1
00:00:26,748 --> 00:00:29,115
*Fui para la feria*

2
00:00:29,117 --> 00:00:31,550
*A ver los pollos graciosos*

3
00:00:31,552 --> 00:00:35,154
*La paloma de dos cabezas,
y el búho de un solo ojo*

4
00:00:35,156 --> 00:00:40,459
*El viejo pato cojo sin
membrana entre los dedos*

5
00:00:40,461 --> 00:00:45,464
*Que se muere de la risa cuando
el cuervo de Shanghai grazna*

6
00:00:45,466 --> 00:00:49,301
*Oh, Shang...*

7
00:01:07,087 --> 00:01:08,252
Jonas.

8
00:01:08,254 --> 00:01:09,954
Tu habitación está hecha un desastre.

9
00:01:09,956 --> 00:01:11,756
Estoy en mitad de mi clase.

10
00:01:11,758 --> 00:01:14,358
- Ya ha pasado más de una hora.
- No, qué va.

11
00:01:14,360 --> 00:01:16,194
No me mientas...

12
00:01:16,196 --> 00:01:19,630
No hay justicia en este mundo. Nada.

13
00:01:23,203 --> 00:01:24,502
¿Qué tal estás?

14
00:01:24,504 --> 00:01:26,971
Sigo enfadada.

15
00:01:26,973 --> 00:01:28,639
Siento escucharlo.

16
00:01:38,650 --> 00:01:41,819
¿Pasa algo? ¿En casa?

17
00:01:41,821 --> 00:01:44,722
¿Ahora quieres saber de mi vida?

18
00:01:44,724 --> 00:01:47,124
La semana pasada fui poco cortés.

19
00:01:47,126 --> 00:01:49,359
No seas tan duro contigo mismo.

20
00:01:49,361 --> 00:01:51,661
No. En serio. Lo siento.

21
00:02:00,072 --> 00:02:03,140
Anoche mi hijo llegó a
casa recubierto en sangre.

22
00:02:04,308 --> 00:02:07,009
¿El mayor?

23
00:02:07,011 --> 00:02:08,344
Charles.

24
00:02:08,346 --> 00:02:09,812
¿De quién era la sangre?

25
00:02:13,218 --> 00:02:15,184
Creo que sería más seguro

26
00:02:15,186 --> 00:02:17,086
hacer estas cosas en mi casa.

27
00:02:17,088 --> 00:02:19,922
¿Qué os pasa a los hombres?

28
00:02:19,924 --> 00:02:21,357
¿Qué quieres decir exactamente?

29
00:02:21,359 --> 00:02:24,227
Bueno, queréis controlarlo todo.

30
00:02:24,229 --> 00:02:27,029
Y si no podéis controlarlo,
le pegáis un tiro.

31
00:02:27,031 --> 00:02:29,031
Bueno, yo nunca le he disparado a nadie.

32
00:02:29,033 --> 00:02:31,433
Ni siquiera lo he pensado.

33
00:02:31,435 --> 00:02:33,435
Bueno, tú eres una rareza.

34
00:02:39,910 --> 00:02:41,410
He oído cosas.

35
00:02:43,514 --> 00:02:46,715
¿Qué pasó realmente
con la familia García?

36
00:02:46,717 --> 00:02:48,917
No me preguntes sobre eso.

37
00:02:48,919 --> 00:02:50,886
Ahora tenéis sus tierras.

38
00:02:53,257 --> 00:02:55,457
Yo no tengo nada.

39
00:02:56,860 --> 00:02:58,761
Siempre podrías irte.

40
00:02:58,763 --> 00:03:01,062
¿A dónde iría?

41
00:03:01,064 --> 00:03:02,765
¿Que si huiría?

42
00:03:02,767 --> 00:03:04,032
¿Contigo?

43
00:03:06,704 --> 00:03:09,738
No pongas cara de asustado.

44
00:03:09,740 --> 00:03:12,274
Mi sitio está aquí, con mis hijos.

45
00:03:21,451 --> 00:03:24,152
- De verdad que tengo una clase...
- No me importa.

46
00:03:52,982 --> 00:03:55,282
¡Jesús!

47
00:03:55,284 --> 00:03:58,118
¡Jeannie!

48
00:03:58,120 --> 00:04:00,120
¡¿Cariño, dónde estás?!

49
00:04:01,824 --> 00:04:04,124
¡Jeannie!

50
00:04:32,324 --> 00:04:36,484
www.subtitulamos.tv

51
00:04:45,921 --> 00:04:47,446
Caballeros, ¿puedo traerles una copa?

52
00:04:48,582 --> 00:04:50,249
Ponte un vaso para ti.

53
00:04:50,251 --> 00:04:51,784
El sheriff está de servicio.

54
00:04:59,426 --> 00:05:02,961
¿Por qué vamos a brindar hoy?

55
00:05:02,963 --> 00:05:04,362
Por la amistad.

56
00:05:05,999 --> 00:05:09,034
Me equivoqué al dejarte ir.

57
00:05:09,036 --> 00:05:13,371
Permití que el amor
por mi hijo me cegara

58
00:05:13,373 --> 00:05:15,640
ante quiénes son mis amigos de verdad.

59
00:05:16,877 --> 00:05:18,376
Me arrepiento de eso.

60
00:05:19,813 --> 00:05:21,980
Y te pido perdón.

61
00:05:23,850 --> 00:05:26,651
Así funciona esto.

62
00:05:26,653 --> 00:05:31,846
Ha venido a recuperar el
amor de un amigo perdido.

63
00:05:31,849 --> 00:05:33,115
Así es.

64
00:05:34,621 --> 00:05:38,722
Un hombre más cínico
lo vería de otra forma.

65
00:05:38,725 --> 00:05:40,963
Ese hombre diría que intenta

66
00:05:40,966 --> 00:05:45,335
eliminar a un peligroso
enemigo de la partida.

67
00:05:45,337 --> 00:05:46,837
Ese hombre podría sugerir

68
00:05:46,839 --> 00:05:49,973
que está subestimando
al viejo Niles Gilbert.

69
00:05:51,376 --> 00:05:55,478
Te daré una dieciseisava
parte del total.

70
00:05:55,480 --> 00:05:57,981
De todo lo que salga de
las tierras de los García.

71
00:06:00,385 --> 00:06:02,252
Eso es audaz.

72
00:06:03,689 --> 00:06:07,891
Es cerca de una fortuna
lo que propone, coronel.

73
00:06:07,893 --> 00:06:09,659
Dígame, sheriff,

74
00:06:09,661 --> 00:06:12,595
¿sabe cuánto es una
dieciseisava parte de cero?

75
00:06:13,866 --> 00:06:15,232
No.

76
00:06:15,235 --> 00:06:18,803
Supongo que los suyos no
van mucho a la escuela.

77
00:06:18,806 --> 00:06:23,910
A ver, llegará un momento
en que perderá esas tierras.

78
00:06:23,913 --> 00:06:25,211
¿Es lo que crees?

79
00:06:25,214 --> 00:06:27,882
Está luchando contra Roy Endicott.

80
00:06:27,885 --> 00:06:29,718
Es uno de los titanes.

81
00:06:29,721 --> 00:06:31,220
Está ahí arriba,

82
00:06:31,223 --> 00:06:34,859
junto a los Rockefeller y los Doheny.

83
00:06:34,862 --> 00:06:39,856
Mientras que usted,
señor, es un actor novel.

84
00:06:39,858 --> 00:06:42,692
Disfrazado de pony en un espectáculo.

85
00:06:42,694 --> 00:06:45,194
Bueno...

86
00:06:45,196 --> 00:06:47,430
ahora eres tú el que
me está subestimando.

87
00:06:47,432 --> 00:06:49,932
Dejando eso de lado...

88
00:06:49,934 --> 00:06:52,159
He escogido un bando.

89
00:06:53,871 --> 00:06:56,439
Intentaré llegar hasta el final.

90
00:06:57,841 --> 00:07:00,543
Deja de hacer el capullo, Niles.

91
00:07:00,545 --> 00:07:02,278
Dime dónde está,

92
00:07:02,280 --> 00:07:05,581
o te juro que te saco
la verdad a golpes.

93
00:07:05,583 --> 00:07:08,584
Solo tiene que decírmelo,
coronel, y será un placer.

94
00:07:10,088 --> 00:07:13,956
Por muy aterradora que pinte esa imagen,

95
00:07:13,958 --> 00:07:16,292
no va a salir bien...

96
00:07:16,294 --> 00:07:18,194
porque no lo sé.

97
00:07:28,271 --> 00:07:32,574
Pero, aunque lo supiera, no se lo diría.

98
00:07:33,943 --> 00:07:36,544
Su trato hacia los que están
por debajo de su estatus

99
00:07:36,546 --> 00:07:39,614
le pronostica una dura caída.

100
00:07:43,453 --> 00:07:45,253
La botella la invita la casa.

101
00:07:48,458 --> 00:07:50,758
Pero vayan a beber a otro lado.

102
00:08:10,279 --> 00:08:12,613
¿Cómo ha ido?

103
00:08:12,615 --> 00:08:16,250
Bueno... más o menos como imaginábamos.

104
00:08:16,252 --> 00:08:18,919
Los Pinkerton pueden traer a una
docena de hombres para el martes.

105
00:08:18,921 --> 00:08:21,022
El martes será demasiado tarde.

106
00:08:21,024 --> 00:08:23,824
En cuanto Monahan no
se ponga en contacto,

107
00:08:23,826 --> 00:08:25,825
Roy Endicott vendrá a por nosotros.

108
00:08:27,329 --> 00:08:29,456
Antes tenemos que
encontrar a Maria García.

109
00:08:31,167 --> 00:08:33,367
Niles sabe donde está.

110
00:08:33,369 --> 00:08:37,604
Le esperaremos fuera, a ver a dónde va.

111
00:08:37,606 --> 00:08:39,873
¿Y si se interpone entre
nosotros y la chica?

112
00:08:41,544 --> 00:08:43,443
Haz lo que creas correcto.

113
00:09:01,663 --> 00:09:02,962
Disculpe.

114
00:09:02,964 --> 00:09:05,231
¿Eres de por aquí?

115
00:09:05,233 --> 00:09:07,366
Parece que me he perdido.

116
00:09:08,970 --> 00:09:10,422
¿A dónde quieres ir?

117
00:09:10,425 --> 00:09:12,659
Bueno, intento encontrar la
carretera principal a San Antonio...

118
00:09:13,842 --> 00:09:15,641
pero no dejo de dar vueltas

119
00:09:15,643 --> 00:09:17,476
viendo esos enormes ranchos.

120
00:09:18,747 --> 00:09:20,246
Judson Merrill.

121
00:09:22,217 --> 00:09:23,717
Jeanne Anne McCullough.

122
00:09:24,886 --> 00:09:27,087
Me han contado lo que les pasa a
los que se meten en tierras ajenas

123
00:09:27,089 --> 00:09:29,355
por equivocarse al tomar un desvío.

124
00:09:31,693 --> 00:09:33,093
No son cuentos.

125
00:09:37,164 --> 00:09:38,530
¿Qué hay en San Antonio?

126
00:09:38,532 --> 00:09:39,998
Soy vendedor,

127
00:09:40,000 --> 00:09:42,241
y mañana tengo una reunión ahí.

128
00:09:44,438 --> 00:09:47,672
Entonces... ¿sabes orientarte por aquí?

129
00:09:47,674 --> 00:09:50,075
Esto son los McCullough Springs.

130
00:09:50,077 --> 00:09:52,044
¿Ese nombre se lo pusieron por ti?

131
00:09:52,046 --> 00:09:54,279
Se lo pusieron por mi abuelo.

132
00:09:54,281 --> 00:09:56,849
Entonces, eso te hace ser la reina.

133
00:09:56,851 --> 00:10:00,285
Solo digo que tienes esos aires.

134
00:10:00,287 --> 00:10:01,620
Yo no tengo aires.

135
00:10:01,622 --> 00:10:04,289
Ahí están, dejándose notar...

136
00:10:04,291 --> 00:10:06,524
Bien, dígame, Alteza, ¿cómo...

137
00:10:06,526 --> 00:10:09,394
cómo es vivir en una
ciudad que lleva tu nombre?

138
00:10:09,396 --> 00:10:11,229
Está bien.

139
00:10:12,699 --> 00:10:15,133
No, no te gusta.

140
00:10:15,135 --> 00:10:17,569
Vamos, admítelo.

141
00:10:17,571 --> 00:10:20,043
¿Qué es no te gusta de
vivir en un sitio así?

142
00:10:23,577 --> 00:10:25,744
Tengo una familia repleta de mentirosos.

143
00:10:27,381 --> 00:10:30,548
Familias. Ya.

144
00:10:30,550 --> 00:10:32,417
¿Has vivido aquí toda su vida?

145
00:10:32,419 --> 00:10:34,118
Desde que nací.

146
00:10:34,120 --> 00:10:37,155
¿Nunca has querido ver nada más?

147
00:10:37,157 --> 00:10:41,058
Bueno, querer, sí. Claro.

148
00:10:41,060 --> 00:10:42,959
Pero no he tenido la oportunidad.

149
00:10:42,961 --> 00:10:46,062
Bueno... ¿y qué te retiene aquí?

150
00:10:46,064 --> 00:10:47,097
¿Estás casada?

151
00:10:48,801 --> 00:10:51,335
¿Qué? Mi prima tenía
17 años cuando se casó.

152
00:10:51,337 --> 00:10:53,060
Supongo que esa es más o menos tu edad.

153
00:10:55,308 --> 00:10:57,574
Bueno, no estoy casada.

154
00:10:57,576 --> 00:10:59,410
Todavía.

155
00:11:02,448 --> 00:11:04,281
¿Qué hay de ti?

156
00:11:04,283 --> 00:11:06,116
¿Dónde vive tu mujer?

157
00:11:08,421 --> 00:11:11,021
No se te escapa nada,
¿verdad, Jeanne Anne?

158
00:11:14,627 --> 00:11:17,460
En algunos... pueblos pequeños

159
00:11:17,462 --> 00:11:19,529
solo respetan a un hombre de familia.

160
00:11:21,165 --> 00:11:23,132
Así que no estás casado.

161
00:11:23,134 --> 00:11:25,267
Casi me casé, una vez.

162
00:11:25,269 --> 00:11:28,438
Evelyn Wheeler.

163
00:11:28,440 --> 00:11:30,206
Pero... tuve que priorizar mi carrera.

164
00:11:30,208 --> 00:11:33,543
Tenía que mejorar mis proyectos.

165
00:11:33,545 --> 00:11:35,645
¿Qué le pasó a ella?

166
00:11:35,647 --> 00:11:38,214
Fue y se casó con mi primo.

167
00:11:38,216 --> 00:11:40,616
Seguramente fuera lo mejor.

168
00:11:42,186 --> 00:11:45,355
Eh. ¿A dónde vas a ir
después de San Antonio?

169
00:11:45,357 --> 00:11:47,457
A Waxahachie y luego a Fort Worth.

170
00:11:49,193 --> 00:11:50,893
Llévame a Fort Worth

171
00:11:50,895 --> 00:11:52,894
y te muestro cómo salir de aquí.

172
00:11:54,398 --> 00:11:58,367
Reineta, trato hecho.

173
00:12:39,598 --> 00:12:41,964
Solo tenemos carne para un día más.

174
00:12:43,162 --> 00:12:44,288
Puede que dos...

175
00:12:44,914 --> 00:12:47,041
si algunas de las mujeres no comen.

176
00:12:47,885 --> 00:12:50,374
Luego puedo ir a cazar.

177
00:12:50,461 --> 00:12:52,515
Eso solo nos alimentará a unos pocos.

178
00:12:55,414 --> 00:12:58,398
No lograremos sobrevivir al invierno.

179
00:12:58,401 --> 00:13:00,383
Quizás los Pobladores-De-Río
-Abajo sigan por aquí cerca.

180
00:13:00,385 --> 00:13:04,253
Podríamos ir con ellos e ir al
oeste en lugar de hacia el norte.

181
00:13:04,255 --> 00:13:05,922
¿Se lo has dicho a Toshaway?

182
00:13:07,425 --> 00:13:11,059
Lo he intentado. No quiere saber nada.

183
00:13:11,061 --> 00:13:13,495
Al menos, no de mí.

184
00:13:13,497 --> 00:13:15,564
Peleas de padres e hijos.

185
00:13:16,934 --> 00:13:20,402
No como esta. Esta es distinta.

186
00:13:20,404 --> 00:13:23,772
No me ha hablado desde que nos
fuimos del campamento Yaparuhka.

187
00:13:23,774 --> 00:13:27,576
Está... solo está siendo... estúpido.

188
00:13:29,179 --> 00:13:30,412
Tiene razón.

189
00:13:31,682 --> 00:13:32,815
No tengo excusa.

190
00:13:34,689 --> 00:13:37,085
Mucha gente buena ha muerto
por lo que hicimos Ingrid y yo.

191
00:13:37,088 --> 00:13:39,356
Tú no. Solo ella.

192
00:13:41,400 --> 00:13:44,610
Pelo Sucio hizo que
nuestra gente muriera.

193
00:13:44,613 --> 00:13:46,947
- Puedo oírte.
- ¡Bien!

194
00:13:52,172 --> 00:13:54,111
Voy a ir a buscar raíces.

195
00:13:55,772 --> 00:13:58,006
Deberías ir a hablar con él.

196
00:19:09,032 --> 00:19:11,332
Está dando la vuelta.

197
00:19:16,740 --> 00:19:18,406
Sheriff.

198
00:19:26,649 --> 00:19:28,683
¡Rodeadles!

199
00:19:31,220 --> 00:19:32,853
¡Sois mierda!

200
00:19:32,855 --> 00:19:35,723
Cuidado con esa fraseología, chaval.

201
00:19:35,725 --> 00:19:37,925
Voy a hacer que te comas esa placa.

202
00:19:41,864 --> 00:19:44,832
Estás cometiendo un error, Niles.

203
00:19:44,834 --> 00:19:46,734
Me entristeció saber de tus problemas

204
00:19:46,736 --> 00:19:49,536
en Austin, Phineas.

205
00:19:49,538 --> 00:19:51,538
Cuando éramos una
república independiente,

206
00:19:51,540 --> 00:19:55,075
¿sabes cuál era la pena por sodomía?

207
00:19:59,949 --> 00:20:02,282
Gracias al Señor,

208
00:20:02,284 --> 00:20:04,618
ahora vivimos en tiempos de iluminación.

209
00:20:06,455 --> 00:20:08,054
Buenos días, caballeros.

210
00:20:22,771 --> 00:20:24,971
No encuentro a Jeannie.

211
00:20:24,973 --> 00:20:27,674
Esta tarde salió
corriendo. ¿La has visto?

212
00:20:27,676 --> 00:20:29,442
No desde esta mañana.

213
00:20:29,444 --> 00:20:30,943
Quizás esté con Pete.

214
00:20:30,945 --> 00:20:33,480
Él no ha estado por aquí.
Hoy se ha ido pronto.

215
00:20:33,482 --> 00:20:35,114
Jeannie conoce estas tierras.

216
00:20:35,116 --> 00:20:37,651
Joder, las conoce mejor que la
mayoría de los trabajadores.

217
00:20:37,653 --> 00:20:39,152
Ya casi ha oscurecido.

218
00:20:41,022 --> 00:20:42,989
Volverá, Sal.

219
00:20:42,991 --> 00:20:45,024
¿Y si no piensa con claridad?

220
00:20:47,328 --> 00:20:50,462
¿Tienes alguna razón para creer
que no va a volver a casa?

221
00:20:54,269 --> 00:20:56,635
De acuerdo. Vamos.

222
00:21:20,194 --> 00:21:22,627
El dictamen va a seguir su curso.

223
00:21:24,298 --> 00:21:27,199
No voy a huir.

224
00:21:27,201 --> 00:21:30,869
En cuanto lleguen los hombres de
Endicott, contraatacaremos a tu padre.

225
00:21:33,073 --> 00:21:34,505
Lo sabes, ¿verdad?

226
00:21:36,076 --> 00:21:39,144
No va a ser fácil para ti.

227
00:21:39,146 --> 00:21:40,411
Va a ir a peor.

228
00:21:42,316 --> 00:21:45,183
Va a dañar a toda tu familia.

229
00:21:45,185 --> 00:21:47,252
Como mi hermano.

230
00:21:47,254 --> 00:21:48,820
¿Qué hay de él?

231
00:21:51,324 --> 00:21:54,325
Monahan dice que fuiste tú la
que le contó lo de Phineas...

232
00:21:54,327 --> 00:21:55,659
y sus tendencias.

233
00:21:59,031 --> 00:22:00,264
Sí.

234
00:22:01,834 --> 00:22:05,369
Yo le sugerí a Monahan que buscara
en la vida privada de tu hermano.

235
00:22:05,371 --> 00:22:07,371
Le has arruinado la vida.

236
00:22:07,373 --> 00:22:09,206
Lo sabes, ¿verdad?

237
00:22:09,208 --> 00:22:11,075
Sigue respirando, ¿no?

238
00:22:14,113 --> 00:22:15,913
Vamos, Peter.

239
00:22:18,117 --> 00:22:22,353
Si no te has dado
cuenta, estoy en guerra.

240
00:22:22,355 --> 00:22:25,889
Si no puedes pelear,
vete ahora. No te quiero.

241
00:22:25,891 --> 00:22:27,290
No voy a irme a ninguna parte.

242
00:22:27,292 --> 00:22:29,259
Ojalá pudiera creerte.

243
00:22:29,261 --> 00:22:32,128
- ¿Qué?
- En algún momento me abandonarás.

244
00:22:32,130 --> 00:22:34,063
Maldita seas.

245
00:22:34,065 --> 00:22:36,433
El verano pasado denuncié
públicamente a mi padre.

246
00:22:36,435 --> 00:22:38,301
Le llamé ladrón y tramposo.

247
00:22:38,303 --> 00:22:40,404
Y luego peleé contra él.

248
00:22:40,406 --> 00:22:43,973
Peleé junto a tu familia
en contra de los míos.

249
00:22:43,975 --> 00:22:46,643
Te salvé la vida.

250
00:22:46,645 --> 00:22:49,245
Me traicionaste en México.

251
00:22:49,247 --> 00:22:50,914
Te perdoné.

252
00:22:50,916 --> 00:22:53,249
Ahora estoy aquí contigo.

253
00:22:53,251 --> 00:22:57,086
Me escondes en los bosques
mientras mientes a tu familia.

254
00:22:57,088 --> 00:22:59,723
- ¿Quieres un desfile por eso?
- Lo hago lo mejor que puedo.

255
00:22:59,725 --> 00:23:01,307
Esta cabaña ni siquiera es tuya.

256
00:23:01,310 --> 00:23:02,875
Todo lo que estás haciendo
es perder tiempo...

257
00:23:02,878 --> 00:23:04,093
¡Te estoy protegiendo,
no perdiendo el tiempo!

258
00:23:04,095 --> 00:23:05,494
Esperando que alguien
más pase a la acción...

259
00:23:05,496 --> 00:23:07,263
He tomado parte en mucha
acción a favor tuyo.

260
00:23:07,265 --> 00:23:09,632
¡Y así puedes hacer lo que haces
siempre sin tener que escoger bando!

261
00:23:09,634 --> 00:23:12,768
¡No es verdad! ¡Lo escogí! ¡Te
escogí a ti! ¡Te quería a ti!

262
00:23:54,445 --> 00:23:57,546
¡¿Jeannie?!

263
00:23:57,548 --> 00:24:00,349
¡Jeanne Anne!

264
00:24:00,351 --> 00:24:02,184
¡Jeannie!

265
00:24:03,856 --> 00:24:06,523
¡Jeanne Anne!

266
00:24:09,627 --> 00:24:11,860
Tienes que contarme lo que ha pasado.

267
00:24:14,498 --> 00:24:16,664
No es momento de tener secretos.

268
00:24:21,305 --> 00:24:24,539
Me vio con el profesor de piano.

269
00:24:24,541 --> 00:24:27,509
Por Dios, Sal.

270
00:24:27,511 --> 00:24:29,577
No me juzgues.

271
00:24:29,579 --> 00:24:30,979
¡Jeannie!

272
00:24:30,981 --> 00:24:34,082
No podemos hacer nada
con los errores pasados.

273
00:24:34,084 --> 00:24:36,251
Tenemos que arreglar lo
que tenemos por delante.

274
00:24:36,253 --> 00:24:37,319
Arreglar esta familia.

275
00:24:37,321 --> 00:24:38,487
¡Jeanne Anne!

276
00:24:38,489 --> 00:24:41,023
¿Qué familia? Eli, nos
estamos desmoronando.

277
00:24:41,025 --> 00:24:43,058
No hablamos entre nosotros.

278
00:24:43,060 --> 00:24:44,893
Mi hijo vuelve a casa
cubierto de sangre.

279
00:24:44,895 --> 00:24:46,995
Y Maria Garcia se lo va a llevar todo.

280
00:24:46,997 --> 00:24:50,031
Maria García va a morir.

281
00:24:50,033 --> 00:24:51,432
Muy pronto.

282
00:24:53,292 --> 00:24:54,368
¿Qué?

283
00:24:54,370 --> 00:24:56,004
Pete volverá a casa.

284
00:24:56,006 --> 00:24:58,006
Y esta familia seguirá unida.

285
00:25:00,376 --> 00:25:05,780
Si le haces daño, sabes
que él no se quedará.

286
00:25:05,782 --> 00:25:08,049
Tienes que saberlo.

287
00:25:08,051 --> 00:25:10,384
Se quedará.

288
00:25:10,386 --> 00:25:12,386
Pero solo si tú y yo trabajamos juntos.

289
00:25:15,224 --> 00:25:17,692
¿Puedo contar contigo?

290
00:25:17,694 --> 00:25:19,259
¿Puedo, Sal?

291
00:25:21,063 --> 00:25:24,297
Busquemos a mi hija.

292
00:25:24,299 --> 00:25:25,799
¡Jeannie!

293
00:25:28,403 --> 00:25:31,905
Bien, ¿qué vas a hacer cuando
lleguemos a Fort Worth?

294
00:25:31,907 --> 00:25:35,241
No lo sé. Todavía no lo he decidido.

295
00:25:35,243 --> 00:25:38,411
Reinita, creo que deberías viajar.

296
00:25:38,413 --> 00:25:39,947
¿Eso crees?

297
00:25:39,949 --> 00:25:42,583
Es lo único que realmente
me gusta de mi trabajo.

298
00:25:42,585 --> 00:25:47,220
La mayoría de personas están
atadas, pero yo soy libre.

299
00:25:47,222 --> 00:25:50,557
Puedo ir a donde quiera.

300
00:25:50,559 --> 00:25:53,960
¿A dónde te gustaría ir?

301
00:25:55,597 --> 00:25:57,163
Siempre he querido ver Wyoming.

302
00:25:58,833 --> 00:26:01,267
¿Wyoming?

303
00:26:01,269 --> 00:26:02,502
Sí.

304
00:26:02,504 --> 00:26:04,337
¿Qué? Tienen pastos

305
00:26:04,339 --> 00:26:06,439
infinitos, tan vastos como el océano.

306
00:26:06,441 --> 00:26:08,674
Wyoming.

307
00:26:08,676 --> 00:26:10,643
Tienes todo el mundo a tus pies,

308
00:26:10,645 --> 00:26:12,412
y quieres ir al único sitio

309
00:26:12,414 --> 00:26:14,614
que es igualito a Texas.

310
00:26:44,811 --> 00:26:46,445
Despacio.

311
00:26:46,447 --> 00:26:49,348
Estás preciosa a la luz de la luna.

312
00:26:49,350 --> 00:26:50,682
En serio.

313
00:26:54,955 --> 00:26:56,188
¡Para!

314
00:26:58,125 --> 00:27:00,391
La pequeña reinita no puede
tener las piernas cerradas,

315
00:27:00,393 --> 00:27:02,460
pero no para mí.

316
00:27:02,462 --> 00:27:05,296
¿Es eso?

317
00:27:05,298 --> 00:27:09,800
¿Esperas a tu príncipe azul y
no a un vendedor de cazuelas

318
00:27:09,802 --> 00:27:11,469
que duerme cada noche en su camión

319
00:27:11,471 --> 00:27:14,205
sin una mierda que ofrecerte?

320
00:27:14,207 --> 00:27:16,040
No importa lo duro que pelees...

321
00:27:16,042 --> 00:27:18,842
el mundo te hará pedazos.

322
00:27:18,845 --> 00:27:21,579
Despedazó a mi padre.

323
00:27:21,581 --> 00:27:24,848
No podía ni darnos de comer.

324
00:27:24,850 --> 00:27:28,919
Una niña rica como tú
no lo puede entender.

325
00:27:28,921 --> 00:27:31,088
Con todas las oportunidades del mundo.

326
00:27:43,116 --> 00:27:44,110
Para.

327
00:27:44,113 --> 00:27:45,379
¡Para!

328
00:27:45,478 --> 00:27:46,670
¡Para!

329
00:27:50,875 --> 00:27:53,610
¡Eres una puta!

330
00:27:53,612 --> 00:27:54,938
¡Puta!

331
00:28:13,269 --> 00:28:15,737
Ingrid.

332
00:28:15,739 --> 00:28:17,972
Ingrid.

333
00:28:25,081 --> 00:28:26,159
Vamos.

334
00:28:28,919 --> 00:28:31,885
Vamos. Vamos. Apóyate en mí.

335
00:28:34,423 --> 00:28:36,456
¡Eli!

336
00:28:36,458 --> 00:28:37,791
¡Eli, ayúdame!

337
00:28:40,575 --> 00:28:42,294
¡Ayuda!

338
00:28:52,741 --> 00:28:55,507
¡Preparad una tipi, ya!

339
00:29:10,292 --> 00:29:11,824
Lo siento.

340
00:29:13,495 --> 00:29:16,262
¡Lo siento!

341
00:29:25,607 --> 00:29:28,174
Ha dejado de sangrar.

342
00:29:28,176 --> 00:29:30,710
Eso es bueno, Tiehteti.

343
00:29:30,712 --> 00:29:32,878
Y la herida no es tan mala.

344
00:29:32,880 --> 00:29:35,014
Ha tenido mucha suerte.

345
00:29:36,842 --> 00:29:38,374
¿Qué hay del bebé?

346
00:29:41,412 --> 00:29:43,179
No lo sé.

347
00:30:17,457 --> 00:30:20,258
Deberías descansar.

348
00:30:20,260 --> 00:30:22,794
He tenido un sueño sobre ella.

349
00:30:25,793 --> 00:30:30,891
Nuestra pequeña.

350
00:30:34,141 --> 00:30:37,608
Quiero enseñarle a cabalgar.

351
00:30:37,610 --> 00:30:39,243
Aprenderá a cabalgar.

352
00:30:39,245 --> 00:30:41,946
A mí me enseñaron a cabalgar hombres.

353
00:30:43,416 --> 00:30:47,418
Quiero ser yo la que
le enseñe a cabalgar.

354
00:30:47,420 --> 00:30:49,119
Tú cabalgas de pena.

355
00:30:49,121 --> 00:30:51,055
Mejor que tú.

356
00:30:59,565 --> 00:31:01,499
Sé cómo se llamará.

357
00:31:04,547 --> 00:31:06,848
Sokobi.

358
00:31:06,851 --> 00:31:09,285
S...

359
00:31:09,288 --> 00:31:10,454
¿Tierra?

360
00:31:13,340 --> 00:31:15,403
El nombre de mi madre.

361
00:31:18,784 --> 00:31:20,685
¿Cómo se llamaba tu madre?

362
00:31:23,422 --> 00:31:25,655
No está bien hablar de esto.

363
00:31:25,657 --> 00:31:28,258
- Eso no lo hacemos.
- No. Quiero saberlo.

364
00:31:35,201 --> 00:31:37,500
Se llamaba Natalia.

365
00:31:39,205 --> 00:31:41,271
Natalia.

366
00:31:45,010 --> 00:31:47,510
Cuéntame algo de tu madre.

367
00:31:50,515 --> 00:31:53,130
Tenía su libro de cánticos.

368
00:31:53,133 --> 00:31:57,599
Y cada noche, después de cenar,
dejaba que Lizzie escogiera uno,

369
00:31:57,602 --> 00:31:59,802
y ella lo cantaba.

370
00:31:59,805 --> 00:32:01,137
¿Lizzie?

371
00:32:03,900 --> 00:32:06,001
Era mi hermana.

372
00:32:09,400 --> 00:32:12,301
Cántame uno de sus cánticos.

373
00:32:12,303 --> 00:32:16,039
Ha pasado demasiado
tiempo. No lo recuerdo.

374
00:32:17,547 --> 00:32:18,980
Mi madre...

375
00:32:21,183 --> 00:32:23,450
me enseñó una canción.

376
00:32:27,085 --> 00:32:30,252
Cuando vivíamos con los Penatekas.

377
00:32:30,254 --> 00:32:33,156
Solía cantarla cuando me ponía a dormir.

378
00:32:40,097 --> 00:32:45,003
*Nami, Nami*

379
00:32:45,069 --> 00:32:50,137
*Nami, Nami*

380
00:32:50,140 --> 00:32:53,975
*Nami tsa naibi tsi*

381
00:32:59,417 --> 00:33:01,016
Está bien.

382
00:33:02,353 --> 00:33:04,152
No pasa nada.

383
00:33:12,796 --> 00:33:18,299
*Hay una fuente llena de sangre*

384
00:33:18,301 --> 00:33:23,038
*Sacada de las venas de Emmanuel*

385
00:33:23,040 --> 00:33:29,711
*Los pecadores se
sumergen bajo el chorro*

386
00:33:29,713 --> 00:33:33,514
*Y se lavan todos sus pecados*

387
00:34:01,244 --> 00:34:02,676
¿Flor de la Pradera?

388
00:34:04,147 --> 00:34:05,479
¿Fl...

389
00:34:07,884 --> 00:34:08,916
¿Flor de la Pradera?

390
00:34:14,023 --> 00:34:15,422
¿Flor de la Pradera?

391
00:34:28,869 --> 00:34:30,512
Flor de la Pradera.

392
00:34:32,774 --> 00:34:34,007
¡Despierta!

393
00:34:35,911 --> 00:34:37,277
¡Por favor!

394
00:35:39,087 --> 00:35:40,586
Ha llamado Ilsa Midkiff.

395
00:35:40,588 --> 00:35:42,688
La Srta. Jeannie se ha
presentado en su puerta.

396
00:35:42,690 --> 00:35:44,490
Ahora la traen para casa.

397
00:35:46,027 --> 00:35:48,327
Ha estado fuera toda la noche.

398
00:35:50,531 --> 00:35:51,597
¿Pero está bien?

399
00:35:51,599 --> 00:35:53,165
Sí. Sí.

400
00:35:53,167 --> 00:35:54,533
¿Dónde está el coronel?

401
00:35:54,535 --> 00:35:56,201
Él y la Srta. Sally
han salido a buscarla.

402
00:35:56,203 --> 00:35:58,685
Gus ha ido a buscarles.

403
00:35:58,688 --> 00:36:01,155
Inez.

404
00:36:01,158 --> 00:36:02,758
¿Has visto a Pete?

405
00:36:13,120 --> 00:36:14,419
Lo haré.

406
00:36:19,627 --> 00:36:21,260
¿Hacer qué?

407
00:36:23,930 --> 00:36:26,131
Ambos me dijeron que habían
sobornado al juez Thaddeus Killborne

408
00:36:26,133 --> 00:36:29,868
para falsificar los pagos de
los impuestos de tu padre.

409
00:36:29,870 --> 00:36:32,204
Es verdad, y lo diré bajo juramento.

410
00:36:39,580 --> 00:36:41,813
No podrás volver a casa.

411
00:36:43,651 --> 00:36:45,416
No.

412
00:36:45,418 --> 00:36:46,484
No lo haré.

413
00:36:52,091 --> 00:36:54,559
¿Esto ha pasado porque
querías que testificara?

414
00:37:00,933 --> 00:37:02,466
No lo sé.

415
00:37:21,587 --> 00:37:24,421
Gracias a Dios que estás bien.

416
00:37:24,423 --> 00:37:27,004
Menos mal. Gracias a Dios.

417
00:37:28,209 --> 00:37:30,026
Cariño.

418
00:37:30,029 --> 00:37:33,964
No vuelvas a asustarme así.

419
00:37:33,966 --> 00:37:35,199
Lo siento.

420
00:37:41,440 --> 00:37:43,506
Jeanne Anne McCullough.

421
00:37:46,378 --> 00:37:47,945
Soy un hombre viejo.

422
00:37:49,982 --> 00:37:51,348
No, no es verdad.

423
00:37:51,350 --> 00:37:53,617
Lo es.

424
00:37:53,619 --> 00:37:56,186
Tan viejo como las colinas.

425
00:37:56,189 --> 00:38:00,491
No me importan la mayoría de días, pero
cuando me han dicho que no estabas...

426
00:38:02,461 --> 00:38:05,228
he sentido cada segundo de mi edad.

427
00:42:24,284 --> 00:42:29,248
www.subtitulamos.tv

