1
00:00:01,750 --> 00:00:03,494
Me llamo Danny McNamara.

2
00:00:03,500 --> 00:00:05,621
Cuando dejé el FBI, creí que mis
días de luchar contra el crimen

3
00:00:05,627 --> 00:00:07,768
habían acabado, pero luego
supe que el terrorista

4
00:00:07,774 --> 00:00:09,652
Karim Farouk estaba a
la caza de Cleopatra,

5
00:00:09,658 --> 00:00:11,726
uno de los tesoros más
valiosos del mundo,

6
00:00:11,732 --> 00:00:13,566
desaparecida desde
hace más de 2000 años,

7
00:00:13,572 --> 00:00:15,693
para usarla como parte de un
ataque terrorista en masa.

8
00:00:15,699 --> 00:00:17,527
Para encontrarlo, necesitaba ayuda,

9
00:00:17,533 --> 00:00:20,034
así que acudí a Lexi
Vaziri, una ladrona.

10
00:00:20,040 --> 00:00:22,461
Perdona, una ladrona maestra.

11
00:00:22,477 --> 00:00:24,511
Y mi padre fue asesinado por Farouk.

12
00:00:24,579 --> 00:00:27,147
Lexi y yo tenemos un pasado complicado.

13
00:00:27,215 --> 00:00:30,668
Él quiere llevar a Farouk ante
la justicia, yo quiero venganza.

14
00:00:31,059 --> 00:00:32,748
Aparte, hay un misterioso grupo

15
00:00:32,754 --> 00:00:34,355
que quiere a Cleopatra
tanto como nosotros.

16
00:00:34,548 --> 00:00:36,801
No sabemos con certeza
si son buenos o malos,

17
00:00:36,807 --> 00:00:38,654
pero lo que todos reconocemos...

18
00:00:38,660 --> 00:00:40,494
Es que tenemos que
encontrar a Cleopatra...

19
00:00:42,063 --> 00:00:44,164
Antes de que lo haga Farouk.

20
00:00:45,400 --> 00:00:47,513
Anteriormente en Blood & Treasure...

21
00:00:47,519 --> 00:00:48,797
Fabi...

22
00:00:48,803 --> 00:00:50,738
No ocultas tu rostro con un pasamontañas

23
00:00:50,805 --> 00:00:52,439
trabajando para los Carabinieri.

24
00:00:52,507 --> 00:00:54,942
Estás con los Hermanos de Serapis.

25
00:00:55,010 --> 00:00:58,312
Daremos caza a Farouk y
lo mataremos, y tú, Lexi,

26
00:00:58,504 --> 00:01:00,438
- puedes formar parte.
- No puedo hacer esto

27
00:01:00,444 --> 00:01:02,878
sin Danny, y está claro que querrá

28
00:01:02,884 --> 00:01:05,019
saber para quién estamos
trabajando y por qué.

29
00:01:05,025 --> 00:01:07,527
Y si tú se lo dices,
ambos acabaréis muertos.

30
00:01:07,656 --> 00:01:09,790
Bienvenidos a la Casa de Chuck.

31
00:01:09,858 --> 00:01:12,760
Quizá no haya sido tan buena
idea que os quedéis los dos aquí.

32
00:01:12,827 --> 00:01:14,862
Un hombre llamado Carlo Velardi dirige

33
00:01:14,868 --> 00:01:16,536
el bazar del mercado negro en Roma.

34
00:01:16,542 --> 00:01:18,209
No se conviertan en mi problema.

35
00:01:18,215 --> 00:01:19,762
No me habría importado un aviso

36
00:01:19,768 --> 00:01:21,424
de que nos íbamos a ver con la mafia.

37
00:01:21,430 --> 00:01:23,563
¿El topo en la inteligencia egipcia?

38
00:01:23,569 --> 00:01:24,648
Sharif Ghazal.

39
00:01:24,654 --> 00:01:27,941
Ghazal tiene un archivo en una
caja fuerte con la red de Farouk.

40
00:01:27,947 --> 00:01:31,004
Encontré una carta de Farouk a mi padre.

41
00:01:31,010 --> 00:01:33,142
Insinúa que mi padre ayudó a

42
00:01:33,148 --> 00:01:34,782
financiar su operación terrorista.

43
00:01:34,849 --> 00:01:38,052
Nos va a mandar la única copia existente

44
00:01:38,058 --> 00:01:39,782
de los registros de tránsito
de la Estación Sauber

45
00:01:39,788 --> 00:01:41,627
allá por la época de
los bombardeos aliados.

46
00:01:41,633 --> 00:01:43,033
Dijiste que el sarcófago fue

47
00:01:43,039 --> 00:01:44,539
sacado en tren desde allí.

48
00:01:44,545 --> 00:01:46,813
Podría ser la clave para
encontrar a Cleopatra.

49
00:01:55,259 --> 00:01:57,027
MONTAÑAS DE ANDALUCÍA
ESPAÑA

50
00:01:57,033 --> 00:01:58,745
Nuestra misión de traer a Cleopatra

51
00:01:58,751 --> 00:02:00,908
a la madre patria está condenada.

52
00:02:00,914 --> 00:02:02,771
Tenemos que reducir
nuestras pérdidas ya.

53
00:02:02,777 --> 00:02:05,546
El coronel Steiner está muerto.

54
00:02:05,674 --> 00:02:07,409
Tenemos que deshacernos de ese ataúd.

55
00:02:07,415 --> 00:02:09,016
No podemos dudar de la misión.

56
00:02:09,084 --> 00:02:11,644
La reina egipcia es nuestra arma.

57
00:02:11,650 --> 00:02:13,253
Está maldita.

58
00:02:13,382 --> 00:02:16,251
Vendámosla y larguémonos de Europa.

59
00:02:16,257 --> 00:02:19,560
Soy tu oficial superior.

60
00:02:19,627 --> 00:02:22,429
Nuestras órdenes son llevar
a Cleopatra al submarino

61
00:02:22,497 --> 00:02:24,365
en el puerto de Huelva.

62
00:02:24,432 --> 00:02:27,766
O morimos con la momia
o vivimos sin ella.

63
00:02:30,607 --> 00:02:33,907
Juramos protegerla.

64
00:02:33,975 --> 00:02:36,710
¿Incluso contra tus hermanos?

65
00:02:56,863 --> 00:03:01,672
www.subtitulamos.tv

66
00:03:12,143 --> 00:03:13,846
ROMA
ITALIA

67
00:03:19,621 --> 00:03:21,922
¿Desde cuándo eres un vampiro?

68
00:03:21,990 --> 00:03:23,581
Perdona, ¿te he despertado?

69
00:03:23,587 --> 00:03:24,887
No, no.

70
00:03:24,893 --> 00:03:26,288
Siempre me gusta dar un par

71
00:03:26,294 --> 00:03:28,228
de confesiones antes
de la misa matutina.

72
00:03:28,429 --> 00:03:30,430
¿Quién va a confesarse al alba?

73
00:03:30,498 --> 00:03:32,132
Señoras mayores.

74
00:03:32,199 --> 00:03:34,367
Viajan en manadas.

75
00:03:35,942 --> 00:03:37,877
¿Esos periódicos son para
tu álbum de recortes?

76
00:03:38,005 --> 00:03:39,406
Sí.

77
00:03:39,473 --> 00:03:41,258
Son todo mentiras.

78
00:03:41,943 --> 00:03:43,744
El convoy fue atacado por Farouk

79
00:03:43,750 --> 00:03:45,678
después de la ceremonia de entrega.

80
00:03:46,714 --> 00:03:49,583
Mató al equipo de seguridad y
se apoderó de las reliquias.

81
00:03:49,650 --> 00:03:52,494
Probablemente las esté
vendiendo en este momento.

82
00:03:52,500 --> 00:03:54,754
Mató a otras dos personas para
conseguir los registros del transporte

83
00:03:54,760 --> 00:03:56,561
desde el castillo Schädelberg

84
00:03:56,567 --> 00:03:58,291
de donde se llevaron
los nazis a Cleopatra.

85
00:03:58,297 --> 00:04:01,032
Ya tiene los bolsillos llenos de
dinero efectivo y la delantera

86
00:04:01,038 --> 00:04:02,839
para completar cualquiera
que sea su plan.

87
00:04:02,845 --> 00:04:05,231
Alguien tiene que parar
a tipos como Farouk.

88
00:04:05,237 --> 00:04:06,871
Eso es lo que estás haciendo tú.

89
00:04:07,001 --> 00:04:10,804
Por eso te dejo quedar
aquí sin pagar alquiler.

90
00:04:11,090 --> 00:04:13,692
Todo se compensa.

91
00:04:16,177 --> 00:04:19,012
Pero tienes que empezar a
contribuir con la comida.

92
00:04:19,080 --> 00:04:21,514
Lexi ha dejado temblando mi nevera.

93
00:04:21,582 --> 00:04:24,584
Además, ¿por qué le entregan
paquetes turbios aquí?

94
00:04:24,652 --> 00:04:27,320
Sí... bueno, como no
la dejas quedarse aquí,

95
00:04:27,326 --> 00:04:30,085
su situación en cuanto
a vivienda ha cambiado.

96
00:04:30,784 --> 00:04:32,798
¿Y eso qué significa?

97
00:04:36,934 --> 00:04:38,130
¿Lexi?

98
00:04:38,730 --> 00:04:40,065
Erica.

99
00:04:40,071 --> 00:04:41,228
Hola.

100
00:04:41,234 --> 00:04:43,749
Irrumpes en mi casa, te comes mi comida,

101
00:04:43,755 --> 00:04:46,437
duermes en mi sofá y eres tú la
que me amenaza con un cuchillo.

102
00:04:46,443 --> 00:04:48,160
Venga. Pensaba que estabas fuera.

103
00:04:48,166 --> 00:04:50,443
Y eso hace que no importe esta
invasión de la propiedad privada.

104
00:04:50,449 --> 00:04:51,752
No he invadido nada.

105
00:04:51,758 --> 00:04:53,408
Es más como entrar y echarme una siesta.

106
00:04:54,682 --> 00:04:56,483
Tengo que pedirte un pequeño favor.

107
00:04:56,550 --> 00:04:57,951
Por supuesto que sí.

108
00:04:58,019 --> 00:04:59,653
Esta es una carta...

109
00:04:59,720 --> 00:05:03,056
Para mi padre... de Karim Farouk.

110
00:05:03,247 --> 00:05:05,515
¿Tu padre no trabajó con
el FBI para atraparlo?

111
00:05:05,521 --> 00:05:07,022
Está fechada un año antes de eso.

112
00:05:07,028 --> 00:05:08,356
Por la parte que puedo distinguir,

113
00:05:08,362 --> 00:05:10,530
implica que tuvieron

114
00:05:10,536 --> 00:05:12,604
una relación larga y fructífera.

115
00:05:14,730 --> 00:05:16,597
Deja que adivine, quieres que la limpie

116
00:05:16,603 --> 00:05:18,433
para que puedas leer el
resto de lo que dice.

117
00:05:18,439 --> 00:05:21,241
Bueno, eres la mejor
restauradora de arte del mundo.

118
00:05:22,443 --> 00:05:24,346
Y entre que te quedas en mi sofá

119
00:05:24,352 --> 00:05:26,003
y que me estás haciendo la pelota,

120
00:05:26,386 --> 00:05:27,929
supongo que no tienes dinero.

121
00:05:27,935 --> 00:05:30,536
Yo cuento mi riqueza por
las amistades que tengo.

122
00:05:30,542 --> 00:05:32,613
No, no puedo pagarte.

123
00:05:33,821 --> 00:05:36,975
Necesito saber, Erica...

124
00:05:38,042 --> 00:05:41,077
si mi padre estaba
trabajando con un terrorista.

125
00:05:41,607 --> 00:05:43,763
Me has dado mucho trabajo,

126
00:05:43,769 --> 00:05:45,521
así que yo te daré este
por cuenta de la casa.

127
00:05:45,527 --> 00:05:47,595
Pero va a llevar algún tiempo.

128
00:05:47,601 --> 00:05:50,270
Tiempo que pasarás
durmiendo en otro lugar.

129
00:05:50,337 --> 00:05:51,938
Entendido.

130
00:05:52,006 --> 00:05:53,106
Gracias.

131
00:05:58,479 --> 00:05:59,746
Seguid cavando.

132
00:05:59,814 --> 00:06:01,948
El tren no puede estar
mucho más profundo.

133
00:06:06,620 --> 00:06:09,055
Señor Omar, ¡por aquí!

134
00:06:09,061 --> 00:06:11,446
¿Es Cleopatra? ¿Lo es?

135
00:06:21,094 --> 00:06:23,261
Son uniformes marroquíes.

136
00:06:23,618 --> 00:06:26,487
¡Quiero el tren! ¡Quiero a Cleopatra!

137
00:06:26,493 --> 00:06:29,395
Farouk no es un hombre paciente...

138
00:06:29,610 --> 00:06:31,611
Y tampoco yo.

139
00:06:34,348 --> 00:06:36,616
¿Dónde están los nazis?

140
00:06:56,537 --> 00:06:57,771
Seguid cavando.

141
00:07:08,549 --> 00:07:09,682
¿A dónde vais?

142
00:07:09,750 --> 00:07:11,084
No hemos acabado todavía.

143
00:07:11,152 --> 00:07:14,087
Oh, sí, todo el mundo ha acabado.

144
00:07:20,528 --> 00:07:21,861
¿Sabe quién soy?

145
00:07:21,929 --> 00:07:24,831
Creo que la ignorancia es mutua.

146
00:07:24,899 --> 00:07:27,033
Me llamo Carlo Velardi.

147
00:07:27,101 --> 00:07:29,269
Mi familia ha controlado el
comercio de antigüedades robadas

148
00:07:29,275 --> 00:07:30,665
en Europa durante generaciones.

149
00:07:30,671 --> 00:07:32,338
Nadie alquila una pala

150
00:07:32,344 --> 00:07:34,564
en esta parte del mundo
sin pagarnos protección.

151
00:07:34,570 --> 00:07:36,504
Mi hijo, él es un...

152
00:07:36,969 --> 00:07:39,979
Come si dice, un joven impulsivo.

153
00:07:40,047 --> 00:07:43,316
Sin embargo, yo entiendo
que esto son solo negocios.

154
00:07:43,384 --> 00:07:44,684
Una sencilla elección.

155
00:07:44,752 --> 00:07:48,388
Paga lo que debe y sigue cavando.

156
00:07:48,843 --> 00:07:50,456
¿Y si no lo hago?

157
00:07:52,693 --> 00:07:56,291
Entonces descubre que mis
hombres les han rodeado.

158
00:07:57,398 --> 00:08:00,233
Y regamos el suelo con la
sangre de unos y otros.

159
00:08:05,739 --> 00:08:08,641
Veré que mañana tenga su
dinero a primera hora.

160
00:08:08,709 --> 00:08:10,243
A presto, amico.

161
00:08:21,841 --> 00:08:23,709
Hay que seguirlos.

162
00:08:24,770 --> 00:08:26,598
En cuanto encontremos el tren,

163
00:08:26,604 --> 00:08:28,871
la Sra. Velardi se convertirá en viuda.

164
00:08:37,137 --> 00:08:38,371
¿Hubo suerte?

165
00:08:38,377 --> 00:08:39,925
Yo me labro mi propia suerte, Danny.

166
00:08:39,931 --> 00:08:41,183
Y has encontrado algo.

167
00:08:41,189 --> 00:08:42,242
No.

168
00:08:42,248 --> 00:08:43,615
¿De qué estáis hablando, chicos?

169
00:08:43,621 --> 00:08:45,622
Está intentando encontrar
un lugar para dormir.

170
00:08:45,628 --> 00:08:47,162
Durante unas cuantas noches, yo...

171
00:08:48,555 --> 00:08:50,884
Soy una compañera de
piso muy considerada.

172
00:08:53,025 --> 00:08:54,392
Así que sabe reír.

173
00:08:54,398 --> 00:08:56,233
Bueno saberlo.

174
00:08:56,433 --> 00:08:58,280
¿Algún progreso en seguir
el dinero hasta Farouk

175
00:08:58,286 --> 00:09:00,966
rastreando a los que les vendieron
las obras de arte egipcias?

176
00:09:00,972 --> 00:09:03,129
¿Cuántas personas en el mundo crees

177
00:09:03,135 --> 00:09:04,936
que carecen de escrúpulos,

178
00:09:04,942 --> 00:09:06,513
disponen de efectivo,

179
00:09:06,519 --> 00:09:08,501
y sienten adoración por
las antigüedades egipcias

180
00:09:08,507 --> 00:09:10,208
para comprárselas a un
conocido terrorista?

181
00:09:10,337 --> 00:09:13,406
No puede ser este tipo porque
está bajo investigación.

182
00:09:13,474 --> 00:09:15,875
Y este está atravesando
por un divorcio complicado

183
00:09:15,943 --> 00:09:17,610
y no está forrado de dinero en efectivo.

184
00:09:17,678 --> 00:09:20,365
Estoy trabajando para
localizar a estos dos tipos.

185
00:09:21,212 --> 00:09:23,111
¿Qué?

186
00:09:27,643 --> 00:09:29,422
¿Eso es serbio?

187
00:09:29,490 --> 00:09:31,151
Sí, eso creo.

188
00:09:31,157 --> 00:09:34,552
Mi serbio no es muy bueno,
pero está diciendo algo

189
00:09:34,558 --> 00:09:38,281
sobre "conseguirle una victoria"
mientras "ella asesta un buen golpe".

190
00:09:38,420 --> 00:09:40,461
Espero que no esté
planeando un asesinato

191
00:09:40,467 --> 00:09:41,868
desde mi teléfono.

192
00:09:46,698 --> 00:09:48,499
Acabo de hablar con este tío.

193
00:09:48,614 --> 00:09:51,082
Petre Novic. Un viejo
amigo. No preguntes.

194
00:09:51,088 --> 00:09:52,840
De todos modos, fue el
segundo mejor postor

195
00:09:52,846 --> 00:09:54,342
en una reciente subasta clandestina

196
00:09:54,348 --> 00:09:56,115
de artículos pertenecientes a Cleopatra.

197
00:09:56,183 --> 00:09:58,704
Estaba tan cabreado porque le
hubieran superado la oferta que,

198
00:09:58,710 --> 00:10:01,845
prácticamente, me estaba
rogando delatar al comprador.

199
00:10:02,048 --> 00:10:03,656
Jessica Wong.

200
00:10:03,724 --> 00:10:05,892
Una multimillonaria china
que vive en Londres.

201
00:10:05,960 --> 00:10:07,794
También tiene una fiesta
de etiqueta esta noche

202
00:10:07,861 --> 00:10:09,462
para mostrar su colección de arte.

203
00:10:09,530 --> 00:10:11,464
¿Puede la Interpol conseguir una
orden para confiscar sus registros?

204
00:10:11,532 --> 00:10:14,801
Puedo intentarlo, pero será
difícil teniendo como base

205
00:10:14,807 --> 00:10:17,065
una conversación entre dos criminales.

206
00:10:17,071 --> 00:10:18,237
Danny.

207
00:10:18,243 --> 00:10:20,177
Me vendría bien tu ayuda.

208
00:10:23,377 --> 00:10:24,744
Lexi.

209
00:10:32,486 --> 00:10:34,487
No podrán conseguir la orden.

210
00:10:34,555 --> 00:10:36,489
Tienes que ir a esa fiesta esta noche.

211
00:10:36,495 --> 00:10:38,229
Consigue la documentación de la venta.

212
00:10:38,235 --> 00:10:40,026
Cualquier cosa que pueda
llevarnos hasta Farouk.

213
00:10:40,094 --> 00:10:42,762
¿Y me estás hablando como
agente de los Hermanos y

214
00:10:42,830 --> 00:10:44,597
no de los Carabinieri?

215
00:10:44,727 --> 00:10:46,861
Bueno, en general, lo
que funciona para uno

216
00:10:46,867 --> 00:10:48,368
también funciona para el otro.

217
00:10:48,621 --> 00:10:50,689
Los Hermanos han interceptado
alguna conversación,

218
00:10:50,695 --> 00:10:52,662
se cree que es del grupo de Farouk,

219
00:10:52,668 --> 00:10:55,203
indicando que están muy cerca
de encontrar a Cleopatra.

220
00:10:55,209 --> 00:10:57,677
Tenemos que averiguar dónde
están cavando en Europa.

221
00:10:57,683 --> 00:10:58,950
Pero ten cuidado.

222
00:10:58,956 --> 00:11:01,157
Jessica Wong no es la típica
millonaria aficionada.

223
00:11:01,348 --> 00:11:02,849
Es muy peligrosa.

224
00:11:02,916 --> 00:11:05,500
Tuvimos un agente en su casa una vez,

225
00:11:05,506 --> 00:11:07,061
en una misión diferente.

226
00:11:07,067 --> 00:11:08,549
El agente fue aparentemente descubierto

227
00:11:08,555 --> 00:11:10,523
y no hemos vuelto a
tener noticias de él.

228
00:11:10,591 --> 00:11:13,192
¿Y quieres que vaya esta noche

229
00:11:13,260 --> 00:11:15,495
porque soy prescindible?

230
00:11:28,449 --> 00:11:29,944
LONDRES

231
00:11:29,969 --> 00:11:32,507
Vale, vamos a repasar nuestra tapadera.

232
00:11:32,872 --> 00:11:34,072
¿Otra vez?

233
00:11:34,139 --> 00:11:36,083
Danny, ¿sabes que me dedico a mentir?

234
00:11:36,108 --> 00:11:37,609
Sí, bueno, yo no.

235
00:11:37,676 --> 00:11:39,244
Hazme el favor.

236
00:11:39,311 --> 00:11:42,647
Hemos venido para comprar
una estatua para Jacob Reece.

237
00:11:44,457 --> 00:11:46,992
Tú eres Jack Stone, su
experto en antigüedades,

238
00:11:47,052 --> 00:11:49,183
y yo soy su marchante,

239
00:11:49,189 --> 00:11:51,227
Winifred DeMontague.

240
00:11:51,352 --> 00:11:52,652
Hay que ver.

241
00:11:52,658 --> 00:11:54,770
¿Lees novelas románticas
cuando no estoy mirando?

242
00:11:54,776 --> 00:11:56,200
Son nombres de personas reales

243
00:11:56,206 --> 00:11:58,508
que trabajan para Reece, en
caso de que ella lo compruebe.

244
00:11:58,514 --> 00:12:01,299
Ella tendrá a alguien que te
muestre la procedencia de la pieza.

245
00:12:01,367 --> 00:12:03,234
Mientras distraigo a Jessica,

246
00:12:03,302 --> 00:12:05,103
tú te haces con sus
registros financieros.

247
00:12:05,171 --> 00:12:07,305
Tenemos que encontrar un
vínculo entre ella y Farouk.

248
00:12:07,373 --> 00:12:09,808
Y luego la metemos en la cárcel.

249
00:12:09,875 --> 00:12:12,644
Vaya, debo haberte pegado algo.

250
00:12:12,959 --> 00:12:14,563
Nunca te había importado detener

251
00:12:14,569 --> 00:12:16,300
el tráfico de antigüedades
robadas antes.

252
00:12:16,306 --> 00:12:17,873
No me podría importar menos.

253
00:12:17,879 --> 00:12:19,479
Solo quiero darle un bofetón

254
00:12:19,485 --> 00:12:22,253
en su estúpida cara de niña pija rica.

255
00:12:22,259 --> 00:12:25,163
Para ser justos, es una
millonaria hecha a sí misma,

256
00:12:25,169 --> 00:12:26,737
autora de renombre y filántropa.

257
00:12:26,743 --> 00:12:29,011
Suena insoportable.

258
00:12:30,196 --> 00:12:32,464
Parece una casita de muñecas.

259
00:12:32,470 --> 00:12:33,755
Ahí viene.

260
00:12:33,761 --> 00:12:35,695
Trata de aguantarte
las ganas de pegarle.

261
00:12:35,701 --> 00:12:37,500
- No prometo nada.
- Srta. Wong.

262
00:12:37,568 --> 00:12:39,761
Es... un placer. Jack Stone.

263
00:12:39,767 --> 00:12:42,335
Trabajo para el museo
del Sr. Reece en Roma.

264
00:12:42,402 --> 00:12:44,879
Sí, Jay me ha dicho que
es usted el mayor experto

265
00:12:44,885 --> 00:12:46,906
en antigüedades que ha conocido jamás.

266
00:12:46,912 --> 00:12:48,847
Estaba deseando conocerle.

267
00:12:49,037 --> 00:12:51,606
Y esta es Winifred DeMontague.

268
00:12:51,612 --> 00:12:53,046
Ella certificará la procedencia

269
00:12:53,052 --> 00:12:54,571
del kuros cubierto.

270
00:12:54,577 --> 00:12:56,478
Suponiendo que todo esté en orden.

271
00:12:56,484 --> 00:12:58,351
Lo encontrará todo impecable.

272
00:12:58,357 --> 00:13:00,492
Mi ayudante le mostrará el camino.

273
00:13:08,868 --> 00:13:10,852
¿Sabe? Tengo un magnífico

274
00:13:10,858 --> 00:13:12,842
Makron en mi colección.

275
00:13:12,905 --> 00:13:16,407
Es un fragmento de una estatua
de un atleta olímpico en mármol.

276
00:13:16,475 --> 00:13:18,309
¿Esto es un test?

277
00:13:18,377 --> 00:13:19,644
¿A qué se refiere?

278
00:13:19,712 --> 00:13:22,584
Me refiero a que Makron sí representó
a varios atletas olímpicos,

279
00:13:22,590 --> 00:13:24,377
pero siempre fue en el exterior de urnas

280
00:13:24,383 --> 00:13:26,149
porque era pintor...

281
00:13:26,155 --> 00:13:27,260
no escultor.

282
00:13:27,266 --> 00:13:29,203
¿Le gustaría un poco de champán?

283
00:13:30,422 --> 00:13:32,303
Creo que usted y yo vamos

284
00:13:32,309 --> 00:13:34,440
a ser muy buenos amigos, Sr. Stone.

285
00:13:36,204 --> 00:13:38,328
Me pareció reconocer una cara familiar.

286
00:13:38,334 --> 00:13:39,812
Denos un segundo, ¿quiere?

287
00:13:39,818 --> 00:13:41,752
Simon. Hardwick.

288
00:13:41,758 --> 00:13:43,372
Soy un viejo amigo de Danny McNamara.

289
00:13:43,378 --> 00:13:45,751
Bueno, por decir viejo amigo. Nos
hemos tropezado una o dos veces.

290
00:13:45,757 --> 00:13:46,981
¿Sabe Jessica

291
00:13:46,987 --> 00:13:48,721
que antes trabajaba para el FBI?

292
00:13:48,727 --> 00:13:50,428
¿El FBI? Qué historia.

293
00:13:50,495 --> 00:13:52,430
Sí, y ella se disgustaría
mucho de enterarse.

294
00:13:52,497 --> 00:13:54,899
Lo que me recuerda que
la última vez que te vi

295
00:13:54,966 --> 00:13:56,033
fue en Roma.

296
00:13:56,039 --> 00:13:57,506
En la velada de Carlo Velardi...

297
00:13:57,512 --> 00:13:59,432
¿O debería decir el
bazar del mercado negro

298
00:13:59,438 --> 00:14:01,394
en el que decidí no revelar

299
00:14:01,400 --> 00:14:04,003
el antiguo empleo del
Sr. McNamara porque...

300
00:14:04,009 --> 00:14:06,210
una vez me salvó la vida...

301
00:14:06,278 --> 00:14:08,579
y se lo debía?

302
00:14:08,647 --> 00:14:10,781
Pero hoy es otro día, ¿verdad?

303
00:14:11,350 --> 00:14:12,583
¿Te importaría...

304
00:14:12,589 --> 00:14:14,857
acompañarme fuera a la terraza?

305
00:14:14,986 --> 00:14:16,721
Antigua Grecia.

306
00:14:17,034 --> 00:14:18,835
Dinastía china.

307
00:14:18,841 --> 00:14:20,108
Maya.

308
00:14:20,114 --> 00:14:21,849
Celta.

309
00:14:22,841 --> 00:14:25,463
Bueno, está claro que a su colección...

310
00:14:25,469 --> 00:14:28,071
le une una cualidad en común.

311
00:14:28,262 --> 00:14:29,662
Cada objeto es único.

312
00:14:29,668 --> 00:14:32,036
Como esa vasija Makron...
Está firmada por él.

313
00:14:32,104 --> 00:14:33,738
Es única en su clase.

314
00:14:33,805 --> 00:14:36,774
¿He pasado entonces otro test?

315
00:14:36,904 --> 00:14:39,105
¿Y por qué querría
hacerle pasar un test?

316
00:14:39,172 --> 00:14:41,006
Bueno, se costeó la universidad

317
00:14:41,012 --> 00:14:43,047
jugando en timbas de póquer ilegales.

318
00:14:43,053 --> 00:14:45,082
Supongo que los viejos
hábitos nunca se olvidan.

319
00:14:45,150 --> 00:14:47,551
¿Tiene el Sr. Reece un dossier sobre mí?

320
00:14:47,619 --> 00:14:49,754
Solo he leído su perfil en Wired.

321
00:14:49,821 --> 00:14:51,989
¿Preparándose para la negociación?

322
00:14:51,995 --> 00:14:53,865
Una total coincidencia.

323
00:14:53,871 --> 00:14:56,398
Buscaba recomendaciones
para una nueva televisión.

324
00:14:59,364 --> 00:15:00,888
Tendrá que disculparme.

325
00:15:06,671 --> 00:15:08,549
¿Sabes, Simon?

326
00:15:08,555 --> 00:15:11,203
Aunque encantador, debo admitir

327
00:15:11,209 --> 00:15:13,277
que me tienes en desventaja.

328
00:15:13,345 --> 00:15:17,081
Bueno, iba a presentarme en Roma,

329
00:15:17,087 --> 00:15:19,280
pero, por desgracia, el lugar
fue asaltado por los Carabinieri

330
00:15:19,286 --> 00:15:21,213
- y tuve que salir a toda prisa.
- Qué pena.

331
00:15:21,219 --> 00:15:22,586
En efecto, una pena.

332
00:15:22,592 --> 00:15:25,394
De hecho, a ese respecto,
Carlo está un poco cabreado.

333
00:15:25,524 --> 00:15:28,459
Tiene la impresión de
que tú y el Sr. McNamara

334
00:15:28,527 --> 00:15:30,361
avisasteis a la policía.

335
00:15:30,367 --> 00:15:33,157
Bien, siempre podría ofrecerme
para suavizar las cosas

336
00:15:33,163 --> 00:15:34,649
entre los tres.

337
00:15:34,655 --> 00:15:37,601
Ni siquiera has pedido nada a cambio.

338
00:15:37,607 --> 00:15:39,742
La idea de un quid pro quo
me ha pasado por la cabeza.

339
00:15:40,609 --> 00:15:42,501
Espero que no sea un eufemismo.

340
00:15:42,507 --> 00:15:44,414
Querida, no pongas reparos

341
00:15:44,420 --> 00:15:46,354
o nadie encontrará a Cleopatra.

342
00:15:46,422 --> 00:15:49,524
- ¿Qué te traes entre manos?
- Conozco a todos los jugadores.

343
00:15:49,591 --> 00:15:51,125
Karim Farouk.

344
00:15:52,528 --> 00:15:54,862
Los Hermanos de Serapis.

345
00:15:54,868 --> 00:15:56,802
Y tú y ese boy scout de ahí.

346
00:15:56,808 --> 00:15:58,843
A decir verdad, tú y el Sr. McNamara...

347
00:15:58,849 --> 00:16:00,535
sois el caballo tapado de mi carrera

348
00:16:00,541 --> 00:16:02,253
y podría haceros los favoritos por...

349
00:16:02,259 --> 00:16:04,464
una cantidad razonable.

350
00:16:04,470 --> 00:16:06,035
- ¿De verdad?
- ¿Tres partes iguales?

351
00:16:06,041 --> 00:16:07,942
Cuidado, aquí viene Ricitos de Oro.

352
00:16:07,948 --> 00:16:09,315
Tengo preparado todo para usted.

353
00:16:09,445 --> 00:16:10,812
Maravilloso.

354
00:16:10,879 --> 00:16:14,349
Llámame cuando sepas algo que yo no.

355
00:16:14,416 --> 00:16:16,217
Aquí tienes algo gratis.

356
00:16:16,285 --> 00:16:18,152
Busca en el escritorio de Jessica.

357
00:16:18,220 --> 00:16:21,189
Como yo, encierra sorpresas.

358
00:16:27,029 --> 00:16:28,963
Confío en que la
documentación esté en orden.

359
00:16:29,031 --> 00:16:31,542
¿Tienen la procedencia
del kuros de Fidias?

360
00:16:31,548 --> 00:16:32,665
Solo me han pedido preparar

361
00:16:32,671 --> 00:16:34,340
la documentación para el kuros cubierto.

362
00:16:34,346 --> 00:16:36,699
Y para el kuros de Fidias.
Pretendemos ambos.

363
00:16:36,705 --> 00:16:37,905
Mis disculpas.

364
00:16:37,973 --> 00:16:39,507
Vuelvo enseguida.

365
00:16:54,628 --> 00:16:55,728
Jack.

366
00:16:55,734 --> 00:16:56,991
¿Todo bien?

367
00:16:57,059 --> 00:16:59,160
Encantada de conocerla, Lexi Vaziri.

368
00:16:59,166 --> 00:17:00,566
Supongo que ya conoce

369
00:17:00,572 --> 00:17:03,798
al Sr. Danny McNamara,
antiguo agente del FBI.

370
00:17:07,633 --> 00:17:10,065
¿Por qué no me dice para quién trabajan?

371
00:17:13,165 --> 00:17:14,666
Busque mi teléfono. En
el bolsillo del pecho.

372
00:17:14,672 --> 00:17:16,707
Llame a la agente Gwen Karlsson.

373
00:17:17,007 --> 00:17:18,975
Ella confirmará que se la vio

374
00:17:18,981 --> 00:17:20,615
pujando en una subasta ilegal

375
00:17:20,621 --> 00:17:23,023
por unas reliquias egipcias
robadas por Karim Farouk.

376
00:17:23,029 --> 00:17:24,919
Luego pregúntele por esa
furgoneta aparcada fuera.

377
00:17:24,925 --> 00:17:26,225
Está repleta de agentes

378
00:17:26,231 --> 00:17:28,584
listos para reventar su fiesta con
gas lacrimógeno y balas de goma

379
00:17:28,590 --> 00:17:30,558
si creen que nuestras
vidas corren peligro.

380
00:17:30,626 --> 00:17:33,261
- Es un farol.
- No vamos de farol.

381
00:17:33,522 --> 00:17:36,591
Somos más de operaciones "sobre seguro".

382
00:17:46,809 --> 00:17:49,410
No hicimos el intercambio directamente.

383
00:17:49,416 --> 00:17:51,476
No sabía que estaba
tratando con un terrorista.

384
00:17:51,482 --> 00:17:52,985
Ahórreselo. ¿Cómo le pagó?

385
00:17:52,991 --> 00:17:55,426
Me pidieron que comprara
una tierra sin uso alguno

386
00:17:55,432 --> 00:17:56,999
a través de una empresa tapadera.

387
00:17:57,005 --> 00:17:58,052
¿Dónde?

388
00:18:02,234 --> 00:18:03,442
España.

389
00:18:03,448 --> 00:18:05,092
En las montañas de Andalucía.

390
00:18:05,727 --> 00:18:07,595
Maravilloso.

391
00:18:07,663 --> 00:18:08,930
Ahora...

392
00:18:09,114 --> 00:18:10,740
sea una buena chica

393
00:18:10,746 --> 00:18:12,815
y no le diremos a Farouk
que hemos hablado.

394
00:18:19,247 --> 00:18:20,708
Salgamos de aquí antes de que se den

395
00:18:20,714 --> 00:18:22,169
cuenta de que no hay furgoneta fuera.

396
00:18:22,194 --> 00:18:25,430
Bien jugado. Démonos
prisa y vayamos a España.

397
00:18:30,197 --> 00:18:33,220
MONTAÑAS DE ANDALUCÍA
ESPAÑA

398
00:18:56,166 --> 00:18:57,801
La buena noticia es que
Farouk ha hecho que Wong

399
00:18:57,807 --> 00:18:59,493
compre varios miles de hectáreas,

400
00:18:59,499 --> 00:19:02,301
así que no sabe exactamente
dónde buscar tampoco.

401
00:19:02,369 --> 00:19:04,770
Quizá alguno de los lugareños
pueda decirnos algo.

402
00:19:06,339 --> 00:19:08,340
Eh, mira esto.

403
00:19:08,978 --> 00:19:12,044
"El tren fantasma de Sierra Perdida".

404
00:19:12,112 --> 00:19:13,879
Parece una trampa para turistas.

405
00:19:13,885 --> 00:19:17,321
Es una leyenda local real de 1944.

406
00:19:17,327 --> 00:19:19,895
El tren apareció de la
nada y luego desapareció.

407
00:19:20,086 --> 00:19:22,252
Las tierras que compró
Jessica Wong lindan

408
00:19:22,258 --> 00:19:24,426
con las mismas vías donde
desapareció el tren fantasma.

409
00:19:24,432 --> 00:19:26,433
Y tú crees que es nuestro
tren nazi perdido.

410
00:19:26,439 --> 00:19:28,540
¿Qué tal?

411
00:19:29,562 --> 00:19:31,115
Oye, ¿qué tal tu español?

412
00:19:31,121 --> 00:19:32,588
No tan bueno como mi serbio.

413
00:19:32,594 --> 00:19:33,761
Mejor que mi italiano.

414
00:19:33,767 --> 00:19:35,434
Seguramente tan bueno como mi francés.

415
00:19:35,502 --> 00:19:37,603
¿Todos esos gracias a exnovios?

416
00:19:37,609 --> 00:19:39,594
Resulta que tengo
facilidad para los idiomas.

417
00:19:39,600 --> 00:19:41,549
Eh, hablo inglés.

418
00:19:41,555 --> 00:19:43,351
Genial.

419
00:19:43,804 --> 00:19:47,446
Estamos interesados en el tren
fantasma de Sierra Perdida.

420
00:19:47,452 --> 00:19:49,386
Pues me temo que no puedo ayudarlos.

421
00:19:49,392 --> 00:19:51,573
Esa zona es ahora propiedad privada.

422
00:19:51,579 --> 00:19:52,579
Vedada.

423
00:19:52,646 --> 00:19:54,848
Ha arruinado mi negocio turístico.

424
00:19:54,854 --> 00:19:57,356
¿Puede mostrarnos dónde?

425
00:19:57,424 --> 00:20:01,693
El tren fue visto por última vez
en esta estación de Córdoba,

426
00:20:01,761 --> 00:20:04,696
pero nunca llegó a esta parada.

427
00:20:09,736 --> 00:20:12,538
Si el tren descarriló entre estaciones,

428
00:20:12,605 --> 00:20:14,706
es posible que siga allí.

429
00:20:16,776 --> 00:20:18,310
¿Cuánto por el mapa?

430
00:20:18,378 --> 00:20:20,345
15 euros.

431
00:20:20,381 --> 00:20:22,348
Dice cinco.

432
00:20:22,354 --> 00:20:23,916
Es el último.

433
00:20:24,784 --> 00:20:27,419
50. 50, no 15.

434
00:20:27,581 --> 00:20:29,982
Lo siento, mi inglés no es perfecto.

435
00:20:29,988 --> 00:20:31,780
Os dejo que os arregléis entre vosotros.

436
00:20:33,059 --> 00:20:34,617
¿Puedo coger alguno de
estos artículos suyos?

437
00:20:34,623 --> 00:20:35,956
¿Estos artículos?

438
00:20:35,962 --> 00:20:37,224
Son unos artículos muy especiales...

439
00:20:37,230 --> 00:20:39,498
Perfecto. No hay señal.

440
00:20:41,724 --> 00:20:43,358
Para una vez que pido algo.

441
00:20:43,364 --> 00:20:44,531
¿Cuánto por ese sombrero?

442
00:20:44,537 --> 00:20:46,238
Una vez.

443
00:20:48,174 --> 00:20:51,401
Creo que he hecho un buen
negocio por estos artículos.

444
00:20:51,407 --> 00:20:54,079
Por favor, dime que ha
incluido el sombrero gratis.

445
00:20:54,147 --> 00:20:55,414
Casi.

446
00:20:55,482 --> 00:20:57,249
Y esto es lo que pasa cuando provienes

447
00:20:57,255 --> 00:20:59,556
de una cultura que no sabe regatear.

448
00:20:59,686 --> 00:21:01,220
Vamos. Montemos.

449
00:21:59,979 --> 00:22:02,414
Lexi, chica mala.

450
00:22:53,266 --> 00:22:55,200
Estoy canina.

451
00:22:55,268 --> 00:22:57,135
¿Llevas algo de comida ahí?

452
00:22:57,203 --> 00:22:58,737
Veamos.

453
00:22:58,805 --> 00:23:01,740
Palas plegables. Binoculares.

454
00:23:01,808 --> 00:23:03,709
Ah, espera.

455
00:23:03,838 --> 00:23:05,272
Creo que esto es cecina.

456
00:23:05,278 --> 00:23:07,212
Sí.

457
00:23:09,282 --> 00:23:11,917
¿La cecina puede ponerse mala?

458
00:23:12,047 --> 00:23:13,480
¿Qué es ese sonido?

459
00:23:13,486 --> 00:23:14,920
Yo quejándome.

460
00:23:20,627 --> 00:23:22,928
Hombres de Farouk.

461
00:23:23,665 --> 00:23:25,990
Pero sin Farouk.

462
00:23:25,996 --> 00:23:28,400
Cavan muy lejos de lo marcado con la X.

463
00:23:28,468 --> 00:23:30,402
Hay un puente con una curva pronunciada

464
00:23:30,408 --> 00:23:32,309
a un par de kilómetros de aquí.

465
00:23:32,438 --> 00:23:34,377
Si el tren descarriló,

466
00:23:34,383 --> 00:23:36,146
tuvo que ser allí.

467
00:23:38,411 --> 00:23:41,279
"Están cavando en el lugar equivocado".

468
00:23:41,347 --> 00:23:43,281
Sí, eso es lo que acabo de...

469
00:23:43,349 --> 00:23:45,684
Dios, ¿eso es de alguna película?

470
00:23:46,452 --> 00:23:48,720
Olvídalo.

471
00:23:48,726 --> 00:23:50,917
Si me lo explicas,
fingiré que es gracioso.

472
00:23:50,923 --> 00:23:52,891
No, el momento ha pasado.

473
00:24:04,512 --> 00:24:05,724
Ahí.

474
00:24:06,706 --> 00:24:09,441
Paso en la montaña. Curva en las vías.

475
00:24:09,509 --> 00:24:11,710
Caída abrupta.

476
00:24:11,778 --> 00:24:13,979
Creo que tienes razón.

477
00:24:14,047 --> 00:24:15,580
Parece el punto ideal

478
00:24:15,648 --> 00:24:18,219
para que un tren nazi
desaparezca durante 75 años.

479
00:24:18,225 --> 00:24:20,153
Veamos qué esconde el
barranco de delante.

480
00:24:26,205 --> 00:24:28,269
Creía que ya habríamos llegado.

481
00:24:28,275 --> 00:24:30,209
Deberíamos haber traído más comida.

482
00:24:38,638 --> 00:24:41,006
Estamos oficialmente
en mitad de la nada.

483
00:24:44,232 --> 00:24:46,132
No puede ser.

484
00:24:52,652 --> 00:24:54,786
- Lo hemos encontrado.
- Lo hemos encontrado.

485
00:25:10,436 --> 00:25:12,437
Brillante.

486
00:25:14,507 --> 00:25:16,641
Ahora a ver si está dentro.

487
00:25:46,706 --> 00:25:49,708
La caja está aquí, pero no Cleopatra.

488
00:25:49,776 --> 00:25:52,244
- Sí, ya no está.
- Danny.

489
00:25:53,149 --> 00:25:55,247
Alcohol gratis.

490
00:25:57,316 --> 00:25:59,251
Absenta.

491
00:26:01,921 --> 00:26:03,855
Absenta fuerte.

492
00:26:05,925 --> 00:26:07,859
Demasiado tarde otra vez.

493
00:26:07,927 --> 00:26:10,495
Yo diría que justo a tiempo.

494
00:26:11,194 --> 00:26:14,142
Por fin nos encontramos.

495
00:26:21,803 --> 00:26:24,907
Así que la habéis encontrado.

496
00:26:24,913 --> 00:26:26,580
Hemos encontrado lo que queda de la caja

497
00:26:26,586 --> 00:26:28,053
y algo de vieja absenta.

498
00:26:28,183 --> 00:26:30,417
Se llevaron a Cleopatra hace tiempo.

499
00:26:30,485 --> 00:26:32,419
Hemos hecho lo que hemos podido.

500
00:26:32,425 --> 00:26:35,160
La aventura continúa.

501
00:26:40,062 --> 00:26:42,920
Vosotros dos destrozasteis mi bazar,

502
00:26:42,926 --> 00:26:45,027
arruinasteis mi reputación.

503
00:26:45,033 --> 00:26:47,342
Perdí millones aquella noche

504
00:26:47,348 --> 00:26:49,665
y, ahora, estoy aquí como una ramera,

505
00:26:49,671 --> 00:26:52,606
extorsionando a unos cazatesoros
para compensar el dinero que perdí.

506
00:26:52,612 --> 00:26:55,480
La gente con la que trata no
son unos simples cazatesoros.

507
00:26:55,610 --> 00:26:57,211
Son terroristas.

508
00:26:57,278 --> 00:26:58,879
Son gente de Karim Farouk.

509
00:26:58,947 --> 00:27:00,783
¿El tipo que voló la pirámide?

510
00:27:03,064 --> 00:27:04,608
Y ese es Omar,

511
00:27:04,945 --> 00:27:06,980
el brazo derecho de Farouk.

512
00:27:06,986 --> 00:27:09,618
¿Sabéis? Tenía muchísimas ganas

513
00:27:09,624 --> 00:27:11,492
de acabar por fin con vosotros.

514
00:27:11,559 --> 00:27:13,160
Pues vas 0 de 2, amigo.

515
00:27:17,232 --> 00:27:18,899
¿Alguna broma más?

516
00:27:20,092 --> 00:27:21,709
¿Qué hay de ti, Fredo?

517
00:27:22,061 --> 00:27:23,565
¿O vas a esconderte tras papá?

518
00:27:23,571 --> 00:27:25,506
- Te voy a matar.
- Luca.

519
00:27:25,573 --> 00:27:30,077
¿Sabéis? Os debería dar
las gracias a todos.

520
00:27:30,145 --> 00:27:31,945
Lo único que han extraído mis hombres

521
00:27:32,013 --> 00:27:33,647
ha sido una colección de esqueletos.

522
00:27:33,715 --> 00:27:35,582
Nunca habríamos hallado
esto sin vosotros.

523
00:27:35,650 --> 00:27:37,317
Es toda tuya

524
00:27:37,385 --> 00:27:39,086
si la puedes sacar del vagón.

525
00:27:39,154 --> 00:27:40,587
Fantástico.

526
00:27:40,655 --> 00:27:42,856
Solo necesito dos
voluntarios para cavar.

527
00:27:46,697 --> 00:27:48,666
PARÍS

528
00:28:02,277 --> 00:28:04,845
Posibles miembros de los Hermanos.

529
00:28:12,754 --> 00:28:14,688
Vaziri.

530
00:28:14,756 --> 00:28:16,690
Los padres y sus secretos.

531
00:28:29,471 --> 00:28:31,004
Hola.

532
00:28:31,072 --> 00:28:33,340
Lexi Vaziri.

533
00:28:33,408 --> 00:28:35,342
Necesito su número de teléfono.

534
00:28:37,612 --> 00:28:39,813
¿Algo?

535
00:28:40,523 --> 00:28:42,649
Aún cavando.

536
00:28:42,717 --> 00:28:44,651
- Venga ya.
- Tú sígueme el juego.

537
00:28:44,719 --> 00:28:46,653
¡Hemos encontrado algo!

538
00:28:53,928 --> 00:28:55,562
Haceos a un lado.

539
00:28:55,630 --> 00:28:57,564
Vamos a bajar.

540
00:29:17,252 --> 00:29:19,186
Necesito tu amuleto de la suerte.

541
00:29:45,213 --> 00:29:47,003
¡Luca, no!

542
00:30:01,129 --> 00:30:02,296
Ni se te ocurra.

543
00:30:21,049 --> 00:30:23,750
Vamos. Vamos.

544
00:30:28,256 --> 00:30:29,819
¡No!

545
00:30:50,360 --> 00:30:52,661
Tenemos que irnos.

546
00:30:56,969 --> 00:30:59,381
¡Desde que os conocí,

547
00:30:59,387 --> 00:31:02,189
solo me habéis arrebatado cosas!

548
00:31:12,306 --> 00:31:14,307
¿Por qué paramos?

549
00:31:14,332 --> 00:31:16,767
Quiero comprobar una cosa antes.

550
00:31:23,322 --> 00:31:24,635
Vale, mejor que nos demos prisa

551
00:31:24,641 --> 00:31:26,089
y salgamos a toda leche de España

552
00:31:26,095 --> 00:31:27,863
antes de que Carlo venga a buscarnos.

553
00:31:28,161 --> 00:31:31,496
Omar mencionó que habían
hallado unos esqueletos.

554
00:31:31,564 --> 00:31:33,726
Me ha picado la curiosidad.

555
00:31:45,053 --> 00:31:47,652
Seis uniformes nazi, pero...

556
00:31:47,658 --> 00:31:49,159
ningún cuerpo.

557
00:31:49,165 --> 00:31:50,549
Los he encontrado.

558
00:31:54,219 --> 00:31:57,054
¿Por qué alguien les
quitaría el uniforme?

559
00:32:00,238 --> 00:32:02,773
Mira el trozo de insignia.

560
00:32:02,779 --> 00:32:04,280
Es un regimiento de Casablanca.

561
00:32:04,286 --> 00:32:05,865
¿Qué diablos hacen aquí?

562
00:32:05,871 --> 00:32:07,550
Se trajeron tropas marroquíes para

563
00:32:07,556 --> 00:32:10,238
combatir a los rebeldes
antifranquistas en 1944.

564
00:32:17,373 --> 00:32:18,973
Nueve milímetros.

565
00:32:19,231 --> 00:32:20,746
¿Una Luger?

566
00:32:20,752 --> 00:32:23,087
No estamos lejos de donde
descarriló el tren.

567
00:32:23,093 --> 00:32:26,339
Un tiroteo en el tren por... lo que sea.

568
00:32:26,345 --> 00:32:28,713
Los nazis supervivientes
se llevan a Cleopatra.

569
00:32:28,719 --> 00:32:31,054
Se tropiezan con estos
marroquíes, los matan,

570
00:32:31,318 --> 00:32:34,086
les quitan los uniformes y se
marchan directamente a Marruecos.

571
00:32:34,092 --> 00:32:36,027
La mejor forma de sacar
a Cleopatra de Europa.

572
00:32:36,033 --> 00:32:37,491
Así que fueron a Casablanca.

573
00:32:37,497 --> 00:32:38,758
Eso parece.

574
00:32:38,764 --> 00:32:40,932
Es el puerto más grande
y próximo de Marruecos.

575
00:32:42,440 --> 00:32:44,007
Omar tenía la clave en sus manos

576
00:32:44,013 --> 00:32:45,280
y ni siquiera lo sabía.

577
00:32:45,286 --> 00:32:47,988
Pero no tenía a ningún Danny.

578
00:32:49,461 --> 00:32:50,728
Gracias.

579
00:32:53,239 --> 00:32:54,573
Pues claro.

580
00:32:54,579 --> 00:32:56,780
Ahora tenemos recepción.

581
00:32:59,352 --> 00:33:01,586
Eh, antes de ir a Casablanca,

582
00:33:01,654 --> 00:33:03,574
¿podemos pasar por Roma?

583
00:33:04,090 --> 00:33:05,524
Claro.

584
00:33:05,530 --> 00:33:06,964
¿Pasa algo?

585
00:33:06,970 --> 00:33:09,244
La carta de Farouk a mi padre.

586
00:33:09,250 --> 00:33:11,491
Se la mandé a alguien para
ver si podía restaurarla,

587
00:33:11,497 --> 00:33:13,798
quizá así ayudarme a
sacar algo en claro.

588
00:33:13,866 --> 00:33:15,800
¿Ha descubierto algo?

589
00:33:15,868 --> 00:33:17,736
No quiere decirme lo que
ha encontrado por mensaje.

590
00:33:17,742 --> 00:33:19,197
Ha dicho que no es seguro.

591
00:33:21,479 --> 00:33:22,908
¿Y si es cierto?

592
00:33:23,543 --> 00:33:26,311
¿Y si mi padre trabajaba con Farouk?

593
00:33:26,379 --> 00:33:29,648
Escucha, conocí a tu padre
y era un buen hombre.

594
00:33:29,715 --> 00:33:33,084
Pero fuera quien fuera, no te define.

595
00:33:33,662 --> 00:33:35,921
Tú eres el resultado de
tus propias decisiones.

596
00:33:35,927 --> 00:33:38,262
Eso no es exactamente reconfortante.

597
00:33:41,433 --> 00:33:43,473
ROMA

598
00:33:48,801 --> 00:33:50,835
Hola.

599
00:33:52,310 --> 00:33:53,542
- Tú.
- Tú.

600
00:33:53,548 --> 00:33:54,986
¿Os conocéis?

601
00:33:54,992 --> 00:33:57,029
Ha intentado detenerme unas diez veces.

602
00:33:57,035 --> 00:33:59,664
Me dijiste que habías acudido a una
restauradora, no una falsificadora.

603
00:33:59,670 --> 00:34:01,307
Una falsificadora maestra.

604
00:34:01,313 --> 00:34:02,680
Presuntamente.

605
00:34:02,686 --> 00:34:04,082
No está aquí por ti.

606
00:34:04,088 --> 00:34:05,688
Confía en mí para confiar en él.

607
00:34:05,818 --> 00:34:07,829
¿Qué has encontrado en la carta?

608
00:34:12,478 --> 00:34:13,645
¿Qué dice?

609
00:34:13,666 --> 00:34:15,233
No importa lo que diga.

610
00:34:15,239 --> 00:34:18,141
Es tan falsa como el Botticelli
que cuelga en la National Gallery.

611
00:34:18,147 --> 00:34:19,332
- Lo sabía.
- Danny.

612
00:34:19,338 --> 00:34:20,429
Lo siento.

613
00:34:20,435 --> 00:34:22,202
Encontré una muestra de
la caligrafía de Farouk

614
00:34:22,208 --> 00:34:23,641
en un manifiesto antiguo.

615
00:34:23,647 --> 00:34:25,048
Es una buena falsificación,

616
00:34:25,054 --> 00:34:26,855
pero los números de la fecha la delatan.

617
00:34:28,447 --> 00:34:30,815
Hay manchas de tinta
sobre los número 8 y 9.

618
00:34:30,883 --> 00:34:33,251
El que la escribiera
vaciló al hacer los trazos

619
00:34:33,319 --> 00:34:35,220
y apretó demasiado la pluma.

620
00:34:35,287 --> 00:34:36,721
Se llama temblor criminal.

621
00:34:36,789 --> 00:34:38,723
¿Por qué alguien implicaría a mi padre

622
00:34:38,791 --> 00:34:40,225
como cómplice de Farouk?

623
00:34:42,056 --> 00:34:45,130
Necesito algo de aire.

624
00:34:52,138 --> 00:34:54,739
Creí que se alegraría.

625
00:34:54,807 --> 00:34:57,409
Sí, estoy seguro de que
no sabe cómo se siente.

626
00:34:57,415 --> 00:34:59,205
Si su padre hubiera sido un mal tipo,

627
00:34:59,211 --> 00:35:00,945
al menos su muerte no sería culpa suya.

628
00:35:02,314 --> 00:35:05,864
Supongo que esos cheques no van
a cesar de enviarse por ahora.

629
00:35:06,519 --> 00:35:07,852
¿Qué cheques?

630
00:35:09,050 --> 00:35:10,717
La mayor parte de su dinero va

631
00:35:10,723 --> 00:35:12,306
a las familias afectadas por

632
00:35:12,312 --> 00:35:13,997
la bomba que mató a su padre.

633
00:35:14,059 --> 00:35:15,994
No tenía ni idea.

634
00:35:16,061 --> 00:35:18,763
Creo que no quiere que nadie lo sepa.

635
00:35:18,769 --> 00:35:21,166
Yo me encargo de hacer que todo
parezca cosa de las pólizas de seguro

636
00:35:21,233 --> 00:35:23,935
para que nadie haga preguntas.

637
00:35:31,746 --> 00:35:34,879
NECESITO HABLAR CONTIGO.
POR CIERTO, SOY SIMON...

638
00:35:41,794 --> 00:35:43,028
Fabi.

639
00:35:43,034 --> 00:35:45,075
No tienes por qué anunciárselo
a todo el vecindario.

640
00:35:45,081 --> 00:35:46,519
Pues tú no tienes por qué aparecer así.

641
00:35:46,525 --> 00:35:48,588
Si respondieras al teléfono,
sabrías que te estaba buscando.

642
00:35:48,594 --> 00:35:51,500
Estábamos en unas montañas
de España. No tenía señal.

643
00:35:52,080 --> 00:35:53,780
Encontramos el tren nazi.

644
00:35:53,786 --> 00:35:54,886
Lo sé.

645
00:35:54,892 --> 00:35:57,502
La Interpol está
investigando todo aquello.

646
00:35:57,570 --> 00:35:59,170
La agente Karlsson sospecha
que estáis involucrados

647
00:35:59,176 --> 00:36:00,897
y no está contenta.

648
00:36:00,903 --> 00:36:03,471
Quiere interrogaros a los dos.

649
00:36:03,477 --> 00:36:06,245
Tienes que planear tu próximo
movimiento con cuidado, Lexi.

650
00:36:06,306 --> 00:36:07,941
Sí, bueno, siempre es mejor pedir

651
00:36:07,947 --> 00:36:09,347
perdón que permiso.

652
00:36:09,415 --> 00:36:12,183
Cuando encontremos a Cleopatra,
todo estará perdonado.

653
00:36:12,251 --> 00:36:14,752
- ¿Así que estáis cerca?
- Se la llevaron a Casablanca.

654
00:36:14,820 --> 00:36:16,187
Salimos a primera hora.

655
00:36:16,255 --> 00:36:17,355
Bien.

656
00:36:19,558 --> 00:36:22,494
¿Encontraste algo sobre mi padre

657
00:36:22,561 --> 00:36:24,596
en ese archivo que robé en El Cairo?

658
00:36:24,663 --> 00:36:26,865
Ghazal tenía una carta
en su caja fuerte que...

659
00:36:26,932 --> 00:36:28,500
se me olvidó mencionarte.

660
00:36:28,567 --> 00:36:29,868
¿Se te olvidó?

661
00:36:29,935 --> 00:36:32,270
Mira, lo tenía que
descubrir por mí misma.

662
00:36:32,338 --> 00:36:34,038
Alguien falsificó esa carta

663
00:36:34,106 --> 00:36:37,342
e hizo parecer que mi padre
trabajaba con Farouk.

664
00:36:40,246 --> 00:36:42,180
He revisado ese archivo de Farouk.

665
00:36:42,248 --> 00:36:44,349
La mitad que pudiste
obtener, en cualquier caso.

666
00:36:44,416 --> 00:36:46,286
Tu padre fue quien
encontró originalmente

667
00:36:46,292 --> 00:36:48,458
esos documentos entre
las cosas de Farouk.

668
00:36:48,521 --> 00:36:50,054
Parece que llamó a Ghazal

669
00:36:50,122 --> 00:36:52,223
para confirmar algo que le preocupaba.

670
00:36:52,291 --> 00:36:54,425
Creo que eso fue lo que le mató.

671
00:36:54,493 --> 00:36:56,761
¿Ghazal alertó a Farouk?

672
00:36:56,829 --> 00:36:58,530
Eso creo.

673
00:36:58,597 --> 00:37:00,465
Lo estamos vigilando.

674
00:37:00,471 --> 00:37:02,405
No hagas ningún movimiento en falso.

675
00:37:02,411 --> 00:37:04,064
Si quieres saber la
verdad sobre tu padre,

676
00:37:04,070 --> 00:37:05,303
por qué lo mataron,

677
00:37:05,371 --> 00:37:06,604
confía en nosotros.

678
00:37:06,672 --> 00:37:07,939
Confiar en vosotros...

679
00:37:10,109 --> 00:37:11,876
Debe ser Danny.

680
00:37:11,944 --> 00:37:13,278
Vete.

681
00:37:17,844 --> 00:37:19,384
Hola.

682
00:37:19,451 --> 00:37:20,571
Hola.

683
00:37:25,024 --> 00:37:26,468
¿Qué?

684
00:37:26,828 --> 00:37:30,197
Has heredado más cosas buenas de
tu padre de las que dejas entrever.

685
00:37:30,329 --> 00:37:32,405
Estaría muy orgulloso de ti.

686
00:37:35,167 --> 00:37:37,602
Tengo un posible sitio
donde quedarme esta noche.

687
00:37:37,670 --> 00:37:39,337
Voy a ir a verlo.

688
00:37:39,405 --> 00:37:41,172
Vale.

689
00:37:41,240 --> 00:37:44,164
Pero, por si acaso, yo estoy
trabajando en un plan B.

690
00:37:48,814 --> 00:37:50,982
Buenas noches.

691
00:37:57,472 --> 00:37:59,571
Ni notarás que estamos.

692
00:37:59,577 --> 00:38:00,767
Apenas paramos por Roma.

693
00:38:00,773 --> 00:38:02,822
¿Pero por qué tiene que ser mi casa?

694
00:38:02,828 --> 00:38:05,496
Oye: "Benditos aquellos que
dan comida al hambriento,

695
00:38:05,564 --> 00:38:06,798
ropa al desnudo,

696
00:38:06,927 --> 00:38:08,695
techo al que no lo tiene...".

697
00:38:08,701 --> 00:38:12,036
No te recomiendo echarme un pulso
en cuanto a pasajes de la Biblia.

698
00:38:12,042 --> 00:38:13,910
Chuck, no tiene apenas fondos.

699
00:38:13,916 --> 00:38:15,868
Si tiene un lugar donde
quedarse una noche o dos,

700
00:38:15,874 --> 00:38:17,175
no tendrá que robarles

701
00:38:17,181 --> 00:38:19,249
a esas señoras mayores
tuyas que quieren confesión.

702
00:38:20,279 --> 00:38:22,113
Es un círculo virtuoso.

703
00:38:23,536 --> 00:38:25,161
Vale.

704
00:38:26,340 --> 00:38:28,453
Pero tiene que aportar en casa.

705
00:38:28,520 --> 00:38:30,288
Y nada de ir por ahí desnuda.

706
00:38:30,356 --> 00:38:32,290
Te prometo que respetaremos tu espacio.

707
00:38:32,296 --> 00:38:33,596
Mejor será.

708
00:38:33,602 --> 00:38:35,369
Voy a mandarle un
mensaje para decírselo.

709
00:38:35,561 --> 00:38:39,330
Creo que estaba buscando
un sitio ahora mismo.

710
00:38:55,547 --> 00:38:57,382
¿Cómo tienes mi número?

711
00:38:58,135 --> 00:38:59,984
Yo también me alegro de verte.

712
00:39:01,420 --> 00:39:04,022
El equipo de seguridad de Jessica
Wong puede ser muy competente

713
00:39:04,089 --> 00:39:05,857
cuando lo necesita.

714
00:39:05,924 --> 00:39:07,692
Escucha, me dijiste que te llamara

715
00:39:07,760 --> 00:39:09,427
cuando supiera algo que tú no.

716
00:39:09,495 --> 00:39:12,430
Llevo investigando a
los Hermanos un tiempo.

717
00:39:12,498 --> 00:39:14,432
Tropecé con una antigua
lista de nombres.

718
00:39:14,500 --> 00:39:16,868
Antiguos miembros en
algún momento u otro.

719
00:39:16,935 --> 00:39:19,593
Uno de los nombres captó mi atención.

720
00:39:23,272 --> 00:39:24,737
¿Vaziri?

721
00:39:24,743 --> 00:39:26,694
Yo diría que tu padre
estaba con los Hermanos.

722
00:39:26,700 --> 00:39:28,098
¿Qué?

723
00:39:30,277 --> 00:39:32,583
Mi padre, los Hermanos, ¿cómo...

724
00:39:32,651 --> 00:39:34,452
es posible?

725
00:39:34,520 --> 00:39:37,622
Los Hermanos guardan muchos secretos.

726
00:39:37,690 --> 00:39:40,324
¿Quién sabe qué más ocultan?

727
00:39:46,225 --> 00:39:52,116
www.subtitulamos.tv

