1
00:00:00,010 --> 00:00:01,770
El gobierno no puede
establecer un arancel

2
00:00:01,820 --> 00:00:05,010
para proteger cada industria amenazada
por importaciones más baratas, señora.

3
00:00:05,060 --> 00:00:07,560
Pero, ¿no es eso exactamente lo que
hacen las Leyes del Maíz, sir Robert?

4
00:00:09,260 --> 00:00:12,370
- Culpa mía. - Parece que ha prosperado
últimamente. ¿Eso es de oro de verdad?

5
00:00:12,420 --> 00:00:15,250
Los desagües tienen una gran acumulación
de suciedad y... son porosos.

6
00:00:15,300 --> 00:00:17,530
Si tanto te molesta, deja de quejarte

7
00:00:17,580 --> 00:00:19,010
y haz algo al respecto.

8
00:00:19,060 --> 00:00:21,930
¿Me estás dando permiso para reformar
el modo en que se dirige el palacio?

9
00:00:21,980 --> 00:00:23,890
¿De dónde viene, Srta. Cleary?

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,530
Del condado de Cork, señor.

11
00:00:25,580 --> 00:00:27,770
Bueno, el palacio real no
es lugar para papistas.

12
00:00:27,820 --> 00:00:30,170
Ernesto, me preocupa que te
estés comportando como papá.

13
00:00:30,220 --> 00:00:33,020
Me gusta pensar que estoy
honrando su memoria.

14
00:00:34,220 --> 00:00:36,010
No hay secretos entre nosotros.

15
00:00:36,060 --> 00:00:37,780
Sin secretos.

16
00:00:38,900 --> 00:00:41,810
Si yo fuera un miembro de
las clases inferiores...

17
00:00:41,860 --> 00:00:44,970
podría culpar al primer ministro,
que apoya las Leyes del Maíz

18
00:00:45,020 --> 00:00:47,410
que hacen el pan
inasequible, para mi desgracia.

19
00:00:47,460 --> 00:00:49,300
   

20
00:00:55,240 --> 00:00:58,340
www.subtitulamos.tv

21
00:00:59,500 --> 00:01:01,660
   

22
00:01:05,980 --> 00:01:08,300
   

23
00:01:11,620 --> 00:01:14,220
   

24
00:01:15,460 --> 00:01:17,660
   

25
00:01:18,820 --> 00:01:22,260
   

26
00:01:34,140 --> 00:01:37,170
"Y el Señor hizo soplar un
viento del este sobre la tierra,

27
00:01:37,220 --> 00:01:39,570
todo ese día y toda la noche.

28
00:01:39,620 --> 00:01:42,210
Y el viento había traído las langostas.

29
00:01:42,260 --> 00:01:44,290
Invadieron todo Egipto.

30
00:01:44,340 --> 00:01:48,050
Llenaron todo el país de lado a lado.

31
00:01:48,100 --> 00:01:50,290
Cubrieron toda la tierra
hasta que estuvo negra.

32
00:01:50,340 --> 00:01:54,210
Devoraron todo lo que
quedó después del granizo.

33
00:01:54,260 --> 00:01:57,770
Todo lo que crecía en los
campos. La fruta de los árboles.

34
00:01:57,820 --> 00:02:01,060
Nada verde quedó en
ninguna parte de Egipto.

35
00:02:02,460 --> 00:02:05,490
Los egipcios habían roto su
promesa con los israelitas

36
00:02:05,540 --> 00:02:07,770
y Dios los castigó con una plaga

37
00:02:07,820 --> 00:02:11,900
que hizo oscurecer el
cielo y yerma la tierra".

38
00:02:20,340 --> 00:02:22,170
Qué sermón tan sombrío.

39
00:02:22,220 --> 00:02:25,010
Lo encontré bastante molesto.

40
00:02:25,060 --> 00:02:28,930
Cómo van a ser la pestilencia y la
peste parte de la voluntad de Dios.

41
00:02:28,980 --> 00:02:31,140
¿Qué puede ser más sombrío que eso?

42
00:02:43,100 --> 00:02:44,890
He visto campos de
patatas en mi parroquia

43
00:02:44,940 --> 00:02:46,890
donde cada planta está negra, milord.

44
00:02:46,940 --> 00:02:49,330
Y cuando desentierran los tubérculos,
están completamente podridos.

45
00:02:49,380 --> 00:02:51,530
Creo que la materia
negra puede ser raspada

46
00:02:51,580 --> 00:02:54,650
y lo que queda se puede hervir
para hacer una mezcla farinácea

47
00:02:54,700 --> 00:02:56,490
que es más nutritiva.

48
00:02:56,540 --> 00:02:58,930
He organizado una sopa en mi
parroquia, para mi congregación.

49
00:02:58,980 --> 00:03:01,050
Y en el espíritu de
la caridad cristiana,

50
00:03:01,100 --> 00:03:02,730
doy la bienvenida a cualquier papista

51
00:03:02,780 --> 00:03:05,290
que quiera ser bautizado
en la Iglesia de Irlanda.

52
00:03:05,340 --> 00:03:08,290
Mi congregación, debo
decir, ha aumentado.

53
00:03:08,340 --> 00:03:12,450
Todo mal, o debería decir, patata
podrida, tiene un lado positivo.

54
00:03:14,020 --> 00:03:17,290
Pero si algún pobre mendigo apareciera
sin un certificado de bautismo,

55
00:03:17,340 --> 00:03:19,170
- ¿entonces qué?
- Parece que lo recuerdo, Traill,

56
00:03:19,220 --> 00:03:21,210
pero no estaba tan
caritativamente dispuesto

57
00:03:21,260 --> 00:03:23,010
hacia los papistas en su parroquia

58
00:03:23,060 --> 00:03:24,930
cuando se negaron a pagar sus diezmos.

59
00:03:24,980 --> 00:03:26,970
Eso fue desobediencia
intencionada, milord,

60
00:03:27,020 --> 00:03:29,730
pero esta calamidad no es de su causa.

61
00:03:29,780 --> 00:03:31,570
Oh, vamos ya, Traill.

62
00:03:31,620 --> 00:03:34,130
Creo que usted encontrará que es
enteramente de su propia fabricación.

63
00:03:34,180 --> 00:03:36,480
- Esta dependencia de uno...
- Seamos claros sobre esto.

64
00:03:40,100 --> 00:03:42,180
Srta. Stevens, un paquete.

65
00:03:43,900 --> 00:03:45,860
Y esto para el Sr. Edwards.

66
00:03:47,900 --> 00:03:49,780
¿Y esto qué es?

67
00:03:50,820 --> 00:03:53,010
Simplemente no reconozco estas marcas.

68
00:03:53,060 --> 00:03:55,170
- Eso será para mí.
- Está segura, Srta. Cleary,

69
00:03:55,220 --> 00:03:57,090
a mí me parecen jeroglíficos.

70
00:03:57,140 --> 00:03:59,130
Dele la carta, Sr. Penge.

71
00:03:59,180 --> 00:04:01,490
Y pensé que hablaban inglés en Irlanda.

72
00:04:01,540 --> 00:04:03,540
Muy bien, continúen.

73
00:04:17,740 --> 00:04:19,580
¡Ernesto!

74
00:04:20,700 --> 00:04:22,530
¿Puedes realmente ser tú?

75
00:04:22,580 --> 00:04:24,730
No te esperaba hasta el bautizo.

76
00:04:24,780 --> 00:04:26,610
Bueno, espero seguir siendo bienvenido.

77
00:04:26,660 --> 00:04:28,650
Siempre eres bienvenido aquí.

78
00:04:28,700 --> 00:04:30,730
¿Cómo están las cosas en Coburgo?

79
00:04:30,780 --> 00:04:32,490
Ya sabes cómo están.

80
00:04:32,540 --> 00:04:35,090
El techo del Salón de los
Gigantes todavía está goteando.

81
00:04:35,140 --> 00:04:39,610
Y las chicas del Golden Fleece
son tan educativas como siempre.

82
00:04:43,220 --> 00:04:47,450
Oí que después de París
fuiste directo a Baden-Baden.

83
00:04:47,500 --> 00:04:49,420
Parece que nunca estás en casa.

84
00:04:51,460 --> 00:04:53,250
Mis médicos me aconsejaron

85
00:04:53,300 --> 00:04:56,010
que tomar las aguas
podría ser beneficioso.

86
00:04:56,060 --> 00:04:57,650
¿Qué? ¿Estás enfermo?

87
00:04:57,700 --> 00:04:59,570
¿En serio?

88
00:04:59,620 --> 00:05:03,180
Disfruté de mi estancia en
París tal vez un poco de más.

89
00:05:04,500 --> 00:05:06,820
Bueno, me alegro de que hayas vuelto.

90
00:05:23,740 --> 00:05:25,460
¿Noticias de casa?

91
00:05:28,500 --> 00:05:30,290
No es nada.

92
00:05:30,340 --> 00:05:32,220
¿Está segura?

93
00:05:45,140 --> 00:05:48,410
Majestad, el señor Trevelyan, que
trabaja en los servicios irlandeses,

94
00:05:48,460 --> 00:05:51,860
ha preparado algunas sugerencias
para el nuevo arzobispo de Dublín.

95
00:05:55,860 --> 00:05:57,650
No conozco ninguno de estos nombres.

96
00:05:57,700 --> 00:06:00,610
Es difícil atraer a los
candidatos del más alto nivel

97
00:06:00,660 --> 00:06:02,650
al mar de Irlanda, señora.

98
00:06:02,700 --> 00:06:04,850
La Iglesia allí tiene
dificultades financieras.

99
00:06:04,900 --> 00:06:07,130
La llamada guerra del diezmo
ha sido muy perjudicial.

100
00:06:07,180 --> 00:06:09,060
¿Una guerra?

101
00:06:10,060 --> 00:06:12,970
Los irlandeses, como raza, son
propensos a la exageración, señora.

102
00:06:13,020 --> 00:06:16,050
Algunos elementos rebeldes
entre los campesinos católicos,

103
00:06:16,100 --> 00:06:18,730
se negaron a pagar diezmos
a la Iglesia de Irlanda

104
00:06:18,780 --> 00:06:20,450
e hicieron algunas protestas violentas

105
00:06:20,500 --> 00:06:23,290
Creo que algunos clérigos fueron
quemados en muñecos y similares.

106
00:06:23,340 --> 00:06:25,010
Pero si los campesinos son católicos,

107
00:06:25,060 --> 00:06:28,890
¿por qué pagan a una Iglesia
a la que no pertenecen?

108
00:06:28,940 --> 00:06:31,650
La Iglesia de Irlanda es
la iglesia establecida.

109
00:06:31,700 --> 00:06:35,010
Es un baluarte vital contra
las fuerzas anárquicas, señora.

110
00:06:35,060 --> 00:06:37,490
Los católicos son más numerosos que
los protestantes por diez a uno.

111
00:06:37,540 --> 00:06:39,410
Si la Iglesia se fuera a hundir,

112
00:06:39,460 --> 00:06:42,360
entonces los mismos cimientos de la
sociedad irlandesa se derrumbarían.

113
00:06:43,940 --> 00:06:46,010
- No tenía ni idea.
- Estaría encantado

114
00:06:46,060 --> 00:06:48,330
de explicar la situación de
Irlanda más adelante, señora.

115
00:06:48,380 --> 00:06:50,660
Cuando sus deberes maternales
se lo permitan, por supuesto.

116
00:07:01,540 --> 00:07:03,130
- Excelencia.
- Alto.

117
00:07:03,580 --> 00:07:04,340
¡Alto!

118
00:07:55,260 --> 00:07:57,180
Mamá no se despierta.

119
00:08:31,100 --> 00:08:32,890
¡Papi!

120
00:08:34,340 --> 00:08:35,300
Hola, mi amor.

121
00:08:53,380 --> 00:08:55,370
Si mira atentamente, señor,

122
00:08:55,420 --> 00:08:57,970
todavía puede ver los restos
del hipocausto romano.

123
00:08:58,020 --> 00:09:00,050
¿El palacio está construido
sobre una alcantarilla?

124
00:09:00,100 --> 00:09:02,690
Como he dejado claro en mi informe,

125
00:09:02,740 --> 00:09:05,850
en Londres seguimos confiando
en un sistema de drenaje

126
00:09:05,900 --> 00:09:07,650
que fue construido por los romanos.

127
00:09:07,700 --> 00:09:09,970
A menos de un kilómetro de aquí,
en los tugurios de Pimlico,

128
00:09:10,020 --> 00:09:12,970
miles de personas viven
sin acceso a agua potable

129
00:09:13,020 --> 00:09:14,810
y no tienen forma de
deshacerse de sus residuos.

130
00:09:14,860 --> 00:09:17,970
Las calles no son mejores que
las alcantarillas abiertas.

131
00:09:18,020 --> 00:09:20,300
Entonces, lo que está diciendo es que...

132
00:09:21,380 --> 00:09:23,130
¿incluso en el siglo XIX,

133
00:09:23,180 --> 00:09:25,930
nuestro saneamiento público es
inferior al de los romanos?

134
00:09:25,980 --> 00:09:27,970
Me temo que sí.

135
00:09:28,020 --> 00:09:31,610
Bueno, yo no solo estaré apoyando
a su comité, señor Chadwick,

136
00:09:31,660 --> 00:09:34,380
temo que su trabajo debe
comenzar aquí, en el palacio.

137
00:09:35,540 --> 00:09:38,640
Debemos mostrar al mundo
que la limpieza lo es todo.

138
00:09:41,580 --> 00:09:43,540
Gracias. Caballeros, por favor...

139
00:09:45,020 --> 00:09:49,850
Y si realmente piensa poner
retretes en todo el palacio,

140
00:09:49,900 --> 00:09:51,930
bueno, aquí sería un lugar adecuado

141
00:09:51,980 --> 00:09:53,890
para instalar uno para los sirvientes.

142
00:09:53,940 --> 00:09:56,770
La higiene no debe reservarse
solo para los ricos,

143
00:09:56,820 --> 00:10:00,130
- señor Chadwick. - No puedo estar más
de acuerdo con usted, alteza real.

144
00:10:00,180 --> 00:10:04,650
¿Higiene? ¿Es que el alemán va a
asaltar la libertad individual?

145
00:10:04,700 --> 00:10:07,450
Creo que las mujeres de la casa

146
00:10:07,500 --> 00:10:10,220
no lo verán como un asalto,
sino como una conveniencia.

147
00:10:31,380 --> 00:10:33,460
Me voy a la cama, Robert.

148
00:10:34,460 --> 00:10:36,380
Por favor, no te quedes
levantado toda la noche.

149
00:10:37,540 --> 00:10:40,330
Hoy he visto morir de
hambre a una mujer, Anne.

150
00:10:40,380 --> 00:10:42,410
Dejó cinco hijos.

151
00:10:42,460 --> 00:10:44,170
Lamento oír eso.

152
00:10:44,220 --> 00:10:46,720
- Visitaré a la familia mañana.
- Se apellidan Keenan.

153
00:10:47,940 --> 00:10:49,900
Viven en el cruce de caminos.

154
00:10:50,940 --> 00:10:53,700
- ¿Católicos? - La hambruna
no tiene denominación, Anne.

155
00:10:54,700 --> 00:10:56,970
La gente de esta parroquia
no tiene nada que comer.

156
00:10:57,020 --> 00:10:58,690
¿La misma gente

157
00:10:58,740 --> 00:11:01,580
que intentó quemar esta
casa hace tres años, Robert?

158
00:11:02,580 --> 00:11:06,370
Lo sé... pero Anne, toda la
cosecha de patatas ha desaparecido.

159
00:11:06,420 --> 00:11:08,810
¿Hablaste con el obispo sobre
lo de ir a vivir a Dublín?

160
00:11:08,860 --> 00:11:10,810
Teníamos asuntos más
importantes que debatir.

161
00:11:10,860 --> 00:11:14,420
¿Qué podría ser más importante que
la felicidad de tu familia, Robert?

162
00:11:42,900 --> 00:11:45,170
"Señor, los ojos demacrados.

163
00:11:45,220 --> 00:11:47,250
La palidez, mejillas hundidas.

164
00:11:47,300 --> 00:11:51,010
Una pobre criatura se acercó a mí y
se tambaleó como un hombre borracho.

165
00:11:51,060 --> 00:11:55,050
Lo acusé de intoxicación, pero,
por desgracia, fue el hambre.

166
00:11:55,100 --> 00:11:58,130
La hambruna está avanzando
con pasos tan agigantados

167
00:11:58,180 --> 00:11:59,890
que realmente creo

168
00:11:59,940 --> 00:12:02,610
que si no se hace algún esfuerzo
sobrehumano para aliviarnos,

169
00:12:02,660 --> 00:12:06,540
la mitad de nuestra población será
borrada del libro de los vivos".

170
00:12:14,380 --> 00:12:18,780
Sir Robert, ¿ha leído esta
carta del rector de Skull?

171
00:12:19,940 --> 00:12:22,770
Escribe que la gente de su
parroquia está viviendo de algas...

172
00:12:22,820 --> 00:12:24,100
y ortigas.

173
00:12:26,420 --> 00:12:29,490
Como verá en mi memorándum
del 17, señora,

174
00:12:29,540 --> 00:12:32,290
las ortigas contienen más alimento
de lo que podría imaginar.

175
00:12:32,340 --> 00:12:35,490
Creo que, cuando se recogen pronto,
las hojas saben como espinacas.

176
00:12:35,540 --> 00:12:39,300
El Dr. Traill escribe que la gente está
muy débil para enterrar a sus muertos.

177
00:12:40,580 --> 00:12:43,170
Y que los cadáveres se dejan
al lado de la carretera.

178
00:12:43,220 --> 00:12:45,970
A los irlandeses les gusta
beber en los funerales.

179
00:12:46,020 --> 00:12:49,460
Quizá por eso son incapaces
de cavar una tumba decente.

180
00:12:53,540 --> 00:12:56,180
¿No va a hacer nada, primer ministro?

181
00:12:59,700 --> 00:13:03,090
Me temo que no sería... deseable

182
00:13:03,140 --> 00:13:05,850
que el gobierno interviniera, señora.

183
00:13:05,900 --> 00:13:07,490
La verdad es que, señora,

184
00:13:07,540 --> 00:13:10,650
que la población de Irlanda ha crecido
más allá de sus límites naturales.

185
00:13:10,700 --> 00:13:12,930
Sería inmoral por nuestra
parte, interferir

186
00:13:12,980 --> 00:13:16,010
en lo que es un período
inevitable de autorregulación.

187
00:13:16,060 --> 00:13:18,130
¿Autorregulación?

188
00:13:18,180 --> 00:13:21,210
No sé si está familiarizada con
las obras de Malthus, señora,

189
00:13:21,260 --> 00:13:23,610
este es exactamente el tipo
de situación que predijo.

190
00:13:23,660 --> 00:13:26,210
El crecimiento de la población siempre
supera la producción de alimentos,

191
00:13:26,260 --> 00:13:27,900
con inevitables resultados.

192
00:13:43,020 --> 00:13:45,180
Creo que me gustaría visitar Irlanda.

193
00:13:46,380 --> 00:13:49,050
Siento que necesito ver
la situación por mí misma.

194
00:13:49,100 --> 00:13:51,450
Tal visita sería desaconsejable, señora.

195
00:13:51,500 --> 00:13:53,290
¿Por qué no?

196
00:13:53,340 --> 00:13:55,840
Seguramente mi presencia
les traerá algo de consuelo.

197
00:13:58,660 --> 00:14:02,100
No estoy seguro de cómo sería
de reconfortante su presencia.

198
00:14:04,040 --> 00:14:06,340
No puedo garantizar su seguridad.

199
00:14:33,720 --> 00:14:35,340
Sí, como yo pensaba.

200
00:14:36,620 --> 00:14:40,850
Erupción y lesiones en la boca son las
manifestaciones comunes, Sr. Schubert.

201
00:14:40,900 --> 00:14:44,290
Por desgracia, claro, las mujeres
que portan esta enfermedad

202
00:14:44,340 --> 00:14:46,730
no presentan sus síntomas
tan evidentemente.

203
00:14:46,780 --> 00:14:48,530
¿Hay una cura?

204
00:14:48,580 --> 00:14:51,530
No puedo prometer eso... pero
hay un nuevo tratamiento

205
00:14:51,580 --> 00:14:54,050
que creo que es muy eficaz.

206
00:14:54,100 --> 00:14:55,970
Estoy preparado para
probar cualquier cosa.

207
00:14:56,020 --> 00:14:59,090
Es un tratamiento caro.

208
00:14:59,140 --> 00:15:01,530
No se preocupe, doctor,
puedo pagar sus honorarios.

209
00:15:01,580 --> 00:15:03,680
En ese caso, haré los arreglos.

210
00:15:04,900 --> 00:15:07,450
Seis sesiones de media hora cada una

211
00:15:07,500 --> 00:15:10,010
y creo que verá una clara mejoría.

212
00:15:11,660 --> 00:15:13,650
El vapor de mercurio no es agradable,

213
00:15:13,700 --> 00:15:15,740
pero creo que los
resultados valen la pena.

214
00:15:22,500 --> 00:15:25,060
Solo diez minutos más, señor Schubert.

215
00:15:30,620 --> 00:15:34,370
Y aquí es donde estarían los
retretes de los sirvientes.

216
00:15:34,420 --> 00:15:37,410
No puede haber distinción
cuando se trata de higiene.

217
00:15:37,460 --> 00:15:39,410
Solo cuando se trata de los irlandeses.

218
00:15:39,460 --> 00:15:41,210
No sé a qué te refieres.

219
00:15:41,260 --> 00:15:43,570
Me refiero a que si los trabajadores
ingleses murieran en zanjas,

220
00:15:43,620 --> 00:15:45,250
sería un escándalo.

221
00:15:45,300 --> 00:15:47,410
Pero porque son
irlandeses, son ignorados.

222
00:15:47,460 --> 00:15:50,350
No veo qué tiene eso que ver con
los retretes para los sirvientes.

223
00:15:50,400 --> 00:15:52,400
Nada de esto tiene
sentido para mí, Alberto.

224
00:15:53,900 --> 00:15:57,300
Solo quería que la gente que trabaja
para nosotros lo hiciera con dignidad.

225
00:15:58,580 --> 00:16:00,660
¿Preferirías que trabajaran
en una alcantarilla?

226
00:16:03,180 --> 00:16:07,610
Victoria, puedo ver cuánto te
importa la situación en Irlanda,

227
00:16:07,660 --> 00:16:12,770
pero tenemos que recordar que
la caridad comienza en casa.

228
00:16:12,820 --> 00:16:14,810
¿Crees que es suficiente?

229
00:16:14,860 --> 00:16:17,010
Confía en sir Robert
para que haga lo mejor.

230
00:16:17,060 --> 00:16:18,890
Ha servido en Irlanda.

231
00:16:18,940 --> 00:16:20,940
Conoce la situación
mejor que la mayoría.

232
00:16:22,020 --> 00:16:25,140
Es un buen hombre... y un cristiano.

233
00:16:34,540 --> 00:16:37,650
Majestad... ¿ha oído la noticia?

234
00:16:37,700 --> 00:16:39,500
¿Qué noticia?

235
00:16:41,180 --> 00:16:43,300
Sutherland ha muerto.

236
00:16:46,040 --> 00:16:46,810
¿Cómo?

237
00:16:47,260 --> 00:16:49,260
Fue un accidente de caza.

238
00:16:53,480 --> 00:16:54,760
Pobre Harriet.

239
00:16:56,020 --> 00:16:58,740
La invitaré a palacio.

240
00:17:20,740 --> 00:17:22,700
¿Ya te has rendido?

241
00:17:24,860 --> 00:17:27,220
Mens sana in corpore sano.

242
00:17:28,220 --> 00:17:30,100
No tengo ninguno de los dos.

243
00:17:32,140 --> 00:17:34,700
Bueno, siempre puedes volver a Coburgo.

244
00:17:35,820 --> 00:17:38,050
Vive una vida sana allí.

245
00:17:38,100 --> 00:17:41,330
Con una esposa deliciosa, elegida
para mí por el tío Leopoldo.

246
00:17:44,420 --> 00:17:46,260
Ernesto...

247
00:17:47,540 --> 00:17:50,820
no sé si sabes...

248
00:17:52,180 --> 00:17:55,300
que el marido de Harriet
Sutherland ha muerto.

249
00:17:59,700 --> 00:18:01,730
No lo sabía.

250
00:18:01,780 --> 00:18:04,780
Se rompió el cuello mientras cazaba.

251
00:18:07,100 --> 00:18:08,890
Pobre Harriet.

252
00:18:08,940 --> 00:18:11,410
A Victoria le gustaría
que regresara a la corte.

253
00:18:11,460 --> 00:18:14,330
Creo que tal vez sea demasiado pronto.

254
00:18:14,380 --> 00:18:16,380
¿Qué piensas?

255
00:18:26,600 --> 00:18:27,380
¡Drummond!

256
00:18:28,980 --> 00:18:30,770
No sabía que estabas en el palacio.

257
00:18:30,820 --> 00:18:33,860
Tenía algunos documentos del
primer ministro para la reina.

258
00:18:37,500 --> 00:18:40,210
Debería irme, hay un debate
sobre la cuestión irlandesa.

259
00:18:40,260 --> 00:18:42,370
Sí, la reina no habla de otra cosa.

260
00:18:42,420 --> 00:18:44,410
El primer ministro está
haciendo lo que puede.

261
00:18:44,460 --> 00:18:46,090
No puede alterar su política

262
00:18:46,140 --> 00:18:48,770
solo porque la reina haya
leído unas cartas en The Times.

263
00:18:48,820 --> 00:18:50,330
Los irlandeses están
muriendo de hambre.

264
00:18:50,380 --> 00:18:52,530
Entonces la reina tendría que
meter mano a su propio bolsillo.

265
00:18:52,580 --> 00:18:54,490
¡Las mujeres son tan emocionales!

266
00:18:54,540 --> 00:18:56,540
¿Las mujeres como tu prometida?

267
00:18:57,980 --> 00:19:01,380
Ella está insistiendo en fijar una
fecha justo en el medio de la sesión.

268
00:19:03,020 --> 00:19:04,900
Lo siento.

269
00:19:06,020 --> 00:19:08,260
No quieres oír hablar de eso, ¿verdad?

270
00:19:09,780 --> 00:19:11,900
Y debo ir al debate.

271
00:19:13,220 --> 00:19:15,380
Adiós, Alfred.

272
00:19:34,820 --> 00:19:37,450
¿Has perdido el juicio, Traill?

273
00:19:37,500 --> 00:19:39,820
¡¿Entiendes lo que estás diciendo?!

274
00:19:40,820 --> 00:19:43,490
¡Qué deberíamos alimentar a una pandilla
de papistas comedores de patatas

275
00:19:43,540 --> 00:19:46,450
porque han caído en desgracia

276
00:19:46,500 --> 00:19:48,890
por su propia imprevisión
e irresponsabilidad!

277
00:19:48,940 --> 00:19:51,210
No es culpa suya si la
cosecha salió mal, milord.

278
00:19:51,260 --> 00:19:53,770
Pero no es responsabilidad
de la Iglesia alimentarlos.

279
00:19:53,820 --> 00:19:56,330
Qué busquen trabajo. Si
empezáramos a apoyarlos,

280
00:19:56,380 --> 00:19:57,570
no habría fin.

281
00:19:57,620 --> 00:19:59,610
¡Deben aprender a vivir
dentro de sus posibilidades!

282
00:19:59,660 --> 00:20:01,330
¡¿Qué posibilidades?!

283
00:20:01,380 --> 00:20:03,370
Una hogaza de pan ahora
cuesta diez chelines.

284
00:20:03,420 --> 00:20:05,130
Es el alquiler de un año, milord.

285
00:20:05,180 --> 00:20:07,410
La gente de esta parroquia ya
se está muriendo de hambre.

286
00:20:07,460 --> 00:20:10,530
- Pronto estarán también sin hogar.
- No es asunto nuestro, Traill.

287
00:20:10,580 --> 00:20:12,770
"Porque nunca faltarán
pobres en la tierra.

288
00:20:12,820 --> 00:20:15,770
Por eso te ordeno, diciendo:
Con liberalidad abrirás tu mano

289
00:20:15,820 --> 00:20:19,730
a tu hermano, al necesitado
y al pobre en tu tierra".

290
00:20:19,780 --> 00:20:21,940
¡Deuteronomio 15:11!

291
00:20:30,260 --> 00:20:33,100
¿Quieres volver alguna vez
a la civilización, Traill?

292
00:20:35,100 --> 00:20:38,530
Me he enterado de que el nuevo arzobispo
de Dublín está buscando un capellán.

293
00:20:38,580 --> 00:20:43,020
Seguro que a tu mujer le gustaría volver
a la sociedad que solía frecuentar.

294
00:20:45,900 --> 00:20:48,010
La Sra. Traill entiende mi misión.

295
00:20:48,060 --> 00:20:51,010
Espero que sí, Traill,
porque puedo asegurarte

296
00:20:51,060 --> 00:20:54,730
que nunca volverás a Dublín si
persistes en burlarte de mi autoridad.

297
00:20:54,780 --> 00:20:58,410
Creo, milord, que respondo
a una autoridad que es superior...

298
00:20:58,460 --> 00:21:00,460
incluso a la suya.

299
00:21:05,940 --> 00:21:08,410
En el condado de Cork, la cosecha de
patatas se ha arruinado por completo,

300
00:21:08,460 --> 00:21:10,090
pero si envía ayuda a Irlanda

301
00:21:10,140 --> 00:21:12,130
Entonces todo trabajador de
las fábricas de Mánchester

302
00:21:12,180 --> 00:21:14,610
se preguntará por qué debe gastar
la mitad de sus ingresos en pan,

303
00:21:14,660 --> 00:21:16,760
mientras que el campesino
irlandés recibe caridad.

304
00:21:17,900 --> 00:21:19,930
Si envío ayuda a Irlanda, Drummond,

305
00:21:19,980 --> 00:21:22,450
es justo derogar esas leyes

306
00:21:22,500 --> 00:21:25,210
que protegen artificialmente
el precio del trigo británico.

307
00:21:25,260 --> 00:21:27,490
- Si hago eso...
- El partido se rebelará.

308
00:21:27,540 --> 00:21:30,850
Todos los conservadores cuyos ingresos
están garantizados por esa Ley del Maíz

309
00:21:30,900 --> 00:21:32,900
pensarán que los he traicionado.

310
00:21:34,100 --> 00:21:36,170
Y tendrían razón de hacerlo.

311
00:21:37,980 --> 00:21:40,490
¡No estaría el primer ministro de
acuerdo en que es el momento de hablar

312
00:21:40,540 --> 00:21:44,610
de los tremendos efectos que llevaron
la plaga de patatas a la hambruna

313
00:21:44,660 --> 00:21:46,500
y actuar en consecuencia!

314
00:21:49,980 --> 00:21:52,010
Si se supiera que

315
00:21:52,060 --> 00:21:56,450
nos encargábamos de abastecer
a los irlandeses con alimentos,

316
00:21:56,500 --> 00:21:59,570
perderíamos, en gran medida,

317
00:21:59,620 --> 00:22:03,050
el apoyo de la nobleza irlandesa

318
00:22:03,100 --> 00:22:05,090
al clero irlandés...

319
00:22:05,140 --> 00:22:07,530
¡y al granjero irlandés!

320
00:22:09,300 --> 00:22:11,050
¡Orden!

321
00:22:11,100 --> 00:22:13,940
Sí, de acuerdo, de acuerdo.
¡Muy bien, también!

322
00:22:15,460 --> 00:22:18,570
Es totalmente imposible que el gobierno

323
00:22:18,620 --> 00:22:24,180
mantenga a cuatro millones de personas.

324
00:22:25,620 --> 00:22:27,450
De acuerdo, de acuerdo.

325
00:22:27,500 --> 00:22:29,700
- ¡De acuerdo!
- ¡Orden!

326
00:22:39,620 --> 00:22:42,020
El vapor de mercurio
ha sido muy eficaz.

327
00:22:43,780 --> 00:22:47,650
La erupción ha desparecido... y
los demás síntomas han disminuido.

328
00:22:47,700 --> 00:22:50,210
En realidad, estoy muy contento
con los resultados, señor Schubert.

329
00:22:50,260 --> 00:22:51,850
¿Eso significa que estoy curado?

330
00:22:51,900 --> 00:22:53,900
No le garantizo nada, señor...

331
00:22:54,900 --> 00:22:58,940
pero si los síntomas no vuelven,
creo que podemos esperarlo.

332
00:23:01,980 --> 00:23:04,260
¿Puedo preguntarle,
señor, si está casado?

333
00:23:05,500 --> 00:23:08,140
No estoy casado, no.

334
00:23:09,340 --> 00:23:14,530
Sería muy desafortunado si una
parte inocente estuviera infectada.

335
00:23:14,580 --> 00:23:18,500
Y, claro, en estos casos los niños
pueden estar terriblemente perjudicados.

336
00:23:36,500 --> 00:23:38,210
¡Sr. Penge!

337
00:23:38,260 --> 00:23:40,170
Siento molestarle.

338
00:23:40,220 --> 00:23:42,210
Me preguntaba...

339
00:23:42,260 --> 00:23:44,250
si hay alguna posibilidad...

340
00:23:44,300 --> 00:23:47,500
de que pueda recibir el pago de
este trimestre un poco antes.

341
00:23:52,700 --> 00:23:54,660
¿Está de broma, Srta. Cleary?

342
00:23:54,710 --> 00:23:57,250
¿Algún intento de humor irlandés?

343
00:23:57,300 --> 00:23:59,810
- No señor.
- Entonces, no entiendo la pregunta.

344
00:23:59,860 --> 00:24:02,900
Soy el mayordomo del palacio,
no el Banco de Inglaterra.

345
00:24:08,460 --> 00:24:10,500
Señor Penge, se lo ruego.

346
00:24:11,980 --> 00:24:17,730
Me temo, señorita Cleary, que usted,
como tantos de sus compatriotas,

347
00:24:17,780 --> 00:24:20,500
debe aprender a vivir
dentro de sus posibilidades.

348
00:25:24,060 --> 00:25:28,290
"Estimado Dr. Traill, la reina
escribe con respecto a su carta

349
00:25:28,340 --> 00:25:31,180
sobre las terribles
condiciones en su parroquia".

350
00:25:33,220 --> 00:25:35,380
¿Qué pasa, Robert?

351
00:25:36,780 --> 00:25:40,890
"Le ha afectado mucho su relato
sobre el sufrimiento de ahí.

352
00:25:40,940 --> 00:25:42,930
Por ello, le estaría muy agradecida

353
00:25:42,980 --> 00:25:44,850
si pudiera venir al
palacio de Buckingham

354
00:25:44,900 --> 00:25:48,370
para poder darle cuenta de primera mano

355
00:25:48,420 --> 00:25:50,220
de cómo progresa la hambruna.

356
00:25:52,420 --> 00:25:54,290
Y qué se puede hacer

357
00:25:55,140 --> 00:25:59,820
para aliviar las desgracias de... la
mayoría de la gente desafortunada".

358
00:27:05,860 --> 00:27:07,820
¿Es por un amor?

359
00:27:08,860 --> 00:27:11,700
Deje que le diga, Srta. Cleary,
que ningún hombre vale la pena.

360
00:27:13,100 --> 00:27:16,060
¿Ha oído hablar de la situación
de la patata, señor Francatelli?

361
00:27:17,340 --> 00:27:20,490
Sé que no se pueden comprar
decentes en este momento,

362
00:27:20,540 --> 00:27:22,250
ni por amor ni por dinero.

363
00:27:22,300 --> 00:27:24,300
En Irlanda, las patatas son dinero.

364
00:27:26,420 --> 00:27:28,580
Mi familia son pequeños productores.

365
00:27:31,620 --> 00:27:33,500
Sin patatas no pueden comer.

366
00:27:36,020 --> 00:27:37,620
No pueden pagar el alquiler.

367
00:27:38,820 --> 00:27:41,010
Si no pueden pagar el
alquiler, serán desalojados.

368
00:27:41,060 --> 00:27:44,410
Y entonces no sé qué les pasará.

369
00:27:48,220 --> 00:27:52,890
Les he enviado todo lo que
tengo, señor Francatelli.

370
00:27:56,180 --> 00:27:58,300
¡Todo!

371
00:28:13,740 --> 00:28:16,330
Una dama me dio esto.

372
00:28:16,380 --> 00:28:18,730
No pida menos de 50 libras por él.

373
00:28:18,780 --> 00:28:20,580
Es oro puro.

374
00:28:24,660 --> 00:28:26,250
No puedo.

375
00:28:26,300 --> 00:28:28,330
Dijo que me hacía
parecer un caballero...

376
00:28:28,380 --> 00:28:31,610
pero creo que preferiría ser
juzgado por mis acciones

377
00:28:31,660 --> 00:28:33,420
más que por mi apariencia.

378
00:28:35,020 --> 00:28:37,890
Es un príncipe entre los
hombres, Sr. Francatelli.

379
00:28:39,440 --> 00:28:40,250
¡Un príncipe!

380
00:28:40,300 --> 00:28:43,330
Me conformaré con ser alguien

381
00:28:43,380 --> 00:28:45,770
que ha aprendido a hacer lo correcto.

382
00:28:45,820 --> 00:28:49,250
Me va a llevar años pagarle.

383
00:28:49,300 --> 00:28:51,300
No quiero su dinero, Srta. Cleary.

384
00:28:58,060 --> 00:29:00,020
Me está haciendo un favor.

385
00:29:16,700 --> 00:29:18,380
Dr. Traill...

386
00:29:19,700 --> 00:29:21,890
gracias por venir al palacio.

387
00:29:21,940 --> 00:29:24,170
Cuando recibí su carta, señora,

388
00:29:24,220 --> 00:29:26,210
supe que el Señor me había escuchado.

389
00:29:26,260 --> 00:29:28,260
Por favor, siéntese.

390
00:29:36,060 --> 00:29:37,850
¿No quiere comer algo?

391
00:29:37,900 --> 00:29:40,340
No puedo comer, señora, mi
corazón está demasiado lleno.

392
00:29:41,580 --> 00:29:43,410
Entiendo...

393
00:29:43,460 --> 00:29:47,340
o mejor dicho, espero
que me ayude a entender.

394
00:29:50,940 --> 00:29:53,300
He pasado toda mi vida
estudiando la Biblia, señora...

395
00:29:54,300 --> 00:29:56,210
pero nada me ha preparado

396
00:29:56,260 --> 00:29:59,050
para lo que veo cada mañana
por la ventana de la rectoría.

397
00:29:59,100 --> 00:30:03,020
Adultos, tambaleándose como borrachos,
pero en verdad, débiles por el hambre.

398
00:30:04,220 --> 00:30:07,610
Ancianos que rechazan el poco
alimento que se les ofrece,

399
00:30:07,660 --> 00:30:10,610
porque prefieren morir antes que
ser una carga para sus familias.

400
00:30:10,660 --> 00:30:15,210
Bebés gritando al pecho de su madre
porque no tiene leche. Y lo más grave,

401
00:30:15,260 --> 00:30:17,770
no se hace nada para ayudar
a estas pobres criaturas.

402
00:30:17,820 --> 00:30:20,500
¿Sabe lo que vi en el
barco viniendo hacia aquí?

403
00:30:21,500 --> 00:30:23,970
Sacos de grano de camino a
Inglaterra para ser vendidos.

404
00:30:24,020 --> 00:30:25,770
Uno de esos sacos

405
00:30:25,820 --> 00:30:28,170
habría alimentado a los niños de
mi parroquia durante una semana.

406
00:30:28,220 --> 00:30:31,010
¿Cómo puede ser eso, señora?

407
00:30:31,060 --> 00:30:33,410
Solo soy párroco, pero no entiendo

408
00:30:33,460 --> 00:30:35,610
cómo un país donde el hambre
está acechando la tierra,

409
00:30:35,660 --> 00:30:37,450
puede enviar comida al extranjero.

410
00:30:37,500 --> 00:30:39,500
Y yo soy la reina...

411
00:30:41,220 --> 00:30:43,580
y tampoco lo entiendo.

412
00:30:51,420 --> 00:30:53,930
Alberto, este es el Dr. Traill,

413
00:30:53,980 --> 00:30:56,530
ha venido a palacio a petición mía.

414
00:30:56,580 --> 00:30:59,770
Oh, el caballero que ha estado
escribiendo tan elocuentemente

415
00:30:59,820 --> 00:31:01,810
a los periódicos. Buenos días.

416
00:31:01,860 --> 00:31:03,730
- Señor.
- Según tengo entendido, Dr. Traill,

417
00:31:03,780 --> 00:31:05,690
estas carencias son endémicas.

418
00:31:05,740 --> 00:31:08,610
Es un resultado inevitable por
confiar demasiado en un cultivo.

419
00:31:08,660 --> 00:31:11,690
Alberto, no creo que puedas culpar a los
irlandeses por la plaga de las patatas.

420
00:31:11,740 --> 00:31:15,090
Creo que yo podría haber dicho algo
similar hace unos años, señora.

421
00:31:15,140 --> 00:31:18,090
Yo también creía que solo los
católicos tenían la culpa

422
00:31:18,140 --> 00:31:19,690
de sus desgracias.

423
00:31:19,740 --> 00:31:22,210
Pensé que si pudiera traerlos
a la Iglesia de Irlanda

424
00:31:22,260 --> 00:31:23,970
aprenderían a ayudarse a sí mismos.

425
00:31:24,020 --> 00:31:26,010
La verdad es que...

426
00:31:26,060 --> 00:31:28,250
la razón por la que los campesinos
católicos están muriendo de hambre

427
00:31:28,300 --> 00:31:30,890
es porque no tienen derecho
legal a la tierra que cultivan.

428
00:31:30,940 --> 00:31:32,730
Si se atrasan en su renta,

429
00:31:32,780 --> 00:31:34,650
son desalojados sin compensación

430
00:31:34,700 --> 00:31:37,250
por las mejoras que han hecho.

431
00:31:37,300 --> 00:31:39,970
No es de extrañar que vivan
de una temporada a otra.

432
00:31:40,020 --> 00:31:42,820
No hay razón para que
sean prudentes, señor.

433
00:31:48,180 --> 00:31:50,810
Entonces, ¿qué podemos
hacer, doctor Traill?

434
00:31:50,860 --> 00:31:53,730
Persuada a su gobierno para
que envíe sustento, señora,

435
00:31:53,780 --> 00:31:57,540
o la gente de mi parroquia se hinchará
y madurará solo para la tumba.

436
00:32:13,860 --> 00:32:15,450
Excelencia.

437
00:32:15,500 --> 00:32:18,410
El Dr. Traill es un invitado
de la reina, Srta. Cleary.

438
00:32:18,460 --> 00:32:20,450
¿Cleary? ¿Es usted...?

439
00:32:20,500 --> 00:32:22,490
Sí, señor. Mi familia viven en Skull.

440
00:32:22,540 --> 00:32:24,530
Por favor, ¿puede darles esto?

441
00:32:24,580 --> 00:32:26,530
Dígales que enviaré más por San Miguel.

442
00:32:26,580 --> 00:32:28,570
Debe ser suficiente para
pagar al menos el alquiler.

443
00:32:28,620 --> 00:32:31,620
Lo haré. Estoy seguro de que el padre
O'Connell sabrá dónde encontrarlos.

444
00:32:33,220 --> 00:32:35,060
No sé a qué se refiere, señor.

445
00:32:40,180 --> 00:32:42,010
No debes avergonzarte de quién eres.

446
00:32:42,060 --> 00:32:44,570
La reina me ha dado dinero para
ayudar al pueblo de Skull,

447
00:32:44,620 --> 00:32:48,090
tanto católico como
protestante. Es tu deber

448
00:32:48,140 --> 00:32:50,770
ayudarla a comprender
el país en el que reina.

449
00:32:50,820 --> 00:32:52,740
Srta. Cleary.

450
00:32:56,660 --> 00:32:58,730
Pero, señora, si el
gobierno provee comida,

451
00:32:58,780 --> 00:33:00,890
estaríamos creando un
país de dependientes.

452
00:33:00,940 --> 00:33:03,610
¿Por qué debería un hombre
luchar para ganarse la vida

453
00:33:03,660 --> 00:33:05,490
mientras que su vecino
vive en la ociosidad?

454
00:33:05,540 --> 00:33:07,530
Gracias, Sr. Trevelyan.

455
00:33:07,580 --> 00:33:09,580
Puede dejarnos.

456
00:33:21,180 --> 00:33:24,260
¡No aguantaré mientras que los
irlandeses se mueren de hambre!

457
00:33:25,660 --> 00:33:27,540
No puedo llevarlo sobre mi conciencia.

458
00:33:28,620 --> 00:33:30,810
Sir Robert, recuerde Corintios 13.

459
00:33:30,860 --> 00:33:33,420
"Y de estas, solo prevalecerán la
fe, la esperanza y la caridad...

460
00:33:34,620 --> 00:33:36,610
la mayor de ellas es la caridad".

461
00:33:36,660 --> 00:33:38,370
Debe creer

462
00:33:38,420 --> 00:33:41,520
que he examinado mi conciencia
con la mayor rigurosidad, señora.

463
00:33:47,580 --> 00:33:49,420
Venga conmigo, sir Robert.

464
00:34:02,540 --> 00:34:04,380
¡Vamos!

465
00:34:23,820 --> 00:34:25,740
Mire a este niño, sir Robert.

466
00:34:26,680 --> 00:34:27,650
Mire a Alice.

467
00:34:28,900 --> 00:34:32,930
Imagine cómo debe ser para una madre
en la parroquia del Dr. Traill,

468
00:34:32,980 --> 00:34:35,140
que sabe que no tiene leche qué dar.

469
00:34:36,260 --> 00:34:38,850
Y el llanto se hará cada vez más...

470
00:34:39,400 --> 00:34:40,560
y más débil...

471
00:34:42,860 --> 00:34:44,820
hasta que un día se detenga.

472
00:34:46,940 --> 00:34:50,770
La caridad comienza en casa, sir Robert,
comienza aquí en el cuarto de bebés

473
00:34:50,820 --> 00:34:51,800
y como madre.

474
00:34:54,540 --> 00:34:56,500
No dejaré que mi pueblo
muera de hambre.

475
00:35:03,860 --> 00:35:06,340
¿Quieres convertir esta casa
en un comedor de beneficencia?

476
00:35:07,500 --> 00:35:09,250
¿Y los niños?

477
00:35:09,300 --> 00:35:11,570
Hay fiebre en el pueblo.

478
00:35:11,620 --> 00:35:14,530
Robert, ¿quieres conocer la
plaga en tu propia familia?

479
00:35:14,580 --> 00:35:18,780
No. Creo que tú y los niños deberíais
ir a casa de tu madre en Dublín.

480
00:35:20,180 --> 00:35:22,890
¿Nos echarías a mí y a
los niños de nuestra casa?

481
00:35:22,940 --> 00:35:24,850
Es mi deber sagrado, Anne.

482
00:35:24,900 --> 00:35:26,900
¿Qué hay del deber para con tu familia?

483
00:35:28,820 --> 00:35:31,500
No puedo ignorar esto, Anne.

484
00:35:35,500 --> 00:35:37,300
Lo sé...

485
00:35:39,700 --> 00:35:41,810
pero si me voy a Dublín,

486
00:35:41,860 --> 00:35:43,820
no volveré.

487
00:35:48,220 --> 00:35:50,060
Mi lugar está aquí.

488
00:36:00,420 --> 00:36:02,420
Cuando lo conocí, sir Robert...

489
00:36:04,340 --> 00:36:08,010
lo confieso, no creí que
congeniaría con usted.

490
00:36:10,100 --> 00:36:12,010
Lo recuerdo, señora.

491
00:36:12,060 --> 00:36:14,540
Pero desde entonces, lo que
he llegado a entender...

492
00:36:16,260 --> 00:36:18,420
es que es un hombre de principios.

493
00:36:19,660 --> 00:36:23,300
Bueno, me temo que los principios
son un lujo en un primer ministro.

494
00:36:27,420 --> 00:36:29,500
Si me dejo llevar por mi conciencia...

495
00:36:31,140 --> 00:36:33,340
destruiría a mi partido.

496
00:36:49,260 --> 00:36:51,260
Como monarca solo puedo aconsejar...

497
00:36:55,500 --> 00:36:57,780
pero como una madre...

498
00:36:59,500 --> 00:37:02,260
se lo imploro, sir Robert,
escuche a su conciencia.

499
00:37:03,260 --> 00:37:06,220
Los hombres piensan que las madres son
grandes edredones confortables, pero...

500
00:37:07,660 --> 00:37:09,740
somos feroces.

501
00:37:12,700 --> 00:37:14,980
Haría cualquier cosa para
proteger a mis hijos.

502
00:37:19,540 --> 00:37:21,300
Cuando la conocí, señora...

503
00:37:22,740 --> 00:37:24,940
me pregunté si una mujer tan joven...

504
00:37:26,220 --> 00:37:29,020
era capaz de cumplir con
los deberes de un monarca.

505
00:37:30,940 --> 00:37:32,940
Pero desde entonces...

506
00:37:33,980 --> 00:37:36,940
he llegado a apreciar su determinación.

507
00:37:38,260 --> 00:37:40,740
Las primeras impresiones
son engañosas, sir Robert.

508
00:37:44,020 --> 00:37:45,980
De hecho lo son, señora.

509
00:38:28,300 --> 00:38:30,960
No debe haber barreras ante la higiene.

510
00:38:31,010 --> 00:38:33,430
Y por eso le he pedido al Sr. Chadwick

511
00:38:33,480 --> 00:38:36,910
que instale un retrete en
los cuartos de los criados.

512
00:38:36,960 --> 00:38:40,360
Un día espero que todos
los hogares tengan...

513
00:38:41,520 --> 00:38:43,710
un trono propio.

514
00:38:46,880 --> 00:38:48,720
Por favor.

515
00:39:01,400 --> 00:39:04,030
Gracias.

516
00:39:04,080 --> 00:39:06,150
- Buenos días.
- Gracias, señor.

517
00:39:06,200 --> 00:39:08,040
Buenos días a todos.

518
00:39:17,360 --> 00:39:19,200
¿Por dónde empezamos?

519
00:39:24,920 --> 00:39:27,750
En primer lugar, deberíamos
discutir cómo tratar con la reina...

520
00:39:27,800 --> 00:39:29,590
Disculpe, milord.

521
00:39:29,640 --> 00:39:31,520
Se nos unirá uno más.

522
00:39:43,160 --> 00:39:45,240
Le he pedido al padre O'Connell
que se una a nosotros.

523
00:40:04,640 --> 00:40:06,760
Nunca llegarás a Dublín ahora, Traill.

524
00:40:19,160 --> 00:40:21,000
Ahora, caballeros...

525
00:40:23,520 --> 00:40:25,280
¿qué hay que hacer?

526
00:40:45,520 --> 00:40:47,320
¿Majestad?

527
00:40:48,760 --> 00:40:51,030
Perdóneme, majestad, por molestarla,

528
00:40:51,080 --> 00:40:54,510
pero solo quería decir
que hizo algo espléndido

529
00:40:54,560 --> 00:40:56,960
mandando a buscar al doctor Traill.

530
00:40:57,960 --> 00:41:00,000
- ¿Lo conoces?
- Lo conozco, señora.

531
00:41:01,000 --> 00:41:03,440
Vengo de Skull, dónde él es el rector.

532
00:41:08,720 --> 00:41:10,600
Pero no pertenezco a su iglesia.

533
00:41:14,480 --> 00:41:17,120
Quería este puesto desesperadamente.

534
00:41:20,720 --> 00:41:23,360
No tengo ninguna objeción a
que haya católicos en palacio.

535
00:41:25,160 --> 00:41:27,000
Dios la bendiga, señora.

536
00:41:29,240 --> 00:41:31,160
Dime...

537
00:41:33,760 --> 00:41:35,830
¿cómo está tu familia?

538
00:41:35,880 --> 00:41:38,040
Se fueron a América, señora.

539
00:41:40,520 --> 00:41:42,480
Envié el dinero para pagar la renta...

540
00:41:44,240 --> 00:41:47,280
pero ya era demasiado tarde
y fueron desalojados.

541
00:41:48,360 --> 00:41:50,600
Mi padre decidió emigrar.

542
00:41:51,960 --> 00:41:54,040
Salen en barco desde
Cork la próxima semana.

543
00:41:56,280 --> 00:41:59,440
Mi madre dice que van a escribir
cuando se instalen, pero...

544
00:42:00,640 --> 00:42:02,640
América está tan lejos.

545
00:42:11,240 --> 00:42:13,040
¡Srta. Cleary!

546
00:42:14,680 --> 00:42:16,870
Perdone, majestad, por molestarla.

547
00:42:16,920 --> 00:42:18,920
Está bien, Lehzen.

548
00:42:23,880 --> 00:42:25,880
Gracias por confiar en mí.

549
00:42:42,520 --> 00:42:45,800
No sabía que era católica
cuando le ofrecí el puesto.

550
00:42:51,840 --> 00:42:53,760
Como si eso fuera importante.

551
00:43:05,800 --> 00:43:07,680
Dios te bendiga.

552
00:43:11,120 --> 00:43:13,040
Dios te bendiga.

553
00:43:31,040 --> 00:43:33,040
Dios te bendiga.

554
00:43:34,600 --> 00:43:36,320
Dios te bendiga.

555
00:43:41,320 --> 00:43:44,790
Sin duda debemos estar
listos para una hambruna,

556
00:43:44,840 --> 00:43:46,680
¡ya sea que venga o no!

557
00:43:49,560 --> 00:43:54,470
¡¿Debemos sentarnos en el
gabinete y considerar y calcular

558
00:43:54,520 --> 00:43:58,710
cuánta disentería y diarrea
tiene que tener la gente

559
00:43:58,760 --> 00:44:03,150
antes de que sea necesario que
les proporcionemos comida?!

560
00:44:12,560 --> 00:44:15,480
   

561
00:44:16,020 --> 00:44:21,680
   

562
00:44:24,120 --> 00:44:29,070
Gracias.

563
00:44:29,260 --> 00:44:33,960
   

564
00:44:34,760 --> 00:44:40,030
   

565
00:44:40,080 --> 00:44:44,080
   

566
00:44:45,600 --> 00:44:51,110
   

567
00:44:51,160 --> 00:44:56,100
   

568
00:44:59,280 --> 00:45:04,590
   

569
00:45:04,640 --> 00:45:09,200
   

570
00:45:10,360 --> 00:45:14,870
   

571
00:45:14,920 --> 00:45:19,100
   

572
00:45:20,680 --> 00:45:25,420
   

573
00:45:29,280 --> 00:45:31,780
EL DR. ROBERT TRAILL
MURIÓ DE TIFUS EN 1847

574
00:45:33,780 --> 00:45:38,380
LA HAMBRUNA IRLANDESA DE LA PATATA FUE
EL PEOR DESASTRE DEL S. XIX EN EUROPA

575
00:45:41,400 --> 00:45:45,200
AL MENOS HUBO UN MILLÓN DE MUERTOS EN LA
HAMBRUNA. OTROS DOS MILLONES EMIGRARON

