1
00:00:06,802 --> 00:00:09,838
¿Tienes a alguien vigilando la ciudad?

2
00:00:09,841 --> 00:00:12,642
Tengo a un par de ayudantes
controlando los trenes.

3
00:00:12,645 --> 00:00:15,478
Y hombres a caballos cerca de la
frontera por donde podría escapar.

4
00:00:15,481 --> 00:00:17,480
Bueno, no se va a ir a México.

5
00:00:17,482 --> 00:00:20,817
- ¿Qué te hace estar tan seguro?
- Quiere sangre.

6
00:00:20,819 --> 00:00:24,320
Huyendo no conseguirá lo que quiere.

7
00:00:24,322 --> 00:00:26,156
Buenos días.

8
00:00:26,158 --> 00:00:29,192
¿Dónde has estado toda la
noche? Estábamos preocupados.

9
00:00:29,194 --> 00:00:30,860
Bueno, me emborraché.

10
00:00:30,862 --> 00:00:32,996
No me digas.

11
00:00:32,998 --> 00:00:35,464
Lo que hicimos, no lo puedo
superar tan fácilmente como antes.

12
00:00:35,466 --> 00:00:38,935
Bueno, mientras tú estabas bebiendo,

13
00:00:38,937 --> 00:00:40,804
tu hija se escapó.

14
00:00:47,178 --> 00:00:48,543
¿Jeannie?

15
00:00:48,545 --> 00:00:50,445
Venga. Abre.

16
00:01:07,698 --> 00:01:09,297
Hola, papá.

17
00:01:13,070 --> 00:01:14,536
¿Estás bien?

18
00:01:14,538 --> 00:01:15,804
Estoy bien.

19
00:01:18,808 --> 00:01:21,576
Empieza a hablar.

20
00:01:27,251 --> 00:01:28,583
No lo sé.

21
00:01:35,158 --> 00:01:39,361
Es que... no quería estar aquí.

22
00:01:42,532 --> 00:01:44,266
Te entiendo, bichito.

23
00:01:48,538 --> 00:01:52,039
Yo quería que crecieras
en un lugar mejor.

24
00:01:52,041 --> 00:01:54,941
Que nunca tuvieras que ver
las cosas que yo vi a tu edad.

25
00:01:56,111 --> 00:01:57,511
¿Qué cosas?

26
00:01:59,214 --> 00:02:02,583
Tu tío Phineas y yo crecimos
haciendo mucho daño a la gente.

27
00:02:04,119 --> 00:02:05,286
¿Mala gente?

28
00:02:05,288 --> 00:02:06,353
A veces.

29
00:02:08,023 --> 00:02:09,856
Lo único que nos permitía
dormir por las noches

30
00:02:09,858 --> 00:02:11,425
era el coronel susurrándonos al oído

31
00:02:11,427 --> 00:02:12,760
que todo era normal.

32
00:02:12,762 --> 00:02:14,628
Bien, pues no lo es.

33
00:02:14,630 --> 00:02:16,863
Este lugar es veneno.

34
00:02:19,568 --> 00:02:22,536
Bueno...

35
00:02:22,538 --> 00:02:25,572
Creo que esa es la razón
por la que huiste a México.

36
00:02:28,217 --> 00:02:30,450
No podías soportar estar aquí.

37
00:02:35,717 --> 00:02:38,318
Dime la verdad.

38
00:02:46,928 --> 00:02:49,329
Nuestra familia mató a los García

39
00:02:49,331 --> 00:02:50,996
y les robamos sus tierras.

40
00:02:52,467 --> 00:02:54,634
Si no me hubiera llevado a
Maria más allá de la frontera,

41
00:02:54,636 --> 00:02:56,769
también estaría muerta.

42
00:02:56,771 --> 00:02:59,339
Ya no puedo seguir mintiendo sobre eso.

43
00:03:02,677 --> 00:03:05,477
Bien...

44
00:03:05,479 --> 00:03:09,581
No hay forma de hacer que
vuelva toda esa gente.

45
00:03:09,583 --> 00:03:12,017
Así que haré una última cosa,
e intentaré reparar el daño.

46
00:03:15,521 --> 00:03:16,587
¿Qué?

47
00:03:19,493 --> 00:03:22,828
Ayudaré a la Srta.
García a ganar su juicio.

48
00:03:25,532 --> 00:03:26,857
¿Y después de eso?

49
00:03:45,318 --> 00:03:46,685
¿Me llevarás contigo?

50
00:03:46,687 --> 00:03:47,853
No puedo.

51
00:03:47,855 --> 00:03:49,020
Por favor.

52
00:03:49,022 --> 00:03:51,189
- No querrás eso.
- Sí que quiero.

53
00:03:51,191 --> 00:03:53,124
Bueno, no sé a dónde iré

54
00:03:53,126 --> 00:03:55,193
ni qué voy a hacer.

55
00:03:55,195 --> 00:03:57,529
Un futuro conmigo, es un
camino duro e incierto.

56
00:03:57,531 --> 00:03:59,564
¿Lo entiendes?

57
00:04:01,368 --> 00:04:02,534
Sí.

58
00:04:09,910 --> 00:04:11,142
Bien.

59
00:04:13,346 --> 00:04:16,147
Prepara una maleta y guárdala escondida.

60
00:04:18,018 --> 00:04:20,184
Estate preparada.

61
00:04:33,333 --> 00:04:34,832
No se puede esconder eternamente.

62
00:04:34,834 --> 00:04:36,005
La atraparemos, coronel.

63
00:04:36,008 --> 00:04:37,925
Mis hombres saben de la urgencia...

64
00:04:39,739 --> 00:04:41,039
¿Cómo está?

65
00:04:41,041 --> 00:04:42,840
Va a estar bien. ¿Por qué está él aquí?

66
00:04:42,842 --> 00:04:45,043
Estoy ayudando a tu padre con algo.

67
00:04:48,014 --> 00:04:49,779
Ella está en Dallas.

68
00:04:58,958 --> 00:05:02,759
Quería que me reuniera con ella
ahí y que hablara con sus abogados.

69
00:05:02,761 --> 00:05:04,962
En el vestíbulo del Adolphus.

70
00:05:04,964 --> 00:05:06,896
El miércoles a las seis de la tarde.

71
00:05:06,898 --> 00:05:09,271
Lo encontré en mis alforjas.

72
00:05:09,274 --> 00:05:11,101
¿Cómo llegó a tus alforjas?

73
00:05:11,103 --> 00:05:16,273
No lo sé. Puede que sobornara
a uno de los vaqueros.

74
00:05:16,275 --> 00:05:18,408
Ambos tenéis suerte de
que no lo haya quemado.

75
00:05:31,990 --> 00:05:34,223
¿Ahora iré a Dallas?

76
00:05:36,427 --> 00:05:38,560
No.

77
00:05:38,562 --> 00:05:40,296
- Dart.
- ¿Sí?

78
00:05:40,298 --> 00:05:41,964
Haz unas llamadas,

79
00:05:41,966 --> 00:05:44,000
y pon a un hombre o
dos en ese vestíbulo.

80
00:05:44,002 --> 00:05:45,468
Usted manda.

81
00:05:47,505 --> 00:05:50,772
Quiero que tanto tú como
yo estemos cerca de casa,

82
00:05:50,774 --> 00:05:52,808
controlando las cosas.

83
00:05:52,810 --> 00:05:54,275
¿Cosas como Pete?

84
00:06:20,305 --> 00:06:28,506
www.subtitulamos.tv

85
00:07:21,109 --> 00:07:23,376
Oye,

86
00:07:23,378 --> 00:07:27,347
si no podemos vencer a los blancos,

87
00:07:27,349 --> 00:07:30,483
quizás podríamos vivir con ellos.

88
00:07:30,485 --> 00:07:32,385
Yo podría ponerme vestido.

89
00:07:32,387 --> 00:07:34,054
Parecerías un pavo real.

90
00:07:34,056 --> 00:07:35,488
Bueno, tú parecías un pequeño ciervo

91
00:07:35,490 --> 00:07:37,823
cuando empezaste a
vestir con tu numupikapu.

92
00:07:42,397 --> 00:07:45,751
Podrías llevarme al mundo blanco.

93
00:07:45,754 --> 00:07:46,865
   

94
00:07:48,702 --> 00:07:51,002
Hablo la lengua,

95
00:07:51,004 --> 00:07:52,538
aunque quizás mejor que no diga nada.

96
00:07:52,540 --> 00:07:55,740
Te dejaré que me lleves por ahí.

97
00:07:55,742 --> 00:08:01,547
Quiero ver la cara que pone la gente.

98
00:08:01,549 --> 00:08:04,349
¿Por qué de repente hablamos
del mundo de los blancos?

99
00:08:33,422 --> 00:08:34,512
Tiehteti.

100
00:08:45,758 --> 00:08:48,092
Hemos encontrado rastros de búfalos.

101
00:08:48,094 --> 00:08:50,761
Creo que están al norte de aquí.

102
00:08:50,763 --> 00:08:51,962
Tenemos que seguir.

103
00:08:55,467 --> 00:08:58,102
Tiehteti, vamos.

104
00:08:58,104 --> 00:09:00,037
Estoy cansado de moverme.

105
00:09:03,709 --> 00:09:06,443
No pareces tú mismo.

106
00:09:06,445 --> 00:09:08,078
Te necesitamos.

107
00:09:08,080 --> 00:09:10,714
Tenemos más meses de
dificultades por delante.

108
00:09:10,716 --> 00:09:13,383
Cada guerrero debe
cumplir con su cometido.

109
00:09:13,385 --> 00:09:15,220
Y, luego, ¿qué?

110
00:09:15,223 --> 00:09:17,955
¿Podremos seguir huyendo de
nuevas cosas que nos persigan?

111
00:09:19,659 --> 00:09:23,393
Nuestra gente siempre
se mueve. Ya lo sabes.

112
00:09:23,395 --> 00:09:25,162
¿Te gusta?

113
00:09:25,164 --> 00:09:27,597
¿Jamás quedarte en un lugar?

114
00:09:27,599 --> 00:09:29,732
¿Jamás tener un sitio
al que llamar hogar?

115
00:09:36,575 --> 00:09:39,809
Todo numunuu ha perdido
a alguien a quien amaba.

116
00:09:39,811 --> 00:09:42,179
Tu tristeza no puede ser el fin.

117
00:09:42,181 --> 00:09:44,347
Tienes que mirar al futuro.

118
00:09:46,318 --> 00:09:48,251
¿Y cazar búfalos?

119
00:09:48,253 --> 00:09:50,320
Sí.

120
00:09:50,322 --> 00:09:52,355
¿Y hacer flechas?

121
00:09:52,357 --> 00:09:53,481
Sí.

122
00:09:55,126 --> 00:09:58,628
¿Y ayudar a encontrar otro campamento
para poder seguir moviéndonos?

123
00:10:04,835 --> 00:10:05,967
Levanta.

124
00:10:05,969 --> 00:10:08,270
Todo el mundo te está esperando a ti.

125
00:10:37,556 --> 00:10:38,667
Hola.

126
00:10:38,669 --> 00:10:40,034
   

127
00:10:40,036 --> 00:10:42,337
¿Ha habido suerte?

128
00:10:42,339 --> 00:10:44,539
Resulta que no es mi imaginación.

129
00:10:44,541 --> 00:10:46,907
El capataz de Two Rivers dice

130
00:10:46,909 --> 00:10:49,377
que Eduardo, el hombre
de la vieja, le llamó

131
00:10:49,379 --> 00:10:51,879
y le dijo que no me contratara.

132
00:10:51,881 --> 00:10:53,798
He estado...

133
00:10:53,801 --> 00:10:56,984
   

134
00:10:56,986 --> 00:10:58,819
En la lista negra.

135
00:11:00,779 --> 00:11:03,756
   

136
00:11:03,759 --> 00:11:06,660
   

137
00:11:08,826 --> 00:11:11,975
   

138
00:11:13,167 --> 00:11:14,793
   

139
00:11:16,795 --> 00:11:18,103
   

140
00:11:18,106 --> 00:11:21,169
   

141
00:11:22,509 --> 00:11:24,243
   

142
00:11:24,246 --> 00:11:25,753
   

143
00:11:25,756 --> 00:11:27,056
   

144
00:11:28,129 --> 00:11:30,516
   

145
00:11:30,517 --> 00:11:32,418
   

146
00:11:34,188 --> 00:11:36,273
   

147
00:11:37,227 --> 00:11:38,891
   

148
00:11:42,398 --> 00:11:45,565
Te echaría de menos.

149
00:11:48,870 --> 00:11:50,636
De todas formas, ¿qué has hecho?

150
00:11:50,638 --> 00:11:52,405
   

151
00:11:52,407 --> 00:11:53,940
A la vieja.

152
00:11:55,443 --> 00:11:56,976
Una cosa es despedirte,

153
00:11:56,978 --> 00:12:00,313
pero otra muy distinta es tener a su
hombre contando mentiras sobre ti.

154
00:12:00,315 --> 00:12:02,505
Es... no sé...

155
00:12:02,508 --> 00:12:03,748
   

156
00:12:03,751 --> 00:12:07,921
Hice demasiadas preguntas
sobre mi abuelo,

157
00:12:07,923 --> 00:12:09,488
Peter McCullough.

158
00:12:09,490 --> 00:12:11,057
¿Como de los...?

159
00:12:14,305 --> 00:12:18,331
Cariño, tú tienes tanta sangre
McCullough como yo en las venas.

160
00:12:18,333 --> 00:12:20,999
Te digo la verdad.

161
00:12:21,001 --> 00:12:24,336
El padre de Anne
McCullough es mi abuelo.

162
00:12:28,342 --> 00:12:30,909
Lo dices en serio.

163
00:12:30,911 --> 00:12:33,111
Estaba intentando contárselo.

164
00:12:33,113 --> 00:12:35,613
Bueno, suerte que no lo hiciste.

165
00:12:35,615 --> 00:12:37,449
Si llega a saber que ibas tras

166
00:12:37,451 --> 00:12:39,284
todo ese dinero del petróleo,

167
00:12:39,286 --> 00:12:42,254
te hubiera hecho algo
peor que despedirte.

168
00:12:42,256 --> 00:12:44,589
Tú no la conoces.

169
00:12:44,591 --> 00:12:47,159
¿Tienes alguna idea
de a cuántos mexicanos

170
00:12:47,161 --> 00:12:50,329
han enterrado su gente en ese rancho?

171
00:12:50,331 --> 00:12:53,865
Su gente es mi gente.

172
00:12:53,867 --> 00:12:55,533
Y ese es mi rancho.

173
00:12:56,936 --> 00:12:59,704
Eso son cosas peligrosas de decir.

174
00:12:59,706 --> 00:13:02,374
Le prometí a mi abuela
Maria antes de que muriera

175
00:13:02,376 --> 00:13:04,642
que vendría aquí.

176
00:13:04,644 --> 00:13:07,011
Que caminaría por sus tierras,

177
00:13:07,013 --> 00:13:11,215
unas tierras que fueron de
su familia durante 200 años.

178
00:13:11,217 --> 00:13:13,184
Ella quería que lo viera
con mis propios ojos,

179
00:13:13,186 --> 00:13:17,655
que captara los sonidos, los olores...

180
00:13:18,825 --> 00:13:20,825
Bueno, eso ya lo has hecho.

181
00:13:20,827 --> 00:13:22,394
No es suficiente.

182
00:13:24,163 --> 00:13:27,831
Sé que ella hubiera querido que luchara.

183
00:13:36,308 --> 00:13:38,475
   

184
00:13:39,978 --> 00:13:42,479
¿Has oído algo?

185
00:13:42,481 --> 00:13:44,314
Sí, creo.

186
00:13:44,316 --> 00:13:47,150
Hay un lince que ronda por aquí.

187
00:13:48,587 --> 00:13:50,320
No podemos esperar aquí eternamente.

188
00:13:51,557 --> 00:13:54,224
Endicott va a mandar hombres.

189
00:13:54,226 --> 00:13:55,325
Sí.

190
00:13:55,327 --> 00:13:56,860
Eso está muy bien,

191
00:13:56,862 --> 00:14:00,531
pero me pregunto qué
encontrarán cuando lleguen aquí.

192
00:14:00,533 --> 00:14:01,932
¿Qué quieres decir?

193
00:14:01,934 --> 00:14:04,567
¿Qué pasa si los McCulloughs
llegan aquí antes?

194
00:14:04,569 --> 00:14:06,403
No conocen este lugar.

195
00:14:06,405 --> 00:14:07,737
Uno de ellos, sí.

196
00:14:07,739 --> 00:14:09,039
Él no lo haría.

197
00:14:09,041 --> 00:14:12,608
¿Y si el coronel le
presiona lo suficiente,

198
00:14:12,610 --> 00:14:14,945
y echa a la calle a
la mujer y los niños?

199
00:14:16,614 --> 00:14:17,847
Quién sabe lo que hará.

200
00:14:17,849 --> 00:14:20,016
¿Tienes que hacer eso?

201
00:14:20,018 --> 00:14:21,217
¿El qué?

202
00:14:21,219 --> 00:14:24,354
Esperar lo peor de la gente.

203
00:14:24,356 --> 00:14:26,089
Estoy siendo realista.

204
00:14:26,091 --> 00:14:29,859
Bueno, a mí no me gusta.

205
00:14:29,861 --> 00:14:33,029
Expectativas malas
conllevan malos resultados.

206
00:14:34,366 --> 00:14:36,699
¿Por qué estás haciendo tú esto?

207
00:14:38,269 --> 00:14:40,035
¿Qué esperas sacar?

208
00:14:42,039 --> 00:14:47,743
Bueno, para empezar,
un trabajo en Standard.

209
00:14:47,745 --> 00:14:49,545
Mantenerte viva, como he hecho,

210
00:14:49,547 --> 00:14:52,281
mantiene viva la demanda
del Sr. Endicott.

211
00:14:52,283 --> 00:14:54,249
Es probable que esté agradecido.

212
00:14:54,251 --> 00:14:56,752
Y si todo sale bien,

213
00:14:56,754 --> 00:14:58,754
podré ganar suficiente
como para construirme

214
00:14:58,756 --> 00:15:03,292
una bonita casa de piedra
en este mismo lugar.

215
00:15:05,997 --> 00:15:07,563
Volver a casarme...

216
00:15:10,267 --> 00:15:11,600
Tú...

217
00:15:14,071 --> 00:15:17,672
Tú también podrías
volver a empezar de cero.

218
00:15:17,674 --> 00:15:19,141
Si quisieras.

219
00:15:23,580 --> 00:15:26,015
Jamás tendré otra familia.

220
00:15:54,616 --> 00:15:55,678
Hola.

221
00:16:03,024 --> 00:16:04,057
Deberíamos hablar.

222
00:16:06,762 --> 00:16:08,394
Sobre lo que viste.

223
00:16:13,100 --> 00:16:15,467
Sería normal que me odiaras un poco.

224
00:16:21,608 --> 00:16:22,775
No es así.

225
00:16:26,539 --> 00:16:28,445
Tú y papá no os queréis.

226
00:16:28,448 --> 00:16:29,948
Hace tiempo que está claro.

227
00:16:29,950 --> 00:16:32,284
Lo dices como si no te hiciera daño.

228
00:16:34,155 --> 00:16:36,088
No puedo cambiarlo.

229
00:16:36,090 --> 00:16:39,758
Cariño, ojalá pudiera.

230
00:16:39,760 --> 00:16:41,226
Dios, sería todo más fácil

231
00:16:41,228 --> 00:16:44,896
si tu padre y yo fuéramos
el uno para el otro.

232
00:16:44,898 --> 00:16:48,766
Cariño, me he pasado muchos años
intentando que eso fuera así.

233
00:16:50,080 --> 00:16:52,013
No sé cómo hacer más.

234
00:17:05,276 --> 00:17:08,577
Sé que ser madre es
todo lo que soy para ti.

235
00:17:10,389 --> 00:17:14,158
Pero hay otras partes de quién soy.

236
00:17:14,160 --> 00:17:17,729
Y esas partes, han estado perdidas,

237
00:17:17,731 --> 00:17:21,098
corrompidas durante un tiempo.

238
00:17:21,100 --> 00:17:23,334
E intento recuperarlas.

239
00:17:23,336 --> 00:17:27,971
¿Te vas a marchar, deambulando
mientras buscas otra familia?

240
00:17:29,808 --> 00:17:31,408
No.

241
00:17:31,410 --> 00:17:33,577
Cariño.

242
00:17:33,579 --> 00:17:34,778
No.

243
00:17:36,782 --> 00:17:42,153
Los hombres se van a
perseguir sus sueños

244
00:17:42,155 --> 00:17:44,855
y cometen errores que nadie verá jamás.

245
00:17:47,593 --> 00:17:49,960
Y nosotras nos quedamos aquí,

246
00:17:49,962 --> 00:17:52,829
y cometemos errores ante
la gente que amamos.

247
00:17:56,135 --> 00:17:58,201
O, al menos, eso hago yo.

248
00:18:00,105 --> 00:18:03,774
Y espero que, cuando tengas mi
edad, el mundo sea más gentil.

249
00:18:10,015 --> 00:18:11,447
Hija mía...

250
00:18:42,847 --> 00:18:45,181
Toma un poco de búfalo.

251
00:18:45,183 --> 00:18:46,648
No.

252
00:18:46,650 --> 00:18:48,984
Venga, tienes que comer.

253
00:18:48,986 --> 00:18:50,853
No quiero.

254
00:18:53,825 --> 00:18:56,892
Sé que Toshaway fue a hablar contigo.

255
00:18:56,894 --> 00:18:58,927
Sé que dijo cosas.

256
00:18:58,929 --> 00:19:00,494
Cosas duras.

257
00:19:00,496 --> 00:19:03,531
Cosas que cree que necesitas oír.

258
00:19:03,533 --> 00:19:06,234
Yo no creo que nadie sepa
lo que necesitas oír.

259
00:19:07,738 --> 00:19:10,772
Toshaway es un gran jefe.

260
00:19:10,774 --> 00:19:13,374
Pero no lo sabe todo.

261
00:19:13,376 --> 00:19:16,377
Tú haz lo que debas hacer.

262
00:19:16,379 --> 00:19:17,712
Toma.

263
00:19:17,714 --> 00:19:19,547
Tú come un poco y yo me comeré el resto.

264
00:19:24,520 --> 00:19:26,121
¿Por qué nos hemos parado?

265
00:20:09,031 --> 00:20:10,764
Eh, capullo.

266
00:20:17,472 --> 00:20:18,972
Eh.

267
00:20:18,974 --> 00:20:20,908
Eh, venga. Vamos.

268
00:20:21,911 --> 00:20:23,476
Mierda.

269
00:20:25,080 --> 00:20:26,280
Otra vez no.

270
00:20:26,282 --> 00:20:27,647
¿Quién sois?

271
00:20:27,649 --> 00:20:30,117
Tu inglés es bueno.

272
00:20:30,119 --> 00:20:31,584
Mejor que el tuyo.

273
00:20:34,423 --> 00:20:35,655
¿Buscas esto?

274
00:20:35,657 --> 00:20:38,058
Oh, no. Eso es una basura.

275
00:20:38,060 --> 00:20:39,960
Solo funciona la mitad de las veces.

276
00:20:39,962 --> 00:20:43,395
Esta... Esta, amigo
mío, siempre funcion...

277
00:20:44,432 --> 00:20:46,065
Venga ya.

278
00:20:46,067 --> 00:20:47,766
Hombre blanco, vamos a matarte.

279
00:20:47,768 --> 00:20:49,168
Antes te torturaremos.

280
00:20:49,170 --> 00:20:50,669
No hagáis eso...

281
00:20:50,671 --> 00:20:52,638
Mi gente ya cree que sois salvajes.

282
00:20:52,640 --> 00:20:55,308
¿Por qué darles más razones?

283
00:20:55,310 --> 00:21:01,814
Por cierto, tu inglés,
también es muy bueno.

284
00:21:01,816 --> 00:21:05,184
Responde a mis preguntas
y te mataré rápidamente.

285
00:21:05,186 --> 00:21:08,298
Bueno, al menos progresamos.

286
00:21:09,590 --> 00:21:10,990
¿Qué preguntas?

287
00:21:10,992 --> 00:21:12,624
¿Cuántos sois?

288
00:21:14,863 --> 00:21:15,961
Te ha hecho una pregunta.

289
00:21:15,963 --> 00:21:17,262
Estaba pensando.

290
00:21:20,167 --> 00:21:22,433
No lo sé, en mi grupo
seremos unos doce o así.

291
00:21:22,435 --> 00:21:25,203
Pero hay cientos de grupos como nosotros

292
00:21:25,205 --> 00:21:27,705
repartidos por todo el maldito estado.

293
00:21:27,707 --> 00:21:29,207
¿A qué distancia?

294
00:21:29,209 --> 00:21:32,310
Bueno, no puedo decirlo
con exactitud, lo siento.

295
00:21:32,312 --> 00:21:35,113
Pero suelo caminar cuando bebo,

296
00:21:35,115 --> 00:21:37,349
así que, si no me equivoco,

297
00:21:37,351 --> 00:21:40,118
creo que acampamos a un
par de millas al este.

298
00:21:40,120 --> 00:21:42,553
Vende a su gente muy rápido, señor.

299
00:21:42,555 --> 00:21:43,889
Capitán.

300
00:21:46,226 --> 00:21:47,825
Oye, ¿tú eres blanco?

301
00:21:49,796 --> 00:21:52,797
Lo eres, ¿no?

302
00:21:55,201 --> 00:21:57,167
¿Sabes lo que vales, hijo?

303
00:21:57,169 --> 00:22:00,838
¿Algo más que deba saber
antes de que mi amigo te mate?

304
00:22:00,840 --> 00:22:02,246
Creo que son cerca de las diez.

305
00:22:02,249 --> 00:22:03,548
Nocona.

306
00:22:03,551 --> 00:22:05,309
Lo que significa...

307
00:22:05,311 --> 00:22:06,977
que no he vuelto al
campamento en toda la noche

308
00:22:06,979 --> 00:22:08,379
y no estaba ahí para el desayuno.

309
00:22:08,381 --> 00:22:10,548
Lo que significa...

310
00:22:10,550 --> 00:22:12,082
que mis hombres me están buscando.

311
00:22:14,320 --> 00:22:17,187
Tienen la orden diaria de salir a
buscar mi culo arrugado y alcoholizado

312
00:22:17,189 --> 00:22:18,723
si no he vuelto a las nueve.

313
00:22:20,359 --> 00:22:23,860
Así que, mientras jugabais
a las preguntas conmigo,

314
00:22:23,862 --> 00:22:26,763
media docena de oficiales
de la caballería

315
00:22:26,765 --> 00:22:29,365
de los Estados Unidos altamente
entrenados y muy irritables,

316
00:22:29,367 --> 00:22:31,100
me han estado buscando.

317
00:22:31,102 --> 00:22:35,171
No estamos muy lejos y
he ido por un sendero.

318
00:22:35,173 --> 00:22:36,506
Así que...

319
00:22:36,508 --> 00:22:37,874
Mientes.

320
00:22:37,876 --> 00:22:40,343
A veces.

321
00:22:40,345 --> 00:22:44,781
Pero ahora mismo, yo tengo suministros
y vosotros tenéis cosas para comerciar.

322
00:22:44,783 --> 00:22:46,215
¿Qué cosas?

323
00:22:46,217 --> 00:22:47,617
El chico.

324
00:22:50,889 --> 00:22:52,255
Y esa chica.

325
00:22:54,526 --> 00:22:57,093
El ejército de los Estados
Unidos paga un buen botín

326
00:22:57,095 --> 00:22:59,228
por la devolución de cautivos blancos.

327
00:22:59,230 --> 00:23:02,231
A los oficiales del ejército no se
les permite quedarse con el rescate.

328
00:23:02,233 --> 00:23:05,701
Bueno, tú eres el listo, ¿no?

329
00:23:05,703 --> 00:23:07,603
¿Por qué no me dejas los detalles a mí?

330
00:23:11,309 --> 00:23:12,575
¿Tenemos un trato?

331
00:23:16,314 --> 00:23:18,147
No están a la venta.

332
00:23:19,985 --> 00:23:21,384
   

333
00:23:21,386 --> 00:23:24,287
Toshaway. Ya vienen.

334
00:23:25,723 --> 00:23:27,391
Bien, ¿por qué no dejáis
que hable con mis hombres

335
00:23:27,394 --> 00:23:28,757
antes de que os vean aquí?

336
00:23:28,759 --> 00:23:31,260
Tengo un rastro. Creo
que lo hemos encontrado.

337
00:23:32,497 --> 00:23:34,597
Hoy no tiene que morir nadie.

338
00:23:38,836 --> 00:23:40,068
   

339
00:23:45,260 --> 00:23:47,961
Nuestras órdenes son las de
trasladaros, a los comanches.

340
00:23:49,432 --> 00:23:52,199
Lo que es un trabajo de mierda, amigos.

341
00:23:52,201 --> 00:23:55,369
¿Alguna vez habéis intentado
de rodear grupos de nativos

342
00:23:55,371 --> 00:23:58,339
y dirigirlos como ganado?

343
00:23:58,341 --> 00:24:00,841
¿Trasladarnos? ¿A dónde?

344
00:24:00,843 --> 00:24:02,543
Al territorio de Oklahoma.

345
00:24:02,545 --> 00:24:05,279
Tenéis un trozo de tierra.

346
00:24:05,281 --> 00:24:07,548
Un lugar reservado para vosotros.

347
00:24:07,550 --> 00:24:10,284
Nosotros vamos donde nos place.

348
00:24:10,286 --> 00:24:11,685
Claro que sí, amigo,

349
00:24:11,687 --> 00:24:13,454
pero no por mucho tiempo.

350
00:24:15,189 --> 00:24:18,557
Mi trabajo es meteros tras una valla.

351
00:24:18,560 --> 00:24:23,563
Pero, por suerte para vosotros,
soy nefasto haciendo mi trabajo.

352
00:24:23,565 --> 00:24:28,200
Vosotros me dais a los cautivos y yo
me olvido que nos hayamos visto jamás.

353
00:24:28,202 --> 00:24:30,570
Y, además, os daré

354
00:24:30,572 --> 00:24:33,239
dos cajas de latas de carne,

355
00:24:33,241 --> 00:24:36,075
tres caballos

356
00:24:36,077 --> 00:24:37,677
y un rifle.

357
00:24:40,014 --> 00:24:41,981
Ese es un mal intercambio.

358
00:24:44,252 --> 00:24:47,019
No lo diría delante de tu
gente sin el debido respeto.

359
00:24:47,021 --> 00:24:52,758
Pero necesitáis todo lo
que tengo aquí, y más.

360
00:24:55,228 --> 00:24:56,528
Toshaway.

361
00:24:58,856 --> 00:25:00,590
Dales a Ingrid.

362
00:25:02,287 --> 00:25:05,019
Quiere irse. Deberíamos
hacerlo por ella.

363
00:25:10,110 --> 00:25:11,543
Podéis quedaros la chica.

364
00:25:14,080 --> 00:25:15,514
Los quiero a los dos.

365
00:25:15,516 --> 00:25:17,115
No podéis quedaros a los nos.

366
00:25:17,117 --> 00:25:19,785
Puedes quedarte a la
chica. Es una cautiva.

367
00:25:19,787 --> 00:25:22,022
El otro es un comanche.

368
00:25:22,025 --> 00:25:25,089
Bueno, eso os va a costar dos
caballos y una caja de carne.

369
00:25:25,091 --> 00:25:28,359
No, me va a costar un
caballo y una caja de carne.

370
00:25:29,695 --> 00:25:32,462
Tenéis suerte de haberme pillado
con los pantalones bajados.

371
00:25:32,465 --> 00:25:34,264
- ¡Teddy!
- Señor.

372
00:25:34,266 --> 00:25:36,300
- Trae los caballos.
- Sí, señor.

373
00:25:39,472 --> 00:25:41,532
¿Querida?

374
00:25:41,535 --> 00:25:43,073
¿Estás lista?

375
00:25:44,610 --> 00:25:46,276
Sí, señor.

376
00:25:52,777 --> 00:25:54,651
- Listos, señor.
- Vamos.

377
00:26:56,214 --> 00:26:58,014
Hace un bonito día.

378
00:26:59,350 --> 00:27:00,483
Sí, señor.

379
00:27:02,120 --> 00:27:04,020
Salgamos a disparar.

380
00:27:06,725 --> 00:27:08,190
Sí, señor.

381
00:27:14,732 --> 00:27:16,665
Buena chica.

382
00:27:22,240 --> 00:27:26,875
Has oído la historia de
cómo dejé a los comanches.

383
00:27:26,877 --> 00:27:29,078
Bueno, sé que tuviste que irte

384
00:27:29,080 --> 00:27:30,413
para poder salvarlos.

385
00:27:30,415 --> 00:27:32,148
   

386
00:27:32,150 --> 00:27:34,817
Se morían de hambre.

387
00:27:34,819 --> 00:27:38,054
Con la viruela, el cólera

388
00:27:38,056 --> 00:27:41,723
y otras enfermedades que jamás
habían visto y no podían nombrar.

389
00:27:43,061 --> 00:27:46,361
No había forma de que pudieran lograrlo.

390
00:27:46,363 --> 00:27:48,096
Me intercambié a mí mismo y a Ingrid

391
00:27:48,098 --> 00:27:51,767
para que el grupo consiguiera
suministros y medicinas.

392
00:27:51,769 --> 00:27:55,003
Fuiste un héroe.

393
00:27:55,005 --> 00:27:58,173
En la historia, sí.

394
00:27:58,175 --> 00:27:59,675
¿Estás diciendo que no es verdad?

395
00:27:59,677 --> 00:28:02,711
Hay partes que sí, y partes que no.

396
00:28:04,181 --> 00:28:07,916
Los supervivientes escriben la historia
que mejor les encaja, Jeanne Anne.

397
00:28:07,918 --> 00:28:11,887
Luchamos muy duro por ese derecho.

398
00:28:11,889 --> 00:28:16,458
Un día serás tú la que
escriba mi historia.

399
00:28:16,460 --> 00:28:18,193
¿Qué quieres decir?

400
00:28:18,195 --> 00:28:20,427
Que todo esto será tuyo.

401
00:28:20,429 --> 00:28:22,630
El rancho. El negocio del petróleo.

402
00:28:22,632 --> 00:28:25,032
Todo.

403
00:28:25,034 --> 00:28:30,070
Después de que tu padre,
tu tío y yo hayamos muerto,

404
00:28:30,072 --> 00:28:34,792
serás tú la que siga edificando
sobre lo que te hayamos dejado.

405
00:28:34,795 --> 00:28:35,977
¿Yo?

406
00:28:35,979 --> 00:28:38,207
Sí.

407
00:28:38,210 --> 00:28:40,551
¿No Charles... ni Jonas?

408
00:28:40,554 --> 00:28:44,956
Ellos tendrán acciones,

409
00:28:44,959 --> 00:28:47,555
pero tú serás la que esté al cargo.

410
00:28:47,557 --> 00:28:48,923
Pero soy una chica.

411
00:28:48,925 --> 00:28:51,258
Me he dado cuenta.

412
00:28:51,260 --> 00:28:52,627
Sí.

413
00:28:55,464 --> 00:28:58,332
¿Por qué me dices esto?

414
00:28:58,334 --> 00:28:59,599
¿Por qué ahora?

415
00:28:59,601 --> 00:29:01,902
Es hora de que entiendas dónde encajas

416
00:29:01,904 --> 00:29:05,305
dentro del gran plan de las cosas.

417
00:29:05,307 --> 00:29:08,075
Tu lugar es en esta familia.

418
00:29:09,857 --> 00:29:10,944
   

419
00:29:12,181 --> 00:29:14,581
¿Por qué pareces asustada?

420
00:29:20,856 --> 00:29:21,955
Abuelo...

421
00:29:21,957 --> 00:29:23,023
   

422
00:29:26,262 --> 00:29:28,695
Tengo algo que contarte.

423
00:29:31,980 --> 00:29:36,002
Es un honor para mí estar hoy
aquí, para inaugurar este centro

424
00:29:36,005 --> 00:29:41,791
para que las generaciones futuras de
texanos entiendan nuestra historia.

425
00:29:41,793 --> 00:29:43,758
Como dijo mi abuelo,

426
00:29:43,760 --> 00:29:45,760
no importa de qué lado estés,

427
00:29:45,762 --> 00:29:48,097
hay algo que nunca cambia:

428
00:29:48,099 --> 00:29:52,301
Todo el mundo hará lo que
sea por su amado hogar.

429
00:29:52,303 --> 00:29:54,803
Si... si este variado mundo de hombres

430
00:29:54,805 --> 00:29:56,905
tiene algo en común, es eso.

431
00:29:58,442 --> 00:30:01,710
Mi padre era de la clase de
hombres que Dios ya no crea.

432
00:30:03,981 --> 00:30:08,050
No temía nada, era leal

433
00:30:08,052 --> 00:30:09,751
e innovador sin límites.

434
00:30:09,753 --> 00:30:12,754
Podía aprender a hacer cualquier cosa

435
00:30:12,756 --> 00:30:14,823
y sobrevivir a cualquier adversidad...

436
00:30:17,828 --> 00:30:20,461
conseguir todo lo que se propusiera.

437
00:30:20,463 --> 00:30:22,130
Era mi héroe.

438
00:30:24,267 --> 00:30:27,801
Ninguna historia le hará justicia.

439
00:30:30,306 --> 00:30:35,809
De mayor, supo que
tenía cáncer de pulmón.

440
00:30:35,811 --> 00:30:40,181
Pero no estaba en su
naturaleza el irse apagando,

441
00:30:40,183 --> 00:30:43,196
el yacer frágil y mermado
en una cama de hospital.

442
00:30:43,199 --> 00:30:44,279
No.

443
00:30:44,282 --> 00:30:49,256
Se calzó sus mejores botas y se
puso un gorro de fieltro de castor.

444
00:30:49,259 --> 00:30:53,160
Cogió un Winchester 1886
del armario de las armas

445
00:30:53,162 --> 00:30:55,495
y un par de cientos de balas,

446
00:30:55,497 --> 00:30:58,098
y condujo al este de Texas,

447
00:30:58,100 --> 00:31:02,436
donde los bosques son frondosos.

448
00:31:02,438 --> 00:31:07,507
Mi abuelo era el mejor rastreando.

449
00:31:07,509 --> 00:31:11,445
No dejó de mejorar durante toda su vida.

450
00:31:11,447 --> 00:31:18,819
Así que entró en los
bosques espesos y húmedos

451
00:31:18,821 --> 00:31:24,357
a rastrear... a un gran... oso... macho.

452
00:31:26,195 --> 00:31:28,195
El más grande que pudo encontrar.

453
00:31:28,197 --> 00:31:31,431
Lo supo por las huellas.

454
00:31:31,433 --> 00:31:34,734
Lo persiguió durante días,

455
00:31:34,736 --> 00:31:39,106
dejando que el oso captara su olor.

456
00:31:39,108 --> 00:31:44,711
Veréis, él quería que el oso
supiera que tenía un gran enemigo.

457
00:31:44,713 --> 00:31:47,180
Que estaban a la par.

458
00:32:07,468 --> 00:32:13,639
El oso más peligroso es un oso herido.

459
00:32:21,715 --> 00:32:24,250
Escogió morir...

460
00:32:25,553 --> 00:32:28,420
en la naturaleza de Texas

461
00:32:28,422 --> 00:32:30,322
a manos del animal más fiero

462
00:32:30,324 --> 00:32:33,058
y poderoso de nuestro estado.

463
00:32:34,494 --> 00:32:37,495
Porque quería morir con honor.

464
00:32:39,800 --> 00:32:44,402
Y escogió morir de esa forma
para inspirarnos a vivir...

465
00:32:52,612 --> 00:32:55,981
A vivir de forma más valiente.

466
00:32:55,983 --> 00:33:01,787
Así que, nos acompañaremos de su
espíritu al siglo XXI y más allá.

467
00:33:01,789 --> 00:33:03,021
Gracias.

468
00:33:05,659 --> 00:33:07,492
- Disculpe, señor.
- ¿Sí, señora?

469
00:33:07,494 --> 00:33:09,427
¿Ve ese mexicano?

470
00:33:09,429 --> 00:33:11,329
No debe estar aquí.

471
00:33:12,849 --> 00:33:16,000
El chico mexicano con el pelo
corto al fondo, por las columnas.

472
00:33:16,002 --> 00:33:17,435
No debería estar aquí...

473
00:33:48,567 --> 00:33:50,334
Tengo que hablar contigo.

474
00:33:50,940 --> 00:33:53,048
Habla delante de todos.

475
00:33:54,120 --> 00:33:57,487
La mejor forma que tengo de
ayudar a nuestra gente...

476
00:33:57,488 --> 00:33:59,841
es que me intercambies por suministros.

477
00:34:00,531 --> 00:34:05,718
Puedo alcanzar a los soldados.

478
00:34:07,763 --> 00:34:10,319
No están muy lejos.

479
00:34:10,322 --> 00:34:13,057
No. No lo vamos a hacer.

480
00:34:13,059 --> 00:34:15,219
¿Ahora quieres hablar en inglés
para que no te puedan entender?

481
00:34:16,562 --> 00:34:17,861
Yo lo entiendo.

482
00:34:30,342 --> 00:34:33,042
Te estoy salvando de tu vergüenza.

483
00:34:33,044 --> 00:34:36,580
Dijiste que cada guerrero
debe cumplir con su cometido.

484
00:34:36,582 --> 00:34:38,915
Así puedo cumplir el mío.

485
00:34:38,917 --> 00:34:41,217
¿Qué estás haciendo Tiehteti?

486
00:34:42,788 --> 00:34:45,955
Te presioné demasiado para
que te recuperaras deprisa.

487
00:34:45,957 --> 00:34:47,924
Puedes tomarte más tiempo.

488
00:34:47,926 --> 00:34:49,626
Nunca será suficiente.

489
00:34:51,229 --> 00:34:54,130
Estás triste por la muerte de
tu mujer, ¿y por eso te vas?

490
00:34:54,132 --> 00:34:56,866
Hablando así no pareces tú.

491
00:34:56,868 --> 00:34:59,402
¿Crees que porque me trajiste aquí,

492
00:34:59,404 --> 00:35:01,971
porque me forzaste a vivir con vosotros,

493
00:35:01,973 --> 00:35:03,773
crees que me conoces?

494
00:35:03,775 --> 00:35:04,874
Bueno, ¡pues no!

495
00:35:04,876 --> 00:35:06,209
Ten cuidado, Tiehteti.

496
00:35:06,211 --> 00:35:08,577
He hecho todo lo que has querido.

497
00:35:08,579 --> 00:35:10,213
Y no ha importado.

498
00:35:11,983 --> 00:35:13,911
Me siento...

499
00:35:13,914 --> 00:35:15,318
¿Cómo?

500
00:35:15,320 --> 00:35:17,253
Dilo.

501
00:35:17,255 --> 00:35:19,956
Siento que he vuelto
a perder a mi familia.

502
00:35:22,227 --> 00:35:24,760
Nosotros somos tu familia.

503
00:35:24,762 --> 00:35:27,662
Tú eres mi hijo.

504
00:35:27,664 --> 00:35:30,799
Y te equivocas, Tiehteti.

505
00:35:30,801 --> 00:35:32,123
Sí que te conozco.

506
00:35:32,126 --> 00:35:34,136
Quieres irte porque mires a donde mires,

507
00:35:34,138 --> 00:35:37,139
todo te recuerda lo que has perdido.

508
00:35:37,141 --> 00:35:40,309
Pero no puedes huir de eso.

509
00:35:40,311 --> 00:35:42,610
Todas las sombras que no queremos ver

510
00:35:42,612 --> 00:35:45,113
están repartidas por todo el mundo.

511
00:35:49,519 --> 00:35:53,989
Si te vas, no seguirás
siendo un guerrero.

512
00:35:55,092 --> 00:35:58,360
Si te vas, perderás tu honor.

513
00:35:59,444 --> 00:36:00,986
Si te vas...

514
00:36:02,071 --> 00:36:03,891
no podrás volver jamás.

515
00:36:05,741 --> 00:36:07,534
¿En serio?

516
00:36:11,664 --> 00:36:13,139
Sí.

517
00:36:16,502 --> 00:36:17,628
Bueno, pues...

518
00:36:18,803 --> 00:36:20,218
adiós.

519
00:36:49,060 --> 00:36:50,559
¡Eh!

520
00:36:50,561 --> 00:36:52,161
Ven un momento.

521
00:37:04,608 --> 00:37:06,608
¿Tienes algo que contarnos?

522
00:37:06,610 --> 00:37:07,910
¿Como qué?

523
00:37:07,912 --> 00:37:09,611
Como dónde escondes a Maria García.

524
00:37:09,613 --> 00:37:10,612
No es verdad.

525
00:37:10,614 --> 00:37:12,848
Detente un momento

526
00:37:12,850 --> 00:37:14,884
y vuelve a pensar tu respuesta.

527
00:37:17,934 --> 00:37:19,133
¿Qué pasa aquí?

528
00:37:23,059 --> 00:37:25,626
Has intentado llevarte a mi nieta.

529
00:37:28,298 --> 00:37:32,367
Intentaba salvar a mi hija de ti.

530
00:37:34,070 --> 00:37:36,037
Tú mataste a toda la familia de Maria.

531
00:37:36,039 --> 00:37:37,593
No, lo hiciste tú.

532
00:37:37,596 --> 00:37:40,240
Tú llamaste a la puerta de esa
familia a mitad de la noche

533
00:37:40,243 --> 00:37:42,743
y causaste el pánico.

534
00:37:42,745 --> 00:37:44,946
Tú hiciste que Pedro García luchara

535
00:37:44,949 --> 00:37:46,668
como una pelea de gallos en un callejón.

536
00:37:46,671 --> 00:37:49,650
- Eres un viejo loco.
- Les diste falsas esperanzas.

537
00:37:49,652 --> 00:37:52,086
Les diste tiempo a reunir fuerzas

538
00:37:52,088 --> 00:37:55,390
y gente para un asedio que
nunca debió tener lugar.

539
00:37:55,392 --> 00:37:57,224
Si no hubieras ido ahí,

540
00:37:57,226 --> 00:37:58,959
se hubieran rendido tranquilamente

541
00:37:58,961 --> 00:38:00,760
y hoy seguirían vivos.

542
00:38:00,762 --> 00:38:03,730
Su sangre está en tus manos
tanto como en las mías.

543
00:38:03,732 --> 00:38:05,098
No. ¡No!

544
00:38:09,238 --> 00:38:10,804
¡Ya basta!

545
00:38:10,893 --> 00:38:12,906
¡Basta!

546
00:38:12,908 --> 00:38:15,275
Basta. Basta.

547
00:38:20,416 --> 00:38:22,445
Voy a testificar en su caso.

548
00:38:24,019 --> 00:38:27,354
A decirles todo lo que hiciste.

549
00:38:27,356 --> 00:38:30,156
¿Y arrebatar a tus hijos
su derecho por nacimiento?

550
00:38:30,158 --> 00:38:33,192
¿Su hogar? ¿Sus tierras?

551
00:38:33,194 --> 00:38:34,627
¿Quién eres?

552
00:38:36,598 --> 00:38:38,531
Ya... no puedo más, papá.

553
00:38:38,533 --> 00:38:40,500
Haz lo que quieras.

554
00:38:40,502 --> 00:38:41,801
Ya no me duele nada.

555
00:38:41,803 --> 00:38:43,770
Vamos, hijo.

556
00:38:43,772 --> 00:38:47,373
Coge el caballo que
quieras del establo y huye.

557
00:38:49,377 --> 00:38:51,678
Te encontraré a donde quiera que vayas.

558
00:39:26,847 --> 00:39:28,414
¡Eli!

559
00:39:30,584 --> 00:39:31,750
Has venido.

560
00:39:34,688 --> 00:39:37,322
Creía que te quedarías
con ellos para siempre.

561
00:39:37,324 --> 00:39:39,992
Anda, mira esto.

562
00:39:39,994 --> 00:39:41,560
Supongo que el viejo jefe Toshaway

563
00:39:41,562 --> 00:39:43,610
sí que quería esa caja de carne, ¿no?

564
00:39:43,613 --> 00:39:45,597
Puedes recoger la recompensa por mí

565
00:39:45,599 --> 00:39:47,499
a cambio de dos caballos,

566
00:39:47,501 --> 00:39:49,735
el resto de mantas que
tenéis para comerciar,

567
00:39:49,737 --> 00:39:51,570
un rifle y un colt.

568
00:39:51,572 --> 00:39:55,173
Eso es una gran suma.

569
00:39:55,175 --> 00:39:56,575
¿Lo vales?

570
00:40:01,381 --> 00:40:04,583
Llevo viviendo con los comanches
durante casi cuatro años.

571
00:40:04,585 --> 00:40:08,053
He aprendido sus costumbres.
He aprendido su lengua.

572
00:40:08,055 --> 00:40:10,922
Me sé sus rastros y
todos sus campamentos.

573
00:40:10,924 --> 00:40:12,790
Valgo mucho más de lo
que estoy pidiendo.

574
00:40:12,792 --> 00:40:14,725
¿De dónde eres, hijo?

575
00:40:14,727 --> 00:40:16,093
De cerca de los Pedernales.

576
00:40:16,095 --> 00:40:18,729
Justo pasada la línea
de los asentamientos.

577
00:40:18,731 --> 00:40:21,465
La casa se quemó.

578
00:40:21,467 --> 00:40:23,300
¿Cuál es tu nombre cristiano?

579
00:40:26,072 --> 00:40:28,072
¿Puedes recordarlo?

580
00:40:29,542 --> 00:40:31,042
Eli Stevenson.

581
00:40:45,257 --> 00:40:47,757
¿Por qué has mentido sobre tu apellido?

582
00:40:50,062 --> 00:40:53,297
Es un nuevo inicio para los dos.

583
00:40:53,299 --> 00:40:55,065
Eli.

584
00:40:58,237 --> 00:41:00,804
Mi padre de verdad sigue ahí.

585
00:41:00,806 --> 00:41:03,507
No quiero que me devuelvan con él.

586
00:41:19,458 --> 00:41:20,991
¿Qué ha pasado?

587
00:41:20,993 --> 00:41:22,291
No saben nada.

588
00:41:23,328 --> 00:41:24,661
Estoy bien.

589
00:41:25,797 --> 00:41:26,963
¿Ese es tu padre?

590
00:41:29,001 --> 00:41:31,300
No lo sé. Entrad dentro.

591
00:41:32,904 --> 00:41:36,072
¿Por qué no me dejas hablar a mí, Pete?

592
00:41:48,319 --> 00:41:52,822
Soy Niles Gilbert y
estáis en mis tierras.

593
00:41:52,824 --> 00:41:56,992
Decid vuestro nombre y lo que
queréis o ejerceré mis derechos.

594
00:41:56,994 --> 00:41:59,695
Sr. Gilbert, me llamo Joseph Dickerson

595
00:41:59,697 --> 00:42:02,330
y soy empelado de Standard
Oil de Pennsylvania.

596
00:42:02,332 --> 00:42:05,400
Hemos venido a ofrecerle
servicio de protección

597
00:42:05,402 --> 00:42:07,816
a usted y a la Srta. García.

598
00:42:07,819 --> 00:42:08,871
¿Está aquí?

599
00:42:19,617 --> 00:42:27,544
www.subtitulamos.tv

