1
00:00:17,856 --> 00:00:19,684
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:19,715 --> 00:00:20,882
Deseo ver al príncipe Enrique.

3
00:00:20,907 --> 00:00:22,101
El príncipe Enrique ya no está aquí.

4
00:00:22,126 --> 00:00:23,999
Se ha ido a preparar para su matrimonio

5
00:00:24,024 --> 00:00:26,070
con tu sobrina, la princesa Leonor.

6
00:00:26,334 --> 00:00:27,632
Hasta que no me diga a la cara

7
00:00:27,657 --> 00:00:29,898
que me abandona, no lo creeré.

8
00:00:29,923 --> 00:00:32,812
Edmund Dudley, demuestra
su lealtad ofreciendo

9
00:00:32,837 --> 00:00:35,578
sus servicios para encontrar un
modo de llenar nuestras arcas.

10
00:00:35,603 --> 00:00:38,475
Te pido que seas mi esposa.

11
00:00:38,500 --> 00:00:39,742
¿Qué hay de Catalina?

12
00:00:39,788 --> 00:00:41,179
¿Dónde está ella en esto?

13
00:00:41,204 --> 00:00:42,382
Volverá a España.

14
00:00:42,407 --> 00:00:44,304
Tengo una última carta que jugar.

15
00:00:44,329 --> 00:00:45,906
Le he escrito a mi primo Edmund.

16
00:00:45,931 --> 00:00:49,164
Le he prometido todo mi apoyo para
acabar con la tiranía de Inglaterra.

17
00:00:49,189 --> 00:00:50,570
Acabaremos con los Tudor

18
00:00:50,595 --> 00:00:53,140
y restauraremos la verdadera
y gloriosa casa de York.

19
00:00:53,165 --> 00:00:55,343
Toma este Libro de horas.

20
00:00:56,182 --> 00:00:57,922
¿Qué información tienes para mí?

21
00:00:57,947 --> 00:00:59,500
¡Bastardo Tudor!

22
00:00:59,735 --> 00:01:02,739
Esta noche, todos los que conspiraron
con él encontrarán su final.

23
00:01:05,390 --> 00:01:08,257
www.subtitulamos.tv

24
00:02:29,267 --> 00:02:31,117
Deberíamos tocar las
campanas por la victoria.

25
00:02:31,142 --> 00:02:34,515
Todos los traidores han sido llevados
durante la noche a la Torre.

26
00:02:35,050 --> 00:02:37,183
Y Margarita Pole fue
encontrada esta mañana,

27
00:02:37,208 --> 00:02:38,935
así que también será llevada allí.

28
00:02:40,103 --> 00:02:42,617
Hay pequeño ejército
reuniéndose afuera, Enrique.

29
00:02:42,873 --> 00:02:44,502
¿Planeas arrestar a todo Londres?

30
00:02:44,527 --> 00:02:46,595
Los franceses están inquietos en Europa

31
00:02:46,992 --> 00:02:48,681
y el papa teme por Venecia.

32
00:02:48,994 --> 00:02:50,118
Estoy enviando hombres a Kent,

33
00:02:50,143 --> 00:02:51,884
donde los franceses pueden
sentir que los observamos.

34
00:02:52,461 --> 00:02:54,165
Y si el rey Luis decide
marchar hacia nosotros

35
00:02:54,190 --> 00:02:56,490
o hacia el sur hasta Venecia,
entonces, estaremos esperándolo.

36
00:02:58,221 --> 00:02:59,522
Estás pálido.

37
00:03:01,126 --> 00:03:02,475
No he dormido.

38
00:03:02,965 --> 00:03:04,475
Solo necesito un poco
de menta para mi pecho,

39
00:03:04,500 --> 00:03:05,647
y se pasará.

40
00:03:20,044 --> 00:03:21,598
- Lina.
- Así que ya estás de vuelta

41
00:03:21,623 --> 00:03:23,131
de tu trabajo nocturno como un Tudor.

42
00:03:23,156 --> 00:03:24,451
Soy un soldado de la corte.

43
00:03:24,476 --> 00:03:26,478
¿Lady Pole ahora lleva cadenas?

44
00:03:26,708 --> 00:03:27,840
Es una traidora.

45
00:03:27,865 --> 00:03:29,561
Conspiró contra la vida del rey.

46
00:03:33,622 --> 00:03:35,494
Lina, el ejército marcha hacia Kent.

47
00:03:36,003 --> 00:03:37,701
En dos días me voy con ellos,

48
00:03:37,726 --> 00:03:40,006
y luego, tal vez, a
la guerra en Francia.

49
00:03:41,792 --> 00:03:43,248
Solo me uní a este ejército,

50
00:03:43,596 --> 00:03:45,295
porque dijiste que no
te casarías conmigo.

51
00:03:46,673 --> 00:03:48,311
Podríamos haber tenido
una vida diferente

52
00:03:49,359 --> 00:03:51,193
si no fueras tan orgullosa.

53
00:03:53,957 --> 00:03:55,524
¿Dónde has llevado a lady Pole?

54
00:03:57,341 --> 00:03:58,603
¿Está en la Torre?

55
00:03:58,890 --> 00:04:00,131
Está sin daño,

56
00:04:00,738 --> 00:04:02,169
y también sus dos hijos.

57
00:04:03,621 --> 00:04:05,061
Tenemos que ir allí ahora.

58
00:04:06,503 --> 00:04:07,678
Por supuesto.

59
00:04:09,953 --> 00:04:11,732
Debo ofrecerle la ayuda que pueda.

60
00:04:13,279 --> 00:04:15,230
Luego cabalgaré hasta Hatfield

61
00:04:15,255 --> 00:04:16,778
y espero poder ver al príncipe.

62
00:04:26,268 --> 00:04:28,733
Curiosamente, me estoy
acostumbrando a esta criatura.

63
00:04:29,991 --> 00:04:31,748
Se reserva su opinión

64
00:04:32,120 --> 00:04:34,881
y así no sufre.

65
00:04:38,704 --> 00:04:41,022
¿El pájaro no te anima, Enrique?

66
00:04:41,469 --> 00:04:43,471
Eso depende de cómo sabrá.

67
00:04:48,440 --> 00:04:50,279
¿Tienes que entrar aquí
cuando me estoy bañando?

68
00:04:50,572 --> 00:04:51,756
Soy tu madre.

69
00:04:51,961 --> 00:04:54,412
Te he tenido en brazos cuando
eras un bebé con pañales.

70
00:04:55,655 --> 00:04:57,054
Deberíamos celebrarlo.

71
00:04:57,079 --> 00:04:59,821
Todos nuestros enemigos en
el país, han sido detenidos,

72
00:05:00,057 --> 00:05:04,014
y creo que te he encontrado
una nueva esposa.

73
00:05:05,381 --> 00:05:08,090
Nuestros enemigos se reproducen más
rápido cada vez que atrapamos a uno.

74
00:05:08,509 --> 00:05:10,193
Son como las ratas.

75
00:05:11,968 --> 00:05:13,926
Isabel me dijo que si
gobernaba mediante el miedo,

76
00:05:13,956 --> 00:05:16,329
solo recibiría a cambio
odio y desavenencias...

77
00:05:17,851 --> 00:05:19,295
Tenía razón.

78
00:05:21,078 --> 00:05:23,154
Ella y su madre tuvieron la visión.

79
00:05:24,531 --> 00:05:27,600
E Isabel dijo que si Enrique
se casaba con Catalina,

80
00:05:27,625 --> 00:05:29,497
él nunca tendría un hijo y heredero.

81
00:05:31,761 --> 00:05:33,328
No lo sabe, pero por eso

82
00:05:33,353 --> 00:05:35,398
le dije que debía casarse con Leonor.

83
00:05:37,127 --> 00:05:39,172
Bueno, la esposa que he elegido para ti,

84
00:05:39,197 --> 00:05:40,868
la duquesa de Saboya...

85
00:05:41,428 --> 00:05:43,648
es hija del emperador Maximiliano,

86
00:05:43,673 --> 00:05:46,279
así que trae consigo una
nueva y útil alianza.

87
00:05:48,435 --> 00:05:49,851
¿Qué dices a eso?

88
00:05:54,845 --> 00:05:55,845
¿Enrique?

89
00:05:59,286 --> 00:06:00,702
No me ignores.

90
00:06:14,591 --> 00:06:15,592
Enrique.

91
00:06:16,391 --> 00:06:17,483
Enrique.

92
00:06:19,173 --> 00:06:20,610
Enrique.

93
00:06:28,513 --> 00:06:30,215
TORRE DE LONDRES

94
00:06:30,240 --> 00:06:32,671
Tenéis suerte de que no se os
meta allí con todos los hombres.

95
00:06:33,280 --> 00:06:35,093
- ¡Madre!
- Henry.

96
00:06:38,878 --> 00:06:40,418
Que Dios nos salve a todos, prima.

97
00:06:40,443 --> 00:06:42,312
Edmund. ¿Te han hecho daño?

98
00:06:42,337 --> 00:06:43,843
Los habría matado si hubiera podido.

99
00:06:44,843 --> 00:06:46,484
Vamos. Ya basta.

100
00:06:47,454 --> 00:06:48,577
Vámonos.

101
00:06:53,408 --> 00:06:54,530
Vendrán a por vos.

102
00:07:04,818 --> 00:07:06,335
- ¿Milady?
- Ven conmigo.

103
00:07:06,658 --> 00:07:07,746
Ven conmigo.

104
00:07:10,614 --> 00:07:12,952
Ayúdame... Cógele los brazos.

105
00:07:12,985 --> 00:07:15,788
- ¿Qué? ¿Está...?
- Ayúdame a moverlo.

106
00:07:17,481 --> 00:07:19,396
Mueve... mueve esto.

107
00:07:25,407 --> 00:07:26,555
Cógelo.

108
00:07:31,168 --> 00:07:32,201
Milady,

109
00:07:32,226 --> 00:07:34,265
- ¿qué vamos a hacer con el
rey? - ¡Cógelo! - Pero...

110
00:07:35,023 --> 00:07:37,795
Lo llevaremos y lo pondremos en la...

111
00:07:40,321 --> 00:07:41,772
Sí, sí.

112
00:07:48,592 --> 00:07:50,115
Pon sus pies sobre la...

113
00:07:53,968 --> 00:07:55,974
Llamaré al médico real.

114
00:07:55,999 --> 00:07:57,297
- No. Come esto.
- No... puedo...

115
00:07:57,322 --> 00:07:59,139
- ¡Cómelo!
- No entiendo.

116
00:07:59,164 --> 00:08:00,530
No, solo cómelo.

117
00:08:01,543 --> 00:08:03,545
Debes ponerle su camisa de dormir

118
00:08:03,913 --> 00:08:05,155
y meterlo en la cama.

119
00:08:05,625 --> 00:08:07,684
Su majestad se tomó su desayuno,

120
00:08:07,709 --> 00:08:09,225
pero tenía el estómago revuelto...

121
00:08:09,511 --> 00:08:11,209
necesita descansar

122
00:08:11,583 --> 00:08:14,369
y no debe ser molestado por nadie.

123
00:08:18,084 --> 00:08:19,084
Milady,

124
00:08:19,890 --> 00:08:21,584
el rey está muerto.

125
00:08:21,723 --> 00:08:23,639
¿Por qué no íbamos a anunciarlo?

126
00:08:29,891 --> 00:08:32,748
El rey es Enrique.

127
00:08:46,083 --> 00:08:47,083
Tú.

128
00:08:48,306 --> 00:08:49,459
Coge esto.

129
00:08:52,029 --> 00:08:53,509
Deshazte de esto.

130
00:09:03,562 --> 00:09:07,209
Llevadle esto al príncipe
Enrique, solo en sus manos.

131
00:09:07,234 --> 00:09:09,170
- Milady.
- Debe volver inmediatamente.

132
00:09:21,118 --> 00:09:22,118
John.

133
00:09:22,547 --> 00:09:24,578
- Falta un día para que partamos.
- Sí.

134
00:09:25,108 --> 00:09:26,108
   

135
00:09:27,234 --> 00:09:29,525
Sí.

136
00:09:39,921 --> 00:09:41,357
Envía un mensaje a Dudley.

137
00:09:41,457 --> 00:09:43,390
Necesito verlo aquí.

138
00:09:46,455 --> 00:09:48,562
Tendré a esa puta española...

139
00:09:49,501 --> 00:09:51,435
Y escribiré

140
00:09:51,460 --> 00:09:53,723
que la princesa Leonor
debe venir inmediatamente

141
00:09:53,748 --> 00:09:55,320
y casarse con el príncipe Enrique.

142
00:09:56,726 --> 00:09:58,359
¿Por qué sigues aquí? Vete.

143
00:10:02,041 --> 00:10:03,546
Le escribiré a Leonor.

144
00:10:04,148 --> 00:10:05,734
Debe venir...

145
00:10:07,607 --> 00:10:08,789
Hablé con el alcaide

146
00:10:08,814 --> 00:10:10,484
y le dije que Dios lo juzgaría

147
00:10:10,509 --> 00:10:12,598
si no os trasladaban a una celda mejor.

148
00:10:19,049 --> 00:10:21,008
No será por mucho tiempo, Margarita.

149
00:10:22,725 --> 00:10:23,813
Madre.

150
00:10:24,061 --> 00:10:26,281
Henry. Gracias a Dios.

151
00:10:26,306 --> 00:10:28,341
Ven, Úrsula. Vamos a ver

152
00:10:28,366 --> 00:10:30,325
qué podemos espiar desde esta ventana.

153
00:10:43,730 --> 00:10:45,427
Esta era la celda de Eduardo...

154
00:10:47,931 --> 00:10:49,280
Doce largos años.

155
00:10:49,305 --> 00:10:52,303
Margarita, te prometo solemnemente

156
00:10:52,328 --> 00:10:54,023
que te liberaré de aquí

157
00:10:54,523 --> 00:10:56,133
y recuperarás a tu Reggie.

158
00:10:56,158 --> 00:10:57,914
No tienes poder, Catalina.

159
00:10:58,736 --> 00:11:02,492
Estás a merced de esa
mujer, lady Margarita.

160
00:11:03,176 --> 00:11:05,140
Fue ella quien encerró
a mi hermano aquí,

161
00:11:05,505 --> 00:11:07,990
y asesinó a dos jóvenes antes que a él.

162
00:11:08,257 --> 00:11:11,602
No recibieron misericordia,
y nosotros tampoco.

163
00:11:11,627 --> 00:11:13,256
No hay nada que puedas hacer.

164
00:11:13,281 --> 00:11:15,562
Siempre hay algo, Margarita.

165
00:11:16,364 --> 00:11:17,695
Ya basta.

166
00:11:17,720 --> 00:11:18,890
Mantente firme.

167
00:11:20,000 --> 00:11:21,959
Te prometo que no te fallaré.

168
00:11:30,197 --> 00:11:31,894
Lina, alteza,

169
00:11:32,703 --> 00:11:37,414
he venido a deciros que...
creo que el rey está muerto.

170
00:11:38,807 --> 00:11:39,818
¿Muerto?

171
00:11:39,843 --> 00:11:41,031
Había mucha sangre,

172
00:11:41,056 --> 00:11:44,687
y lady Margarita parece
un león enjaulado.

173
00:11:45,723 --> 00:11:49,289
Le dice a Enrique que venga
a Westminster de inmediato.

174
00:11:49,970 --> 00:11:51,507
Pero, alteza, los guardias,

175
00:11:51,532 --> 00:11:53,343
les han dicho que os echen de palacio.

176
00:11:53,481 --> 00:11:55,039
No es seguro para vos regresar.

177
00:11:55,064 --> 00:11:57,937
Entonces cabalgaré hasta Enrique
y lo interceptaré en el camino.

178
00:11:58,239 --> 00:12:00,750
Solo hay un camino hacia
la ciudad desde el norte.

179
00:12:00,997 --> 00:12:02,593
Entonces iré con vos.

180
00:12:03,047 --> 00:12:07,507
Hay ladrones en el camino
y todos están hambrientos.

181
00:12:08,649 --> 00:12:11,039
Vuestra seguridad está
por encima de todo.

182
00:12:32,207 --> 00:12:33,359
¿Quién es?

183
00:12:33,832 --> 00:12:35,050
Dudley.

184
00:12:42,606 --> 00:12:43,804
Yo no he enviado por vos.

185
00:12:44,646 --> 00:12:47,344
El rey no ha enviado por vos.

186
00:12:47,912 --> 00:12:49,436
Milady, madre del rey,

187
00:12:49,461 --> 00:12:51,901
¿deberíamos llamar al... médico del rey?

188
00:12:52,032 --> 00:12:53,163
¿Se encuentra mal?

189
00:13:06,276 --> 00:13:07,849
En el nombre de nuestro
Señor Jesucristo,

190
00:13:07,874 --> 00:13:09,195
¿qué ha pasado aquí?

191
00:13:09,291 --> 00:13:12,288
El rey se ha sentado en su
legítimo lugar al lado de Dios.

192
00:13:12,593 --> 00:13:15,156
Ahora, debemos trabajar rápidamente.

193
00:13:15,325 --> 00:13:18,414
Estos libros detallan tierras y bienes

194
00:13:18,626 --> 00:13:21,541
que la Corona ha confiscado
en lugar de impuestos.

195
00:13:21,566 --> 00:13:24,787
Pero el Parlamento se negó a ratificar
que las tierras puedan ser confiscadas.

196
00:13:24,812 --> 00:13:27,713
Los terratenientes pueden
recomprar sus tierras confiscadas

197
00:13:27,738 --> 00:13:30,500
- a los precios anotados.
- Él no necesita ver los precios.

198
00:13:34,251 --> 00:13:36,101
Esto va contra la ley.

199
00:13:36,867 --> 00:13:38,054
Es... un robo.

200
00:13:38,340 --> 00:13:39,428
¿En qué estabais pensando?

201
00:13:39,453 --> 00:13:40,882
No os hagáis el inocente, Wiltshire.

202
00:13:40,907 --> 00:13:43,058
Cada miembro del consejo
privado sabía que...

203
00:13:43,083 --> 00:13:44,750
Sabía que la tesorería
carecía de fondos, sí,

204
00:13:44,775 --> 00:13:46,578
y estuve de acuerdo,

205
00:13:46,603 --> 00:13:51,312
pero este es un acuerdo secreto
por parte de solo vos dos.

206
00:13:52,453 --> 00:13:53,492
¿Tenía conocimiento el rey de esto?

207
00:13:53,517 --> 00:13:56,836
El problema es que estos
deben ser eliminados.

208
00:13:56,861 --> 00:13:59,125
El príncipe Enrique debe
estar a salvo en el palacio

209
00:13:59,150 --> 00:14:01,656
antes de que el país se entere
de que el rey está muerto.

210
00:14:01,681 --> 00:14:03,992
Si se filtra la noticia,
podría haber una rebelión.

211
00:14:04,017 --> 00:14:05,932
Podría ser destrozado por el populacho.

212
00:14:05,957 --> 00:14:08,273
¡Debo ver a mi nieto en el trono!

213
00:14:09,001 --> 00:14:10,655
Es la voluntad de Dios.

214
00:14:11,173 --> 00:14:12,961
Los llevaré a mi casa

215
00:14:12,986 --> 00:14:15,023
hasta que me indiquéis
qué hacer con ellos.

216
00:14:16,686 --> 00:14:17,711
¿Qué pasa con el rey?

217
00:14:17,736 --> 00:14:19,382
Ya se ha enviado por él.

218
00:14:19,825 --> 00:14:23,343
No, este rey, nuestro amado monarca.

219
00:14:23,599 --> 00:14:26,961
No se puede dejar que se consuma
en su propia y ensangrentada cama.

220
00:14:26,986 --> 00:14:28,379
El rey duerme...

221
00:14:29,989 --> 00:14:31,539
hasta que yo diga lo contrario.

222
00:15:58,852 --> 00:16:01,587
- Señor, por favor, solo un poco...
- No.

223
00:16:01,612 --> 00:16:02,612
Seguid.

224
00:16:05,476 --> 00:16:08,184
- Buen día.
- Nada tiene de bueno, sarraceno.

225
00:16:19,500 --> 00:16:20,640
Lo siento.

226
00:16:21,325 --> 00:16:23,336
Te he pedido demasiado.

227
00:16:23,942 --> 00:16:26,482
En todo momento me has sido leal,

228
00:16:26,734 --> 00:16:28,984
y también eres leal como soldado, y...

229
00:16:33,185 --> 00:16:34,851
Lina, puede que vaya a la guerra.

230
00:16:35,667 --> 00:16:36,973
Cuando vuelva...

231
00:16:39,393 --> 00:16:40,698
Te pido esto...

232
00:16:40,995 --> 00:16:42,836
Que te comprometerás conmigo

233
00:16:43,132 --> 00:16:47,250
y con nuestra nueva
familia antes que con ella.

234
00:16:56,058 --> 00:16:59,326
El rey está muerto.

235
00:17:00,894 --> 00:17:02,365
Está en su cama.

236
00:17:03,102 --> 00:17:04,886
Milady, el consejo necesita saber

237
00:17:04,911 --> 00:17:06,599
si se han cobrado impuestos ilegales...

238
00:17:06,624 --> 00:17:08,138
La buena gente de Inglaterra

239
00:17:08,654 --> 00:17:11,255
se ha visto sobrecargada
por los impuestos.

240
00:17:12,223 --> 00:17:14,240
La nobleza y la Corona

241
00:17:14,265 --> 00:17:17,724
los han usado gravemente.

242
00:17:18,326 --> 00:17:19,326
Pero...

243
00:17:19,896 --> 00:17:23,738
habéis dicho que el tesoro necesitaba
oro y que teníamos que encontrarlo.

244
00:17:23,763 --> 00:17:26,157
Nuestro nuevo rey puede no entender

245
00:17:26,182 --> 00:17:28,716
las medidas que fueron
tomadas por su consejo.

246
00:17:29,053 --> 00:17:31,490
Puede buscar repartir la culpa

247
00:17:31,842 --> 00:17:34,302
para que su reinado no
se contamine con eso.

248
00:17:35,287 --> 00:17:37,459
Siempre dije que estos
impuestos eran inmorales.

249
00:17:37,584 --> 00:17:39,880
¿Lo habéis dicho ¿Lo habéis susurrado?

250
00:17:39,905 --> 00:17:40,935
Lo he dicho en voz alta.

251
00:17:41,272 --> 00:17:42,654
¡Tal vez no lo habéis
escuchado, Stafford!

252
00:17:42,679 --> 00:17:44,896
No, rara vez escucho lo que tenéis
que decir, hijo de un carnicero.

253
00:17:44,921 --> 00:17:47,053
Ni siquiera tenéis el rango
para sentaros entre nosotros.

254
00:17:47,078 --> 00:17:49,380
Yo estuve de acuerdo en que
el Tesoro necesitaba ayuda,

255
00:17:49,405 --> 00:17:50,865
pero el Parlamento se negó a aprobar

256
00:17:50,890 --> 00:17:53,435
una ley en la que se pudieran
confiscar tierras y bienes,

257
00:17:53,460 --> 00:17:56,732
pero ayer me enteré de
que Dudley y milady,

258
00:17:56,757 --> 00:17:59,599
y tal vez el propio rey,
desafiaron al Parlamento

259
00:17:59,624 --> 00:18:01,435
y confiscaron las casas y los
bienes de la gente de todos modos.

260
00:18:01,460 --> 00:18:02,607
- Dudley.
- Había libros

261
00:18:02,632 --> 00:18:05,279
en la habitación del rey detallando
cientos de propiedades confiscadas.

262
00:18:05,304 --> 00:18:07,826
Dudley diseñó el plan solo.

263
00:18:08,665 --> 00:18:10,232
Solo él y el rey tenían
conocimiento de ello.

264
00:18:10,412 --> 00:18:11,459
Nosotros no.

265
00:18:12,474 --> 00:18:14,650
Las pruebas están todas
con Dudley, en su casa,

266
00:18:14,675 --> 00:18:17,521
por eso debemos movernos
rápidamente para condenarlo.

267
00:18:18,854 --> 00:18:21,505
Las manos de todos nosotros
están limpias con esto.

268
00:18:23,824 --> 00:18:24,824
Guardia.

269
00:18:37,813 --> 00:18:38,944
¿Quiénes son?

270
00:18:41,701 --> 00:18:42,747
Oviedo.

271
00:18:58,208 --> 00:18:59,451
Dios salve al rey.

272
00:19:01,056 --> 00:19:02,301
¿Qué es esto?

273
00:19:02,902 --> 00:19:05,802
Vuestro padre ya disfruta
de la gracia Dios, majestad.

274
00:19:07,831 --> 00:19:09,396
- Dios salve al rey.
- Dios salve al rey.

275
00:19:09,421 --> 00:19:11,299
- Dios salve al rey.
- Dios salve al rey.

276
00:19:11,324 --> 00:19:12,412
Dios salve al rey.

277
00:19:26,736 --> 00:19:28,732
Charlie, un poco de vino.

278
00:19:29,747 --> 00:19:32,248
Sí, majestad.

279
00:19:55,908 --> 00:19:56,909
¡Dudley!

280
00:19:57,419 --> 00:19:58,646
Seguid caminando.

281
00:19:58,854 --> 00:20:00,209
No he hecho nada malo.

282
00:20:00,234 --> 00:20:01,427
Conozco al príncipe Enrique,

283
00:20:01,452 --> 00:20:03,232
nuestro nuevo rey, desde niño.

284
00:20:04,743 --> 00:20:07,591
Esperad. Debo enviarle un
mensaje a lady Margarita.

285
00:20:07,616 --> 00:20:09,654
Este es un error que
puede ser remediado.

286
00:20:09,679 --> 00:20:11,107
Entonces Enrique está muerto.

287
00:20:11,705 --> 00:20:13,054
¿Nos ayudará?

288
00:20:27,384 --> 00:20:29,568
Siempre supe que sería rey,

289
00:20:30,407 --> 00:20:31,990
desde que era un niño.

290
00:20:33,432 --> 00:20:35,443
Arturo fue preparado para ello, pero...

291
00:20:37,013 --> 00:20:38,146
lo presentía,

292
00:20:38,171 --> 00:20:41,091
como un hilo de plata me
arrastraba hasta este día.

293
00:20:41,940 --> 00:20:44,334
Tu abuela también sintió ese hilo.

294
00:20:45,929 --> 00:20:47,496
Yo soy el nudo enredado en él.

295
00:20:49,450 --> 00:20:51,148
Vaya par de poetas que hacemos.

296
00:20:53,050 --> 00:20:56,115
Aunque a mi padre nunca le gustaron
mi forma de escribir ni mis canciones.

297
00:20:56,140 --> 00:20:57,771
Ni tu gusto por las jóvenes.

298
00:20:59,376 --> 00:21:00,376
No.

299
00:21:01,521 --> 00:21:02,929
No, esa era mi abuela.

300
00:21:05,220 --> 00:21:07,007
Me dicen que debes
casarte con mi sobrina.

301
00:21:08,889 --> 00:21:10,265
Pensé que era mejor...

302
00:21:11,234 --> 00:21:12,508
Retirarme de la corte

303
00:21:12,532 --> 00:21:14,054
para orar sobre mi deber.

304
00:21:14,490 --> 00:21:16,858
En verdad, estaba...
agradecido por el sosiego.

305
00:21:17,122 --> 00:21:18,233
¿Sosiego de mí?

306
00:21:19,486 --> 00:21:20,661
Sosiego para mi corazón.

307
00:21:21,050 --> 00:21:22,905
¿Y está tu corazón sosegado?

308
00:21:24,997 --> 00:21:26,304
Piensas en mí,

309
00:21:27,773 --> 00:21:30,296
¿o tu corazón está ahora
con la princesa Leonor?

310
00:21:36,402 --> 00:21:37,665
Buen día.

311
00:21:42,722 --> 00:21:44,680
Buen día, señora, milord.

312
00:21:47,131 --> 00:21:48,131
Esperad.

313
00:21:48,818 --> 00:21:50,327
Venid. Coged esto.

314
00:21:52,093 --> 00:21:53,702
Comprad cerveza y levantad una copa

315
00:21:53,727 --> 00:21:55,903
por rey de Inglaterra y
que su alma se salve.

316
00:22:07,400 --> 00:22:09,280
No importa qué trasero esté en el trono,

317
00:22:09,679 --> 00:22:11,012
nada ha cambiado.

318
00:22:14,583 --> 00:22:16,237
Entonces, ¿no vas a casarte con Leonor?

319
00:22:21,358 --> 00:22:22,444
Enrique, yo...

320
00:22:23,700 --> 00:22:27,718
Enrique, necesito decirte que te quiero.

321
00:22:29,230 --> 00:22:31,405
No puedo ofrecerte el
imperio de Habsburgo,

322
00:22:31,478 --> 00:22:33,225
ni la aprobación de tu abuela,

323
00:22:33,250 --> 00:22:35,350
y si no puedo amarte como tu esposa,

324
00:22:36,746 --> 00:22:39,183
entonces intentaré amarte como súbdita.

325
00:22:42,160 --> 00:22:44,031
Pero quiero amarte como esposa...

326
00:22:46,015 --> 00:22:47,593
como la madre de tus herederos...

327
00:22:48,712 --> 00:22:50,627
y como una amante en tu cama.

328
00:22:54,134 --> 00:22:56,046
Enrique, dime cuál será mi destino.

329
00:22:58,358 --> 00:23:00,005
Ya no soy Enrique.

330
00:23:00,810 --> 00:23:01,810
Soy el rey Enrique.

331
00:23:02,101 --> 00:23:08,013
Tú y yo, Catalina, no tememos al mañana,

332
00:23:08,999 --> 00:23:10,983
pero lo haremos...

333
00:23:11,878 --> 00:23:16,709
como... como hombre o rey y esposa.

334
00:23:28,947 --> 00:23:30,272
Nunca he querido a Leonor.

335
00:23:31,265 --> 00:23:33,716
Se lo dije a mi padre.
También se lo dije al tuyo.

336
00:23:33,741 --> 00:23:36,085
Me retiré del enlace hace dos días.

337
00:23:37,111 --> 00:23:39,374
La rechacé por tu propio bien.

338
00:23:41,882 --> 00:23:45,685
Todo lo que necesitamos es una carta
del papa y luego nos casaremos.

339
00:23:52,621 --> 00:23:55,436
YA BASTA

340
00:24:01,937 --> 00:24:03,304
Dudley, vendréis con nosotros.

341
00:24:03,329 --> 00:24:04,765
Bueno. Sí.

342
00:24:05,313 --> 00:24:07,811
Milady, la madre del rey
me verá ahora, ¿verdad?

343
00:24:09,034 --> 00:24:10,906
Este asunto puede ser resuelto.

344
00:24:15,932 --> 00:24:16,933
¡Esperad!

345
00:24:18,366 --> 00:24:19,520
¡Mi venerable milady!

346
00:24:22,093 --> 00:24:23,093
¡Sois devota!

347
00:24:23,118 --> 00:24:24,538
¡Por favor, no les dejéis hacer esto!

348
00:24:24,563 --> 00:24:26,296
¡No he hecho nada malo!

349
00:24:26,765 --> 00:24:28,038
¡Milady!

350
00:24:28,975 --> 00:24:29,984
¡Por favor!

351
00:24:30,009 --> 00:24:31,421
- "Edmund Dudley...
- ¡Cristo!

352
00:24:31,446 --> 00:24:34,460
sois culpable de traición implícita,

353
00:24:34,843 --> 00:24:37,241
un delito de hechizar al rey,

354
00:24:38,085 --> 00:24:41,106
en la medida en que, a través
de vuestro consejo legislativo

355
00:24:41,131 --> 00:24:43,319
a su majestad, el rey Enrique VII,

356
00:24:43,563 --> 00:24:45,890
lo habéis atrapado sin
que se diera cuenta

357
00:24:45,915 --> 00:24:49,005
para hacerle ejecutar actos
ilegales de tributación

358
00:24:49,030 --> 00:24:52,397
y, al hacerlo, habéis
profanado la Corona

359
00:24:52,519 --> 00:24:57,732
y la santa ordenanza de Dios bajo
la cual sirven todos los reyes".

360
00:24:57,757 --> 00:24:59,694
He seguido vuestras órdenes.

361
00:25:01,084 --> 00:25:03,515
¡He seguido vuestras órdenes!

362
00:25:04,135 --> 00:25:07,181
¡No! ¡Soy un hombre inocente!

363
00:25:07,206 --> 00:25:09,804
¡Recibí las órdenes de vos!

364
00:25:10,068 --> 00:25:11,874
¡Lo hice todo por Inglaterra!

365
00:25:12,017 --> 00:25:15,281
¡No podéis tratarme como a un
perro que se lleva al matadero!

366
00:25:15,451 --> 00:25:17,360
Es anticristiano.

367
00:25:17,385 --> 00:25:19,449
"Los detalles de vuestros
crímenes han sido examinados

368
00:25:19,474 --> 00:25:21,655
durante una sesión
extraordinaria del consejo".

369
00:25:24,832 --> 00:25:27,382
Se ha dictado la sentencia de muerte.

370
00:25:29,413 --> 00:25:30,721
Dios os conceda misericordia.

371
00:25:30,746 --> 00:25:32,400
¿Dónde está mi juicio?

372
00:25:32,425 --> 00:25:34,682
¡Esto no es justicia!

373
00:25:34,813 --> 00:25:35,857
¡Por favor!

374
00:25:35,882 --> 00:25:37,239
¡Milady!

375
00:25:37,520 --> 00:25:38,575
¡No!

376
00:25:39,037 --> 00:25:41,215
¡Dios salve al rey Enrique!

377
00:25:41,248 --> 00:25:43,817
¡Soy su leal súbdito!

378
00:25:43,842 --> 00:25:45,823
¡Dios lo guarde!

379
00:25:45,848 --> 00:25:46,936
   

380
00:25:47,192 --> 00:25:49,434
¡Pudríos todos!

381
00:25:49,723 --> 00:25:53,529
¡Pudríos todos en el infierno!

382
00:25:53,554 --> 00:25:54,860
   

383
00:25:55,205 --> 00:25:58,887
¡Pudríos todos en el infierno!

384
00:26:26,831 --> 00:26:29,239
Sonarán las campanas por
la muerte del rey Enrique.

385
00:26:30,272 --> 00:26:32,575
Haced saber que el traidor

386
00:26:32,600 --> 00:26:36,256
responsable del yugo de
impuestos al pueblo,

387
00:26:36,642 --> 00:26:38,770
ha sido ejecutado.

388
00:27:09,734 --> 00:27:10,926
Larga vida al rey.

389
00:27:11,412 --> 00:27:13,239
Larga vida al rey.

390
00:27:14,195 --> 00:27:16,887
Los estandartes colgarán
a media asta por mi padre.

391
00:27:17,872 --> 00:27:18,973
Hacedlo ahora.

392
00:27:30,855 --> 00:27:34,119
La princesa Catalina va
a ser vuestra reina.

393
00:27:35,803 --> 00:27:37,326
Aseguraos de que el palacio lo sepa.

394
00:27:40,469 --> 00:27:42,210
Si le place a vuestra majestad,

395
00:27:42,235 --> 00:27:44,115
pido que lady Pole y sus hijos

396
00:27:44,140 --> 00:27:45,348
sean liberados de la Torre.

397
00:27:46,099 --> 00:27:47,491
Ellos te son leales.

398
00:27:47,516 --> 00:27:48,934
Si mi padre los arrestó,

399
00:27:48,959 --> 00:27:50,098
debe haber habido una razón.

400
00:27:50,886 --> 00:27:52,411
Oiremos una misa por su alma

401
00:27:53,019 --> 00:27:54,591
y luego anunciaremos nuestra boda.

402
00:28:49,875 --> 00:28:50,875
Majestad...

403
00:28:52,905 --> 00:28:55,934
este es un momento de
gran angustia y tristeza,

404
00:28:56,212 --> 00:29:00,347
pero deberíais conocer
una vergonzosa injusticia

405
00:29:00,372 --> 00:29:02,716
que se producido cuando
regresabais a Londres.

406
00:29:03,444 --> 00:29:06,059
Edmund Dudley se comprometió a recaudar

407
00:29:06,084 --> 00:29:08,303
tasas adicionales para la Corona.

408
00:29:12,020 --> 00:29:13,325
Milady, la madre del rey...

409
00:29:13,801 --> 00:29:16,364
Milady, el rey está aquí.

410
00:29:23,137 --> 00:29:26,262
Fue criminal, por no mencionar
una lacra contra la Corona.

411
00:29:28,725 --> 00:29:30,317
Abuela.

412
00:29:36,567 --> 00:29:39,056
Majestad, Dios te guarde.

413
00:29:39,286 --> 00:29:41,989
Tu padre ha ascendido al cielo

414
00:29:42,492 --> 00:29:45,060
y tú a tu legítimo trono.

415
00:29:49,120 --> 00:29:50,861
Deberíamos hablar en privado.

416
00:29:51,546 --> 00:29:53,942
Estoy de vigilia al lado de mi padre.

417
00:30:00,214 --> 00:30:02,395
Se ha convocado a la princesa Leonor.

418
00:30:03,022 --> 00:30:04,022
Bueno.

419
00:30:04,150 --> 00:30:06,040
Puede asistir a mi boda
con la princesa Catalina.

420
00:30:06,065 --> 00:30:08,912
Enrique, estás impactado y sufriendo,

421
00:30:08,937 --> 00:30:11,770
pero le prometiste a tu padre

422
00:30:11,795 --> 00:30:13,880
que te casarías con la princesa Leonor

423
00:30:13,905 --> 00:30:16,380
- por el bien de Inglaterra.
- ¿Fue el dolor...

424
00:30:17,579 --> 00:30:21,161
lo que te llevó a arrestar, juzgar

425
00:30:21,406 --> 00:30:24,426
y decapitar a Edmund
Dudley en un solo día?

426
00:30:24,910 --> 00:30:27,434
Oh, no. Es cierto. No tuvo un juicio.

427
00:30:31,778 --> 00:30:36,419
Tu padre se enteró de que Edmund Dudley

428
00:30:36,791 --> 00:30:40,630
había estado aplicando impuestos que no
habían sido acordados por el Parlamento

429
00:30:40,843 --> 00:30:43,991
y dio la orden de arrestarlo.

430
00:30:44,016 --> 00:30:45,020
No.

431
00:30:47,308 --> 00:30:49,567
Mi padre ya estaba muerto.

432
00:30:50,722 --> 00:30:52,594
Hiciste que lo arrestaran...

433
00:30:54,377 --> 00:30:56,903
y luego lo silenciaste antes
de que pudiera volver.

434
00:30:59,997 --> 00:31:03,870
Te encargaste de actuar como regente.

435
00:31:04,899 --> 00:31:06,830
¿Por qué tanta prisa, abuela?

436
00:31:06,855 --> 00:31:08,089
Enrique, por favor.

437
00:31:09,263 --> 00:31:10,830
Ve con tu padre ahora.

438
00:31:19,387 --> 00:31:21,722
¿Cuál fue el crimen de
mi prima Margarita?

439
00:31:21,933 --> 00:31:24,605
Bueno.. ella era una
traidora a la Corona.

440
00:31:24,848 --> 00:31:26,652
Le escribió a Edmund de
la Pole para pedirle...

441
00:31:26,677 --> 00:31:27,853
Es su primo.

442
00:31:28,823 --> 00:31:30,581
Le quitasteis toda esperanza.

443
00:31:31,386 --> 00:31:33,214
Su marido muerto, sus hijos hambrientos,

444
00:31:33,239 --> 00:31:35,183
¿os sorprende que estuviera enfadada?

445
00:31:36,469 --> 00:31:37,800
Si os hubierais salido con la vuestra,

446
00:31:39,011 --> 00:31:40,628
también me habríais aplastado a mí.

447
00:31:43,085 --> 00:31:45,128
Lady Pole nunca te haría daño, Enrique.

448
00:31:46,020 --> 00:31:48,620
Ha sido una amiga para
mí y también para ti.

449
00:31:48,881 --> 00:31:50,386
Es una traidora.

450
00:31:50,859 --> 00:31:55,777
Por favor, libérala a
ella y a sus hijos.

451
00:31:58,750 --> 00:32:00,058
Aunque solo sea eso,

452
00:32:00,414 --> 00:32:02,112
haz de esto tu regalo de bodas para mí.

453
00:32:02,319 --> 00:32:05,562
No puedes casarte, no
sin una dispensa papal,

454
00:32:05,587 --> 00:32:08,727
y el papa no ha considerado oportuno
concederla para este matrimonio.

455
00:32:08,915 --> 00:32:10,089
¿Se ha negado...

456
00:32:12,019 --> 00:32:13,784
o aún lo está decidiendo?

457
00:32:24,990 --> 00:32:28,008
Envía un perdón a la Torre
para lady Margarita Pole

458
00:32:28,033 --> 00:32:29,613
con mi sello en él.

459
00:32:30,933 --> 00:32:32,448
Yo se lo llevaré.

460
00:32:33,698 --> 00:32:35,808
Gracias, majestad.

461
00:32:47,105 --> 00:32:49,439
¿Cómo encontró al príncipe tan rápido?

462
00:32:49,648 --> 00:32:52,694
El arquero moro viajó con ellos.

463
00:34:07,245 --> 00:34:10,089
¡Funciona! Viene el bebé.

464
00:34:22,545 --> 00:34:23,590
Enrique.

465
00:35:05,757 --> 00:35:07,245
Dije que te liberaría.

466
00:35:08,045 --> 00:35:11,003
Un perdón, del nuevo rey, Enrique.

467
00:35:11,839 --> 00:35:14,433
Puedes volver a la corte
con todos sus hijos.

468
00:35:15,222 --> 00:35:16,722
Nos encargaremos de vosotros.

469
00:35:43,074 --> 00:35:45,206
   

470
00:35:45,795 --> 00:35:47,800
Debo estar listo para partir.

471
00:35:48,213 --> 00:35:50,034
El sargento es generoso,

472
00:35:50,059 --> 00:35:52,626
pero... pronto, me pateará el culo.

473
00:35:54,717 --> 00:35:56,706
Yo también debo irme.

474
00:36:05,815 --> 00:36:06,884
Oviedo.

475
00:36:06,909 --> 00:36:08,470
Sí, señor.

476
00:36:08,495 --> 00:36:09,698
¿Milady?

477
00:36:09,723 --> 00:36:11,464
Me han robado un libro de oraciones.

478
00:36:11,489 --> 00:36:12,941
Creo que este hombre lo cogió.

479
00:36:13,096 --> 00:36:14,886
- ¿Qué queréis decir?
- Oviedo no roba.

480
00:36:14,911 --> 00:36:16,565
Por favor, buscad en sus pertenencias.

481
00:36:30,523 --> 00:36:33,245
Creo que encontraréis una
inscripción en la página posterior.

482
00:36:33,644 --> 00:36:36,027
Es del mismísimo papa para mí.

483
00:36:36,894 --> 00:36:38,219
¿Puedes explicar esto?

484
00:36:38,244 --> 00:36:39,964
Esto es un error. Milady,

485
00:36:39,989 --> 00:36:42,262
me habéis dado este libro como regalo.

486
00:36:42,287 --> 00:36:43,448
Él me lo mostró.

487
00:36:43,473 --> 00:36:45,355
Eres un sarraceno y enemigo de Cristo.

488
00:36:45,380 --> 00:36:47,081
¿Por qué iba a darte la palabra de Dios?

489
00:36:47,106 --> 00:36:48,398
- ¡No he robado nada!
- Cuida tu lengua.

490
00:36:48,423 --> 00:36:49,486
En la ley inglesa, el castigo

491
00:36:49,511 --> 00:36:50,773
por robar es ser ahorcado.

492
00:36:50,798 --> 00:36:53,511
- ¿Es eso lo que deseáis?
- Es la ley. Ocupaos de que se cumpla.

493
00:36:53,536 --> 00:36:54,970
- Está bien. Lleváoslo.
- No, esto es un error.

494
00:36:55,100 --> 00:36:56,493
¡No podéis hacer esto!

495
00:36:56,518 --> 00:36:58,144
- ¿Qué estáis haciendo?
- Milady,

496
00:36:58,459 --> 00:37:00,497
seguramente se le debe dar
la oportunidad de hablar.

497
00:37:00,522 --> 00:37:02,456
Cumplid vuestras órdenes, sargento.

498
00:37:02,816 --> 00:37:04,675
¡Milady! ¡Milady!

499
00:37:04,700 --> 00:37:06,485
Sargento, ¡esto es un error!

500
00:37:06,510 --> 00:37:07,691
¡No soy un ladrón!

501
00:37:07,716 --> 00:37:09,805
¡Milady! ¡Milady!

502
00:37:10,688 --> 00:37:11,902
Lady Margarita.

503
00:37:15,362 --> 00:37:17,878
Le habéis dado ese libro
de oraciones como regalo.

504
00:37:18,316 --> 00:37:20,847
Él os ha sido leal.

505
00:37:21,224 --> 00:37:24,565
Tal vez hayáis olvidado
que se lo regalasteis.

506
00:37:25,690 --> 00:37:27,503
Estoy segura de que podría acordarme...

507
00:37:28,653 --> 00:37:31,003
si tú recordaras que tu infanta

508
00:37:31,028 --> 00:37:33,138
y el príncipe Arturo yacieron juntos.

509
00:37:34,815 --> 00:37:35,995
¿Incluso ahora?

510
00:37:36,971 --> 00:37:39,738
¿Incluso ahora,
destruiríais su felicidad?

511
00:37:39,763 --> 00:37:42,679
De cualquier modo, ella no
puede casarse, no sin el papa,

512
00:37:42,910 --> 00:37:45,173
y él no lo ve previsible.

513
00:37:45,203 --> 00:37:48,580
Entonces, ¿por qué hacer
esto, si no pueden casarse?

514
00:37:48,614 --> 00:37:50,137
¿Así que te niegas?

515
00:37:50,442 --> 00:37:52,003
Entonces será colgado.

516
00:37:52,680 --> 00:37:53,978
Iré a ver a Catalina.

517
00:37:54,003 --> 00:37:55,422
Ella lo salvará.

518
00:37:55,447 --> 00:37:56,581
¡Guardias!

519
00:37:57,495 --> 00:37:58,753
¡Dejadme ir a verla!

520
00:37:58,778 --> 00:38:00,089
Expulsadla del palacio,

521
00:38:00,114 --> 00:38:01,527
y no la volváis a dejar entrar.

522
00:38:01,552 --> 00:38:05,714
¡No, no! Esperad.

523
00:38:27,436 --> 00:38:29,409
Yacieron juntos.

524
00:38:32,027 --> 00:38:34,639
Tu infanta no es virgen.

525
00:38:35,770 --> 00:38:36,770
No.

526
00:38:37,922 --> 00:38:41,990
Nos engañó a nosotros para engañar
a mi Enrique y casarse con él.

527
00:38:42,015 --> 00:38:43,745
Por favor, liberadlo.

528
00:38:43,770 --> 00:38:46,164
Jura por esta Santa Cruz.

529
00:38:55,571 --> 00:39:00,793
Ella mintió para poder casarse
con el príncipe Enrique.

530
00:39:04,429 --> 00:39:06,169
Por fin, dices la verdad.

531
00:39:08,582 --> 00:39:10,222
Expulsadla del palacio.

532
00:39:10,957 --> 00:39:14,480
¡No! ¡Tenéis que perdonarlo!

533
00:39:28,792 --> 00:39:29,943
¿Has hablado con ella?

534
00:39:30,042 --> 00:39:32,652
Oviedo, ella ha perdido la razón.

535
00:39:34,466 --> 00:39:36,191
Quiero ser tu esposa.

536
00:39:36,961 --> 00:39:37,961
Ahora.

537
00:39:39,300 --> 00:39:40,657
Por favor, Oviedo.

538
00:39:40,682 --> 00:39:41,738
Déjala pasar.

539
00:39:42,068 --> 00:39:44,331
Lina...

540
00:39:51,824 --> 00:39:54,456
Eres todo para mí.

541
00:39:56,920 --> 00:39:59,019
Tendremos tu servicio musulmán.

542
00:40:03,052 --> 00:40:04,053
No.

543
00:40:07,902 --> 00:40:10,891
Nos casaremos por el rito católico...

544
00:40:12,410 --> 00:40:13,495
por ti.

545
00:40:14,203 --> 00:40:15,901
Entonces, ambos.

546
00:40:25,353 --> 00:40:27,137
¿Ya ha vuelto mi dama, Lina?

547
00:40:30,550 --> 00:40:31,864
No, milady.

548
00:40:34,886 --> 00:40:36,230
¿Me vestiríais?

549
00:40:52,416 --> 00:40:55,985
Reggie, he venido por ti.

550
00:41:02,721 --> 00:41:04,462
Podemos volver a ser una familia,

551
00:41:04,683 --> 00:41:07,511
tú, yo, Úrsula y Henry.

552
00:41:08,770 --> 00:41:10,642
Por favor, Reggie, ven conmigo.

553
00:41:12,905 --> 00:41:14,855
Te quiero muchísimo.

554
00:41:17,424 --> 00:41:18,424
Mira.

555
00:41:19,128 --> 00:41:20,730
Mira lo que te he traído.

556
00:41:27,180 --> 00:41:28,442
Por favor, Reggie.

557
00:41:29,954 --> 00:41:31,346
Soy tu madre.

558
00:41:39,732 --> 00:41:41,394
Volveré mañana.

559
00:41:42,318 --> 00:41:43,798
Quizá necesite más tiempo.

560
00:42:49,811 --> 00:42:51,614
Yo, por mi parte, cuestiono las medidas

561
00:42:51,639 --> 00:42:53,967
- implementadas por este Dudley...
- Según yo recuerdo, estabais a favor...

562
00:42:53,992 --> 00:42:54,998
¡Silencio!

563
00:42:56,175 --> 00:42:57,175
Todos.

564
00:42:58,525 --> 00:43:00,434
Sois como una habitación
llena de abejas.

565
00:43:05,732 --> 00:43:06,732
Woolsey,

566
00:43:07,193 --> 00:43:09,318
¿por qué no zumbáis como el resto?

567
00:43:11,458 --> 00:43:14,006
Porque reconozco mi culpa, majestad.

568
00:43:14,218 --> 00:43:16,904
Sabía que los gravámenes eran
injustos, pero no hice nada,

569
00:43:16,929 --> 00:43:18,717
porque deseaba ganarme el favor

570
00:43:18,742 --> 00:43:21,658
del rey y de su madre.

571
00:43:24,070 --> 00:43:25,334
Igual que hicimos todos.

572
00:43:27,648 --> 00:43:29,107
Debería colgaros a todos.

573
00:43:30,115 --> 00:43:32,117
Has hablado como un
verdadero rey, Enrique.

574
00:43:32,552 --> 00:43:35,955
Y deberías empezar por echar
a esa ramera del palacio.

575
00:43:35,980 --> 00:43:37,546
- Salid.
- Su dama de compañía

576
00:43:37,571 --> 00:43:39,399
ha jurado por la Santa Cruz

577
00:43:39,424 --> 00:43:41,935
que su matrimonio con
tu hermano fue pleno,

578
00:43:41,960 --> 00:43:44,919
se consumó diariamente
durante muchos muchos meses.

579
00:43:44,944 --> 00:43:46,927
- ¡Dejadnos!
- Ella no es virgen.

580
00:43:47,186 --> 00:43:49,717
Es una mentirosa y una cazafortunas.

581
00:43:49,742 --> 00:43:51,386
No puede ser tu reina.

582
00:43:51,411 --> 00:43:53,521
Va contra la ley de Dios.

583
00:43:55,042 --> 00:43:57,218
Trajiste el mal a esta gran casa

584
00:43:57,243 --> 00:43:58,490
el día que llegaste,

585
00:43:58,515 --> 00:44:00,592
pero no nos arrastrarás a la ruina.

586
00:44:00,617 --> 00:44:01,618
Esto es una mentira.

587
00:44:02,093 --> 00:44:04,327
Lina no dijo esto, porque no es cierto.

588
00:44:05,129 --> 00:44:06,335
¿Dónde está esta mujer?

589
00:44:08,108 --> 00:44:09,241
Bueno, tráela aquí

590
00:44:09,266 --> 00:44:11,878
y que lo jure sobre la
cruz delante de mí.

591
00:44:14,490 --> 00:44:16,093
¡Tráemela!

592
00:44:22,278 --> 00:44:23,671
¿Dónde está ahora?

593
00:44:26,030 --> 00:44:27,248
¿Qué le habéis hecho?

594
00:44:27,273 --> 00:44:28,361
¡Guardias!

595
00:45:02,116 --> 00:45:03,265
Lo siento...

596
00:45:06,268 --> 00:45:07,382
pero es hora de irse.

597
00:45:07,609 --> 00:45:08,609
No.

598
00:45:10,043 --> 00:45:11,733
No os lo llevéis.

599
00:45:12,806 --> 00:45:13,981
Por favor.

600
00:45:17,913 --> 00:45:19,039
¡No!

601
00:45:19,064 --> 00:45:20,225
¡Oviedo!

602
00:45:20,250 --> 00:45:22,077
¡Oviedo! ¡Por favor!

603
00:45:22,102 --> 00:45:23,655
Lo haremos tan rápido como podamos.

604
00:45:24,113 --> 00:45:25,725
Él no ha hecho nada malo.

605
00:45:26,211 --> 00:45:28,091
Soy una dama de la futura
reina de Inglaterra.

606
00:45:28,116 --> 00:45:29,608
¡No podéis hacer esto!

607
00:45:30,523 --> 00:45:31,872
Mantenla aquí.

608
00:45:38,950 --> 00:45:40,691
Por favor.

609
00:45:40,716 --> 00:45:42,311
Por favor, no.

610
00:45:43,112 --> 00:45:44,968
Adiós, amor de mi vida.

611
00:45:45,471 --> 00:45:47,350
Nos veremos en el cielo.

612
00:45:49,548 --> 00:45:50,749
Adiós, amor de mi vida.

613
00:45:50,774 --> 00:45:51,889
Intentaré hacerlo rápido.

614
00:45:52,506 --> 00:45:53,638
¡No!

615
00:45:53,663 --> 00:45:55,355
¡Os lo ruego, por favor!

616
00:45:55,380 --> 00:45:57,251
¡Por favor, no!

617
00:45:58,360 --> 00:46:00,188
¡Por favor, no!

618
00:46:01,517 --> 00:46:02,767
¡No!

619
00:46:05,153 --> 00:46:06,858
¡Oviedo!

620
00:46:12,553 --> 00:46:13,556
¡No!

621
00:46:13,581 --> 00:46:14,968
¡Parad!

622
00:46:15,327 --> 00:46:17,087
- ¡Cortad la cuerda!
- ¡Hacedlo!

623
00:46:21,241 --> 00:46:22,702
Oviedo.

624
00:46:24,738 --> 00:46:26,392
¿Qué ha pasado aquí, en nombre de Dios?

625
00:46:28,080 --> 00:46:29,366
¿Quién ordenó esto?

626
00:46:56,044 --> 00:46:57,483
Oviedo ha sido liberado.

627
00:46:58,631 --> 00:47:01,833
El sarraceno me robó un libro de rezos.

628
00:47:01,858 --> 00:47:02,866
Es un criminal.

629
00:47:02,891 --> 00:47:04,806
¿Por qué iba a robar un
libro católico de oraciones?

630
00:47:05,147 --> 00:47:07,374
Él ni siquiera comparte
vuestra fe. Es musulmán.

631
00:47:07,399 --> 00:47:09,335
Esto no tiene nada que
ver con lo que su dama,

632
00:47:09,360 --> 00:47:11,639
Lina de Cardonnes, me confesó,

633
00:47:11,664 --> 00:47:14,288
que se acostó con tu hermano.

634
00:47:14,718 --> 00:47:16,452
Yo habría pensado que
todo está relacionado.

635
00:47:17,869 --> 00:47:19,343
No hay un instrumento de tortura

636
00:47:19,368 --> 00:47:21,169
en la Torre que pueda extraer

637
00:47:21,194 --> 00:47:22,921
una confesión falsa más rápido.

638
00:47:23,156 --> 00:47:24,522
No habrá boda.

639
00:47:27,686 --> 00:47:30,124
No tienes la dispensa.

640
00:47:52,702 --> 00:47:54,327
Pensé que te había perdido.

641
00:47:58,014 --> 00:47:59,014
Tú...

642
00:48:04,203 --> 00:48:06,423
Deberías asistir a la
boda de la infanta.

643
00:48:06,448 --> 00:48:07,749
Ella no puede casarse.

644
00:48:08,284 --> 00:48:09,974
El papa no lo ha aprobado.

645
00:48:12,169 --> 00:48:13,953
- Pero sí lo ha hecho.
- No.

646
00:48:13,978 --> 00:48:15,600
Lady Margarita me pagó

647
00:48:15,625 --> 00:48:17,694
para leer todas las
cartas en los puertos.

648
00:48:18,491 --> 00:48:21,507
El papa dio su permiso
hace muchas semanas.

649
00:48:23,081 --> 00:48:25,577
Le di estas cartas a lady Margarita.

650
00:48:27,422 --> 00:48:30,366
Oye. No llores.

651
00:48:31,082 --> 00:48:33,936
Debes ir y decirle a la
infanta que puede casarse.

652
00:48:38,195 --> 00:48:40,762
Abuela, el papa ha confirmado

653
00:48:40,787 --> 00:48:42,851
que envió una dispensa para mi boda.

654
00:48:43,757 --> 00:48:45,888
Debo suponer que su primera comunicación

655
00:48:45,913 --> 00:48:49,639
sobre el tema se
extravió o fue destruido.

656
00:48:50,702 --> 00:48:52,772
Hemos elegido tener una boda privada

657
00:48:52,953 --> 00:48:55,381
en la iglesia de los frailes
observadores de Greenwich.

658
00:48:56,629 --> 00:48:57,889
No asistirás.

659
00:48:59,984 --> 00:49:01,246
Enrique, no.

660
00:49:04,988 --> 00:49:06,670
He sido una madre para ti.

661
00:49:08,007 --> 00:49:09,889
Te he educado.

662
00:49:09,914 --> 00:49:12,090
Te ha dado poder.

663
00:49:14,995 --> 00:49:16,257
Te he querido.

664
00:49:21,475 --> 00:49:22,615
Vamos, Catalina.

665
00:51:34,830 --> 00:51:36,441
Mi reina.

666
00:51:39,766 --> 00:51:41,028
¡Muchacha!

667
00:51:42,311 --> 00:51:44,101
¡Estoy sedienta!

668
00:51:44,126 --> 00:51:45,233
¡Muchacha!

669
00:51:46,242 --> 00:51:47,461
¡Muchacha!

670
00:52:03,006 --> 00:52:05,184
¿Eres un delirio?

671
00:52:05,209 --> 00:52:07,559
No, estoy aquí.

672
00:52:08,017 --> 00:52:09,655
Para reírte de mí.

673
00:52:11,393 --> 00:52:14,483
Bueno, ríete.

674
00:52:15,569 --> 00:52:18,303
Mis hijos están aquí
conmigo para la boda,

675
00:52:18,995 --> 00:52:21,413
pero Reggie ha elegido el silencio.

676
00:52:22,599 --> 00:52:24,862
Ese es el último regalo
que me habéis dado.

677
00:52:27,466 --> 00:52:28,685
Agua.

678
00:52:40,518 --> 00:52:43,123
Creo que sé más de Dios que vos.

679
00:52:56,491 --> 00:52:57,569
   

680
00:52:58,748 --> 00:52:59,842
Mi Enrique.

681
00:52:59,867 --> 00:53:01,600
Enrique se está vistiendo para su boda.

682
00:53:01,625 --> 00:53:05,444
No. La muchacha española
nos destruirá a todos.

683
00:53:05,741 --> 00:53:07,445
Si Enrique se casa con ella,

684
00:53:07,470 --> 00:53:12,177
está maldito, no habrá
niños, no habrá herederos.

685
00:53:12,202 --> 00:53:14,452
Es lo que dijo su madre
en su lecho de muerte.

686
00:53:15,111 --> 00:53:17,405
Llamas malvadas a mis acciones...

687
00:53:19,522 --> 00:53:24,163
pero estoy protegiendo a
mi familia, a mi país.

688
00:53:24,670 --> 00:53:26,658
Es un camino solitario.

689
00:53:27,005 --> 00:53:28,180
Tengo que irme.

690
00:53:28,395 --> 00:53:29,458
No.

691
00:53:29,637 --> 00:53:32,764
Todo lo que he construido se acabará.

692
00:53:32,789 --> 00:53:34,139
¿Y qué habéis construido?

693
00:53:34,678 --> 00:53:36,483
Odio y temor.

694
00:53:37,827 --> 00:53:39,397
Os han abandonado.

695
00:53:57,662 --> 00:53:59,663
Esto llegó hoy desde España.

696
00:54:09,078 --> 00:54:10,123
¿Qué es?

697
00:54:12,927 --> 00:54:17,584
Mi padre dice que yo debería
saber con quién me voy a casar.

698
00:54:19,366 --> 00:54:21,733
No fue Enrique quien rechazó
el enlace con Leonor.

699
00:54:23,234 --> 00:54:26,194
Fue mi padre quien retiró
la mano de mi sobrina.

700
00:54:26,390 --> 00:54:28,043
¿Por qué haría eso?

701
00:54:29,988 --> 00:54:31,120
Porque...

702
00:54:33,748 --> 00:54:35,639
Porque mi hermana le dijo

703
00:54:35,892 --> 00:54:38,025
que ella misma se había
acostado con Enrique.

704
00:54:48,850 --> 00:54:49,998
¿Qué?

705
00:54:55,186 --> 00:54:56,230
¿Qué son...?

706
00:54:56,475 --> 00:54:57,486
¡No!

707
00:54:58,557 --> 00:54:59,579
No.

708
00:54:59,780 --> 00:55:00,780
No.

709
00:55:01,714 --> 00:55:04,428
Fuera. Iros. Fuera.

710
00:55:07,192 --> 00:55:08,324
Jasper.

711
00:55:10,365 --> 00:55:14,758
Lleva mi alma hasta
las puertas del cielo.

712
00:55:20,524 --> 00:55:21,524
Jasper.

713
00:55:24,326 --> 00:55:25,967
Jasper.

714
00:55:31,906 --> 00:55:33,647
No lo sabía.

715
00:55:34,426 --> 00:55:35,647
No lo sabía.

716
00:56:11,814 --> 00:56:13,033
Catalina.

717
00:56:17,350 --> 00:56:19,147
He recibido una carta de mi padre.

718
00:56:23,249 --> 00:56:24,694
Mi hermana dice...

719
00:56:26,727 --> 00:56:28,120
Dice que te acostaste con ella.

720
00:56:28,439 --> 00:56:29,584
¿Qué?

721
00:56:30,691 --> 00:56:31,983
¿Es verdad?

722
00:56:33,435 --> 00:56:34,871
Por supuesto que no lo es.

723
00:56:35,174 --> 00:56:38,428
Catalina, ¿por qué iba a hacerlo?

724
00:56:39,167 --> 00:56:42,053
Habría puesto la mano
en el fuego por ti.

725
00:56:42,425 --> 00:56:45,866
Me levanté contra mi padre,
puse en riesgo mi trono.

726
00:56:48,927 --> 00:56:53,069
He dicho que debemos
ser coronados juntos.

727
00:56:56,282 --> 00:56:58,327
¿Cómo puedes pensar esto de mí?

728
00:56:59,006 --> 00:57:02,108
Si crees a tu padre y a
tu hermana antes que a mí,

729
00:57:02,133 --> 00:57:06,573
entonces, todos los que se oponían
a lo nuestro habrán ganado.

730
00:57:08,520 --> 00:57:10,967
Todo aquello por lo que
hemos luchado, habrá sido...

731
00:57:11,554 --> 00:57:12,795
por nada.

732
00:57:14,870 --> 00:57:15,915
Entonces...

733
00:57:18,399 --> 00:57:20,850
¿no la tocaste ni te acostaste con ella?

734
00:57:23,421 --> 00:57:24,936
Por supuesto que no.

735
00:57:32,750 --> 00:57:34,061
Perdona.

736
00:57:34,481 --> 00:57:37,049
Debería haber sabido que mi
hermana intentaría hacerme daño.

737
00:57:41,019 --> 00:57:42,170
Perdóname.

738
00:58:01,522 --> 00:58:02,915
Catalina.

739
00:58:07,150 --> 00:58:09,147
Tú tampoco te acostaste con Arturo,

740
00:58:11,146 --> 00:58:12,272
¿verdad?

741
00:58:18,146 --> 00:58:19,194
No.

742
00:58:20,778 --> 00:58:22,663
Como he dicho,

743
00:58:23,630 --> 00:58:24,849
soy virgen.

744
00:59:18,074 --> 00:59:21,158
www.subtitulamos.tv

