1
00:00:31,648 --> 00:00:34,015
*Fui para la feria*

2
00:00:34,017 --> 00:00:36,450
*A ver los pollos graciosos*

3
00:00:36,452 --> 00:00:40,054
*La paloma de dos cabezas,
y el búho de un solo ojo*

4
00:00:40,056 --> 00:00:45,359
*El viejo pato cojo sin
membrana entre los dedos*

5
00:00:45,361 --> 00:00:50,364
*Que se muere de la risa cuando
el cuervo de Shanghai grazna*

6
00:00:50,366 --> 00:00:54,201
*Oh, Shang...*

7
00:01:11,987 --> 00:01:13,152
Jonas.

8
00:01:13,154 --> 00:01:14,854
Tu habitación está hecha un desastre.

9
00:01:14,856 --> 00:01:16,656
Estoy en mitad de mi clase.

10
00:01:16,658 --> 00:01:19,258
- Ya ha pasado más de una hora.
- No, qué va.

11
00:01:19,260 --> 00:01:21,094
No me mientas...

12
00:01:21,096 --> 00:01:24,530
No hay justicia en este mundo. Nada.

13
00:01:28,103 --> 00:01:29,402
¿Qué tal estás?

14
00:01:29,404 --> 00:01:31,871
Sigo enfadada.

15
00:01:31,873 --> 00:01:33,539
Siento escucharlo.

16
00:01:43,550 --> 00:01:46,719
¿Pasa algo? ¿En casa?

17
00:01:46,721 --> 00:01:49,622
¿Ahora quieres saber de mi vida?

18
00:01:49,624 --> 00:01:52,024
La semana pasada fui poco cortés.

19
00:01:52,026 --> 00:01:54,259
No seas tan duro contigo mismo.

20
00:01:54,261 --> 00:01:56,561
No. En serio. Lo siento.

21
00:02:04,972 --> 00:02:08,040
Anoche mi hijo llegó a
casa recubierto en sangre.

22
00:02:09,208 --> 00:02:11,909
¿El mayor?

23
00:02:11,911 --> 00:02:13,244
Charles.

24
00:02:13,246 --> 00:02:14,712
¿De quién era la sangre?

25
00:02:18,118 --> 00:02:20,084
Creo que sería más seguro

26
00:02:20,086 --> 00:02:21,986
hacer estas cosas en mi casa.

27
00:02:21,988 --> 00:02:24,822
¿Qué os pasa a los hombres?

28
00:02:24,824 --> 00:02:26,257
¿Qué quieres decir exactamente?

29
00:02:26,259 --> 00:02:29,127
Bueno, queréis controlarlo todo.

30
00:02:29,129 --> 00:02:31,929
Y si no podéis controlarlo,
le pegáis un tiro.

31
00:02:31,931 --> 00:02:33,931
Bueno, yo nunca le he disparado a nadie.

32
00:02:33,933 --> 00:02:36,333
Ni siquiera lo he pensado.

33
00:02:36,335 --> 00:02:38,335
Bueno, tú eres una rareza.

34
00:02:44,810 --> 00:02:46,310
He oído cosas.

35
00:02:48,414 --> 00:02:51,615
¿Qué pasó realmente
con la familia García?

36
00:02:51,617 --> 00:02:53,817
No me preguntes sobre eso.

37
00:02:53,819 --> 00:02:55,786
Ahora tenéis sus tierras.

38
00:02:58,157 --> 00:03:00,357
Yo no tengo nada.

39
00:03:01,760 --> 00:03:03,661
Siempre podrías irte.

40
00:03:03,663 --> 00:03:05,962
¿A dónde iría?

41
00:03:05,964 --> 00:03:07,665
¿Que si huiría?

42
00:03:07,667 --> 00:03:08,932
¿Contigo?

43
00:03:11,604 --> 00:03:14,638
No pongas cara de asustado.

44
00:03:14,640 --> 00:03:17,174
Mi sitio está aquí, con mis hijos.

45
00:03:26,351 --> 00:03:29,052
- De verdad que tengo una clase...
- No me importa.

46
00:03:57,882 --> 00:04:00,182
¡Jesús!

47
00:04:00,184 --> 00:04:03,018
¡Jeannie!

48
00:04:03,020 --> 00:04:05,020
¡¿Cariño, dónde estás?!

49
00:04:06,724 --> 00:04:09,024
¡Jeannie!

50
00:04:37,224 --> 00:04:41,384
www.subtitulamos.tv

51
00:04:50,821 --> 00:04:52,346
Caballeros, ¿puedo traerles una copa?

52
00:04:53,482 --> 00:04:55,149
Ponte un vaso para ti.

53
00:04:55,151 --> 00:04:56,684
El sheriff está de servicio.

54
00:04:58,555 --> 00:05:00,354
   

55
00:05:04,326 --> 00:05:07,861
¿Por qué vamos a brindar hoy?

56
00:05:07,863 --> 00:05:09,262
Por la amistad.

57
00:05:10,899 --> 00:05:13,934
Me equivoqué al dejarte ir.

58
00:05:13,936 --> 00:05:18,271
Permití que el amor
por mi hijo me cegara

59
00:05:18,273 --> 00:05:20,540
ante quiénes son mis amigos de verdad.

60
00:05:21,777 --> 00:05:23,276
Me arrepiento de eso.

61
00:05:24,713 --> 00:05:26,880
Y te pido perdón.

62
00:05:28,750 --> 00:05:31,551
Así funciona esto.

63
00:05:31,553 --> 00:05:36,746
Ha venido a recuperar el
amor de un amigo perdido.

64
00:05:36,749 --> 00:05:38,015
Así es.

65
00:05:39,521 --> 00:05:43,622
Un hombre más cínico
lo vería de otra forma.

66
00:05:43,625 --> 00:05:45,863
Ese hombre diría que intenta

67
00:05:45,866 --> 00:05:50,235
eliminar a un peligroso
enemigo de la partida.

68
00:05:50,237 --> 00:05:51,737
Ese hombre podría sugerir

69
00:05:51,739 --> 00:05:54,873
que está subestimando
al viejo Niles Gilbert.

70
00:05:56,276 --> 00:06:00,378
Te daré una dieciseisava
parte del total.

71
00:06:00,380 --> 00:06:02,881
De todo lo que salga de
las tierras de los García.

72
00:06:02,883 --> 00:06:05,283
   

73
00:06:05,285 --> 00:06:07,152
Eso es audaz.

74
00:06:08,589 --> 00:06:12,791
Es cerca de una fortuna
lo que propone, coronel.

75
00:06:12,793 --> 00:06:14,559
Dígame, sheriff,

76
00:06:14,561 --> 00:06:17,495
¿sabe cuánto es una
dieciseisava parte de cero?

77
00:06:18,766 --> 00:06:20,132
No.

78
00:06:20,135 --> 00:06:23,703
Supongo que los suyos no
van mucho a la escuela.

79
00:06:23,706 --> 00:06:28,810
A ver, llegará un momento
en que perderá esas tierras.

80
00:06:28,813 --> 00:06:30,111
¿Es lo que crees?

81
00:06:30,114 --> 00:06:32,782
Está luchando contra Roy Endicott.

82
00:06:32,785 --> 00:06:34,618
Es uno de los titanes.

83
00:06:34,621 --> 00:06:36,120
Está ahí arriba,

84
00:06:36,123 --> 00:06:39,759
junto a los Rockefeller y los Doheny.

85
00:06:39,762 --> 00:06:44,756
Mientras que usted,
señor, es un actor novel.

86
00:06:44,758 --> 00:06:47,592
Disfrazado de pony en un espectáculo.

87
00:06:47,594 --> 00:06:50,094
Bueno...

88
00:06:50,096 --> 00:06:52,330
ahora eres tú el que
me está subestimando.

89
00:06:52,332 --> 00:06:54,832
Dejando eso de lado...

90
00:06:54,834 --> 00:06:57,059
He escogido un bando.

91
00:06:58,771 --> 00:07:01,339
Intentaré llegar hasta el final.

92
00:07:02,741 --> 00:07:05,443
Deja de hacer el capullo, Niles.

93
00:07:05,445 --> 00:07:07,178
Dime dónde está,

94
00:07:07,180 --> 00:07:10,481
o te juro que te saco
la verdad a golpes.

95
00:07:10,483 --> 00:07:13,484
Solo tiene que decírmelo,
coronel, y será un placer.

96
00:07:14,988 --> 00:07:18,856
Por muy aterradora que pinte esa imagen,

97
00:07:18,858 --> 00:07:21,192
no va a salir bien...

98
00:07:21,194 --> 00:07:23,094
porque no lo sé.

99
00:07:33,171 --> 00:07:37,474
Pero, aunque lo supiera, no se lo diría.

100
00:07:38,843 --> 00:07:41,444
Su trato hacia los que están
por debajo de su estatus

101
00:07:41,446 --> 00:07:44,514
le pronostica una dura caída.

102
00:07:48,353 --> 00:07:50,153
La botella la invita la casa.

103
00:07:53,358 --> 00:07:55,658
Pero vayan a beber a otro lado.

104
00:08:15,179 --> 00:08:17,513
¿Cómo ha ido?

105
00:08:17,515 --> 00:08:21,150
Bueno... más o menos como imaginábamos.

106
00:08:21,152 --> 00:08:23,819
Los Pinkerton pueden traer a una
docena de hombres para el martes.

107
00:08:23,821 --> 00:08:25,922
El martes será demasiado tarde.

108
00:08:25,924 --> 00:08:28,724
En cuanto Monahan no
se ponga en contacto,

109
00:08:28,726 --> 00:08:30,725
Roy Endicott vendrá a por nosotros.

110
00:08:32,229 --> 00:08:34,356
Antes tenemos que
encontrar a Maria García.

111
00:08:36,067 --> 00:08:38,267
Niles sabe donde está.

112
00:08:38,269 --> 00:08:42,504
Le esperaremos fuera, a ver a dónde va.

113
00:08:42,506 --> 00:08:44,773
¿Y si se interpone entre
nosotros y la chica?

114
00:08:46,444 --> 00:08:48,343
Haz lo que creas correcto.

115
00:09:06,563 --> 00:09:07,862
Disculpe.

116
00:09:07,864 --> 00:09:10,131
¿Eres de por aquí?

117
00:09:10,133 --> 00:09:12,266
Parece que me he perdido.

118
00:09:13,870 --> 00:09:15,322
¿A dónde quieres ir?

119
00:09:15,325 --> 00:09:17,559
Bueno, intento encontrar la
carretera principal a San Antonio...

120
00:09:18,742 --> 00:09:20,541
pero no dejo de dar vueltas

121
00:09:20,543 --> 00:09:22,376
viendo esos enormes ranchos.

122
00:09:23,647 --> 00:09:25,146
Judson Merrill.

123
00:09:27,117 --> 00:09:28,617
Jeanne Anne McCullough.

124
00:09:29,786 --> 00:09:31,987
Me han contado lo que les pasa a
los que se meten en tierras ajenas

125
00:09:31,989 --> 00:09:34,255
por equivocarse al tomar un desvío.

126
00:09:36,593 --> 00:09:37,993
No son cuentos.

127
00:09:42,064 --> 00:09:43,430
¿Qué hay en San Antonio?

128
00:09:43,432 --> 00:09:44,898
Soy vendedor,

129
00:09:44,900 --> 00:09:47,141
y mañana tengo una reunión ahí.

130
00:09:49,338 --> 00:09:52,572
Entonces... ¿sabes orientarte por aquí?

131
00:09:52,574 --> 00:09:54,975
Esto son los McCullough Springs.

132
00:09:54,977 --> 00:09:56,944
¿Ese nombre se lo pusieron por ti?

133
00:09:56,946 --> 00:09:59,179
Se lo pusieron por mi abuelo.

134
00:09:59,181 --> 00:10:01,749
Entonces, eso te hace ser la reina.

135
00:10:01,751 --> 00:10:05,185
Solo digo que tienes esos aires.

136
00:10:05,187 --> 00:10:06,520
Yo no tengo aires.

137
00:10:06,522 --> 00:10:09,189
Ahí están, dejándose notar...

138
00:10:09,191 --> 00:10:11,424
Bien, dígame, Alteza, ¿cómo...

139
00:10:11,426 --> 00:10:14,294
cómo es vivir en una
ciudad que lleva tu nombre?

140
00:10:14,296 --> 00:10:16,129
Está bien.

141
00:10:17,599 --> 00:10:20,033
No, no te gusta.

142
00:10:20,035 --> 00:10:22,469
Vamos, admítelo.

143
00:10:22,471 --> 00:10:24,943
¿Qué es no te gusta de
vivir en un sitio así?

144
00:10:28,477 --> 00:10:30,644
Tengo una familia repleta de mentirosos.

145
00:10:32,281 --> 00:10:35,448
Familias. Ya.

146
00:10:35,450 --> 00:10:37,317
¿Has vivido aquí toda su vida?

147
00:10:37,319 --> 00:10:39,018
Desde que nací.

148
00:10:39,020 --> 00:10:42,055
¿Nunca has querido ver nada más?

149
00:10:42,057 --> 00:10:45,958
Bueno, querer, sí. Claro.

150
00:10:45,960 --> 00:10:47,859
Pero no he tenido la oportunidad.

151
00:10:47,861 --> 00:10:50,962
Bueno... ¿y qué te retiene aquí?

152
00:10:50,964 --> 00:10:51,997
¿Estás casada?

153
00:10:53,701 --> 00:10:56,235
¿Qué? Mi prima tenía
17 años cuando se casó.

154
00:10:56,237 --> 00:10:57,960
Supongo que esa es más o menos tu edad.

155
00:11:00,208 --> 00:11:02,474
Bueno, no estoy casada.

156
00:11:02,476 --> 00:11:04,310
Todavía.

157
00:11:07,348 --> 00:11:09,181
¿Qué hay de ti?

158
00:11:09,183 --> 00:11:11,016
¿Dónde vive tu mujer?

159
00:11:13,321 --> 00:11:15,921
No se te escapa nada,
¿verdad, Jeanne Anne?

160
00:11:19,527 --> 00:11:22,360
En algunos... pueblos pequeños

161
00:11:22,362 --> 00:11:24,429
solo respetan a un hombre de familia.

162
00:11:26,065 --> 00:11:28,032
Así que no estás casado.

163
00:11:28,034 --> 00:11:30,167
Casi me casé, una vez.

164
00:11:30,169 --> 00:11:33,338
Evelyn Wheeler.

165
00:11:33,340 --> 00:11:35,106
Pero... tuve que priorizar mi carrera.

166
00:11:35,108 --> 00:11:38,443
Tenía que mejorar mis proyectos.

167
00:11:38,445 --> 00:11:40,545
¿Qué le pasó a ella?

168
00:11:40,547 --> 00:11:43,114
Fue y se casó con mi primo.

169
00:11:43,116 --> 00:11:45,516
Seguramente fuera lo mejor.

170
00:11:47,086 --> 00:11:50,255
Eh. ¿A dónde vas a ir
después de San Antonio?

171
00:11:50,257 --> 00:11:52,357
A Waxahachie y luego a Fort Worth.

172
00:11:54,093 --> 00:11:55,793
Llévame a Fort Worth

173
00:11:55,795 --> 00:11:57,794
y te muestro cómo salir de aquí.

174
00:11:59,298 --> 00:12:03,267
Reineta, trato hecho.

175
00:12:45,198 --> 00:12:47,564
Solo tenemos carne para un día más.

176
00:12:48,762 --> 00:12:49,888
Puede que dos...

177
00:12:50,514 --> 00:12:52,641
si algunas de las mujeres no comen.

178
00:12:53,485 --> 00:12:55,974
Luego puedo ir a cazar.

179
00:12:56,061 --> 00:12:58,115
Eso solo nos alimentará a unos pocos.

180
00:13:01,014 --> 00:13:03,998
No lograremos sobrevivir al invierno.

181
00:13:04,001 --> 00:13:05,983
Quizás los Pobladores-De-Río
-Abajo sigan por aquí cerca.

182
00:13:05,985 --> 00:13:09,853
Podríamos ir con ellos e ir al
oeste en lugar de hacia el norte.

183
00:13:09,855 --> 00:13:11,522
¿Se lo has dicho a Toshaway?

184
00:13:13,025 --> 00:13:16,659
Lo he intentado. No quiere saber nada.

185
00:13:16,661 --> 00:13:19,095
Al menos, no de mí.

186
00:13:19,097 --> 00:13:21,164
Peleas de padres e hijos.

187
00:13:22,534 --> 00:13:26,002
No como esta. Esta es distinta.

188
00:13:26,004 --> 00:13:29,372
No me ha hablado desde que nos
fuimos del campamento Yaparuhka.

189
00:13:29,374 --> 00:13:33,176
Está... solo está siendo... estúpido.

190
00:13:34,779 --> 00:13:36,012
Tiene razón.

191
00:13:37,282 --> 00:13:38,415
No tengo excusa.

192
00:13:40,289 --> 00:13:42,685
Mucha gente buena ha muerto
por lo que hicimos Ingrid y yo.

193
00:13:42,688 --> 00:13:44,956
Tú no. Solo ella.

194
00:13:47,000 --> 00:13:50,210
Pelo Sucio hizo que
nuestra gente muriera.

195
00:13:50,213 --> 00:13:52,547
- Puedo oírte.
- ¡Bien!

196
00:13:57,772 --> 00:13:59,711
Voy a ir a buscar raíces.

197
00:14:01,372 --> 00:14:03,606
Deberías ir a hablar con él.

198
00:14:58,550 --> 00:14:59,759
   

199
00:15:00,686 --> 00:15:02,002
   

200
00:15:02,396 --> 00:15:06,360
   

201
00:15:07,888 --> 00:15:10,611
   

202
00:15:11,238 --> 00:15:12,717
   

203
00:15:14,116 --> 00:15:15,701
   

204
00:15:16,410 --> 00:15:17,995
   

205
00:15:18,783 --> 00:15:21,224
   

206
00:15:22,666 --> 00:15:23,792
   

207
00:15:26,086 --> 00:15:27,470
   

208
00:15:28,422 --> 00:15:30,549
   

209
00:15:32,426 --> 00:15:37,777
   

210
00:19:15,832 --> 00:19:18,132
Está dando la vuelta.

211
00:19:22,205 --> 00:19:23,538
   

212
00:19:23,540 --> 00:19:25,206
Sheriff.

213
00:19:33,449 --> 00:19:35,483
¡Rodeadles!

214
00:19:38,020 --> 00:19:39,653
¡Sois mierda!

215
00:19:39,655 --> 00:19:42,523
Cuidado con esa fraseología, chaval.

216
00:19:42,525 --> 00:19:44,725
Voy a hacer que te comas esa placa.

217
00:19:48,664 --> 00:19:51,632
Estás cometiendo un error, Niles.

218
00:19:51,634 --> 00:19:53,534
Me entristeció saber de tus problemas

219
00:19:53,536 --> 00:19:56,336
en Austin, Phineas.

220
00:19:56,338 --> 00:19:58,338
Cuando éramos una
república independiente,

221
00:19:58,340 --> 00:20:01,875
¿sabes cuál era la pena por sodomía?

222
00:20:06,749 --> 00:20:09,082
Gracias al Señor,

223
00:20:09,084 --> 00:20:11,418
ahora vivimos en tiempos de iluminación.

224
00:20:13,255 --> 00:20:14,854
Buenos días, caballeros.

225
00:20:19,327 --> 00:20:21,361
   

226
00:20:29,571 --> 00:20:31,771
No encuentro a Jeannie.

227
00:20:31,773 --> 00:20:34,474
Esta tarde salió
corriendo. ¿La has visto?

228
00:20:34,476 --> 00:20:36,242
No desde esta mañana.

229
00:20:36,244 --> 00:20:37,743
Quizás esté con Pete.

230
00:20:37,745 --> 00:20:40,280
Él no ha estado por aquí.
Hoy se ha ido pronto.

231
00:20:40,282 --> 00:20:41,914
Jeannie conoce estas tierras.

232
00:20:41,916 --> 00:20:44,451
Joder, las conoce mejor que la
mayoría de los trabajadores.

233
00:20:44,453 --> 00:20:45,952
Ya casi ha oscurecido.

234
00:20:47,822 --> 00:20:49,789
Volverá, Sal.

235
00:20:49,791 --> 00:20:51,824
¿Y si no piensa con claridad?

236
00:20:54,128 --> 00:20:57,262
¿Tienes alguna razón para creer
que no va a volver a casa?

237
00:21:01,069 --> 00:21:03,435
De acuerdo. Vamos.

238
00:21:26,994 --> 00:21:29,427
El dictamen va a seguir su curso.

239
00:21:31,098 --> 00:21:33,999
No voy a huir.

240
00:21:34,001 --> 00:21:37,669
En cuanto lleguen los hombres de
Endicott, contraatacaremos a tu padre.

241
00:21:39,873 --> 00:21:41,305
Lo sabes, ¿verdad?

242
00:21:42,876 --> 00:21:45,944
No va a ser fácil para ti.

243
00:21:45,946 --> 00:21:47,211
Va a ir a peor.

244
00:21:49,116 --> 00:21:51,983
Va a dañar a toda tu familia.

245
00:21:51,985 --> 00:21:54,052
Como mi hermano.

246
00:21:54,054 --> 00:21:55,620
¿Qué hay de él?

247
00:21:58,124 --> 00:22:01,125
Monahan dice que fuiste tú la
que le contó lo de Phineas...

248
00:22:01,127 --> 00:22:02,459
y sus tendencias.

249
00:22:05,831 --> 00:22:07,064
Sí.

250
00:22:08,634 --> 00:22:12,169
Yo le sugerí a Monahan que buscara
en la vida privada de tu hermano.

251
00:22:12,171 --> 00:22:14,171
Le has arruinado la vida.

252
00:22:14,173 --> 00:22:16,006
Lo sabes, ¿verdad?

253
00:22:16,008 --> 00:22:17,875
Sigue respirando, ¿no?

254
00:22:20,913 --> 00:22:22,713
Vamos, Peter.

255
00:22:24,917 --> 00:22:29,153
Si no te has dado
cuenta, estoy en guerra.

256
00:22:29,155 --> 00:22:32,689
Si no puedes pelear,
vete ahora. No te quiero.

257
00:22:32,691 --> 00:22:34,090
No voy a irme a ninguna parte.

258
00:22:34,092 --> 00:22:36,059
Ojalá pudiera creerte.

259
00:22:36,061 --> 00:22:38,928
- ¿Qué?
- En algún momento me abandonarás.

260
00:22:38,930 --> 00:22:40,863
Maldita seas.

261
00:22:40,865 --> 00:22:43,233
El verano pasado denuncié
públicamente a mi padre.

262
00:22:43,235 --> 00:22:45,101
Le llamé ladrón y tramposo.

263
00:22:45,103 --> 00:22:47,204
Y luego peleé contra él.

264
00:22:47,206 --> 00:22:50,773
Peleé junto a tu familia
en contra de los míos.

265
00:22:50,775 --> 00:22:53,443
Te salvé la vida.

266
00:22:53,445 --> 00:22:56,045
Me traicionaste en México.

267
00:22:56,047 --> 00:22:57,714
Te perdoné.

268
00:22:57,716 --> 00:23:00,049
Ahora estoy aquí contigo.

269
00:23:00,051 --> 00:23:03,886
Me escondes en los bosques
mientras mientes a tu familia.

270
00:23:03,888 --> 00:23:06,523
- ¿Quieres un desfile por eso?
- Lo hago lo mejor que puedo.

271
00:23:06,525 --> 00:23:08,107
Esta cabaña ni siquiera es tuya.

272
00:23:08,110 --> 00:23:09,675
Todo lo que estás haciendo
es perder tiempo...

273
00:23:09,678 --> 00:23:10,893
¡Te estoy protegiendo,
no perdiendo el tiempo!

274
00:23:10,895 --> 00:23:12,294
Esperando que alguien
más pase a la acción...

275
00:23:12,296 --> 00:23:14,063
He tomado parte en mucha
acción a favor tuyo.

276
00:23:14,065 --> 00:23:16,432
¡Y así puedes hacer lo que haces
siempre sin tener que escoger bando!

277
00:23:16,434 --> 00:23:19,568
¡No es verdad! ¡Lo escogí! ¡Te
escogí a ti! ¡Te quería a ti!

278
00:24:01,245 --> 00:24:04,346
¡¿Jeannie?!

279
00:24:04,348 --> 00:24:07,149
¡Jeanne Anne!

280
00:24:07,151 --> 00:24:08,984
¡Jeannie!

281
00:24:10,656 --> 00:24:13,323
¡Jeanne Anne!

282
00:24:16,427 --> 00:24:18,660
Tienes que contarme lo que ha pasado.

283
00:24:21,298 --> 00:24:23,464
No es momento de tener secretos.

284
00:24:25,368 --> 00:24:28,103
   

285
00:24:28,105 --> 00:24:31,339
Me vio con el profesor de piano.

286
00:24:31,341 --> 00:24:34,309
Por Dios, Sal.

287
00:24:34,311 --> 00:24:36,377
No me juzgues.

288
00:24:36,379 --> 00:24:37,779
¡Jeannie!

289
00:24:37,781 --> 00:24:40,882
No podemos hacer nada
con los errores pasados.

290
00:24:40,884 --> 00:24:43,051
Tenemos que arreglar lo
que tenemos por delante.

291
00:24:43,053 --> 00:24:44,119
Arreglar esta familia.

292
00:24:44,121 --> 00:24:45,287
¡Jeanne Anne!

293
00:24:45,289 --> 00:24:47,823
¿Qué familia? Eli, nos
estamos desmoronando.

294
00:24:47,825 --> 00:24:49,858
No hablamos entre nosotros.

295
00:24:49,860 --> 00:24:51,693
Mi hijo vuelve a casa
cubierto de sangre.

296
00:24:51,695 --> 00:24:53,795
Y Maria Garcia se lo va a llevar todo.

297
00:24:53,797 --> 00:24:56,831
Maria García va a morir.

298
00:24:56,833 --> 00:24:58,232
Muy pronto.

299
00:25:00,092 --> 00:25:01,168
¿Qué?

300
00:25:01,170 --> 00:25:02,804
Pete volverá a casa.

301
00:25:02,806 --> 00:25:04,806
Y esta familia seguirá unida.

302
00:25:07,176 --> 00:25:12,580
Si le haces daño, sabes
que él no se quedará.

303
00:25:12,582 --> 00:25:14,849
Tienes que saberlo.

304
00:25:14,851 --> 00:25:17,184
Se quedará.

305
00:25:17,186 --> 00:25:19,186
Pero solo si tú y yo trabajamos juntos.

306
00:25:22,024 --> 00:25:24,492
¿Puedo contar contigo?

307
00:25:24,494 --> 00:25:26,059
¿Puedo, Sal?

308
00:25:27,863 --> 00:25:31,097
Busquemos a mi hija.

309
00:25:31,099 --> 00:25:32,599
¡Jeannie!

310
00:25:35,203 --> 00:25:38,705
Bien, ¿qué vas a hacer cuando
lleguemos a Fort Worth?

311
00:25:38,707 --> 00:25:42,041
No lo sé. Todavía no lo he decidido.

312
00:25:42,043 --> 00:25:45,211
Reinita, creo que deberías viajar.

313
00:25:45,213 --> 00:25:46,747
¿Eso crees?

314
00:25:46,749 --> 00:25:49,383
Es lo único que realmente
me gusta de mi trabajo.

315
00:25:49,385 --> 00:25:54,020
La mayoría de personas están
atadas, pero yo soy libre.

316
00:25:54,022 --> 00:25:57,357
Puedo ir a donde quiera.

317
00:25:57,359 --> 00:26:00,760
¿A dónde te gustaría ir?

318
00:26:00,762 --> 00:26:02,395
   

319
00:26:02,397 --> 00:26:03,963
Siempre he querido ver Wyoming.

320
00:26:05,633 --> 00:26:08,067
¿Wyoming?

321
00:26:08,069 --> 00:26:09,302
Sí.

322
00:26:09,304 --> 00:26:11,137
¿Qué? Tienen pastos

323
00:26:11,139 --> 00:26:13,239
infinitos, tan vastos como el océano.

324
00:26:13,241 --> 00:26:15,474
Wyoming.

325
00:26:15,476 --> 00:26:17,443
Tienes todo el mundo a tus pies,

326
00:26:17,445 --> 00:26:19,212
y quieres ir al único sitio

327
00:26:19,214 --> 00:26:21,414
que es igualito a Texas.

328
00:26:51,611 --> 00:26:53,245
Despacio.

329
00:26:53,247 --> 00:26:56,148
Estás preciosa a la luz de la luna.

330
00:26:56,150 --> 00:26:57,482
En serio.

331
00:26:57,484 --> 00:26:59,251
   

332
00:27:01,755 --> 00:27:02,988
¡Para!

333
00:27:04,925 --> 00:27:07,191
La pequeña reinita no puede
tener las piernas cerradas,

334
00:27:07,193 --> 00:27:09,260
pero no para mí.

335
00:27:09,262 --> 00:27:12,096
¿Es eso?

336
00:27:12,098 --> 00:27:16,600
¿Esperas a tu príncipe azul y
no a un vendedor de cazuelas

337
00:27:16,602 --> 00:27:18,269
que duerme cada noche en su camión

338
00:27:18,271 --> 00:27:21,005
sin una mierda que ofrecerte?

339
00:27:21,007 --> 00:27:22,840
No importa lo duro que pelees...

340
00:27:22,842 --> 00:27:25,642
el mundo te hará pedazos.

341
00:27:25,645 --> 00:27:28,379
Despedazó a mi padre.

342
00:27:28,381 --> 00:27:31,648
No podía ni darnos de comer.

343
00:27:31,650 --> 00:27:35,719
Una niña rica como tú
no lo puede entender.

344
00:27:35,721 --> 00:27:37,888
Con todas las oportunidades del mundo.

345
00:27:49,916 --> 00:27:50,910
Para.

346
00:27:50,913 --> 00:27:52,179
¡Para!

347
00:27:52,278 --> 00:27:53,470
¡Para!

348
00:27:57,675 --> 00:28:00,410
¡Eres una puta!

349
00:28:00,412 --> 00:28:01,738
¡Puta!

350
00:28:20,969 --> 00:28:23,437
Ingrid.

351
00:28:23,439 --> 00:28:25,672
Ingrid.

352
00:28:32,781 --> 00:28:33,859
Vamos.

353
00:28:36,619 --> 00:28:39,585
Vamos. Vamos. Apóyate en mí.

354
00:28:42,123 --> 00:28:44,156
¡Eli!

355
00:28:44,158 --> 00:28:45,491
¡Eli, ayúdame!

356
00:28:48,275 --> 00:28:49,994
¡Ayuda!

357
00:29:00,441 --> 00:29:03,207
¡Preparad una tipi, ya!

358
00:29:17,992 --> 00:29:19,524
Lo siento.

359
00:29:21,195 --> 00:29:23,962
¡Lo siento!

360
00:29:33,307 --> 00:29:35,874
Ha dejado de sangrar.

361
00:29:35,876 --> 00:29:38,410
Eso es bueno, Tiehteti.

362
00:29:38,412 --> 00:29:40,578
Y la herida no es tan mala.

363
00:29:40,580 --> 00:29:42,714
Ha tenido mucha suerte.

364
00:29:44,542 --> 00:29:46,074
¿Qué hay del bebé?

365
00:29:49,112 --> 00:29:50,879
No lo sé.

366
00:30:25,157 --> 00:30:27,958
Deberías descansar.

367
00:30:27,960 --> 00:30:30,494
He tenido un sueño sobre ella.

368
00:30:33,493 --> 00:30:38,591
Nuestra pequeña.

369
00:30:41,841 --> 00:30:45,308
Quiero enseñarle a cabalgar.

370
00:30:45,310 --> 00:30:46,943
Aprenderá a cabalgar.

371
00:30:46,945 --> 00:30:49,646
A mí me enseñaron a cabalgar hombres.

372
00:30:51,116 --> 00:30:55,118
Quiero ser yo la que
le enseñe a cabalgar.

373
00:30:55,120 --> 00:30:56,819
Tú cabalgas de pena.

374
00:30:56,821 --> 00:30:58,755
Mejor que tú.

375
00:31:07,265 --> 00:31:09,199
Sé cómo se llamará.

376
00:31:12,247 --> 00:31:14,548
Sokobi.

377
00:31:14,551 --> 00:31:16,985
S...

378
00:31:16,988 --> 00:31:18,154
¿Tierra?

379
00:31:21,040 --> 00:31:23,103
El nombre de mi madre.

380
00:31:26,484 --> 00:31:28,385
¿Cómo se llamaba tu madre?

381
00:31:31,122 --> 00:31:33,355
No está bien hablar de esto.

382
00:31:33,357 --> 00:31:35,958
- Eso no lo hacemos.
- No. Quiero saberlo.

383
00:31:42,901 --> 00:31:45,200
Se llamaba Natalia.

384
00:31:46,905 --> 00:31:48,971
Natalia.

385
00:31:52,710 --> 00:31:55,210
Cuéntame algo de tu madre.

386
00:31:58,215 --> 00:32:00,830
Tenía su libro de cánticos.

387
00:32:00,833 --> 00:32:05,299
Y cada noche, después de cenar,
dejaba que Lizzie escogiera uno,

388
00:32:05,302 --> 00:32:07,502
y ella lo cantaba.

389
00:32:07,505 --> 00:32:08,837
¿Lizzie?

390
00:32:11,600 --> 00:32:13,701
Era mi hermana.

391
00:32:17,100 --> 00:32:20,001
Cántame uno de sus cánticos.

392
00:32:20,003 --> 00:32:23,739
Ha pasado demasiado
tiempo. No lo recuerdo.

393
00:32:25,247 --> 00:32:26,680
Mi madre...

394
00:32:28,883 --> 00:32:31,150
me enseñó una canción.

395
00:32:34,785 --> 00:32:37,952
Cuando vivíamos con los Penatekas.

396
00:32:37,954 --> 00:32:40,856
Solía cantarla cuando me ponía a dormir.

397
00:32:47,797 --> 00:32:52,703
*Nami, Nami*

398
00:32:52,769 --> 00:32:57,837
*Nami, Nami*

399
00:32:57,840 --> 00:33:01,675
*Nami tsa naibi tsi*

400
00:33:07,117 --> 00:33:08,716
Está bien.

401
00:33:10,053 --> 00:33:11,852
No pasa nada.

402
00:33:20,496 --> 00:33:25,999
*Hay una fuente llena de sangre*

403
00:33:26,001 --> 00:33:30,738
*Sacada de las venas de Emmanuel*

404
00:33:30,740 --> 00:33:37,411
*Los pecadores se
sumergen bajo el chorro*

405
00:33:37,413 --> 00:33:41,214
*Y se lavan todos sus pecados*

406
00:34:08,944 --> 00:34:10,376
¿Flor de la Pradera?

407
00:34:11,847 --> 00:34:13,179
¿Fl...

408
00:34:15,584 --> 00:34:16,616
¿Flor de la Pradera?

409
00:34:21,723 --> 00:34:23,122
¿Flor de la Pradera?

410
00:34:36,569 --> 00:34:38,212
Flor de la Pradera.

411
00:34:40,474 --> 00:34:41,707
¡Despierta!

412
00:34:43,611 --> 00:34:44,977
¡Por favor!

413
00:35:46,387 --> 00:35:47,886
Ha llamado Ilsa Midkiff.

414
00:35:47,888 --> 00:35:49,988
La Srta. Jeannie se ha
presentado en su puerta.

415
00:35:49,990 --> 00:35:51,790
Ahora la traen para casa.

416
00:35:53,327 --> 00:35:55,627
Ha estado fuera toda la noche.

417
00:35:57,831 --> 00:35:58,897
¿Pero está bien?

418
00:35:58,899 --> 00:36:00,465
Sí. Sí.

419
00:36:00,467 --> 00:36:01,833
¿Dónde está el coronel?

420
00:36:01,835 --> 00:36:03,501
Él y la Srta. Sally
han salido a buscarla.

421
00:36:03,503 --> 00:36:05,985
Gus ha ido a buscarles.

422
00:36:05,988 --> 00:36:08,455
Inez.

423
00:36:08,458 --> 00:36:10,058
¿Has visto a Pete?

424
00:36:20,420 --> 00:36:21,719
Lo haré.

425
00:36:26,927 --> 00:36:28,560
¿Hacer qué?

426
00:36:31,230 --> 00:36:33,431
Ambos me dijeron que habían
sobornado al juez Thaddeus Killborne

427
00:36:33,433 --> 00:36:37,168
para falsificar los pagos de
los impuestos de tu padre.

428
00:36:37,170 --> 00:36:39,504
Es verdad, y lo diré bajo juramento.

429
00:36:46,880 --> 00:36:49,113
No podrás volver a casa.

430
00:36:50,951 --> 00:36:52,716
No.

431
00:36:52,718 --> 00:36:53,784
No lo haré.

432
00:36:59,391 --> 00:37:01,859
¿Esto ha pasado porque
querías que testificara?

433
00:37:08,233 --> 00:37:09,766
No lo sé.

434
00:37:28,887 --> 00:37:31,721
Gracias a Dios que estás bien.

435
00:37:31,723 --> 00:37:34,304
Menos mal. Gracias a Dios.

436
00:37:34,307 --> 00:37:35,506
   

437
00:37:35,509 --> 00:37:37,326
Cariño.

438
00:37:37,329 --> 00:37:41,264
No vuelvas a asustarme así.

439
00:37:41,266 --> 00:37:42,499
Lo siento.

440
00:37:48,740 --> 00:37:50,806
Jeanne Anne McCullough.

441
00:37:53,678 --> 00:37:55,245
Soy un hombre viejo.

442
00:37:57,282 --> 00:37:58,648
No, no es verdad.

443
00:37:58,650 --> 00:38:00,917
Lo es.

444
00:38:00,919 --> 00:38:03,486
Tan viejo como las colinas.

445
00:38:03,489 --> 00:38:07,791
No me importan la mayoría de días, pero
cuando me han dicho que no estabas...

446
00:38:09,761 --> 00:38:12,528
he sentido cada segundo de mi edad.

447
00:42:31,584 --> 00:42:36,548
www.subtitulamos.tv

