1
00:00:17,797 --> 00:00:19,703
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:19,728 --> 00:00:21,945
Isabel de Castilla ha muerto.

3
00:00:21,961 --> 00:00:26,022
La nueva reina española se ha desviado
de su rumbo hasta estas costas.

4
00:00:26,047 --> 00:00:28,592
Ahora ella es la reina, mi padre
dice que no podemos casarnos.

5
00:00:28,617 --> 00:00:30,092
Tu padre no pagará la dote.

6
00:00:30,117 --> 00:00:32,015
Ya no hay matrimonio
que puedas celebrar.

7
00:00:32,476 --> 00:00:35,217
Has sido mancillada, no
tienes dote ni posición.

8
00:00:35,242 --> 00:00:37,857
Te burlas de nosotros por nuestros
esfuerzos para mantenerte este trono.

9
00:00:37,882 --> 00:00:39,979
No dejaré que me doblegue.

10
00:00:40,110 --> 00:00:42,281
La princesa española
y el príncipe Arturo

11
00:00:42,306 --> 00:00:44,153
cumplieron con sus
obligaciones matrimoniales.

12
00:00:44,177 --> 00:00:45,342
Se conocieron mutuamente.

13
00:00:45,367 --> 00:00:48,068
No seré un instrumento vuestro, milady.

14
00:00:48,093 --> 00:00:49,881
Sigo siendo doncella.

15
00:00:52,203 --> 00:00:54,875
Antes creería en Dios que en eso.

16
00:00:54,900 --> 00:00:58,375
El bebé sabía que no era querido.

17
00:00:58,453 --> 00:01:02,365
He acordado un matrimonio entre
mi hijo y la princesa María.

18
00:01:02,390 --> 00:01:03,937
Nadie me dice qué hacer.

19
00:01:03,962 --> 00:01:06,359
Ya no te necesitamos, Catalina.

20
00:01:07,312 --> 00:01:10,079
www.subtitulamos.tv

21
00:02:27,359 --> 00:02:29,473
Te echaré de menos, Rosa.

22
00:02:29,778 --> 00:02:30,946
Alteza.

23
00:02:32,476 --> 00:02:34,063
No quiero dejaros,

24
00:02:34,695 --> 00:02:38,308
pero necesito ver a mi familia
y sé que os he avergonzado.

25
00:02:39,828 --> 00:02:41,540
No quería ser una carga para vos.

26
00:02:41,565 --> 00:02:43,654
Nunca has sido una carga, Rosa.

27
00:02:44,899 --> 00:02:46,422
Eres mi amiga.

28
00:02:47,622 --> 00:02:48,962
Señora...

29
00:02:50,147 --> 00:02:51,844
no es demasiado tarde.

30
00:02:52,922 --> 00:02:54,819
Podríais venir conmigo a España,

31
00:02:54,844 --> 00:02:56,210
dejar a Lina aquí con Oviedo,

32
00:02:56,235 --> 00:02:59,454
y ambas irnos a casa y
comenzar una nueva vida.

33
00:02:59,894 --> 00:03:04,160
Alteza, os suplico que os unáis a
nosotros en el viaje de regreso.

34
00:03:04,185 --> 00:03:07,024
Temo lo que os espera si os
quedáis ahora aquí, en Inglaterra.

35
00:03:07,049 --> 00:03:09,296
Embajador, España e Inglaterra

36
00:03:09,321 --> 00:03:11,329
puede que ya no me
necesiten para la alianza,

37
00:03:11,809 --> 00:03:13,430
pero Enrique me ama.

38
00:03:14,038 --> 00:03:16,547
Me dijo que se mantuvo
firme contra todos ellos.

39
00:03:17,146 --> 00:03:19,060
Me será fiel.

40
00:03:21,369 --> 00:03:22,369
Alteza.

41
00:03:25,038 --> 00:03:26,040
Rosa...

42
00:03:28,079 --> 00:03:29,774
Quiero darte algo.

43
00:03:31,622 --> 00:03:33,743
No. Señora, no...

44
00:03:33,768 --> 00:03:36,467
Esta brújula ayudó al señor
Colón a encontrar su camino.

45
00:03:37,976 --> 00:03:40,196
Quizá te ayude a ti también.

46
00:03:40,326 --> 00:03:41,915
Es tuya.

47
00:03:41,954 --> 00:03:44,095
Os la dio a vos. Es preciosa.

48
00:03:44,654 --> 00:03:45,837
También tú.

49
00:03:46,745 --> 00:03:49,008
Tal vez te traiga de vuelta
a nosotros algún día.

50
00:03:58,376 --> 00:04:00,954
Ve con Dios, querida Rosa.

51
00:04:09,704 --> 00:04:11,876
Lamento perderme tu boda.

52
00:04:13,183 --> 00:04:15,399
Tu arquero es muy guapo.

53
00:04:17,849 --> 00:04:21,455
Asistiremos la una a la boda de la otra,

54
00:04:22,042 --> 00:04:24,282
pero tú siempre estarás
en nuestras oraciones.

55
00:04:40,625 --> 00:04:42,149
No hay nada, madre.

56
00:04:42,588 --> 00:04:45,439
Todos los conejos e incluso las ratas
están siendo dados caza y comidos.

57
00:04:47,246 --> 00:04:48,290
Madre.

58
00:04:53,954 --> 00:04:55,735
Cuida a tus hermanos

59
00:04:55,999 --> 00:04:58,350
y diles que les traeré algo de comer.

60
00:05:54,999 --> 00:05:56,368
"Querido padre,

61
00:05:57,159 --> 00:05:59,524
mi hermana quiso usurpar
mi papel en la alianza

62
00:05:59,549 --> 00:06:02,665
comprometiendo a su hijo Carlos
con la princesa inglesa María.

63
00:06:06,050 --> 00:06:08,742
Hazle entender el valor de mi
boda con el príncipe Enrique

64
00:06:08,767 --> 00:06:10,603
para fortalecer su reino ahora.

65
00:06:11,941 --> 00:06:14,927
Que envíe mi dote, y
tendremos una boda doble".

66
00:06:19,786 --> 00:06:21,654
Princesa María.

67
00:06:22,560 --> 00:06:26,310
Bueno, ¿no estás preciosa?

68
00:06:28,822 --> 00:06:31,575
Dido aguardando a su Eneas.

69
00:06:33,369 --> 00:06:35,357
Tenía tu edad cuando me casé,

70
00:06:35,382 --> 00:06:37,210
así que no hay nada que temer.

71
00:06:40,239 --> 00:06:42,004
No te pases con los adornos.

72
00:06:42,479 --> 00:06:45,076
En España, pueden verlo
como un espectáculo vulgar,

73
00:06:45,101 --> 00:06:49,619
pero en Inglaterra, el matrimonio
es servir a Dios, al rey y al país.

74
00:06:56,605 --> 00:06:59,018
Vaya botín que habéis
conseguido, maese Dudley.

75
00:07:11,302 --> 00:07:12,450
Dudley.

76
00:07:12,475 --> 00:07:13,475
Milady.

77
00:07:14,585 --> 00:07:17,260
Os traigo las contribuciones de Essex.

78
00:07:18,373 --> 00:07:20,416
La gente de Kent se
mostró más resistente,

79
00:07:20,441 --> 00:07:23,114
pero sus deberes para con la
Corona fluirán. Lo prometo.

80
00:07:23,139 --> 00:07:26,213
Parecéis un gato que trae
un ratón muerto a su dueño.

81
00:07:26,417 --> 00:07:29,244
Por favor, no hagáis un desfile
con los asuntos del Tesoro.

82
00:07:38,776 --> 00:07:39,776
Oviedo.

83
00:07:40,610 --> 00:07:42,307
Me gustaría ver al rey.

84
00:07:44,136 --> 00:07:47,891
Tengo órdenes de no
dejaros entrar, milady.

85
00:07:48,132 --> 00:07:49,394
¿"Milady"?

86
00:07:50,285 --> 00:07:52,448
Oviedo, ella es "alteza".

87
00:07:52,473 --> 00:07:53,587
Yo os llevaré.

88
00:07:53,977 --> 00:07:55,868
Conozco el camino, lord Stafford.

89
00:07:55,998 --> 00:07:57,446
No necesito una escolta.

90
00:07:57,471 --> 00:07:58,628
Bueno, yo era vuestra escolta

91
00:07:58,653 --> 00:07:59,934
cuando llegasteis por
primera vez a Inglaterra,

92
00:07:59,959 --> 00:08:02,483
¿para qué romper el hábito?

93
00:08:20,414 --> 00:08:22,352
Me dijeron que podía ver al rey.

94
00:08:22,677 --> 00:08:23,970
¿El rey?

95
00:08:24,355 --> 00:08:26,057
¿Crees que él está sin hacer nada aquí?

96
00:08:26,090 --> 00:08:27,648
Tiene que organizar las bodas.

97
00:08:27,673 --> 00:08:29,023
Entonces, deseo ver al príncipe Enrique.

98
00:08:29,048 --> 00:08:30,343
El príncipe Enrique ya no está aquí.

99
00:08:30,368 --> 00:08:32,585
Se ha ido a preparar

100
00:08:32,610 --> 00:08:34,297
para su matrimonio con tu sobrina,

101
00:08:34,428 --> 00:08:35,777
la princesa Leonor.

102
00:08:38,537 --> 00:08:40,282
¿No te lo dijo tu hermana?

103
00:08:41,061 --> 00:08:42,835
Fue acordado antes de que ella se fuera.

104
00:08:42,860 --> 00:08:44,930
Enrique no se casará con Leonor.

105
00:08:45,545 --> 00:08:46,946
No, él está comprometido conmigo.

106
00:08:46,971 --> 00:08:48,722
El rey nos dio su bendición
supervisada por el obispo.

107
00:08:48,747 --> 00:08:50,977
No intentes darme lecciones legales.

108
00:08:52,006 --> 00:08:54,661
Una rodilla en tierra no es un contrato.

109
00:08:55,671 --> 00:08:57,861
El príncipe de Gales te ha repudiado.

110
00:08:57,972 --> 00:08:59,104
No es verdad.

111
00:08:59,329 --> 00:09:00,759
No me abandonaría.

112
00:09:00,784 --> 00:09:03,606
Por desgracia, milady,
la mirada de un joven

113
00:09:03,631 --> 00:09:07,501
puede ser inconstante, voluble.

114
00:09:08,504 --> 00:09:11,876
El príncipe Enrique está en España
para su boda con tu sobrina.

115
00:09:13,617 --> 00:09:14,837
Ya es fértil,

116
00:09:14,862 --> 00:09:17,774
por lo que le dará herederos cuando
se haya celebrado el matrimonio.

117
00:09:18,185 --> 00:09:19,970
El príncipe Enrique y su hermana, María,

118
00:09:19,995 --> 00:09:22,190
doblaremos nuestra alianza con tu país

119
00:09:22,215 --> 00:09:23,825
y tú no formarás parte de ella.

120
00:09:23,850 --> 00:09:25,048
¿Dónde está el rey?

121
00:09:25,485 --> 00:09:28,626
Mi querida niña, algo
que deberías aprender...

122
00:09:28,849 --> 00:09:30,712
Hay un tiempo para la dignidad,

123
00:09:31,281 --> 00:09:33,110
por admitir que una ha perdido

124
00:09:33,837 --> 00:09:36,290
y perder con elegancia.

125
00:09:37,665 --> 00:09:39,399
Ya no hay lugar para ti
aquí, en Inglaterra.

126
00:09:39,424 --> 00:09:40,512
No.

127
00:09:41,548 --> 00:09:43,430
Cierra esa boca de rubí.

128
00:09:45,412 --> 00:09:47,022
La audiencia ha terminado.

129
00:09:51,641 --> 00:09:53,735
Si sentís algo por él,

130
00:09:54,377 --> 00:09:56,379
zarpareis para España.

131
00:09:58,518 --> 00:10:00,389
No hay nada para vos aquí.

132
00:10:11,992 --> 00:10:13,548
Lina de Cardonnes...

133
00:10:14,934 --> 00:10:17,937
Te pido que seas mi esposa.

134
00:10:24,730 --> 00:10:26,157
No puedes llevarlo puesto

135
00:10:26,182 --> 00:10:28,351
hasta que te lo ponga en
el dedo en nuestra boda.

136
00:10:37,116 --> 00:10:38,683
¿Cómo lo has pagado?

137
00:10:39,438 --> 00:10:41,235
Trabajo para lady Margarita.

138
00:10:42,290 --> 00:10:43,915
Pero ella es la enemiga de Catalina.

139
00:10:44,558 --> 00:10:47,235
El único enemigo es
el hambre y ser pobre.

140
00:10:48,524 --> 00:10:49,952
Este es el país al que fui traído.

141
00:10:49,977 --> 00:10:52,429
No pedí estar aquí, pero
debo hacer mi vida.

142
00:10:52,454 --> 00:10:53,629
Pero ¿tienes que trabajar para ella?

143
00:10:53,654 --> 00:10:55,102
¿Conoces a otro que me pueda pagar?

144
00:10:57,641 --> 00:10:59,923
Seré tu marido y te mantendré.

145
00:11:02,072 --> 00:11:03,509
Lamento que la infanta no pueda ser

146
00:11:03,534 --> 00:11:05,249
la reina de Inglaterra como sueña,

147
00:11:05,379 --> 00:11:07,704
pero debo construir una
vida para nosotros,

148
00:11:08,282 --> 00:11:13,307
y gracias a Alá y a la
mujer que me paga, puedo.

149
00:11:15,855 --> 00:11:17,141
No quería decir que...

150
00:11:18,263 --> 00:11:22,212
Por favor, tan solo no le digas a
la infanta quién es la que te paga.

151
00:11:22,462 --> 00:11:23,641
Le dolería.

152
00:11:28,345 --> 00:11:31,870
Oviedo, ¿puedes llevarme ante el rey?

153
00:11:32,220 --> 00:11:33,430
¿Está aquí?

154
00:11:33,926 --> 00:11:35,014
Debo verlo.

155
00:11:38,239 --> 00:11:42,024
Siempre me has servido con
amabilidad y humanidad.

156
00:11:42,817 --> 00:11:44,209
Por favor, haz esto por mí.

157
00:11:45,758 --> 00:11:48,978
Lo último que sé es que el
rey está en la galería.

158
00:11:59,724 --> 00:12:00,740
Majestad.

159
00:12:01,531 --> 00:12:02,665
Catalina.

160
00:12:04,918 --> 00:12:07,079
Gracias por recibirme.

161
00:12:07,993 --> 00:12:10,110
Sé que esto no puede ser fácil para ti.

162
00:12:13,036 --> 00:12:14,211
Enrique está...

163
00:12:15,233 --> 00:12:16,277
Él me ama.

164
00:12:16,766 --> 00:12:18,162
No puede casarse con mi sobrina.

165
00:12:18,187 --> 00:12:20,312
Enrique tiene un nuevo
destino que debe seguir.

166
00:12:20,337 --> 00:12:21,786
Pero... ¿lo hace voluntariamente?

167
00:12:21,811 --> 00:12:24,111
Por la paz, el deber, por
el rey y por el país,

168
00:12:24,136 --> 00:12:25,528
sí, creo que sí.

169
00:12:26,879 --> 00:12:28,993
Al igual que hizo su
madre al casarse conmigo.

170
00:12:29,307 --> 00:12:30,830
Pero vos habéis encontrado el amor.

171
00:12:30,969 --> 00:12:33,094
¿Creéis que Enrique puede
renunciar a su amor por mí?

172
00:12:33,119 --> 00:12:36,657
Un rey no es como los demás hombres.

173
00:12:36,899 --> 00:12:39,087
Su corazón pertenece a su reino,

174
00:12:39,626 --> 00:12:42,720
y con ese sacrificio demuestra
que será un gran monarca.

175
00:12:43,360 --> 00:12:46,487
La ambición de Enrique es convertir
esta isla en la dueña del mundo.

176
00:12:48,547 --> 00:12:50,313
Lo he visto en sus ojos.

177
00:12:51,516 --> 00:12:53,605
Pronto, todos estaremos bajo su sombra.

178
00:12:56,255 --> 00:12:58,039
Si es su elección...

179
00:12:59,824 --> 00:13:01,454
entonces la acepto, pero...

180
00:13:03,816 --> 00:13:06,923
Pero, por favor, majestad...

181
00:13:08,093 --> 00:13:09,181
¿es feliz?

182
00:13:10,696 --> 00:13:12,345
¿Sigues preocupándote por su felicidad?

183
00:13:13,171 --> 00:13:14,618
No puedo evitarlo.

184
00:13:16,989 --> 00:13:19,704
Lo amo, así que él tiene mi corazón.

185
00:13:22,327 --> 00:13:24,149
Dulce y persistente Catalina.

186
00:13:27,895 --> 00:13:29,727
Naciste para ser reina.

187
00:13:30,651 --> 00:13:32,130
Yo sigo sin esposa.

188
00:13:33,036 --> 00:13:34,538
Sé que no soy tu Enrique,

189
00:13:34,563 --> 00:13:38,732
pero aun así serías la
reina de Inglaterra.

190
00:13:41,159 --> 00:13:43,415
Me honráis, majestad...

191
00:13:44,720 --> 00:13:46,391
pero no puedo.

192
00:13:47,352 --> 00:13:49,524
Os merecéis el corazón
pleno de una esposa.

193
00:13:50,816 --> 00:13:53,430
El mío siempre será para mi Enrique.

194
00:13:54,494 --> 00:13:55,494
Sí.

195
00:13:57,334 --> 00:13:59,162
Y el mío para mi querida y dulce Isabel.

196
00:14:01,587 --> 00:14:03,009
¿Quién te ha permitido volver?

197
00:14:03,688 --> 00:14:05,696
Yo acepté hablar con ella,

198
00:14:05,954 --> 00:14:08,384
pero ya se iba.

199
00:14:09,581 --> 00:14:10,581
Majestad.

200
00:14:10,718 --> 00:14:12,175
Aseguraos de que abandone
los terrenos del palacio

201
00:14:12,200 --> 00:14:13,655
y de que no vuelva a ser admitida.

202
00:14:13,680 --> 00:14:14,681
Sí, milady.

203
00:14:17,131 --> 00:14:18,523
Escoltadla...

204
00:14:20,868 --> 00:14:22,157
como una princesa.

205
00:14:33,235 --> 00:14:34,884
Creo que tiene el corazón roto.

206
00:14:35,809 --> 00:14:36,809
Bueno.

207
00:14:37,163 --> 00:14:39,290
Ella puede enviárselo a su
hermana como una advertencia.

208
00:14:40,196 --> 00:14:41,248
Aún no se sabe nada

209
00:14:41,273 --> 00:14:43,399
del regreso de Edmund de la Pole.

210
00:14:44,360 --> 00:14:45,687
Será mejor que sea
enviado de vuelta pronto,

211
00:14:45,712 --> 00:14:48,280
o quizá tengamos que volver a
pensar quiénes son nuestros amigos.

212
00:14:49,517 --> 00:14:51,438
Mi hermana me ha traicionado.

213
00:14:52,150 --> 00:14:54,235
Enrique se va a casar
con su hija, Leonor.

214
00:14:55,104 --> 00:14:56,891
Dicen que ya se ha ido para España.

215
00:14:57,826 --> 00:15:02,051
Alteza, ninguna nave ha partido para
España desde que se fue vuestra hermana.

216
00:15:02,243 --> 00:15:04,102
Lo sé porque Rosa estuvo preguntando.

217
00:15:05,271 --> 00:15:08,057
El mercante en el que
navegaron ella y el embajador

218
00:15:08,082 --> 00:15:09,946
era el primero en un mes.

219
00:15:10,668 --> 00:15:12,501
El príncipe no navegaría en él.

220
00:15:12,714 --> 00:15:14,212
¿Crees que sigue en Inglaterra?

221
00:15:15,780 --> 00:15:17,298
Entonces debo encontrarlo.

222
00:15:17,806 --> 00:15:20,360
Hasta que no me diga a la
cara que me abandona...

223
00:15:21,430 --> 00:15:22,953
no lo creeré.

224
00:15:47,579 --> 00:15:50,876
Evocas los tormentos de
Cristo en el desierto.

225
00:15:51,969 --> 00:15:53,149
Estás preocupado.

226
00:15:55,180 --> 00:15:56,915
Enrique, te favorece que desees

227
00:15:56,940 --> 00:15:59,149
mantener tu destino en
asuntos del corazón.

228
00:15:59,307 --> 00:16:02,071
Mi padre ya me ha hablado

229
00:16:02,096 --> 00:16:04,168
de la doble alianza

230
00:16:04,193 --> 00:16:06,356
que la reina Juana nos ha pedido.

231
00:16:07,230 --> 00:16:10,543
Ella tiene una hija a quien
desea ver bien casada,

232
00:16:11,543 --> 00:16:13,910
¿y qué mejor marido podría
haber en la cristiandad?

233
00:16:13,935 --> 00:16:16,169
He rezado por el rey, el país,

234
00:16:16,194 --> 00:16:19,034
la paz y el deber, como se
me ha encomendado hacer.

235
00:16:19,059 --> 00:16:21,460
Un rey debe optar por
la cordura y fortaleza

236
00:16:21,485 --> 00:16:25,315
para elegir el camino correcto
para el futuro de Inglaterra.

237
00:16:27,061 --> 00:16:28,323
¿Qué hay de Catalina?

238
00:16:29,317 --> 00:16:30,840
¿Dónde está ella en esto?

239
00:16:31,065 --> 00:16:32,699
Volverá a España.

240
00:16:34,843 --> 00:16:37,176
Es bien parecida. Encontrará
otro pretendiente.

241
00:16:38,101 --> 00:16:39,418
Su hermana la ayudará

242
00:16:39,443 --> 00:16:42,495
y creo que verás que su
corazón se recupera rápidamente

243
00:16:42,520 --> 00:16:44,265
al ver el oro español.

244
00:16:45,934 --> 00:16:48,027
Sin este segundo enlace,

245
00:16:48,052 --> 00:16:50,184
se podría perder toda la alianza.

246
00:16:50,209 --> 00:16:52,363
Te haré saber cuando lo haya decidido.

247
00:16:55,301 --> 00:16:57,707
Y seguiré rezando por ello.

248
00:17:22,574 --> 00:17:23,996
Es verdad, entonces.

249
00:17:24,262 --> 00:17:26,316
Eres un sarraceno.

250
00:17:26,568 --> 00:17:31,059
Milady, la palabra es "musulmán".

251
00:17:32,001 --> 00:17:33,594
No hay ninguna ley en
contra de esto aquí.

252
00:17:34,199 --> 00:17:36,199
Por favor, ilústrame.

253
00:17:37,095 --> 00:17:40,520
¿Qué es lo que haces
aquí sobre esta alfombra?

254
00:17:42,603 --> 00:17:44,004
Rezo a Alá.

255
00:17:44,517 --> 00:17:46,040
Me entrego a su voluntad.

256
00:17:47,009 --> 00:17:49,489
La devoción es encomiable.

257
00:17:52,158 --> 00:17:53,333
Dime...

258
00:17:55,293 --> 00:17:57,121
¿tu princesa sabe que eres un hereje?

259
00:17:58,792 --> 00:18:01,199
Me han dicho que eres
el novio de su dama.

260
00:18:02,474 --> 00:18:03,649
Eso es cierto.

261
00:18:04,886 --> 00:18:06,684
¿Qué información tienes para mí?

262
00:18:06,871 --> 00:18:08,590
¿Quién conspira contra el rey?

263
00:18:09,002 --> 00:18:10,549
Nadie en la corte, milady.

264
00:18:10,574 --> 00:18:11,598
¿Estás seguro?

265
00:18:14,156 --> 00:18:15,766
Envía a alguien a los puertos

266
00:18:16,473 --> 00:18:19,099
y que lea todas las cartas que
entren y salgan de la corte.

267
00:18:19,230 --> 00:18:21,381
Los traidores de los York
siguen teniendo amigos aquí.

268
00:18:21,406 --> 00:18:22,973
Vamos a erradicarlos.

269
00:18:25,645 --> 00:18:28,230
Y toma este Libro de horas.

270
00:18:28,649 --> 00:18:30,145
Aprende algo de latín.

271
00:18:30,903 --> 00:18:33,383
Lee las oraciones y
los salmos católicos.

272
00:18:34,371 --> 00:18:36,027
No soy la reina Isabel.

273
00:18:36,684 --> 00:18:38,292
Mi deseo es que encuentres la luz

274
00:18:38,317 --> 00:18:40,371
sin necesidad de tortura.

275
00:18:43,248 --> 00:18:45,316
Ruego que la luz te encuentre a ti.

276
00:19:06,371 --> 00:19:08,534
¡Me ha robado las cebollas!

277
00:19:09,931 --> 00:19:10,931
Cuidado.

278
00:19:20,590 --> 00:19:21,721
Quedaos cerca.

279
00:19:26,781 --> 00:19:27,782
Vamos.

280
00:19:32,884 --> 00:19:34,105
Deteneos.

281
00:19:35,759 --> 00:19:37,040
- George.
- Prima.

282
00:19:37,065 --> 00:19:38,348
Dejadlos pasar.

283
00:19:38,579 --> 00:19:40,885
Entrad. ¡Entrad, entrad!

284
00:19:42,505 --> 00:19:43,680
Perdona lo que acaba de pasar.

285
00:19:43,705 --> 00:19:45,840
Las calles son inseguras últimamente.

286
00:19:46,092 --> 00:19:49,340
Querida Margarita, la más
blanca de las rosas blancas.

287
00:19:50,339 --> 00:19:51,488
Mi corazón se alegra de...

288
00:19:51,513 --> 00:19:53,605
Deseo que te quedes
con mis hijos, George,

289
00:19:53,713 --> 00:19:57,293
durante un tiempo. Nuestra
buena fortuna ha cambiado mucho.

290
00:20:09,472 --> 00:20:13,406
Una rosa del color que sea tiene
espinas y sigue pudiendo hacer sangrar.

291
00:20:13,431 --> 00:20:15,060
¿Por qué no trabajas con nosotros?

292
00:20:15,085 --> 00:20:17,453
A medida que crece la injusticia,
los nuestros aumentan.

293
00:20:17,777 --> 00:20:20,278
Ya hay muchos que odian a los Tudor.

294
00:20:20,303 --> 00:20:21,355
No, primo.

295
00:20:23,387 --> 00:20:24,634
He venido a pedir tu ayuda,

296
00:20:24,659 --> 00:20:26,419
pero ¿estarán mis hijos aquí en peligro?

297
00:20:26,444 --> 00:20:29,270
Reggie no puede quedarse.
Es demasiado joven.

298
00:20:29,901 --> 00:20:31,337
Si no puedes darle de comer,

299
00:20:31,362 --> 00:20:33,526
entonces tal vez puedan los
monjes del priorato de Sheen.

300
00:20:33,551 --> 00:20:35,941
El priorato de Sheen es
una orden silenciosa.

301
00:20:36,149 --> 00:20:38,285
Solo hablan en días festivos.

302
00:20:38,762 --> 00:20:41,216
No, encontraré otro lugar para Reggie.

303
00:20:42,082 --> 00:20:44,201
Tal vez cambie mi fortuna.

304
00:20:44,645 --> 00:20:45,684
Tiene que hacerlo.

305
00:20:45,709 --> 00:20:48,949
Nuestras fortunas nunca
cambian bajo este rey impostor.

306
00:20:49,276 --> 00:20:52,137
Si usted prometieras tu lealtad
a nuestro heredero de York,

307
00:20:52,162 --> 00:20:54,754
De la Pole, y apoyaras su reclamo,

308
00:20:54,981 --> 00:20:57,244
reunirías la mitad de
Inglaterra bajo su estandarte

309
00:20:57,434 --> 00:20:59,607
y esto terminaría mucho antes.

310
00:20:59,632 --> 00:21:02,417
Y mucho antes todos mis
hijos estarían bajo tierra.

311
00:21:04,934 --> 00:21:06,949
No dejes que Henry sufra ningún daño.

312
00:21:07,441 --> 00:21:09,356
Si una sola de su sangre se derrama,

313
00:21:09,381 --> 00:21:11,557
te mataré con mis propias manos.

314
00:21:14,973 --> 00:21:16,785
Le he preguntado a
algunas damas inglesas

315
00:21:17,103 --> 00:21:18,775
y tenemos que publicar
nuestras amonestaciones

316
00:21:18,800 --> 00:21:20,560
durante tres semanas antes de casarnos.

317
00:21:20,585 --> 00:21:22,736
La costumbre musulmana es anunciarlo en
nuestro banquete del contrato de boda,

318
00:21:22,761 --> 00:21:24,564
Y luego nos casamos en
cualquier lugar que deseemos.

319
00:21:24,589 --> 00:21:27,175
No sabía que querías una boda musulmana.

320
00:21:27,200 --> 00:21:28,418
Soy musulmán.

321
00:21:28,829 --> 00:21:29,926
Yo soy católica.

322
00:21:29,951 --> 00:21:31,848
Solo porque tu padre tuvo miedo.

323
00:21:32,096 --> 00:21:34,848
Mi padre se convirtió a la fe católica,

324
00:21:35,574 --> 00:21:37,446
pero si vamos a casarnos en Inglaterra,

325
00:21:37,723 --> 00:21:39,081
debe ser cristiano.

326
00:21:42,284 --> 00:21:44,721
Así que tengo que renegar de mi
fe y mentir sobre quién me paga,

327
00:21:45,000 --> 00:21:47,456
¿pero tú puedes preguntarme
dónde está el príncipe

328
00:21:47,481 --> 00:21:49,110
y contar los secretos de la corte

329
00:21:49,135 --> 00:21:50,768
que tu princesa quiere saber?

330
00:21:51,417 --> 00:21:52,915
¿Me quieres más a mí o a ella?

331
00:21:52,940 --> 00:21:54,010
No estoy seguro.

332
00:21:54,768 --> 00:21:56,331
Deberías estarlo.

333
00:21:57,315 --> 00:21:58,954
Me sacrifico por ti

334
00:21:58,979 --> 00:22:01,183
igual que tú te sacrificas por mí.

335
00:22:01,313 --> 00:22:03,049
Y si te pregunto dónde está el príncipe,

336
00:22:03,082 --> 00:22:04,893
lo pregunto por mi propio bien,

337
00:22:05,441 --> 00:22:07,026
porque mi felicidad

338
00:22:07,319 --> 00:22:09,582
se ve empañada por su angustia.

339
00:22:11,971 --> 00:22:13,854
Debo irme por unos asuntos.

340
00:22:14,568 --> 00:22:16,047
Volveré esta noche.

341
00:22:18,831 --> 00:22:20,136
Quizá...

342
00:22:21,123 --> 00:22:22,883
nos casemos en una iglesia y...

343
00:22:22,908 --> 00:22:24,995
¿luego tener una fiesta musulmana?

344
00:22:42,686 --> 00:22:44,167
¿Dónde está Enrique?

345
00:22:44,917 --> 00:22:48,510
Todo lo que Oviedo sabe es que
el príncipe no está en la corte.

346
00:22:49,917 --> 00:22:52,229
Él y Charles Brandon
se fueron en secreto.

347
00:22:52,448 --> 00:22:54,156
¿Pero sigue en Inglaterra?

348
00:22:54,181 --> 00:22:55,190
No lo sabe.

349
00:22:55,215 --> 00:22:56,573
Bueno, dile que vuelva.

350
00:22:56,878 --> 00:22:57,918
Hablaré con él.

351
00:22:57,943 --> 00:23:00,323
Señora, él ya...

352
00:23:00,348 --> 00:23:01,932
Alguien más debe saberlo.

353
00:23:11,620 --> 00:23:12,964
- Atrás.
- Hola.

354
00:23:14,917 --> 00:23:16,153
¿Cómo te llamas?

355
00:23:16,178 --> 00:23:17,221
Anne.

356
00:23:17,438 --> 00:23:19,287
Anne, ¿has visto hoy al príncipe?

357
00:23:19,784 --> 00:23:20,940
¿Al príncipe Enrique?

358
00:23:21,472 --> 00:23:22,691
Se ha ido.

359
00:23:22,853 --> 00:23:25,050
¿Ido? ¿Ido a dónde?

360
00:23:26,425 --> 00:23:28,307
- Anne, ¿lo sabes?
- Alteza.

361
00:23:31,735 --> 00:23:34,520
Catalina, no os ofendáis,

362
00:23:34,545 --> 00:23:37,871
pero vuestro tiempo en
la corte, se quedó atrás.

363
00:23:38,002 --> 00:23:39,612
Deseo ver al príncipe de Gales.

364
00:23:39,637 --> 00:23:40,725
El príncipe se ha ido.

365
00:23:41,245 --> 00:23:42,640
Estará casado.

366
00:23:43,003 --> 00:23:44,486
Su vida no es asunto vuestro,

367
00:23:44,511 --> 00:23:46,600
ni ningún asunto de la corte.

368
00:23:46,901 --> 00:23:48,559
Cuanto más tiempo os quedéis aquí,

369
00:23:48,584 --> 00:23:51,010
más os humillaréis.

370
00:23:51,257 --> 00:23:53,172
Volved a España, os lo ruego.

371
00:23:54,051 --> 00:23:55,651
Abandonad esta locura.

372
00:23:59,017 --> 00:24:00,758
¿Cómo osa hablarme así?

373
00:24:01,487 --> 00:24:02,921
Soy una princesa.

374
00:24:03,051 --> 00:24:04,792
¿Quién es él? No es nadie...

375
00:24:14,246 --> 00:24:15,508
Lady Catalina.

376
00:24:16,276 --> 00:24:17,501
Sr. Dudley.

377
00:24:17,526 --> 00:24:20,225
Es triste decirlo pero
vuestra renta va con retraso.

378
00:24:24,360 --> 00:24:25,979
La renta ya está pagada.

379
00:24:27,162 --> 00:24:29,112
Tenemos el recibo del pago.

380
00:24:30,440 --> 00:24:31,440
Mirad aquí.

381
00:24:31,465 --> 00:24:34,231
La renta ahora es de ocho libras al mes.

382
00:24:34,256 --> 00:24:35,393
¿Ocho libras?

383
00:24:35,807 --> 00:24:37,809
No, es de una libra y quince chelines.

384
00:24:37,834 --> 00:24:40,206
Ha aumentado desde este mes en adelante.

385
00:24:40,231 --> 00:24:41,854
Esto es cosa de lady Margarita.

386
00:24:41,879 --> 00:24:43,792
Es una decisión de la Iglesia.

387
00:24:43,817 --> 00:24:45,198
Es propiedad suya.

388
00:24:45,223 --> 00:24:46,485
No podemos pagar esto.

389
00:24:46,939 --> 00:24:48,245
Se llevaría todo el oro que tenemos.

390
00:24:48,270 --> 00:24:49,667
Una verdadera lástima, señora,

391
00:24:49,692 --> 00:24:52,792
pero si no se puede pagar
la renta, debéis marcharos.

392
00:25:24,742 --> 00:25:25,743
Catalina.

393
00:25:26,880 --> 00:25:28,010
Perdona.

394
00:25:28,939 --> 00:25:30,612
No tenemos otro lugar al que ir.

395
00:25:31,764 --> 00:25:33,505
Yo tampoco, parece ser.

396
00:25:35,205 --> 00:25:37,635
Sois bienvenidos mientras permanezcamos,

397
00:25:38,339 --> 00:25:41,411
pero, por desgracia, no puedo quedarme
aquí durante mucho más tiempo.

398
00:25:51,067 --> 00:25:52,786
Mis primos no pueden ayudarnos.

399
00:25:54,287 --> 00:25:56,855
Parece que nuestras fortunas
coinciden con las de los otros.

400
00:25:57,848 --> 00:26:00,505
Ambas hemos caído en manos de los Tudor.

401
00:26:01,424 --> 00:26:03,556
Me temo que has caído en las mías...

402
00:26:04,974 --> 00:26:06,333
porque te he pedido

403
00:26:06,358 --> 00:26:08,684
que mantuvieras mi virginidad
ante lady Margarita.

404
00:26:10,606 --> 00:26:12,372
Pensé en escribirle,

405
00:26:13,317 --> 00:26:15,314
decirle que yaciste con Arturo...

406
00:26:18,270 --> 00:26:19,973
pero no lo sabía a ciencia cierta.

407
00:26:21,296 --> 00:26:26,021
Y, además, con quién hayas yacido
o no, ya tiene poco valor.

408
00:26:26,779 --> 00:26:28,520
Enrique se ha ido a casar con Leonor,

409
00:26:28,545 --> 00:26:30,162
como estoy segura de que sabes

410
00:26:30,901 --> 00:26:33,176
No le daría a esa bruja la satisfacción

411
00:26:33,201 --> 00:26:36,545
de escribirle, perjudicarte

412
00:26:36,788 --> 00:26:39,574
y luego averiguar que me
ignora de todos modos

413
00:26:39,599 --> 00:26:41,552
y que mi fortuna no ha mejorado.

414
00:26:42,730 --> 00:26:45,559
¿Qué te dicen de la boda del príncipe?

415
00:26:48,652 --> 00:26:51,785
Catalina, hablo con corazón de amiga,

416
00:26:51,810 --> 00:26:53,504
así que hablaré claramente.

417
00:26:54,213 --> 00:26:56,480
No tienes hogar en Inglaterra,

418
00:26:56,877 --> 00:26:58,593
y cuando Enrique se case con Leonor,

419
00:26:58,618 --> 00:27:00,488
también estarás sin marido.

420
00:27:01,363 --> 00:27:03,057
Pero si regresas a España,

421
00:27:03,082 --> 00:27:05,606
puedes volver a vivir como una princesa

422
00:27:05,980 --> 00:27:07,932
y empezar una nueva vida allí.

423
00:27:10,879 --> 00:27:12,066
Dime algo.

424
00:27:14,893 --> 00:27:16,648
¿Por qué lady Margarita
le diría a la Iglesia

425
00:27:16,673 --> 00:27:19,925
que me subiera el alquiler
en este momento si ha ganado?

426
00:27:20,937 --> 00:27:22,886
No, si Enrique se va a casar con Leonor,

427
00:27:23,386 --> 00:27:24,816
¿qué amenaza podría ser yo?

428
00:27:25,765 --> 00:27:28,725
Margarita Beaufort puede simplemente
querer engordar las arcas del Tesoro.

429
00:27:28,918 --> 00:27:31,234
Ella ha elevado las rentas
de todos sus arrendatarios.

430
00:27:31,879 --> 00:27:36,105
Debemos aceptar que el mundo
se ha vuelto contra nosotras

431
00:27:37,035 --> 00:27:38,457
y que no hay esperanza.

432
00:27:38,826 --> 00:27:42,597
Cuando el campamento de mi madre
fue incendiado hasta los cimientos,

433
00:27:43,376 --> 00:27:44,964
construyó un campamento de piedra.

434
00:27:45,186 --> 00:27:47,014
Tu madre tenía un
ejército a sus espaldas,

435
00:27:47,250 --> 00:27:48,793
un reino a sus pies.

436
00:27:48,949 --> 00:27:50,464
No puedes pagar siquiera la renta.

437
00:27:50,489 --> 00:27:52,347
El señor Colón me mostró
una vez un truco.

438
00:27:53,722 --> 00:27:56,316
Cuando los marineros en sus naves
se enfrentaban a una tormenta,

439
00:27:57,017 --> 00:27:58,566
unían las manos,

440
00:27:58,933 --> 00:28:00,133
y los tatuajes en sus dedos

441
00:28:00,158 --> 00:28:01,855
formaban estas dos palabras...

442
00:28:01,880 --> 00:28:05,645
"ya basta", mantente firme.

443
00:28:06,519 --> 00:28:08,488
Les ayudó a llegar al Nuevo Mundo.

444
00:28:09,173 --> 00:28:11,472
Alcanzaré mi nuevo mundo, Margarita,

445
00:28:12,109 --> 00:28:13,981
y tú debes alcanzar el tuyo también.

446
00:28:15,844 --> 00:28:17,027
Trazar un rumbo.

447
00:28:17,518 --> 00:28:19,014
Dirigirte hacia él.

448
00:28:32,277 --> 00:28:34,269
Gracias por permitirnos
compartir tu habitación.

449
00:28:36,381 --> 00:28:37,808
Qué hermoso vestido.

450
00:28:39,891 --> 00:28:41,371
Es para mi boda.

451
00:28:45,181 --> 00:28:46,313
Buenas noches.

452
00:29:15,710 --> 00:29:20,136
"Querido Enrique, aunque
no he sabido de ti,

453
00:29:21,021 --> 00:29:23,988
me aferro a mi... a nuestro amor.

454
00:29:25,983 --> 00:29:28,175
Creo que nací para amarte

455
00:29:29,123 --> 00:29:32,588
como el sol existe para brillar sobre
las rosas en el jardín de palacio.

456
00:29:33,650 --> 00:29:37,118
Tú eres mi destino y no te abandonaré.

457
00:29:37,674 --> 00:29:41,085
Vuelve a mí, dondequiera que estés".

458
00:29:49,589 --> 00:29:50,727
Donde quiera.

459
00:30:07,213 --> 00:30:09,349
Enrique, mi querido príncipe,

460
00:30:09,374 --> 00:30:11,650
me siento en la oscuridad
cuando estoy lejos de ti.

461
00:30:11,848 --> 00:30:13,589
Me marchito sobre la
viña de tu ausencia,

462
00:30:13,614 --> 00:30:15,398
y mi corazón se siente seco.

463
00:30:15,423 --> 00:30:17,345
Los minutos no son
sino que una eternidad.

464
00:30:18,949 --> 00:30:20,907
Enrique. Enrique. Enrique.

465
00:30:28,716 --> 00:30:30,294
¿Dónde has estado?

466
00:30:31,255 --> 00:30:32,450
Te necesito.

467
00:30:32,745 --> 00:30:33,877
Yo también te necesito.

468
00:30:35,432 --> 00:30:36,848
Quédate conmigo.

469
00:30:43,012 --> 00:30:44,466
Ninguna orden del rey,

470
00:30:45,132 --> 00:30:47,177
nada puede alejarme de ti, Catalina.

471
00:30:50,380 --> 00:30:51,721
Solo la corona.

472
00:30:54,227 --> 00:30:56,114
Por eso, olvidaré el amor.

473
00:30:57,803 --> 00:30:58,935
¿Enrique?

474
00:31:00,748 --> 00:31:02,355
Un rey puede jugar con el amor,

475
00:31:02,380 --> 00:31:04,119
pero no puede construir
un reino sobre él.

476
00:31:06,692 --> 00:31:07,692
Mira.

477
00:31:09,607 --> 00:31:11,434
Aquella es la princesa Leonor.

478
00:31:11,960 --> 00:31:13,439
Es mi prometida.

479
00:31:14,778 --> 00:31:16,552
Llevará a mis hijos...

480
00:31:18,919 --> 00:31:21,411
y construiré mi reino.

481
00:31:32,466 --> 00:31:34,192
Quemaste mis cartas...

482
00:31:37,112 --> 00:31:38,418
igual que yo quemé las tuyas.

483
00:31:47,644 --> 00:31:49,333
Sin ti, estoy perdida.

484
00:31:50,001 --> 00:31:51,348
Entonces, necesitarás esto.

485
00:32:33,825 --> 00:32:35,012
¿Es de Enrique?

486
00:32:36,071 --> 00:32:37,138
De vuestro padre.

487
00:32:46,288 --> 00:32:48,356
Tengo una última carta que jugar.

488
00:32:51,909 --> 00:32:53,575
"Para mi hija, Catalina,

489
00:32:54,210 --> 00:32:56,177
Escribo con noticias tan tristes

490
00:32:56,452 --> 00:32:58,356
que apenas puedo soportarlo.

491
00:32:59,257 --> 00:33:01,098
El marido de tu hermana, Felipe,

492
00:33:01,346 --> 00:33:03,218
al que todos queríamos mucho,

493
00:33:03,591 --> 00:33:05,208
tuvo las fiebres y ha muerto.

494
00:33:06,054 --> 00:33:09,169
La mente de tu hermana está
debilitada y llena de fantasías,

495
00:33:09,194 --> 00:33:11,052
e hizo correr la maldita injuria

496
00:33:11,077 --> 00:33:14,020
de que su muerte fue causada
por haberlo envenenado yo,

497
00:33:14,356 --> 00:33:16,966
y que lo hice para recuperar
el poder en España.

498
00:33:17,810 --> 00:33:21,333
Juana intentó gobernar sola, pero
está destrozada por el dolor.

499
00:33:21,934 --> 00:33:24,270
Cayó en una locura tan extraña

500
00:33:24,295 --> 00:33:27,255
que he tenido que recluirla
en el convento de Santa Clara

501
00:33:27,676 --> 00:33:30,927
y temo que no recupere la cordura.

502
00:33:31,669 --> 00:33:34,575
La carga del reino recae sobre mí

503
00:33:34,952 --> 00:33:37,481
y ahora soy el soberano
del imperio español.

504
00:33:38,946 --> 00:33:42,074
Querida Catalina, si
alguien habla mal de mí,

505
00:33:42,157 --> 00:33:45,261
defiende mi honor, y
te enviaré tu dote".

506
00:33:46,213 --> 00:33:49,482
Princesa viuda, no podéis estar aquí.

507
00:33:49,816 --> 00:33:51,042
Hay órdenes de prohibiros...

508
00:33:51,067 --> 00:33:54,496
Capellán Woolsey, me
gustaría ver al rey.

509
00:33:55,816 --> 00:33:57,541
El consejo privado está
a punto entrar en sesión.

510
00:33:57,566 --> 00:34:00,667
La infanta ha traído
noticias urgentes de España.

511
00:34:02,537 --> 00:34:03,930
¿De la reina Juana?

512
00:34:03,955 --> 00:34:05,285
Ya no hay reina.

513
00:34:06,072 --> 00:34:08,480
Si preguntáis por qué vuestro
enemigo, Edmund de la Pole,

514
00:34:08,505 --> 00:34:12,261
no ha regresado,
entonces, tengo noticias.

515
00:34:17,815 --> 00:34:21,910
Majestad, la princesa viuda
trae un mensaje urgente.

516
00:34:22,417 --> 00:34:23,429
No. Fuera.

517
00:34:23,454 --> 00:34:25,746
Déjala hablar.

518
00:34:32,021 --> 00:34:33,402
El consorte de la reina,

519
00:34:33,613 --> 00:34:37,269
Felipe, archiduque de la
casa de Habsburgo, ha muerto.

520
00:34:38,616 --> 00:34:40,968
El dolor de mi hermana ha hecho
que su salud se deteriore,

521
00:34:41,339 --> 00:34:43,430
y su hijo y heredero,
el príncipe Carlos,

522
00:34:43,667 --> 00:34:45,998
que está comprometido con
vuestra princesa María,

523
00:34:46,191 --> 00:34:48,839
tiene solo ocho años y es
demasiado joven para reinar.

524
00:34:49,714 --> 00:34:52,480
Mi padre se ha vuelto a
proclamar rey de España

525
00:34:52,792 --> 00:34:54,855
y me ha nombrado
embajadora en Inglaterra.

526
00:34:54,880 --> 00:34:58,425
¿Embajadora? Ese es un
cargo para un hombre.

527
00:34:58,450 --> 00:35:01,230
Me sentaba a los pies de mi madre
en el palacio de la Alhambra.

528
00:35:01,894 --> 00:35:05,011
Escuchaba a mi padre en el salón
dorado de los embajadores.

529
00:35:05,452 --> 00:35:07,621
El arte de gobernar siempre
ha sido asunto de mi familia.

530
00:35:07,646 --> 00:35:09,183
Entiendo por lo que es esto.

531
00:35:09,772 --> 00:35:12,274
No se pueden bloquear las
bodas que hemos negociado.

532
00:35:12,299 --> 00:35:13,417
Mi padre sí puede.

533
00:35:14,456 --> 00:35:16,261
Mi sobrina y mi sobrino
están ahora a su cargo.

534
00:35:16,286 --> 00:35:18,223
Tu padre quiere esta
alianza tanto como nosotros.

535
00:35:18,248 --> 00:35:20,074
Aun así me ha ofrecido mi dote.

536
00:35:21,706 --> 00:35:23,146
Teníais razón, milady,

537
00:35:23,425 --> 00:35:27,042
cuando decíais que mi padre
era tan astuto como un zorro,

538
00:35:27,884 --> 00:35:31,081
pero ahora lo necesitáis
para salvaros de Francia.

539
00:35:31,863 --> 00:35:33,831
Y yo soy su representante en esta corte,

540
00:35:33,992 --> 00:35:35,824
así que a menos de deseéis
llevarle la contraria,

541
00:35:35,915 --> 00:35:39,808
me quedaré con los aposentos del
señor de Fuensalida, por el momento,

542
00:35:40,661 --> 00:35:42,359
y mi dama se alojará conmigo.

543
00:35:51,622 --> 00:35:52,792
Pero, Catalina...

544
00:35:54,379 --> 00:35:55,685
mi hijo...

545
00:35:57,078 --> 00:35:59,730
Sé que intentarás encontrarlo,

546
00:36:01,143 --> 00:36:04,096
es probable que recorras
este palacio de arriba abajo.

547
00:36:05,792 --> 00:36:07,123
Pero se ha ido.

548
00:36:11,339 --> 00:36:12,376
Majestad.

549
00:36:13,713 --> 00:36:14,737
Guardias.

550
00:36:18,042 --> 00:36:19,588
Él no detendrá estos matrimonios.

551
00:36:19,613 --> 00:36:22,175
Es un truco para quedarse en la corte.

552
00:36:22,722 --> 00:36:24,463
Reconozco a un intrigante cuando lo veo,

553
00:36:24,488 --> 00:36:26,465
y veo a una española con faldas.

554
00:36:26,490 --> 00:36:28,492
Le escribiré de nuevo a Maximiliano.

555
00:36:28,714 --> 00:36:30,964
Tenemos que saber si De
la Pole ha sido enviado

556
00:36:31,591 --> 00:36:35,519
o si mi enemigo ha sido
acogido por Fernando.

557
00:36:48,083 --> 00:36:49,144
¿Madre?

558
00:36:50,185 --> 00:36:52,057
Vamos a tener que ser muy valientes.

559
00:36:53,629 --> 00:36:55,300
Necesitamos vivir separados
durante un tiempo.

560
00:36:56,769 --> 00:37:00,160
Pero cuando pueda encontrar un
modo, volveremos a estar juntos.

561
00:37:08,799 --> 00:37:10,300
¿Lo habéis visto en la corte?

562
00:37:11,591 --> 00:37:15,167
Se ha ido, pero no creo
que esté en España.

563
00:37:15,591 --> 00:37:17,342
Mi padre me lo habría dicho.

564
00:37:18,308 --> 00:37:20,222
Le he escrito,

565
00:37:20,247 --> 00:37:22,464
pidiéndole que encuentre
otra pareja para Leonor

566
00:37:22,489 --> 00:37:24,292
y deje que me quede con
el príncipe Enrique.

567
00:37:24,855 --> 00:37:26,552
Todavía tengo algo de tiempo.

568
00:37:27,183 --> 00:37:28,761
Pero nosotros no.

569
00:37:31,552 --> 00:37:33,872
Margarita, ¿sabes a dónde irás?

570
00:37:34,922 --> 00:37:36,793
Deja que hable con el rey en tu nombre.

571
00:37:37,406 --> 00:37:38,925
No es un hombre cruel.

572
00:37:38,950 --> 00:37:41,192
Tal vez acepte que vuelvas a la corte.

573
00:37:41,386 --> 00:37:42,792
No me aceptarán.

574
00:37:43,219 --> 00:37:44,972
No me une nada a ellos.

575
00:37:45,691 --> 00:37:46,933
Catalina, tenías razón.

576
00:37:47,136 --> 00:37:49,355
Necesito encontrar mi
propio Nuevo Mundo.

577
00:37:51,379 --> 00:37:52,598
Lady Pole...

578
00:37:54,814 --> 00:37:56,120
es muy poco,

579
00:37:56,145 --> 00:37:57,449
pero comprará comida.

580
00:37:58,050 --> 00:38:00,646
Por favor, cogedla...

581
00:38:01,800 --> 00:38:02,938
de nuestra parte.

582
00:38:02,963 --> 00:38:03,963
No.

583
00:38:03,988 --> 00:38:05,792
Déjanos hacerte este pequeño obsequio

584
00:38:07,019 --> 00:38:09,462
en memoria de nuestro amado Arturo.

585
00:38:12,772 --> 00:38:14,960
Qué diferente hubiera sido
el mundo si hubiera vivido,

586
00:38:16,038 --> 00:38:19,168
para Inglaterra, para todos nosotros.

587
00:38:24,030 --> 00:38:25,843
¿Puedo pedir un favor más?

588
00:38:27,374 --> 00:38:29,352
¿Me prestas papel y tinta?

589
00:38:40,294 --> 00:38:41,749
¡Arriba! Ahí vamos.

590
00:38:42,811 --> 00:38:44,062
Por favor, no lo toquéis.

591
00:38:47,183 --> 00:38:48,881
El pájaro y el baño van para el rey.

592
00:38:57,975 --> 00:39:01,179
No puedes hablar ni una palabra aquí,

593
00:39:01,983 --> 00:39:03,983
porque es una clase especial de iglesia.

594
00:39:04,702 --> 00:39:08,382
Es una iglesia silenciosa,
pero, por la noche,

595
00:39:08,407 --> 00:39:11,116
puedes hablar en susurros
con tu muñequito, ¿entiendes?

596
00:39:11,714 --> 00:39:13,311
El muñeco sabe cómo mantener silencio,

597
00:39:13,858 --> 00:39:15,710
y se guardará todos tus secretos.

598
00:39:17,371 --> 00:39:19,943
No, no, por favor.

599
00:39:19,968 --> 00:39:23,335
Reggie, encontraré la
manera de volver a por ti.

600
00:39:24,258 --> 00:39:26,086
Y volveremos a estar juntos
antes de que te des cuenta.

601
00:39:26,216 --> 00:39:29,061
Por favor, mamá. Estaré
bien. Lo prometo.

602
00:39:29,608 --> 00:39:30,866
Estaremos justo al otro lado del río,

603
00:39:30,891 --> 00:39:32,413
en la abadía de Syon con las monjas.

604
00:39:32,937 --> 00:39:35,343
Estamos tan cerca que podemos
ver las chimeneas desde aquí.

605
00:39:36,031 --> 00:39:38,120
Y te visitaremos los días festivos,

606
00:39:38,145 --> 00:39:40,366
y... y...

607
00:39:41,162 --> 00:39:42,858
¿Esto es por papá?

608
00:39:43,952 --> 00:39:46,163
¿Porque es mi culpa que papá muriera?

609
00:39:47,710 --> 00:39:49,483
No, mi querido hijo.

610
00:39:51,670 --> 00:39:53,069
Nunca digas eso.

611
00:39:54,871 --> 00:39:56,288
No es culpa tuya.

612
00:39:57,210 --> 00:39:59,355
Mamá te quiere con todo su corazón.

613
00:40:03,146 --> 00:40:04,991
Prometo que volveremos.

614
00:40:12,674 --> 00:40:15,155
Por favor, mamá, por favor.

615
00:40:26,225 --> 00:40:27,679
No quiero el muñeco.

616
00:40:28,325 --> 00:40:29,694
Te quiero a ti.

617
00:40:35,016 --> 00:40:36,679
Te lo traeré la próxima vez.

618
00:40:42,250 --> 00:40:44,944
Dios, concédeme tiempo para
ver a todos los Tudor muertos.

619
00:40:54,282 --> 00:40:55,679
- George.
- Madre.

620
00:40:56,948 --> 00:40:58,605
- Úrsula.
- Enrique.

621
00:41:00,648 --> 00:41:02,230
No vengo a pedir caridad.

622
00:41:02,494 --> 00:41:04,517
Úrsula y yo vamos a
quedarnos en un convento.

623
00:41:05,003 --> 00:41:06,183
Lo siento.

624
00:41:06,208 --> 00:41:07,941
Le he escrito a mi primo Edmund.

625
00:41:08,406 --> 00:41:11,753
Le he prometido todo mi apoyo para
acabar con la tiranía de Inglaterra.

626
00:41:12,425 --> 00:41:15,014
Acabaremos con los Tudor y
los enviaremos al infierno,

627
00:41:15,039 --> 00:41:17,949
y restauraremos la verdadera
y gloriosa casa de York.

628
00:41:18,695 --> 00:41:20,909
Me quedaré contigo y haré
lo que sea necesario.

629
00:41:21,316 --> 00:41:23,605
Yo misma les cortaré la garganta,

630
00:41:24,019 --> 00:41:26,659
a todo hombre, mujer e hijo bastardo.

631
00:41:41,736 --> 00:41:43,167
Os ayudaré a vestiros.

632
00:41:43,935 --> 00:41:46,027
Puedo vestirme yo sola, Lina.

633
00:41:49,047 --> 00:41:51,006
Tu primer deber como embajadora será

634
00:41:51,031 --> 00:41:55,292
supervisar la ceremonia de compromiso
de la princesa María con Carlos.

635
00:41:55,405 --> 00:41:57,622
Eso no es competencia de un embajador.

636
00:41:57,863 --> 00:41:59,257
Alguien tiene que traducir,

637
00:41:59,282 --> 00:42:02,496
y tal vez su supervisión
ayudará a que aceptes

638
00:42:02,521 --> 00:42:04,716
que la alianza se está
llevando a cabo sin ti.

639
00:42:04,741 --> 00:42:06,960
Una rodilla en tierra
no es un matrimonio.

640
00:42:07,214 --> 00:42:08,691
Vos misma lo habéis dicho.

641
00:42:09,308 --> 00:42:11,199
Mi padre aún podría cambiar de opinión

642
00:42:11,224 --> 00:42:13,277
antes de que la princesa
María se despose,

643
00:42:13,402 --> 00:42:15,621
y Enrique aún no está en España,

644
00:42:16,105 --> 00:42:17,729
así que él tampoco está casado.

645
00:42:17,754 --> 00:42:20,283
El paradero del príncipe
Enrique no es asunto tuyo.

646
00:42:20,308 --> 00:42:22,367
El rey y yo somos ambos

647
00:42:22,392 --> 00:42:24,691
tataranietos de Juan de Gante,

648
00:42:25,065 --> 00:42:28,417
nuestro antepasado real
que nos legó el trono,

649
00:42:28,547 --> 00:42:30,752
mientras que vos, milady,

650
00:42:30,777 --> 00:42:32,856
sois bisnieta de Juan de Gante.

651
00:42:33,542 --> 00:42:35,355
Tenéis un mayor derecho al trono inglés

652
00:42:35,380 --> 00:42:37,933
que vuestro hijo o vuestro nieto.

653
00:42:38,480 --> 00:42:41,612
Si tan solo las mujeres pudieran
gobernar aquí, como en España.

654
00:42:41,734 --> 00:42:43,049
Eso es traición.

655
00:42:43,074 --> 00:42:48,541
Solo observo que, dado
vuestro intelecto y ambición,

656
00:42:48,986 --> 00:42:50,479
si no fuera por vuestro sexo,

657
00:42:50,504 --> 00:42:53,026
podríais haber sido la reina
más grande de Inglaterra.

658
00:43:03,147 --> 00:43:04,510
Ya sabes lo que tienes que hacer,

659
00:43:05,260 --> 00:43:06,401
así que ve rápido.

660
00:43:07,717 --> 00:43:09,414
- Ahora vete.
- Sí, señor.

661
00:43:13,049 --> 00:43:15,177
Así que vuelves a vivir en el palacio.

662
00:43:15,202 --> 00:43:18,916
Tu señora atormenta a nuestra
infanta solo para divertirse.

663
00:43:19,642 --> 00:43:22,174
¿Cómo puedes seguir las
órdenes de tal mujer?

664
00:43:22,752 --> 00:43:26,039
Tú defiendes a una mujer cuya madre
atormentaba a nuestro pueblo,

665
00:43:26,573 --> 00:43:27,977
moros y judíos.

666
00:43:28,002 --> 00:43:30,088
Isabel hizo la Inquisición, ¿no?

667
00:43:31,120 --> 00:43:34,119
Lady Margarita muestra
respeto por mi fe.

668
00:43:35,005 --> 00:43:36,615
No me haría quemar por mis creencias.

669
00:43:36,640 --> 00:43:39,174
Ni Catalina, como bien sabes.

670
00:43:39,932 --> 00:43:42,432
¿Por qué siempre tenemos que
pelearnos entre nosotros?

671
00:43:43,187 --> 00:43:44,744
¿Es así como será?

672
00:43:45,463 --> 00:43:47,580
¿Tienes que trabajar
realmente para lady Margarita?

673
00:43:57,114 --> 00:43:59,244
He recibido una respuesta de mi primo.

674
00:43:59,943 --> 00:44:02,032
"El momento de atacar es ahora.

675
00:44:02,057 --> 00:44:05,227
Juntos, levantaremos al pueblo
y reclamaremos el reino.

676
00:44:05,494 --> 00:44:08,579
Tu fiel primo y legítimo
rey, Edmund de la Pole".

677
00:44:08,604 --> 00:44:09,994
¡Ahí lo tienes!

678
00:44:11,363 --> 00:44:12,690
Preparaos, caballeros.

679
00:44:15,132 --> 00:44:18,197
¿Veo a Edmund de la Pole en
suelo inglés una vez más?

680
00:44:18,222 --> 00:44:21,113
Sí, así es, y traigo la ira de Dios

681
00:44:21,138 --> 00:44:24,010
y de los York para echar abajo
a Enrique, el maldito Tudor.

682
00:44:26,259 --> 00:44:27,260
Vamos.

683
00:44:47,252 --> 00:44:48,471
La cerveza debe ser servida

684
00:44:48,496 --> 00:44:50,955
en cuanto la princesa María se
levante después de la ceremonia.

685
00:44:51,100 --> 00:44:53,299
Tazas mediadas, eso es lo respetable.

686
00:44:53,562 --> 00:44:54,901
No lo es hasta el borde.

687
00:44:55,628 --> 00:44:58,596
Es una boda real, no
una fiesta de taberna.

688
00:44:59,416 --> 00:45:01,776
Él dice que hay muchos que
vienen para unirse a nosotros

689
00:45:01,801 --> 00:45:03,815
y que nos contará el plan esta noche.

690
00:45:04,355 --> 00:45:07,706
No utilicéis los caminos
para ir a su encuentro.

691
00:45:07,899 --> 00:45:09,518
Aseguraos de que no sois seguidos.

692
00:45:09,919 --> 00:45:11,616
No debemos llevarlos hasta él.

693
00:45:30,076 --> 00:45:31,330
¿Queréis comprobar adentro?

694
00:45:31,706 --> 00:45:32,706
Milady.

695
00:45:32,731 --> 00:45:33,863
Gracias.

696
00:45:33,888 --> 00:45:34,908
Milady.

697
00:45:35,404 --> 00:45:36,518
Buen día, ilustrísima.

698
00:45:37,188 --> 00:45:38,252
Nuestra nueva embajadora

699
00:45:38,277 --> 00:45:40,715
ha hecho un trabajo
maravilloso con esta boda.

700
00:45:41,087 --> 00:45:43,655
Podría considerar vestirse
más apropiadamente.

701
00:45:44,088 --> 00:45:46,005
Cualquiera pensaría
que ella es la novia.

702
00:45:55,221 --> 00:45:57,204
¿Qué, en nombre de la
cristiandad, está...?

703
00:45:57,229 --> 00:45:58,987
¿Tenéis algún problema, lady Margarita?

704
00:45:59,279 --> 00:46:01,276
Mi nieta ha desaparecido.

705
00:46:01,604 --> 00:46:02,612
La buscaré.

706
00:46:02,637 --> 00:46:05,010
Por favor, permitidme.

707
00:46:05,869 --> 00:46:09,159
Había solo una persona con la que
yo deseaba hablar antes de mi boda.

708
00:46:38,752 --> 00:46:39,877
¿Qué te dijo Él?

709
00:46:40,771 --> 00:46:41,772
Nada.

710
00:46:45,848 --> 00:46:47,477
Tiene 300 años,

711
00:46:47,502 --> 00:46:49,408
el hombre con el que dicen
que me casaré algún día.

712
00:46:49,982 --> 00:46:52,658
Ese no es tu marido, María.

713
00:46:53,755 --> 00:46:56,315
Ese es el hombre que han
enviado para prometerlo contigo.

714
00:46:57,051 --> 00:47:00,596
Y Carlos, el que va a ser tu marido,

715
00:47:00,801 --> 00:47:02,229
es más joven que tú.

716
00:47:02,963 --> 00:47:04,040
No me gustará.

717
00:47:05,128 --> 00:47:06,354
Llegará a gustarte.

718
00:47:07,760 --> 00:47:10,635
Un día, cuando te cases
con él y lo conozcas,

719
00:47:12,414 --> 00:47:13,744
aprenderás...

720
00:47:15,534 --> 00:47:20,088
lo que le entristece
y lo que le hace reír.

721
00:47:21,010 --> 00:47:22,729
Esa es la aventura.

722
00:47:22,754 --> 00:47:23,776
¿Lo es?

723
00:47:24,373 --> 00:47:25,591
Sí.

724
00:47:26,704 --> 00:47:28,549
Es una gran aventura

725
00:47:29,202 --> 00:47:30,856
aprender a conocer a una persona.

726
00:47:31,894 --> 00:47:33,182
El amor llegará después.

727
00:47:34,374 --> 00:47:36,289
¿Sabes lo que hace sonreír a Enrique?

728
00:47:38,092 --> 00:47:39,862
Sí, creo que sí.

729
00:47:41,213 --> 00:47:42,932
Se supone que no debo decírtelo,

730
00:47:43,464 --> 00:47:45,031
pero sé dónde está Enrique.

731
00:47:47,112 --> 00:47:48,604
Está en Hatfield.

732
00:47:49,015 --> 00:47:50,669
No es lejos de Londres.

733
00:48:10,432 --> 00:48:11,635
El cuerpo de Cristo.

734
00:48:11,660 --> 00:48:13,706
Necesitará un afeitado
antes de que llegue allí.

735
00:48:19,221 --> 00:48:20,666
Carlos es muy guapo,

736
00:48:20,962 --> 00:48:22,267
y si alguna vez te molesta,

737
00:48:22,292 --> 00:48:23,658
le arrancaré la oreja,

738
00:48:23,871 --> 00:48:25,786
porque soy su vieja tía.

739
00:48:39,328 --> 00:48:40,546
El señor de Berghes

740
00:48:40,571 --> 00:48:42,104
recibirá la bendición de pie.

741
00:48:45,238 --> 00:48:46,238
Gracias.

742
00:48:46,263 --> 00:48:47,945
María, tú también.

743
00:48:56,328 --> 00:48:57,815
Sé dónde está Enrique.

744
00:48:58,521 --> 00:49:00,698
Está a solo unas pocas
horas a caballo desde aquí.

745
00:49:15,755 --> 00:49:16,987
¿Qué tienes para mí?

746
00:49:20,621 --> 00:49:22,752
No sé si esto es un...

747
00:49:24,579 --> 00:49:28,401
"George Neville, William Courtenay,

748
00:49:29,291 --> 00:49:30,603
Margarita Pole".

749
00:49:31,378 --> 00:49:33,401
La obra de Dios es lo que has hecho.

750
00:49:35,774 --> 00:49:37,588
- Hombres, prestad atención.
- Milady.

751
00:49:39,916 --> 00:49:41,401
Estamos aquí para serviros, milady.

752
00:49:47,619 --> 00:49:48,751
¿Qué pasa?

753
00:49:49,422 --> 00:49:50,485
¿Qué está pasando?

754
00:49:50,510 --> 00:49:52,369
La seguridad del reino.

755
00:49:52,861 --> 00:49:54,737
Doy gracias a Dios.

756
00:49:54,762 --> 00:49:56,622
La alianza española está sellada,

757
00:49:56,647 --> 00:50:00,127
y nuestro mayor enemigo
es traído a casa,

758
00:50:01,061 --> 00:50:02,846
Edmund de la Pole.

759
00:50:03,610 --> 00:50:06,135
Tu hermana allanó el
camino con el oro español.

760
00:50:06,160 --> 00:50:09,705
Esta noche, todos los que conspiraron
con él encontrarán su final,

761
00:50:10,635 --> 00:50:12,698
incluyendo a lady Margarita Pole.

762
00:50:13,185 --> 00:50:14,783
¿El príncipe Enrique sabe de esto?

763
00:50:15,250 --> 00:50:17,518
- Son su familia.
- Son traidores.

764
00:50:17,947 --> 00:50:19,408
Son una amenaza para él.

765
00:50:19,924 --> 00:50:22,041
La rosa roja eclipsará a la blanca,

766
00:50:22,969 --> 00:50:24,518
con en el blasón Tudor.

767
00:50:29,976 --> 00:50:30,977
Lina...

768
00:50:32,093 --> 00:50:33,151
Yo he puesto esto en movimiento

769
00:50:33,176 --> 00:50:35,346
cuando le dije a mi hermana
cómo ganar su libertad.

770
00:50:37,202 --> 00:50:38,901
Debo avisar a Margarita.

771
00:50:45,914 --> 00:50:47,045
Vamos.

772
00:50:48,874 --> 00:50:50,604
Mamá, tengo que hacer pis.

773
00:50:51,021 --> 00:50:52,368
Ahora no, cariño, por favor.

774
00:50:52,393 --> 00:50:53,533
Tenemos prisa.

775
00:50:54,191 --> 00:50:55,213
Mira.

776
00:50:55,429 --> 00:50:56,549
Ahí está tu hermano.

777
00:50:56,824 --> 00:50:59,010
Mamá, no puedo aguantar.

778
00:50:59,893 --> 00:51:02,049
Está bien. Date prisa, entonces.

779
00:51:08,937 --> 00:51:09,981
De prisa.

780
00:51:12,123 --> 00:51:14,187
- ¡Quedaos donde estáis!
- ¡Cogedlos!

781
00:51:14,421 --> 00:51:15,421
¡No os mováis!

782
00:51:15,446 --> 00:51:17,921
- ¡Ahí están!
- ¡Traidor!

783
00:51:23,308 --> 00:51:24,700
¡Traidores a la corona!

784
00:51:27,651 --> 00:51:30,362
¡Lo tengo! ¡Tengo a De la Pole!

785
00:51:31,384 --> 00:51:32,603
¡Cogedlos!

786
00:51:34,135 --> 00:51:36,838
¡Tenéis órdenes! ¡Los quiero a todos!

787
00:51:37,113 --> 00:51:38,332
¡Soltadme!

788
00:51:38,357 --> 00:51:39,420
Cogedlos.

789
00:51:39,488 --> 00:51:40,489
Henry, no.

790
00:51:40,514 --> 00:51:41,732
¡Bastardo Tudor!

791
00:51:45,024 --> 00:51:47,354
- Ven aquí.
- No. No.

792
00:51:47,666 --> 00:51:49,385
No elijas este día para morir, muchacho.

793
00:51:49,418 --> 00:51:51,452
- No. ¡Henry!
- No te muevas

794
00:51:51,477 --> 00:51:52,477
y te protegeré.

795
00:51:54,588 --> 00:51:55,744
¡Soltadme!

796
00:51:56,073 --> 00:51:57,090
¡Vamos!

797
00:51:57,401 --> 00:51:58,407
¡Vámonos!

798
00:51:58,432 --> 00:51:59,614
Corre. Ve.

799
00:51:59,639 --> 00:52:01,971
- ¡Puede que haya más!
- ¡Esa, cogedla!

800
00:52:02,399 --> 00:52:03,805
- Rápido.
- ¡Cogedlas!

801
00:52:03,830 --> 00:52:05,471
- ¡Por ahí!
- ¡Allí están!

802
00:52:05,945 --> 00:52:07,026
¡Paradlas!

803
00:52:08,563 --> 00:52:09,596
¡Vamos!

804
00:52:15,699 --> 00:52:16,713
¡Por aquí!

805
00:52:16,738 --> 00:52:18,338
- Corre. Corre.
- ¡Aquí!

806
00:52:18,363 --> 00:52:19,674
¡Mami!

807
00:52:19,823 --> 00:52:21,573
- ¡Allí!
- Aquí dentro.

808
00:52:22,882 --> 00:52:23,882
Mami.

809
00:52:31,692 --> 00:52:32,693
Por aquí.

810
00:52:39,917 --> 00:52:42,282
¡Abrid, en nombre del rey!

811
00:52:43,782 --> 00:52:45,565
¡Abrid la puerta ahora!

812
00:52:46,563 --> 00:52:48,127
Ya era hora, hermana.

813
00:52:51,537 --> 00:52:52,537
Se fueron por aquí.

814
00:52:52,562 --> 00:52:53,581
Espera.

815
00:52:53,606 --> 00:52:55,018
Deben estar en algún lugar.

816
00:52:55,434 --> 00:52:56,434
¡Encontradlas!

817
00:52:57,317 --> 00:52:58,405
¡Por aquí!

818
00:53:00,055 --> 00:53:01,299
¡Buscad por allí!

819
00:53:03,043 --> 00:53:04,392
No hay señales de ellas.

820
00:53:05,420 --> 00:53:06,485
Buena niña.

821
00:53:07,413 --> 00:53:08,414
Vamos.

822
00:53:12,537 --> 00:53:13,537
No huyáis.

823
00:53:18,214 --> 00:53:20,177
www.subtitulamos.tv

