02:36,051 --> 00:02:38,652
Dime la verdad.

38
00:02:47,262 --> 00:02:49,663
Nuestra familia mató a los García

39
00:02:49,665 --> 00:02:51,330
y les robamos sus tierras.

40
00:02:52,801 --> 00:02:54,968
Si no me hubiera llevado a
Maria más allá de la frontera,

41
00:02:54,970 --> 00:02:57,103
también estaría muerta.

42
00:02:57,105 --> 00:02:59,673
Ya no puedo seguir mintiendo sobre eso.

43
00:03:03,011 --> 00:03:05,811
Bien...

44
00:03:05,813 --> 00:03:09,915
No hay forma de hacer que
vuelva toda esa gente.

45
00:03:09,917 --> 00:03:12,351
Así que haré una última cosa,
e intentaré reparar el daño.

46
00:03:15,855 --> 00:03:16,921
¿Qué?

47
00:03:19,827 --> 00:03:23,162
Ayudaré a la Srta.
García a ganar su juicio.

48
00:03:25,866 --> 00:03:27,191
¿Y después de eso?

49
00:03:45,652 --> 00:03:47,019
¿Me llevarás contigo?

50
00:03:47,021 --> 00:03:48,187
No puedo.

51
00:03:48,189 --> 00:03:49,354
Por favor.

52
00:03:49,356 --> 00:03:51,523
- No querrás eso.
- Sí que quiero.

53
00:03:51,525 --> 00:03:53,458
Bueno, no sé a dónde iré

54
00:03:53,460 --> 00:03:55,527
ni qué voy a hacer.

55
00:03:55,529 --> 00:03:57,863
Un futuro conmigo, es un
camino duro e incierto.

56
00:03:57,865 --> 00:03:59,898
¿Lo entiendes?

57
00:04:01,702 --> 00:04:02,868
Sí.

58
00:04:10,244 --> 00:04:11,476
Bien.

59
00:04:13,680 --> 00:04:16,481
Prepara una maleta y guárdala escondida.

60
00:04:18,352 --> 00:04:20,518
Estate preparada.

61
00:04:33,667 --> 00:04:35,166
No se puede esconder eternamente.

62
00:04:35,168 --> 00:04:36,339
La atraparemos, coronel.

63
00:04:36,342 --> 00:04:38,259
Mis hombres saben de la urgencia...

64
00:04:40,073 --> 00:04:41,373
¿Cómo está?

65
00:04:41,375 --> 00:04:43,174
Va a estar bien. ¿Por qué está él aquí?

66
00:04:43,176 --> 00:04:45,377
Estoy ayudando a tu padre con algo.

67
00:04:48,348 --> 00:04:50,113
Ella está en Dallas.

68
00:04:59,292 --> 00:05:03,093
Quería que me reuniera con ella
ahí y que hablara con sus abogados.

69
00:05:03,095 --> 00:05:05,296
En el vestíbulo del Adolphus.

70
00:05:05,298 --> 00:05:07,230
El miércoles a las seis de la tarde.

71
00:05:07,232 --> 00:05:09,605
Lo encontré en mis alforjas.

72
00:05:09,608 --> 00:05:11,435
¿Cómo llegó a tus alforjas?

73
00:05:11,437 --> 00:05:16,607
No lo sé. Puede que sobornara
a uno de los vaqueros.

74
00:05:16,609 --> 00:05:18,742
Ambos tenéis suerte de
que no lo haya quemado.

75
00:05:32,324 --> 00:05:34,557
¿Ahora iré a Dallas?

76
00:05:36,761 --> 00:05:38,894
No.

77
00:05:38,896 --> 00:05:40,630
- Dart.
- ¿Sí?

78
00:05:40,632 --> 00:05:42,298
Haz unas llamadas,

79
00:05:42,300 --> 00:05:44,334
y pon a un hombre o
dos en ese vestíbulo.

80
00:05:44,336 --> 00:05:45,802
Usted manda.

81
00:05:47,839 --> 00:05:51,106
Quiero que tanto tú como
yo estemos cerca de casa,

82
00:05:51,108 --> 00:05:53,142
controlando las cosas.

83
00:05:53,144 --> 00:05:54,609
¿Cosas como Pete?

84
00:06:24,636 --> 00:06:28,677
www.subtitulamos.tv

85
00:07:21,286 --> 00:07:23,553
Oye,

86
00:07:23,555 --> 00:07:27,524
si no podemos vencer a los blancos,

87
00:07:27,526 --> 00:07:30,660
quizás podríamos vivir con ellos.

88
00:07:30,662 --> 00:07:32,562
Yo podría ponerme vestido.

89
00:07:32,564 --> 00:07:34,231
Parecerías un pavo real.

90
00:07:34,233 --> 00:07:35,665
Bueno, tú parecías un pequeño ciervo

91
00:07:35,667 --> 00:07:38,000
cuando empezaste a
vestir con tu numupikapu.

92
00:07:42,574 --> 00:07:45,928
Podrías llevarme al mundo blanco.

93
00:07:48,879 --> 00:07:51,179
Hablo la lengua,

94
00:07:51,181 --> 00:07:52,715
aunque quizás mejor que no diga nada.

95
00:07:52,717 --> 00:07:55,917
Te dejaré que me lleves por ahí.

96
00:07:55,919 --> 00:08:01,724
Quiero ver la cara que pone la gente.

97
00:08:01,726 --> 00:08:04,526
¿Por qué de repente hablamos
del mundo de los blancos?

98
00:08:33,599 --> 00:08:34,689
Tiehteti.

99
00:08:45,935 --> 00:08:48,269
Hemos encontrado rastros de búfalos.

100
00:08:48,271 --> 00:08:50,938
Creo que están al norte de aquí.

101
00:08:50,940 --> 00:08:52,139
Tenemos que seguir.

102
00:08:55,644 --> 00:08:58,279
Tiehteti, vamos.

103
00:08:58,281 --> 00:09:00,214
Estoy cansado de moverme.

104
00:09:03,886 --> 00:09:06,620
No pareces tú mismo.

105
00:09:06,622 --> 00:09:08,255
Te necesitamos.

106
00:09:08,257 --> 00:09:10,891
Tenemos más meses de
dificultades por delante.

107
00:09:10,893 --> 00:09:13,560
Cada guerrero debe
cumplir con su cometido.

108
00:09:13,562 --> 00:09:15,397
Y, luego, ¿qué?

109
00:09:15,400 --> 00:09:18,132
¿Podremos seguir huyendo de
nuevas cosas que nos persigan?

110
00:09:19,836 --> 00:09:23,570
Nuestra gente siempre
se mueve. Ya lo sabes.

111
00:09:23,572 --> 00:09:25,339
¿Te gusta?

112
00:09:25,341 --> 00:09:27,774
¿Jamás quedarte en un lugar?

113
00:09:27,776 --> 00:09:29,909
¿Jamás tener un sitio
al que llamar hogar?

114
00:09:36,752 --> 00:09:39,986
Todo numunuu ha perdido
a alguien a quien amaba.

115
00:09:39,988 --> 00:09:42,356
Tu tristeza no puede ser el fin.

116
00:09:42,358 --> 00:09:44,524
Tienes que mirar al futuro.

117
00:09:46,495 --> 00:09:48,428
¿Y cazar búfalos?

118
00:09:48,430 --> 00:09:50,497
Sí.

119
00:09:50,499 --> 00:09:52,532
¿Y hacer flechas?

120
00:09:52,534 --> 00:09:53,658
Sí.

121
00:09:55,303 --> 00:09:58,805
¿Y ayudar a encontrar otro campamento
para poder seguir moviéndonos?

122
00:10:05,012 --> 00:10:06,144
Levanta.

123
00:10:06,146 --> 00:10:08,447
Todo el mundo te está esperando a ti.

124
00:10:37,733 --> 00:10:38,844
Hola.

125
00:10:40,213 --> 00:10:42,514
¿Ha habido suerte?

126
00:10:42,516 --> 00:10:44,716
Resulta que no es mi imaginación.

127
00:10:44,718 --> 00:10:47,084
El capataz de Two Rivers dice

128
00:10:47,086 --> 00:10:49,554
que Eduardo, el hombre
de la vieja, le llamó

129
00:10:49,556 --> 00:10:52,056
y le dijo que no me contratara.

130
00:10:52,058 --> 00:10:53,975
He estado...

131
00:10:57,163 --> 00:10:58,996
En la lista negra.

132
00:11:42,575 --> 00:11:45,742
Te echaría de menos.

133
00:11:49,047 --> 00:11:50,813
De todas formas, ¿qué has hecho?

134
00:11:52,584 --> 00:11:54,117
A la vieja.

135
00:11:55,620 --> 00:11:57,153
Una cosa es despedirte,

136
00:11:57,155 --> 00:12:00,490
pero otra muy distinta es tener a su
hombre contando mentiras sobre ti.

137
00:12:00,492 --> 00:12:02,682
Es... no sé...

138
00:12:03,928 --> 00:12:08,098
Hice demasiadas preguntas
sobre mi abuelo,

139
00:12:08,100 --> 00:12:09,665
Peter McCullough.

140
00:12:09,667 --> 00:12:11,234
¿Como de los...?

141
00:12:14,482 --> 00:12:18,508
Cariño, tú tienes tanta sangre
McCullough como yo en las venas.

142
00:12:18,510 --> 00:12:21,176
Te digo la verdad.

143
00:12:21,178 --> 00:12:24,513
El padre de Anne
McCullough es mi abuelo.

144
00:12:28,519 --> 00:12:31,086
Lo dices en serio.

145
00:12:31,088 --> 00:12:33,288
Estaba intentando contárselo.

146
00:12:33,290 --> 00:12:35,790
Bueno, suerte que no lo hiciste.

147
00:12:35,792 --> 00:12:37,626
Si llega a saber que ibas tras

148
00:12:37,628 --> 00:12:39,461
todo ese dinero del petróleo,

149
00:12:39,463 --> 00:12:42,431
te hubiera hecho algo
peor que despedirte.

150
00:12:42,433 --> 00:12:44,766
Tú no la conoces.

151
00:12:44,768 --> 00:12:47,336
¿Tienes alguna idea
de a cuántos mexicanos

152
00:12:47,338 --> 00:12:50,506
han enterrado su gente en ese rancho?

153
00:12:50,508 --> 00:12:54,042
Su gente es mi gente.

154
00:12:54,044 --> 00:12:55,710
Y ese es mi rancho.

155
00:12:57,113 --> 00:12:59,881
Eso son cosas peligrosas de decir.

156
00:12:59,883 --> 00:13:02,551
Le prometí a mi abuela
Maria antes de que muriera

157
00:13:02,553 --> 00:13:04,819
que vendría aquí.

158
00:13:04,821 --> 00:13:07,188
Que caminaría por sus tierras,

159
00:13:07,190 --> 00:13:11,392
unas tierras que fueron de
su familia durante 200 años.

160
00:13:11,394 --> 00:13:13,361
Ella quería que lo viera
con mis propios ojos,

161
00:13:13,363 --> 00:13:17,832
que captara los sonidos, los olores...

162
00:13:19,002 --> 00:13:21,002
Bueno, eso ya lo has hecho.

163
00:13:21,004 --> 00:13:22,571
No es suficiente.

164
00:13:24,340 --> 00:13:28,008
Sé que ella hubiera querido que luchara.

165
00:13:40,155 --> 00:13:42,656
¿Has oído algo?

166
00:13:42,658 --> 00:13:44,491
Sí, creo.

167
00:13:44,493 --> 00:13:47,327
Hay un lince que ronda por aquí.

168
00:13:48,764 --> 00:13:50,497
No podemos esperar aquí eternamente.

169
00:13:51,734 --> 00:13:54,401
Endicott va a mandar hombres.

170
00:13:54,403 --> 00:13:55,502
Sí.

171
00:13:55,504 --> 00:13:57,037
Eso está muy bien,

172
00:13:57,039 --> 00:14:00,708
pero me pregunto qué
encontrarán cuando lleguen aquí.

173
00:14:00,710 --> 00:14:02,109
¿Qué quieres decir?

174
00:14:02,111 --> 00:14:04,744
¿Qué pasa si los McCulloughs
llegan aquí antes?

175
00:14:04,746 --> 00:14:06,580
No conocen este lugar.

176
00:14:06,582 --> 00:14:07,914
Uno de ellos, sí.

177
00:14:07,916 --> 00:14:09,216
Él no lo haría.

178
00:14:09,218 --> 00:14:12,785
¿Y si el coronel le
presiona lo suficiente,

179
00:14:12,787 --> 00:14:15,122
y echa a la calle a
la mujer y los niños?

180
00:14:16,791 --> 00:14:18,024
Quién sabe lo que hará.

181
00:14:18,026 --> 00:14:20,193
¿Tienes que hacer eso?

182
00:14:20,195 --> 00:14:21,394
¿El qué?

183
00:14:21,396 --> 00:14:24,531
Esperar lo peor de la gente.

184
00:14:24,533 --> 00:14:26,266
Estoy siendo realista.

185
00:14:26,268 --> 00:14:30,036
Bueno, a mí no me gusta.

186
00:14:30,038 --> 00:14:33,206
Expectativas malas
conllevan malos resultados.

187
00:14:34,543 --> 00:14:36,876
¿Por qué estás haciendo tú esto?

188
00:14:38,446 --> 00:14:40,212
¿Qué esperas sacar?

189
00:14:42,216 --> 00:14:47,920
Bueno, para empezar,
un trabajo en Standard.

190
00:14:47,922 --> 00:14:49,722
Mantenerte viva, como he hecho,

191
00:14:49,724 --> 00:14:52,458
mantiene viva la demanda
del Sr. Endicott.

192
00:14:52,460 --> 00:14:54,426
Es probable que esté agradecido.

193
00:14:54,428 --> 00:14:56,929
Y si todo sale bien,

194
00:14:56,931 --> 00:14:58,931
podré ganar suficiente
como para construirme

195
00:14:58,933 --> 00:15:03,469
una bonita casa de piedra
en este mismo lugar.

196
00:15:06,174 --> 00:15:07,740
Volver a casarme...

197
00:15:10,444 --> 00:15:11,777
Tú...

198
00:15:14,248 --> 00:15:17,849
Tú también podrías
volver a empezar de cero.

199
00:15:17,851 --> 00:15:19,318
Si quisieras.

200
00:15:23,757 --> 00:15:26,192
Jamás tendré otra familia.

201
00:15:54,793 --> 00:15:55,855
Hola.

202
00:16:03,201 --> 00:16:04,234
Deberíamos hablar.

203
00:16:06,939 --> 00:16:08,571
Sobre lo que viste.

204
00:16:13,277 --> 00:16:15,644
Sería normal que me odiaras un poco.

205
00:16:21,785 --> 00:16:22,952
No es así.

206
00:16:26,716 --> 00:16:28,622
Tú y papá no os queréis.

207
00:16:28,625 --> 00:16:30,125
Hace tiempo que está claro.

208
00:16:30,127 --> 00:16:32,461
Lo dices como si no te hiciera daño.

209
00:16:34,332 --> 00:16:36,265
No puedo cambiarlo.

210
00:16:36,267 --> 00:16:39,935
Cariño, ojalá pudiera.

211
00:16:39,937 --> 00:16:41,403
Dios, sería todo más fácil

212
00:16:41,405 --> 00:16:45,073
si tu padre y yo fuéramos
el uno para el otro.

213
00:16:45,075 --> 00:16:48,943
Cariño, me he pasado muchos años
intentando que eso fuera así.

214
00:16:50,257 --> 00:16:52,190
No sé cómo hacer más.

215
00:17:05,453 --> 00:17:08,754
Sé que ser madre es
todo lo que soy para ti.

216
00:17:10,566 --> 00:17:14,335
Pero hay otras partes de quién soy.

217
00:17:14,337 --> 00:17:17,906
Y esas partes, han estado perdidas,

218
00:17:17,908 --> 00:17:21,275
corrompidas durante un tiempo.

219
00:17:21,277 --> 00:17:23,511
E intento recuperarlas.

220
00:17:23,513 --> 00:17:28,148
¿Te vas a marchar, deambulando
mientras buscas otra familia?

221
00:17:29,985 --> 00:17:31,585
No.

222
00:17:31,587 --> 00:17:33,754
Cariño.

223
00:17:33,756 --> 00:17:34,955
No.

224
00:17:36,959 --> 00:17:42,330
Los hombres se van a
perseguir sus sueños

225
00:17:42,332 --> 00:17:45,032
y cometen errores que nadie verá jamás.

226
00:17:47,770 --> 00:17:50,137
Y nosotras nos quedamos aquí,

227
00:17:50,139 --> 00:17:53,006
y cometemos errores ante
la gente que amamos.

228
00:17:56,312 --> 00:17:58,378
O, al menos, eso hago yo.

229
00:18:00,282 --> 00:18:03,951
Y espero que, cuando tengas mi
edad, el mundo sea más gentil.

230
00:18:10,192 --> 00:18:11,624
Hija mía...

231
00:18:43,024 --> 00:18:45,358
Toma un poco de búfalo.

232
00:18:45,360 --> 00:18:46,825
No.

233
00:18:46,827 --> 00:18:49,161
Venga, tienes que comer.

234
00:18:49,163 --> 00:18:51,030
No quiero.

235
00:18:54,002 --> 00:18:57,069
Sé que Toshaway fue a hablar contigo.

236
00:18:57,071 --> 00:18:59,104
Sé que dijo cosas.

237
00:18:59,106 --> 00:19:00,671
Cosas duras.

238
00:19:00,673 --> 00:19:03,708
Cosas que cree que necesitas oír.

239
00:19:03,710 --> 00:19:06,411
Yo no creo que nadie sepa
lo que necesitas oír.

240
00:19:07,915 --> 00:19:10,949
Toshaway es un gran jefe.

241
00:19:10,951 --> 00:19:13,551
Pero no lo sabe todo.

242
00:19:13,553 --> 00:19:16,554
Tú haz lo que debas hacer.

243
00:19:16,556 --> 00:19:17,889
Toma.

244
00:19:17,891 --> 00:19:19,724
Tú come un poco y yo me comeré el resto.

245
00:19:24,697 --> 00:19:26,298
¿Por qué nos hemos parado?

246
00:20:09,208 --> 00:20:10,941
Eh, capullo.

247
00:20:17,649 --> 00:20:19,149
Eh.

248
00:20:19,151 --> 00:20:21,085
Eh, venga. Vamos.

249
00:20:22,088 --> 00:20:23,653
Mierda.

250
00:20:25,257 --> 00:20:26,457
Otra vez no.

251
00:20:26,459 --> 00:20:27,824
¿Quién sois?

252
00:20:27,826 --> 00:20:30,294
Tu inglés es bueno.

253
00:20:30,296 --> 00:20:31,761
Mejor que el tuyo.

254
00:20:34,600 --> 00:20:35,832
¿Buscas esto?

255
00:20:35,834 --> 00:20:38,235
Oh, no. Eso es una basura.

256
00:20:38,237 --> 00:20:40,137
Solo funciona la mitad de las veces.

257
00:20:40,139 --> 00:20:43,572
Esta... Esta, amigo
mío, siempre funcion...

258
00:20:44,609 --> 00:20:46,242
Venga ya.

259
00:20:46,244 --> 00:20:47,943
Hombre blanco, vamos a matarte.

260
00:20:47,945 --> 00:20:49,345
Antes te torturaremos.

261
00:20:49,347 --> 00:20:50,846
No hagáis eso...

262
00:20:50,848 --> 00:20:52,815
Mi gente ya cree que sois salvajes.

263
00:20:52,817 --> 00:20:55,485
¿Por qué darles más razones?

264
00:20:55,487 --> 00:21:01,991
Por cierto, tu inglés,
también es muy bueno.

265
00:21:01,993 --> 00:21:05,361
Responde a mis preguntas
y te mataré rápidamente.

266
00:21:05,363 --> 00:21:08,475
Bueno, al menos progresamos.

267
00:21:09,767 --> 00:21:11,167
¿Qué preguntas?

268
00:21:11,169 --> 00:21:12,801
¿Cuántos sois?

269
00:21:15,040 --> 00:21:16,138
Te ha hecho una pregunta.

270
00:21:16,140 --> 00:21:17,439
Estaba pensando.

271
00:21:20,344 --> 00:21:22,610
No lo sé, en mi grupo
seremos unos doce o así.

272
00:21:22,612 --> 00:21:25,380
Pero hay cientos de grupos como nosotros

273
00:21:25,382 --> 00:21:27,882
repartidos por todo el maldito estado.

274
00:21:27,884 --> 00:21:29,384
¿A qué distancia?

275
00:21:29,386 --> 00:21:32,487
Bueno, no puedo decirlo
con exactitud, lo siento.

276
00:21:32,489 --> 00:21:35,290
Pero suelo caminar cuando bebo,

277
00:21:35,292 --> 00:21:37,526
así que, si no me equivoco,

278
00:21:37,528 --> 00:21:40,295
creo que acampamos a un
par de millas al este.

279
00:21:40,297 --> 00:21:42,730
Vende a su gente muy rápido, señor.

280
00:21:42,732 --> 00:21:44,066
Capitán.

281
00:21:46,403 --> 00:21:48,002
Oye, ¿tú eres blanco?

282
00:21:49,973 --> 00:21:52,974
Lo eres, ¿no?

283
00:21:55,378 --> 00:21:57,344
¿Sabes lo que vales, hijo?

284
00:21:57,346 --> 00:22:01,015
¿Algo más que deba saber
antes de que mi amigo te mate?

285
00:22:01,017 --> 00:22:02,423
Creo que son cerca de las diez.

286
00:22:02,426 --> 00:22:03,725
Nocona.

287
00:22:03,728 --> 00:22:05,486
Lo que significa...

288
00:22:05,488 --> 00:22:07,154
que no he vuelto al
campamento en toda la noche

289
00:22:07,156 --> 00:22:08,556
y no estaba ahí para el desayuno.

290
00:22:08,558 --> 00:22:10,725
Lo que significa...

291
00:22:10,727 --> 00:22:12,259
que mis hombres me están buscando.

292
00:22:14,497 --> 00:22:17,364
Tienen la orden diaria de salir a
buscar mi culo arrugado y alcoholizado

293
00:22:17,366 --> 00:22:18,900
si no he vuelto a las nueve.

294
00:22:20,536 --> 00:22:24,037
Así que, mientras jugabais
a las preguntas conmigo,

295
00:22:24,039 --> 00:22:26,940
media docena de oficiales
de la caballería

296
00:22:26,942 --> 00:22:29,542
de los Estados Unidos altamente
entrenados y muy irritables,

297
00:22:29,544 --> 00:22:31,277
me han estado buscando.

298
00:22:31,279 --> 00:22:35,348
No estamos muy lejos y
he ido por un sendero.

299
00:22:35,350 --> 00:22:36,683
Así que...

300
00:22:36,685 --> 00:22:38,051
Mientes.

301
00:22:38,053 --> 00:22:40,520
A veces.

302
00:22:40,522 --> 00:22:44,958
Pero ahora mismo, yo tengo suministros
y vosotros tenéis cosas para comerciar.

303
00:22:44,960 --> 00:22:46,392
¿Qué cosas?

304
00:22:46,394 --> 00:22:47,794
El chico.

305
00:22:51,066 --> 00:22:52,432
Y esa chica.

306
00:22:54,703 --> 00:22:57,270
El ejército de los Estados
Unidos paga un buen botín

307
00:22:57,272 --> 00:22:59,405
por la devolución de cautivos blancos.

308
00:22:59,407 --> 00:23:02,408
A los oficiales del ejército no se
les permite quedarse con el rescate.

309
00:23:02,410 --> 00:23:05,878
Bueno, tú eres el listo, ¿no?

310
00:23:05,880 --> 00:23:07,780
¿Por qué no me dejas los detalles a mí?

311
00:23:11,486 --> 00:23:12,752
¿Tenemos un trato?

312
00:23:16,491 --> 00:23:18,324
No están a la venta.

313
00:23:21,563 --> 00:23:24,464
Toshaway. Ya vienen.

314
00:23:25,878 --> 00:23:27,546
Bien, ¿por qué no dejáis
que hable con mis hombres

315
00:23:27,571 --> 00:23:28,934
antes de que os vean aquí?

316
00:23:28,936 --> 00:23:31,437
Tengo un rastro. Creo
que lo hemos encontrado.

317
00:23:32,674 --> 00:23:34,774
Hoy no tiene que morir nadie.

318
00:23:44,437 --> 00:23:47,138
Nuestras órdenes son las de
trasladaros, a los comanches.

319
00:23:48,609 --> 00:23:51,376
Lo que es un trabajo de mierda, amigos.

320
00:23:51,378 --> 00:23:54,546
¿Alguna vez habéis intentado
de rodear grupos de nativos

321
00:23:54,548 --> 00:23:57,516
y dirigirlos como ganado?

322
00:23:57,518 --> 00:24:00,018
¿Trasladarnos? ¿A dónde?

323
00:24:00,020 --> 00:24:01,720
Al territorio de Oklahoma.

324
00:24:01,722 --> 00:24:04,456
Tenéis un trozo de tierra.

325
00:24:04,458 --> 00:24:06,725
Un lugar reservado para vosotros.

326
00:24:06,727 --> 00:24:09,461
Nosotros vamos donde nos place.

327
00:24:09,463 --> 00:24:10,862
Claro que sí, amigo,

328
00:24:10,864 --> 00:24:12,631
pero no por mucho tiempo.

329
00:24:14,366 --> 00:24:17,734
Mi trabajo es meteros tras una valla.

330
00:24:17,737 --> 00:24:22,740
Pero, por suerte para vosotros,
soy nefasto haciendo mi trabajo.

331
00:24:22,742 --> 00:24:27,377
Vosotros me dais a los cautivos y yo
me olvido que nos hayamos visto jamás.

332
00:24:27,379 --> 00:24:29,747
Y, además, os daré

333
00:24:29,749 --> 00:24:32,416
dos cajas de latas de carne,

334
00:24:32,418 --> 00:24:35,252
tres caballos

335
00:24:35,254 --> 00:24:36,854
y un rifle.

336
00:24:39,191 --> 00:24:41,158
Ese es un mal intercambio.

337
00:24:43,429 --> 00:24:46,196
No lo diría delante de tu
gente sin el debido respeto.

338
00:24:46,198 --> 00:24:51,935
Pero necesitáis todo lo
que tengo aquí, y más.

339
00:24:54,405 --> 00:24:55,705
Toshaway.

340
00:24:58,033 --> 00:24:59,767
Dales a Ingrid.

341
00:25:01,464 --> 00:25:04,196
Quiere irse. Deberíamos
hacerlo por ella.

342
00:25:09,287 --> 00:25:10,720
Podéis quedaros la chica.

343
00:25:13,257 --> 00:25:14,691
Los quiero a los dos.

344
00:25:14,693 --> 00:25:16,292
No podéis quedaros a los nos.

345
00:25:16,294 --> 00:25:18,962
Puedes quedarte a la
chica. Es una cautiva.

346
00:25:18,964 --> 00:25:21,199
El otro es un comanche.

347
00:25:21,202 --> 00:25:24,266
Bueno, eso os va a costar dos
caballos y una caja de carne.

348
00:25:24,268 --> 00:25:27,536
No, me va a costar un
caballo y una caja de carne.

349
00:25:28,872 --> 00:25:31,639
Tenéis suerte de haberme pillado
con los pantalones bajados.

350
00:25:31,642 --> 00:25:33,441
- ¡Teddy!
- Señor.

351
00:25:33,443 --> 00:25:35,477
- Trae los caballos.
- Sí, señor.

352
00:25:38,649 --> 00:25:40,709
¿Querida?

353
00:25:40,712 --> 00:25:42,250
¿Estás lista?

354
00:25:43,787 --> 00:25:45,453
Sí, señor.

355
00:25:51,954 --> 00:25:53,828
- Listos, señor.
- Vamos.

356
00:26:55,391 --> 00:26:57,191
Hace un bonito día.

357
00:26:58,527 --> 00:26:59,660
Sí, señor.

358
00:27:01,297 --> 00:27:03,197
Salgamos a disparar.

359
00:27:05,902 --> 00:27:07,367
Sí, señor.

360
00:27:13,909 --> 00:27:15,842
Buena chica.

361
00:27:21,417 --> 00:27:26,052
Has oído la historia de
cómo dejé a los comanches.

362
00:27:26,054 --> 00:27:28,255
Bueno, sé que tuviste que irte

363
00:27:28,257 --> 00:27:29,590
para poder salvarlos.

364
00:27:31,327 --> 00:27:33,994
Se morían de hambre.

365
00:27:33,996 --> 00:27:37,231
Con la viruela, el cólera

366
00:27:37,233 --> 00:27:40,900
y otras enfermedades que jamás
habían visto y no podían nombrar.

367
00:27:42,238 --> 00:27:45,538
No había forma de que pudieran lograrlo.

368
00:27:45,540 --> 00:27:47,273
Me intercambié a mí mismo y a Ingrid

369
00:27:47,275 --> 00:27:50,944
para que el grupo consiguiera
suministros y medicinas.

370
00:27:50,946 --> 00:27:54,180
Fuiste un héroe.

371
00:27:54,182 --> 00:27:57,350
En la historia, sí.

372
00:27:57,352 --> 00:27:58,852
¿Estás diciendo que no es verdad?

373
00:27:58,854 --> 00:28:01,888
Hay partes que sí, y partes que no.

374
00:28:03,358 --> 00:28:07,093
Los supervivientes escriben la historia
que mejor les encaja, Jeanne Anne.

375
00:28:07,095 --> 00:28:11,064
Luchamos muy duro por ese derecho.

376
00:28:11,066 --> 00:28:15,635
Un día serás tú la que
escriba mi historia.

377
00:28:15,637 --> 00:28:17,370
¿Qué quieres decir?

378
00:28:17,372 --> 00:28:19,604
Que todo esto será tuyo.

379
00:28:19,606 --> 00:28:21,807
El rancho. El negocio del petróleo.

380
00:28:21,809 --> 00:28:24,209
Todo.

381
00:28:24,211 --> 00:28:29,247
Después de que tu padre,
tu tío y yo hayamos muerto,

382
00:28:29,249 --> 00:28:33,969
serás tú la que siga edificando
sobre lo que te hayamos dejado.

383
00:28:33,972 --> 00:28:35,154
¿Yo?

384
00:28:35,156 --> 00:28:37,384
Sí.

385
00:28:37,387 --> 00:28:39,728
¿No Charles... ni Jonas?

386
00:28:39,731 --> 00:28:44,133
Ellos tendrán acciones,

387
00:28:44,136 --> 00:28:46,732
pero tú serás la que esté al cargo.

388
00:28:46,734 --> 00:28:48,100
Pero soy una chica.

389
00:28:48,102 --> 00:28:50,435
Me he dado cuenta.

390
00:28:50,437 --> 00:28:51,804
Sí.

391
00:28:54,641 --> 00:28:57,509
¿Por qué me dices esto?

392
00:28:57,511 --> 00:28:58,776
¿Por qué ahora?

393
00:28:58,778 --> 00:29:01,079
Es hora de que entiendas dónde encajas

394
00:29:01,081 --> 00:29:04,482
dentro del gran plan de las cosas.

395
00:29:04,484 --> 00:29:07,252
Tu lugar es en esta familia.

396
00:29:11,358 --> 00:29:13,758
¿Por qué pareces asustada?

397
00:29:20,033 --> 00:29:21,132
Abuelo...

398
00:29:25,439 --> 00:29:27,872
Tengo algo que contarte.

399
00:29:30,368 --> 00:29:34,390
Es un honor para mí estar hoy
aquí, para inaugurar este centro

400
00:29:34,393 --> 00:29:40,179
para que las generaciones futuras de
texanos entiendan nuestra historia.

401
00:29:40,181 --> 00:29:42,146
Como dijo mi abuelo,

402
00:29:42,148 --> 00:29:44,148
no importa de qué lado estés,

403
00:29:44,150 --> 00:29:46,485
hay algo que nunca cambia:

404
00:29:46,487 --> 00:29:50,689
Todo el mundo hará lo que
sea por su amado hogar.

405
00:29:50,691 --> 00:29:53,191
Si... si este variado mundo de hombres

406
00:29:53,193 --> 00:29:55,293
tiene algo en común, es eso.

407
00:29:56,830 --> 00:30:00,098
Mi padre era de la clase de
hombres que Dios ya no crea.

408
00:30:02,369 --> 00:30:06,438
No temía nada, era leal

409
00:30:06,440 --> 00:30:08,139
e innovador sin límites.

410
00:30:08,141 --> 00:30:11,142
Podía aprender a hacer cualquier cosa

411
00:30:11,144 --> 00:30:13,211
y sobrevivir a cualquier adversidad...

412
00:30:16,216 --> 00:30:18,849
conseguir todo lo que se propusiera.

413
00:30:18,851 --> 00:30:20,518
Era mi héroe.

414
00:30:22,655 --> 00:30:26,189
Ninguna historia le hará justicia.

415
00:30:28,694 --> 00:30:34,197
De mayor, supo que
tenía cáncer de pulmón.

416
00:30:34,199 --> 00:30:38,569
Pero no estaba en su
naturaleza el irse apagando,

417
00:30:38,571 --> 00:30:41,584
el yacer frágil y mermado
en una cama de hospital.

418
00:30:41,587 --> 00:30:42,667
No.

419
00:30:42,670 --> 00:30:47,644
Se calzó sus mejores botas y se
puso un gorro de fieltro de castor.

420
00:30:47,647 --> 00:30:51,548
Cogió un Winchester 1886
del armario de las armas

421
00:30:51,550 --> 00:30:53,883
y un par de cientos de balas,

422
00:30:53,885 --> 00:30:56,486
y condujo al este de Texas,

423
00:30:56,488 --> 00:31:00,824
donde los bosques son frondosos.

424
00:31:00,826 --> 00:31:05,895
Mi abuelo era el mejor rastreando.

425
00:31:05,897 --> 00:31:09,833
No dejó de mejorar durante toda su vida.

426
00:31:09,835 --> 00:31:17,207
Así que entró en los
bosques espesos y húmedos

427
00:31:17,209 --> 00:31:22,745
a rastrear... a un gran... oso... macho.

428
00:31:24,583 --> 00:31:26,583
El más grande que pudo encontrar.

429
00:31:26,585 --> 00:31:29,819
Lo supo por las huellas.

430
00:31:29,821 --> 00:31:33,122
Lo persiguió durante días,

431
00:31:33,124 --> 00:31:37,494
dejando que el oso captara su olor.

432
00:31:37,496 --> 00:31:43,099
Veréis, él quería que el oso
supiera que tenía un gran enemigo.

433
00:31:43,101 --> 00:31:45,568
Que estaban a la par.

434
00:32:05,856 --> 00:32:12,027
El oso más peligroso es un oso herido.

435
00:32:20,103 --> 00:32:22,638
Escogió morir...

436
00:32:23,941 --> 00:32:26,808
en la naturaleza de Texas

437
00:32:26,810 --> 00:32:28,710
a manos del animal más fiero

438
00:32:28,712 --> 00:32:31,446
y poderoso de nuestro estado.

439
00:32:32,882 --> 00:32:35,883
Porque quería morir con honor.

440
00:32:38,188 --> 00:32:42,790
Y escogió morir de esa forma
para inspirarnos a vivir...

441
00:32:51,000 --> 00:32:54,369
A vivir de forma más valiente.

442
00:32:54,371 --> 00:33:00,175
Así que, nos acompañaremos de su
espíritu al siglo XXI y más allá.

443
00:33:00,177 --> 00:33:01,409
Gracias.

444
00:33:04,047 --> 00:33:05,880
- Disculpe, señor.
- ¿Sí, señora?

445
00:33:05,882 --> 00:33:07,815
¿Ve ese mexicano?

446
00:33:07,817 --> 00:33:09,717
No debe estar aquí.

447
00:33:11,237 --> 00:33:14,388
El chico mexicano con el pelo
corto al fondo, por las columnas.

448
00:33:14,390 --> 00:33:15,823
No debería estar aquí...

449
00:33:46,955 --> 00:33:48,722
Tengo que hablar contigo.

450
00:33:49,328 --> 00:33:51,436
Habla delante de todos.

451
00:33:52,508 --> 00:33:55,875
La mejor forma que tengo de
ayudar a nuestra gente...

452
00:33:55,876 --> 00:33:58,229
es que me intercambies por suministros.

453
00:33:58,919 --> 00:34:04,106
Puedo alcanzar a los soldados.

454
00:34:06,151 --> 00:34:08,707
No están muy lejos.

455
00:34:08,710 --> 00:34:11,445
No. No lo vamos a hacer.

456
00:34:11,447 --> 00:34:13,607
¿Ahora quieres hablar en inglés
para que no te puedan entender?

457
00:34:14,950 --> 00:34:16,249
Yo lo entiendo.

458
00:34:28,730 --> 00:34:31,430
Te estoy salvando de tu vergüenza.

459
00:34:31,432 --> 00:34:34,968
Dijiste que cada guerrero
debe cumplir con su cometido.

460
00:34:34,970 --> 00:34:37,303
Así puedo cumplir el mío.

461
00:34:37,305 --> 00:34:39,605
¿Qué estás haciendo Tiehteti?

462
00:34:41,176 --> 00:34:44,343
Te presioné demasiado para
que te recuperaras deprisa.

463
00:34:44,345 --> 00:34:46,312
Puedes tomarte más tiempo.

464
00:34:46,314 --> 00:34:48,014
Nunca será suficiente.

465
00:34:49,617 --> 00:34:52,518
Estás triste por la muerte de
tu mujer, ¿y por eso te vas?

466
00:34:52,520 --> 00:34:55,254
Hablando así no pareces tú.

467
00:34:55,256 --> 00:34:57,790
¿Crees que porque me trajiste aquí,

468
00:34:57,792 --> 00:35:00,359
porque me forzaste a vivir con vosotros,

469
00:35:00,361 --> 00:35:02,161
crees que me conoces?

470
00:35:02,163 --> 00:35:03,262
Bueno, ¡pues no!

471
00:35:03,264 --> 00:35:04,597
Ten cuidado, Tiehteti.

472
00:35:04,599 --> 00:35:06,965
He hecho todo lo que has querido.

473
00:35:06,967 --> 00:35:08,601
Y no ha importado.

474
00:35:10,371 --> 00:35:12,299
Me siento...

475
00:35:12,302 --> 00:35:13,706
¿Cómo?

476
00:35:13,708 --> 00:35:15,641
Dilo.

477
00:35:15,643 --> 00:35:18,344
Siento que he vuelto
a perder a mi familia.

478
00:35:20,615 --> 00:35:23,148
Nosotros somos tu familia.

479
00:35:23,150 --> 00:35:26,050
Tú eres mi hijo.

480
00:35:26,052 --> 00:35:29,187
Y te equivocas, Tiehteti.

481
00:35:29,189 --> 00:35:30,511
Sí que te conozco.

482
00:35:30,514 --> 00:35:32,524
Quieres irte porque mires a donde mires,

483
00:35:32,526 --> 00:35:35,527
todo te recuerda lo que has perdido.

484
00:35:35,529 --> 00:35:38,697
Pero no puedes huir de eso.

485
00:35:38,699 --> 00:35:40,998
Todas las sombras que no queremos ver

486
00:35:41,000 --> 00:35:43,501
están repartidas por todo el mundo.

487
00:35:47,907 --> 00:35:52,377
Si te vas, no seguirás
siendo un guerrero.

488
00:35:53,480 --> 00:35:56,748
Si te vas, perderás tu honor.

489
00:35:57,832 --> 00:35:59,374
Si te vas...

490
00:36:00,459 --> 00:36:02,279
no podrás volver jamás.

491
00:36:04,129 --> 00:36:05,922
¿En serio?

492
00:36:10,052 --> 00:36:11,527
Sí.

493
00:36:14,890 --> 00:36:16,016
Bueno, pues...

494
00:36:17,191 --> 00:36:18,606
adiós.

495
00:36:46,649 --> 00:36:48,148
¡Eh!

496
00:36:48,253 --> 00:36:49,853
Ven un momento.

497
00:37:02,324 --> 00:37:04,324
¿Tienes algo que contarnos?

498
00:37:04,349 --> 00:37:05,649
¿Como qué?

499
00:37:05,674 --> 00:37:07,373
Como dónde escondes a Maria García.

500
00:37:07,408 --> 00:37:08,407
No es verdad.

501
00:37:08,409 --> 00:37:10,643
Detente un momento

502
00:37:10,645 --> 00:37:12,679
y vuelve a pensar tu respuesta.

503
00:37:15,900 --> 00:37:17,099
¿Qué pasa aquí?

504
00:37:20,854 --> 00:37:23,421
Has intentado llevarte a mi nieta.

505
00:37:26,093 --> 00:37:30,162
Intentaba salvar a mi hija de ti.

506
00:37:31,865 --> 00:37:33,832
Tú mataste a toda la familia de Maria.

507
00:37:33,834 --> 00:37:35,388
No, lo hiciste tú.

508
00:37:35,391 --> 00:37:38,035
Tú llamaste a la puerta de esa
familia a mitad de la noche

509
00:37:38,038 --> 00:37:40,538
y causaste el pánico.

510
00:37:40,540 --> 00:37:42,741
Tú hiciste que Pedro García luchara

511
00:37:42,744 --> 00:37:44,463
como una pelea de gallos en un callejón.

512
00:37:44,466 --> 00:37:47,445
- Eres un viejo loco.
- Les diste falsas esperanzas.

513
00:37:47,447 --> 00:37:49,881
Les diste tiempo a reunir fuerzas

514
00:37:49,883 --> 00:37:53,185
y gente para un asedio que
nunca debió tener lugar.

515
00:37:53,187 --> 00:37:55,019
Si no hubieras ido ahí,

516
00:37:55,021 --> 00:37:56,754
se hubieran rendido tranquilamente

517
00:37:56,756 --> 00:37:58,555
y hoy seguirían vivos.

518
00:37:58,557 --> 00:38:01,525
Su sangre está en tus manos
tanto como en las mías.

519
00:38:01,527 --> 00:38:02,893
No. ¡No!

520
00:38:07,033 --> 00:38:08,599
¡Ya basta!

521
00:38:08,688 --> 00:38:10,701
¡Basta!

522
00:38:10,703 --> 00:38:13,070
Basta. Basta.

523
00:38:18,211 --> 00:38:20,240
Voy a testificar en su caso.

524
00:38:21,814 --> 00:38:25,149
A decirles todo lo que hiciste.

525
00:38:25,151 --> 00:38:27,951
¿Y arrebatar a tus hijos
su derecho por nacimiento?

526
00:38:27,953 --> 00:38:30,987
¿Su hogar? ¿Sus tierras?

527
00:38:30,989 --> 00:38:32,422
¿Quién eres?

528
00:38:34,393 --> 00:38:36,326
Ya... no puedo más, papá.

529
00:38:36,328 --> 00:38:38,295
Haz lo que quieras.

530
00:38:38,297 --> 00:38:39,596
Ya no me duele nada.

531
00:38:39,598 --> 00:38:41,565
Vamos, hijo.

532
00:38:41,567 --> 00:38:45,168
Coge el caballo que
quieras del establo y huye.

533
00:38:47,172 --> 00:38:49,473
Te encontraré a donde quiera que vayas.

534
00:39:24,642 --> 00:39:26,209
¡Eli!

535
00:39:28,379 --> 00:39:29,545
Has venido.

536
00:39:32,483 --> 00:39:35,117
Creía que te quedarías
con ellos para siempre.

537
00:39:35,119 --> 00:39:37,787
Anda, mira esto.

538
00:39:37,789 --> 00:39:39,355
Supongo que el viejo jefe Toshaway

539
00:39:39,357 --> 00:39:41,405
sí que quería esa caja de carne, ¿no?

540
00:39:41,408 --> 00:39:43,392
Puedes recoger la recompensa por mí

541
00:39:43,394 --> 00:39:45,294
a cambio de dos caballos,

542
00:39:45,296 --> 00:39:47,530
el resto de mantas que
tenéis para comerciar,

543
00:39:47,532 --> 00:39:49,365
un rifle y un colt.

544
00:39:49,367 --> 00:39:52,968
Eso es una gran suma.

545
00:39:52,970 --> 00:39:54,370
¿Lo vales?

546
00:39:59,176 --> 00:40:02,378
Llevo viviendo con los comanches
durante casi cuatro años.

547
00:40:02,380 --> 00:40:05,848
He aprendido sus costumbres.
He aprendido su lengua.

548
00:40:05,850 --> 00:40:08,717
Me sé sus rastros y
todos sus campamentos.

549
00:40:08,719 --> 00:40:10,585
Valgo mucho más de lo
que estoy pidiendo.

550
00:40:10,587 --> 00:40:12,520
¿De dónde eres, hijo?

551
00:40:12,522 --> 00:40:13,888
De cerca de los Pedernales.

552
00:40:13,890 --> 00:40:16,524
Justo pasada la línea
de los asentamientos.

553
00:40:16,526 --> 00:40:19,260
La casa se quemó.

554
00:40:19,262 --> 00:40:21,095
¿Cuál es tu nombre cristiano?

555
00:40:23,867 --> 00:40:25,867
¿Puedes recordarlo?

556
00:40:27,337 --> 00:40:28,837
Eli Stevenson.

557
00:40:43,052 --> 00:40:45,552
¿Por qué has mentido sobre tu apellido?

558
00:40:47,857 --> 00:40:51,092
Es un nuevo inicio para los dos.

559
00:40:51,094 --> 00:40:52,860
Eli.

560
00:40:56,032 --> 00:40:58,599
Mi padre de verdad sigue ahí.

561
00:40:58,601 --> 00:41:01,302
No quiero que me devuelvan con él.

562
00:41:17,253 --> 00:41:18,786
¿Qué ha pasado?

563
00:41:18,788 --> 00:41:20,086
No saben nada.

564
00:41:21,123 --> 00:41:22,456
Estoy bien.

565
00:41:23,592 --> 00:41:24,758
¿Ese es tu padre?

566
00:41:26,796 --> 00:41:29,095
No lo sé. Entrad dentro.

567
00:41:30,699 --> 00:41:33,867
¿Por qué no me dejas hablar a mí, Pete?

568
00:41:46,114 --> 00:41:50,617
Soy Niles Gilbert y
estáis en mis tierras.

569
00:41:50,619 --> 00:41:54,787
Decid vuestro nombre y lo que
queréis o ejerceré mis derechos.

570
00:41:54,789 --> 00:41:57,490
Sr. Gilbert, me llamo Joseph Dickerson

571
00:41:57,492 --> 00:42:00,125
y soy empelado de Standard
Oil de Pennsylvania.

572
00:42:00,127 --> 00:42:03,195
Hemos venido a ofrecerle
servicio de protección

573
00:42:03,197 --> 00:42:05,611
a usted y a la Srta. García.

574
00:42:05,614 --> 00:42:06,666
¿Está aquí?

575
00:42:25,192 --> 00:42:30,724
www.subtitulamos.tv

