1
00:00:04,780 --> 00:00:05,976
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:05,978 --> 00:00:07,546
Roger, soy Claire Randall.

3
00:00:07,650 --> 00:00:09,445
Era una vieja amiga de tu padre.

4
00:00:09,447 --> 00:00:12,052
- Brianna.
- Un placer, Srta. Randall.

5
00:00:12,281 --> 00:00:14,943
Y necesito hablarte de
tu verdadero padre,

6
00:00:14,945 --> 00:00:16,057
Jamie Fraser.

7
00:00:16,214 --> 00:00:18,302
Esta escoria jacobita es Jamie el Rojo.

8
00:00:18,304 --> 00:00:19,428
Ni siquiera puedo
disparar a este bastardo,

9
00:00:19,429 --> 00:00:21,584
no sin romper el juramento
de palabra de mi hermano.

10
00:00:21,586 --> 00:00:24,133
Perdí a un particular amigo en Culloden.

11
00:00:24,134 --> 00:00:25,787
Me inspiró.

12
00:00:25,789 --> 00:00:27,736
Mi esposa, se llamaba Claire.

13
00:00:28,023 --> 00:00:30,205
Lamento lo de vuestra pérdida.

14
00:00:32,781 --> 00:00:35,365
Perteneció a mi madre,
es muy valioso para mí.

15
00:00:35,367 --> 00:00:36,311
Igual que tú, Claire.

16
00:00:36,508 --> 00:00:38,213
No lo entiendo,

17
00:00:38,226 --> 00:00:40,265
pero te creo.

18
00:00:40,640 --> 00:00:42,327
Te visitaré cada tres meses.

19
00:00:42,329 --> 00:00:44,427
Se llama Helwater.
Servirás a lord Dunsany.

20
00:00:44,429 --> 00:00:46,552
¿Por qué? No te dejé seguir tu camino.

21
00:00:46,554 --> 00:00:48,089
Me devolviste la vida
hace todos esos años.

22
00:00:48,679 --> 00:00:49,859
Ahora yo te doy la tuya.

23
00:01:59,432 --> 00:02:03,807
www.subtitulamos.tv

24
00:02:05,367 --> 00:02:08,035
DE COSAS PERDIDAS

25
00:02:30,063 --> 00:02:32,064
Entonces, si nuestra teoría es correcta,

26
00:02:32,066 --> 00:02:33,562
esa Claire pasó tres años en el pasado

27
00:02:33,563 --> 00:02:36,331
y cuando volvió, habían
pasado tres años aquí,

28
00:02:36,333 --> 00:02:39,334
se deduce que el tiempo
pasa a la misma velocidad

29
00:02:39,335 --> 00:02:40,869
en ambos siglos.

30
00:02:40,870 --> 00:02:42,671
Ya que llevas 20 años aquí,

31
00:02:42,672 --> 00:02:44,639
hemos de suponer que Jamie está vivo

32
00:02:44,640 --> 00:02:47,994
20 años después de Culloden.

33
00:02:47,996 --> 00:02:50,512
Entonces en 1766.

34
00:02:50,513 --> 00:02:52,783
No hay registro de él en Tolbooth.

35
00:02:52,785 --> 00:02:54,729
Ni tampoco en Stirling.

36
00:02:54,731 --> 00:02:57,786
Ni en Arbroath ni Blackness.

37
00:02:57,787 --> 00:02:59,421
¿Estás seguro de que
registraban los nombres

38
00:02:59,422 --> 00:03:01,723
de cada uno de los prisioneros?

39
00:03:01,724 --> 00:03:03,825
Si Jamie el Rojo era
también el Dunbonnet

40
00:03:03,826 --> 00:03:06,295
de los cuentos de la abuela,

41
00:03:06,296 --> 00:03:08,797
habría sido un proscrito muy famoso.

42
00:03:08,798 --> 00:03:11,073
Siempre me encantaron las
historias de tu abuela.

43
00:03:11,075 --> 00:03:13,468
Era una amiga muy especial para mí.

44
00:03:13,469 --> 00:03:16,204
¿Quieres un poco de
crema en tu bollo, Roger?

45
00:03:16,206 --> 00:03:17,775
Estás demasiado delgado.

46
00:03:24,161 --> 00:03:26,448
El Dunbonnet es solo una leyenda.

47
00:03:26,747 --> 00:03:28,917
Incluso si tal persona existiera,

48
00:03:29,177 --> 00:03:30,819
era un proscrito.

49
00:03:31,161 --> 00:03:32,995
Lo que digo es que ese Jamie era...

50
00:03:33,052 --> 00:03:34,254
Lo encontré.

51
00:03:39,729 --> 00:03:41,236
Prisión de Ardsmuir.

52
00:03:42,135 --> 00:03:44,798
Ahí está, James Fraser.

53
00:03:45,229 --> 00:03:47,127
1753.

54
00:03:48,704 --> 00:03:50,439
1754.

55
00:03:50,698 --> 00:03:52,674
1755.

56
00:03:52,948 --> 00:03:55,301
Su nombre aparece en cada uno
de estos registros anuales.

57
00:03:56,958 --> 00:03:59,549
Pero la prisión cerró en 1756.

58
00:03:59,814 --> 00:04:01,369
¿Qué pasó con los prisioneros?

59
00:04:01,917 --> 00:04:05,554
No lo sé, pero esto hay
que celebrarlo, ¿no?

60
00:04:05,947 --> 00:04:07,522
Y nunca es demasiado
temprano para un whisky.

61
00:04:55,871 --> 00:04:58,973
Bienvenido a casa, milord. Lady Dunsany.

62
00:04:58,974 --> 00:05:01,042
Hemos rogado para que todos
gocéis de buena salud.

63
00:05:01,043 --> 00:05:03,445
Lady Geneva, lady Isobel,

64
00:05:03,446 --> 00:05:04,746
me alegra veros de nuevo en casa.

65
00:05:04,747 --> 00:05:06,548
Encantado de estar en casa, Sr. Evans.

66
00:05:06,549 --> 00:05:08,517
Italia era demasiado
calurosa para mi gusto.

67
00:05:08,518 --> 00:05:09,818
Eso me temo, milady.

68
00:05:09,819 --> 00:05:11,553
Confío en que todo haya ido bien

69
00:05:11,554 --> 00:05:12,987
mientras estábamos en el
extranjero, Sr. Evans.

70
00:05:12,988 --> 00:05:14,489
En efecto, milord.

71
00:05:14,490 --> 00:05:16,725
Veo que hay un nuevo mozo
de cuadra entre nosotros.

72
00:05:16,726 --> 00:05:17,726
Sí, milord.

73
00:05:17,727 --> 00:05:18,960
Tengo que hablar con él.

74
00:05:18,961 --> 00:05:20,563
Enviadlo a la casa, ¿lo haréis?

75
00:05:24,500 --> 00:05:26,935
Dile a MacKenzie que a su señoría
le gustaría hablar con él.

76
00:05:34,677 --> 00:05:37,780
El Sr. Evans dice que al amo
le gustaría hablar contigo.

77
00:05:41,016 --> 00:05:43,618
¿Así que eres el prisionero escocés?

78
00:05:43,619 --> 00:05:46,588
Alexander MacKenzie.

79
00:05:46,589 --> 00:05:48,890
Vuestro servidor, milord.

80
00:05:48,891 --> 00:05:52,661
El comandante Grey me
reveló que eras un soldado

81
00:05:52,662 --> 00:05:56,030
que luchó en el Levantamiento de 1745.

82
00:05:56,031 --> 00:05:57,932
Así es, milord.

83
00:05:57,933 --> 00:06:00,735
Pero también me dijo que
era un hombre honorable

84
00:06:00,736 --> 00:06:03,739
que le salvó la vida
antes de Prestonpans.

85
00:06:05,475 --> 00:06:08,810
Perdí a mi único hijo allí.

86
00:06:08,811 --> 00:06:12,482
Gordon era un joven capitán
de regimiento en Bolton.

87
00:06:14,049 --> 00:06:16,485
Mucha buena gente perdió a sus familias

88
00:06:16,486 --> 00:06:18,653
en la rebelión.

89
00:06:18,654 --> 00:06:20,922
Por ambos lados.

90
00:06:20,923 --> 00:06:24,593
Respeto a un hombre
que lucha por su causa.

91
00:06:24,594 --> 00:06:26,895
Gordon dio su vida
por en lo que creía...

92
00:06:26,896 --> 00:06:29,798
Eso me consuela.

93
00:06:29,799 --> 00:06:31,866
Fuisteis derrotados.

94
00:06:31,867 --> 00:06:35,036
Nuestras disputas han pasado.

95
00:06:35,037 --> 00:06:38,740
No puedo decir que lady
Dunsany sienta lo mismo.

96
00:06:38,741 --> 00:06:41,109
Odia en gran manera

97
00:06:41,110 --> 00:06:42,911
a cualquier jacobita.

98
00:06:42,912 --> 00:06:45,881
Nunca superó el fallecimiento de Gordon.

99
00:06:48,784 --> 00:06:51,754
El dolor por la pérdida de
un hijo nunca te abandona.

100
00:06:54,724 --> 00:06:58,928
Yo mismo he perdido dos hijos, milord.

101
00:07:06,669 --> 00:07:07,836
Bien, entonces.

102
00:07:10,806 --> 00:07:14,042
Simplemente le diré a lady
Dunsany que eres un mozo de cuadra

103
00:07:14,043 --> 00:07:16,778
encarecidamente recomendado
por el comandante Grey,

104
00:07:16,779 --> 00:07:18,680
no un prisionero.

105
00:07:18,681 --> 00:07:21,983
Recibirás un pequeño
estipendio por tus servicios.

106
00:07:21,984 --> 00:07:24,886
Pero eres un prisionero, MacKenzie.

107
00:07:24,887 --> 00:07:27,790
Nunca lo olvides.

108
00:07:31,861 --> 00:07:35,063
"¿Quieres un poco de crema
en tu bollo, Roger?".

109
00:07:35,064 --> 00:07:37,031
Sabes que está enamorada de ti.

110
00:07:37,032 --> 00:07:39,200
¿Fiona?

111
00:07:39,201 --> 00:07:42,904
No. Solo le gusta ser de ayuda.

112
00:07:42,905 --> 00:07:44,573
¿Sabes? Al principio pensé que

113
00:07:44,574 --> 00:07:46,575
tal vez Fiona era tu novia.

114
00:07:46,576 --> 00:07:48,810
Novi...

115
00:07:48,811 --> 00:07:50,779
¿Novia?

116
00:07:50,780 --> 00:07:52,013
¿Fiona?

117
00:07:52,014 --> 00:07:53,247
No.

118
00:07:53,248 --> 00:07:55,650
Tengo chicas que son amigas,

119
00:07:55,651 --> 00:07:57,251
pero ninguna a la que llamar...

120
00:07:57,252 --> 00:07:59,922
y no hay... no tengo novia.

121
00:08:04,126 --> 00:08:05,795
Aparta.

122
00:08:13,603 --> 00:08:15,871
Vale. Inténtalo ahora.

123
00:08:17,973 --> 00:08:19,373
Vale.

124
00:08:26,616 --> 00:08:27,649
¿Qué hiciste?

125
00:08:27,650 --> 00:08:29,685
La tapa del distribuidor estaba suelta.

126
00:08:33,723 --> 00:08:35,657
¿Cuánto te debo?

127
00:08:35,658 --> 00:08:37,627
Ya pensaré en algo.

128
00:08:40,863 --> 00:08:42,697
MacKenzie.

129
00:08:42,698 --> 00:08:44,633
Es el momento de sacar la pajita.

130
00:08:46,201 --> 00:08:47,268
¿Para?

131
00:08:47,269 --> 00:08:49,738
Ya lo verás.

132
00:08:59,649 --> 00:09:02,083
Gracias, muchachos.

133
00:09:02,084 --> 00:09:03,785
Estoy lista para cabalgar.

134
00:09:03,786 --> 00:09:05,754
Yo os acompañaré, milady.

135
00:09:05,755 --> 00:09:07,121
Ve a buscar mi caballo.

136
00:09:07,122 --> 00:09:08,189
Ahora mismo.

137
00:09:08,190 --> 00:09:09,725
Enseguida, milady.

138
00:09:15,665 --> 00:09:18,901
Date prisa, inútil escocés.

139
00:09:31,747 --> 00:09:34,683
Una patada en los cuartos
traseros es lo que necesita.

140
00:09:35,885 --> 00:09:38,020
¿El caballo? ¿O mi hermana?

141
00:09:40,690 --> 00:09:42,824
Perdón, milady. Quería...

142
00:09:42,825 --> 00:09:44,793
Sé exactamente lo que querías decir.

143
00:09:44,794 --> 00:09:46,862
Pero dudo que le sirviera de algo.

144
00:09:50,900 --> 00:09:53,234
¿Os ensillo vuestro caballo, milady?

145
00:09:53,235 --> 00:09:55,804
Solo vengo a ver los caballos,

146
00:09:55,805 --> 00:09:57,906
admirar su belleza.

147
00:09:57,907 --> 00:09:59,808
Sí.

148
00:09:59,809 --> 00:10:02,043
Son magníficos.

149
00:10:02,044 --> 00:10:03,978
Me duele que mi padre encierre

150
00:10:03,979 --> 00:10:06,014
a tan espléndidas criaturas.

151
00:10:06,015 --> 00:10:08,316
He visto muchos establos.

152
00:10:08,317 --> 00:10:11,953
Pero los de Helwater son
con mucho los mejores.

153
00:10:11,954 --> 00:10:14,790
Una jaula es una jaula.

154
00:10:17,126 --> 00:10:20,095
¿Cuánto tiempo trabajaste
para lord John?

155
00:10:22,197 --> 00:10:26,000
Estuve a sus órdenes

156
00:10:26,001 --> 00:10:28,369
poco más de un año.

157
00:10:28,370 --> 00:10:30,805
Conozco al comandante desde
que éramos unos jovenzuelos.

158
00:10:30,806 --> 00:10:32,373
Encuentro que es

159
00:10:32,374 --> 00:10:35,844
una persona extraña e interesante.

160
00:10:35,845 --> 00:10:38,947
Supongo que será un buen
esposo para alguien.

161
00:10:38,948 --> 00:10:41,950
Perdonad, milady, pero...

162
00:10:41,951 --> 00:10:44,385
ejército y matrimonio no son
buenos compañeros de cama.

163
00:10:46,055 --> 00:10:47,789
La pasión del comandante

164
00:10:47,790 --> 00:10:50,491
es ser soldado.

165
00:10:50,492 --> 00:10:53,795
Su dedicación al rey y al país

166
00:10:53,796 --> 00:10:56,230
es una de las cosas
que más admiro de él.

167
00:11:08,243 --> 00:11:10,845
Residencia Wakefield.

168
00:11:10,846 --> 00:11:13,014
Un momento, por favor.

169
00:11:13,015 --> 00:11:14,917
Es del hospital de Boston.

170
00:11:21,223 --> 00:11:23,357
Diga. Soy la Dra. Randall.

171
00:11:23,358 --> 00:11:25,259
Lady Jane.

172
00:11:25,260 --> 00:11:26,995
Joe.

173
00:11:26,996 --> 00:11:29,130
Bueno, me encanta oír tu voz.

174
00:11:29,131 --> 00:11:30,431
Adivina qué estoy comiendo.

175
00:11:30,432 --> 00:11:32,967
Bueno, veamos, es martes,

176
00:11:32,968 --> 00:11:35,136
así que solo puede ser pollo cacciatore.

177
00:11:35,137 --> 00:11:37,105
Aunque no me eches de menos a mí,

178
00:11:37,106 --> 00:11:39,007
sé que echas de menos el Jeveli's.

179
00:11:39,008 --> 00:11:40,408
Echo de menos a ambos.

180
00:11:40,409 --> 00:11:42,143
Entonces haré una reserva para dos.

181
00:11:42,144 --> 00:11:44,178
¿Para cuándo?

182
00:11:44,179 --> 00:11:46,214
Pronto.

183
00:11:46,215 --> 00:11:48,283
¿Qué mes es pronto?

184
00:11:51,053 --> 00:11:53,021
Todavía no puedo decirlo.

185
00:11:53,022 --> 00:11:55,023
Aparte de la comida italiana,

186
00:11:55,024 --> 00:11:56,324
la razón por la que llamé...

187
00:11:56,325 --> 00:11:59,028
he visto hoy a Harry Greenbaum
por un dolor abdominal.

188
00:12:00,229 --> 00:12:02,330
¿Harry?

189
00:12:02,331 --> 00:12:04,098
¿Qué le encontraste?

190
00:12:04,099 --> 00:12:08,036
Murphy positivo y calificaciones
en la radiografía.

191
00:12:08,037 --> 00:12:09,938
Programé la operación
para la próxima semana.

192
00:12:11,974 --> 00:12:13,842
Puedes manejarlo, Joe.

193
00:12:13,843 --> 00:12:15,844
Claro que puedo.

194
00:12:15,845 --> 00:12:17,411
Pero me sorprende que no insistas

195
00:12:17,412 --> 00:12:21,149
en hacerlo tú misma.

196
00:12:21,150 --> 00:12:24,418
Tenme al tanto de cómo va.

197
00:12:24,419 --> 00:12:25,920
Adiós, Joe.

198
00:12:35,564 --> 00:12:38,532
No puedo explicar lo contenta
que estoy con este arreglo.

199
00:12:38,533 --> 00:12:41,369
Geneva será una esposa
perfecta, señoría.

200
00:12:41,370 --> 00:12:42,937
Estamos seguros de que esta unión

201
00:12:42,938 --> 00:12:45,606
traerá buena suerte a ambas familias.

202
00:12:45,607 --> 00:12:47,541
Mi hermana me aconsejó casarme

203
00:12:47,542 --> 00:12:49,610
con una dama menos... malhumorada.

204
00:12:49,611 --> 00:12:52,947
Sin embargo me gusta la
disposición de Geneva.

205
00:12:52,948 --> 00:12:55,449
Mi hija no os decepcionará, señor.

206
00:12:55,450 --> 00:12:58,219
¿Voy a esperar todo el día?

207
00:12:58,220 --> 00:12:59,988
Ya casi acabo, milord.

208
00:12:59,989 --> 00:13:02,056
Dios mío, si un hijo mío
tuviera el pelo de ese color,

209
00:13:02,057 --> 00:13:04,960
lo ahogaría antes de que
tomara su segundo aliento.

210
00:13:12,301 --> 00:13:14,003
Adiós, querida.

211
00:13:17,439 --> 00:13:19,273
Solo una quincena hasta que seas mía.

212
00:14:06,188 --> 00:14:08,289
Estoy lista para mi paseo.

213
00:14:10,592 --> 00:14:13,227
MacKenzie, trae mi caballo.

214
00:14:13,228 --> 00:14:14,996
Me acompañarás hoy.

215
00:14:42,291 --> 00:14:45,393
¿Qué piensas de mi prometido?

216
00:14:45,394 --> 00:14:48,396
¿El conde de Ellesmere?

217
00:14:48,397 --> 00:14:51,165
No me corresponde a mí opinar, milady.

218
00:14:51,166 --> 00:14:54,369
He pedido tu opinión, MacKenzie.

219
00:14:56,271 --> 00:14:58,172
Parece estimaros.

220
00:14:58,173 --> 00:15:02,077
Su cualidad más atractiva es su riqueza.

221
00:15:03,278 --> 00:15:05,480
¿Qué encuentras tú atractivo?

222
00:15:07,649 --> 00:15:10,051
No creo en tales cosas, milady.

223
00:15:10,052 --> 00:15:12,054
Mentiroso.

224
00:15:16,525 --> 00:15:19,560
¿No vienes?

225
00:15:19,561 --> 00:15:21,129
Deberíamos volver.

226
00:15:21,130 --> 00:15:23,131
Antes de que oscurezca.

227
00:15:23,132 --> 00:15:25,199
Tenemos tiempo.

228
00:15:25,200 --> 00:15:27,035
Además,

229
00:15:27,036 --> 00:15:28,470
tienes que hacer lo que te pida.

230
00:16:13,548 --> 00:16:15,416
Milady.

231
00:16:23,458 --> 00:16:25,594
Sabía que harías lo que te dijera.

232
00:16:34,469 --> 00:16:37,138
¡Tengo ganas de nuestro próximo paseo!

233
00:16:50,419 --> 00:16:53,188
Peón de rey a rey cuatro.

234
00:16:54,856 --> 00:16:57,159
Caballo de reina a alfil tres.

235
00:16:59,161 --> 00:17:00,762
Los Dunsany están
contentos con tu trabajo.

236
00:17:05,500 --> 00:17:09,237
Así que después de todos estos meses,

237
00:17:09,238 --> 00:17:10,738
¿viajas hasta Helwater

238
00:17:10,739 --> 00:17:13,707
solo para asegurarte de mi bienestar?

239
00:17:13,708 --> 00:17:15,443
¿O es porque no encuentras a nadie más

240
00:17:15,444 --> 00:17:17,678
con quien jugar al ajedrez?

241
00:17:17,679 --> 00:17:19,180
Nadie adecuado.

242
00:17:20,749 --> 00:17:23,151
Sí.

243
00:17:23,152 --> 00:17:24,318
Johnny.

244
00:17:26,588 --> 00:17:28,422
Parece que mi próximo
movimiento tendrá que esperar.

245
00:17:36,365 --> 00:17:39,467
Coronel Melton, ¿recordáis a MacKenzie?

246
00:17:43,505 --> 00:17:45,539
MacKenzie.

247
00:17:45,540 --> 00:17:48,242
Sí.

248
00:17:48,243 --> 00:17:49,810
Aunque ha pasado mucho tiempo.

249
00:17:49,811 --> 00:17:51,779
Sí.

250
00:17:51,780 --> 00:17:53,614
Nos conocemos, milady.

251
00:17:53,615 --> 00:17:57,385
El comandante Grey tuvo la bondad
de recomendarnos al Sr. MacKenzie.

252
00:17:57,386 --> 00:18:00,621
Es uno de los encargados
de los caballos.

253
00:18:00,622 --> 00:18:02,690
Ojalá fuera tan bueno con la gente

254
00:18:02,691 --> 00:18:04,658
como con los caballos.

255
00:18:04,659 --> 00:18:07,195
¿Cómo se las arregla su familia sin él?

256
00:18:08,397 --> 00:18:09,730
Si dependiera de mí,

257
00:18:09,731 --> 00:18:11,765
jamás dejaría ir a un hombre así.

258
00:18:14,403 --> 00:18:15,736
Pero yo no soy mi hermano.

259
00:18:21,643 --> 00:18:23,544
Vamos, lord Melton.

260
00:18:23,545 --> 00:18:25,546
Tenemos mucho de qué hablar.

261
00:18:25,547 --> 00:18:28,216
¿Por qué no acabamos la conversación
con una partida de cartas?

262
00:18:28,217 --> 00:18:30,219
Sería un placer.

263
00:18:57,412 --> 00:18:58,812
Hazlo.

264
00:19:04,819 --> 00:19:06,355
Abajo.

265
00:19:11,326 --> 00:19:15,330
No necesitas ser tan
ceremonioso conmigo, MacKenzie.

266
00:19:18,567 --> 00:19:19,967
¿Qué estás haciendo?

267
00:19:23,605 --> 00:19:26,874
Limpiando mierda, milady.

268
00:19:26,875 --> 00:19:28,777
¡Cielos!

269
00:19:31,913 --> 00:19:34,315
Entiendes que pude
haberle dicho a mi padre

270
00:19:34,316 --> 00:19:35,817
que me tiraste en el lodo.

271
00:19:38,387 --> 00:19:41,689
Tienes suerte de que tenga
un corazón misericordioso.

272
00:19:41,690 --> 00:19:43,357
Sí,

273
00:19:43,358 --> 00:19:45,393
mucha suerte, milady.

274
00:19:45,394 --> 00:19:48,497
Como ya sabes, me caso
dentro de tres días.

275
00:19:49,898 --> 00:19:51,765
Os deseo mucha felicidad.

276
00:19:51,766 --> 00:19:55,736
¿Casada con un viejo tan
mayor como para ser mi abuelo?

277
00:19:55,737 --> 00:19:59,507
Es un acuerdo inmoral.

278
00:19:59,508 --> 00:20:01,910
¿Has estado casado, MacKenzie?

279
00:20:04,446 --> 00:20:06,747
Sí.

280
00:20:06,748 --> 00:20:08,583
Entonces sabrás qué hacer.

281
00:20:12,821 --> 00:20:14,423
Cuando vengas a mi cama.

282
00:20:19,794 --> 00:20:22,830
Perdisteis la cabeza.

283
00:20:22,831 --> 00:20:24,532
Si la tuvierais.

284
00:20:24,533 --> 00:20:26,667
¿Cómo osas hablarme así?

285
00:20:26,668 --> 00:20:29,904
¿Cómo osáis vos a hablarme así?

286
00:20:32,407 --> 00:20:34,975
¿Una jovencita educada,

287
00:20:34,976 --> 00:20:37,411
haciendo proposiciones
indecentes a un mozo de cuadra?

288
00:20:37,412 --> 00:20:39,413
Que me aspen si le
entregara mi virginidad

289
00:20:39,414 --> 00:20:41,682
a una cabra vieja depravada

290
00:20:41,683 --> 00:20:44,618
como Ellesmere.

291
00:20:44,619 --> 00:20:46,988
Tened un buen día, milady.

292
00:20:51,025 --> 00:20:53,126
No podía entender por qué alguien

293
00:20:53,127 --> 00:20:56,564
como el comandante Grey
pasaría tanto tiempo

294
00:20:56,565 --> 00:21:00,468
con un vulgar mozo de cuadra.

295
00:21:00,469 --> 00:21:02,570
El coronel Melton estuvo
reservado al principio,

296
00:21:02,571 --> 00:21:05,439
pero después de unas...

297
00:21:05,440 --> 00:21:07,908
bueno, después de
bastantes copas de Oporto,

298
00:21:07,909 --> 00:21:09,577
pude sonsacarle

299
00:21:09,578 --> 00:21:13,614
una historia muy interesante.

300
00:21:13,615 --> 00:21:14,948
No deberíais de haber hecho eso.

301
00:21:14,949 --> 00:21:16,850
A mamá no le gustaría nada

302
00:21:16,851 --> 00:21:19,720
saber que su mozo de
cuadra es, en realidad,

303
00:21:19,721 --> 00:21:23,457
un famoso soldado jacobita

304
00:21:23,458 --> 00:21:25,058
que luchó en el ejército responsable

305
00:21:25,059 --> 00:21:28,562
de la muerte de mi hermano.

306
00:21:28,563 --> 00:21:31,732
Estoy muy segura de que tu
libertad sería revocada,

307
00:21:31,733 --> 00:21:33,767
encarcelándote una vez más.

308
00:21:33,768 --> 00:21:35,168
Pequeña zorra asquerosa.

309
00:21:37,639 --> 00:21:40,541
Ese lenguaje te sienta bien,

310
00:21:40,542 --> 00:21:42,610
Jamie el Rojo.

311
00:21:56,625 --> 00:21:59,027
Lamento que muriera vuestro hermano.

312
00:22:00,929 --> 00:22:02,531
De verdad.

313
00:22:05,500 --> 00:22:09,102
Pero no volveré a la cárcel.

314
00:22:09,103 --> 00:22:12,840
¿Regresarías corriendo a Lallybroch?

315
00:22:12,841 --> 00:22:16,510
Qué nombre tan pintoresco.

316
00:22:16,511 --> 00:22:19,681
Supongo que enviarían soldados.

317
00:22:26,087 --> 00:22:29,523
Ven a mis aposentos.

318
00:22:29,524 --> 00:22:31,059
Esta noche.

319
00:23:17,872 --> 00:23:20,809
Me encanta que hayas venido... Jamie.

320
00:23:24,946 --> 00:23:26,580
Me habéis arrastrado hasta vuestra cama

321
00:23:26,581 --> 00:23:28,949
profiriendo amenazas contra mi familia.

322
00:23:28,950 --> 00:23:32,620
No me llaméis por el nombre
que ellos me pusieron.

323
00:23:32,621 --> 00:23:34,988
¿Cómo debo llamarte entonces?

324
00:23:34,989 --> 00:23:37,725
Alex.

325
00:23:37,726 --> 00:23:40,761
También es mi nombre.

326
00:23:40,762 --> 00:23:42,864
Puedes desnudarte.

327
00:24:05,019 --> 00:24:06,888
Podéis mirarme si os place.

328
00:24:43,925 --> 00:24:45,859
Está bien.

329
00:24:45,860 --> 00:24:47,862
No duele.

330
00:25:01,710 --> 00:25:04,112
Deberíamos seguir adelante
con esto entonces.

331
00:25:15,924 --> 00:25:18,927
¿Puedo tocaros... milady?

332
00:25:30,071 --> 00:25:32,874
No sé qué hacer.

333
00:25:34,976 --> 00:25:36,978
No tenemos que hacer esto.

334
00:25:39,247 --> 00:25:41,349
Cambiad de idea si queréis.

335
00:25:43,284 --> 00:25:47,154
No.

336
00:25:47,155 --> 00:25:49,857
Lo hago por mí misma.

337
00:25:49,858 --> 00:25:53,127
Quiero que mi primera vez
sea con alguien como tú.

338
00:25:55,897 --> 00:25:57,297
Sí.

339
00:25:59,768 --> 00:26:04,137
La primera vez puede a menudo ser...

340
00:26:04,138 --> 00:26:05,874
molesta.

341
00:26:07,809 --> 00:26:09,342
¿Me enseñarás cómo se hace?

342
00:26:44,879 --> 00:26:46,948
¿Dolerá mucho?

343
00:26:49,217 --> 00:26:51,184
Creo que no.

344
00:26:51,185 --> 00:26:53,954
Si me tomo mi tiempo.

345
00:27:41,002 --> 00:27:43,136
¿Puedo tocarte...

346
00:27:43,137 --> 00:27:45,272
allí?

347
00:28:03,391 --> 00:28:06,126
Ahora muévete conmigo.

348
00:28:46,000 --> 00:28:47,400
¿Te hice daño?

349
00:28:50,304 --> 00:28:53,074
Fue doloroso al principio.

350
00:28:54,442 --> 00:28:57,011
Pero luego me gustó.

351
00:29:01,916 --> 00:29:04,052
Te amo, Alex.

352
00:29:09,423 --> 00:29:12,960
No es amor, milady.

353
00:29:12,961 --> 00:29:15,362
Solo son sentimientos que
desperté en tu cuerpo.

354
00:29:15,363 --> 00:29:17,431
Es fuerte.

355
00:29:20,068 --> 00:29:23,004
Pero no es lo mismo que el amor.

356
00:29:25,473 --> 00:29:29,309
¿Cuál es la diferencia?

357
00:29:29,310 --> 00:29:31,479
Esto...

358
00:29:43,457 --> 00:29:47,094
Lo que sientes por mí ahora,

359
00:29:47,095 --> 00:29:49,430
podrías haberlo sentido
con cualquier otro hombre.

360
00:29:50,999 --> 00:29:54,301
No es especial.

361
00:29:54,302 --> 00:29:56,569
Bueno, el amor es...

362
00:29:56,570 --> 00:29:59,439
cuando entregas tu corazón
y tu alma a otra persona.

363
00:30:01,675 --> 00:30:04,544
Y te dan los suyos a cambio.

364
00:31:04,472 --> 00:31:06,539
Disculpe, Dra. Randall,

365
00:31:06,540 --> 00:31:09,577
creo que esto le pertenece.

366
00:31:15,183 --> 00:31:19,586
Se las di a la Sra. Graham... hace años.

367
00:31:19,587 --> 00:31:22,189
Nunca pensé que volvería a verlas.

368
00:31:22,190 --> 00:31:25,792
Mi abuela también me contó
lo de su especial amistad.

369
00:31:25,793 --> 00:31:29,496
Me dejó las perlas, pero...

370
00:31:29,497 --> 00:31:31,331
sé que ella querría
que se las devolviera.

371
00:31:33,634 --> 00:31:37,170
Gracias, Fiona.

372
00:31:37,171 --> 00:31:38,338
En serio.

373
00:31:49,183 --> 00:31:50,683
Buenas noticias.

374
00:31:50,684 --> 00:31:53,153
Acabo de averiguar que
el Archivo Nacional tiene

375
00:31:53,154 --> 00:31:55,455
la mayor colección de listas de embarque

376
00:31:55,456 --> 00:31:56,756
del país.

377
00:31:56,757 --> 00:32:00,293
Podemos coger el tren
para Edimburgo mañana.

378
00:32:00,294 --> 00:32:02,730
Eso es maravilloso, querida.

379
00:32:05,466 --> 00:32:09,036
Mamá, ¿va todo bien?

380
00:32:09,037 --> 00:32:13,640
No me habías llamado
así en... mucho tiempo.

381
00:32:22,750 --> 00:32:25,585
Soy una persona horrible.

382
00:32:29,157 --> 00:32:31,424
Por fin estamos de acuerdo en algo.

383
00:32:35,629 --> 00:32:39,199
Desde que mi madre me contó lo de Jamie,

384
00:32:39,200 --> 00:32:43,403
es como si el muro que había
entre nosotras empezara a caer.

385
00:32:43,404 --> 00:32:47,740
Y ahora cuanto más nos
acercamos a encontrarlo...

386
00:32:47,741 --> 00:32:50,511
temo perderla.

387
00:32:55,216 --> 00:32:56,616
Creo que eso solo te hace

388
00:32:56,617 --> 00:32:58,818
una hija que se preocupa por su madre.

389
00:32:58,819 --> 00:33:02,822
¿Y si le pasa algo allí?

390
00:33:02,823 --> 00:33:05,392
¿Y si no puede volver?

391
00:33:05,393 --> 00:33:07,927
O... ¿si no quiere hacerlo?

392
00:33:07,928 --> 00:33:09,629
Bueno, si eso te convierte
en una persona horrible,

393
00:33:09,630 --> 00:33:12,332
entonces a mí también.

394
00:33:12,333 --> 00:33:15,336
Parte de mí desea que no
lo encuentre porque...

395
00:33:17,305 --> 00:33:19,573
Una vez lo haga, tú regresarás a Boston.

396
00:33:29,417 --> 00:33:30,817
Eso fue...

397
00:33:30,818 --> 00:33:32,685
Inesperado.

398
00:33:34,355 --> 00:33:36,524
Inesperado, sí.

399
00:33:52,340 --> 00:33:54,307
¡Sr. MacKenzie!

400
00:33:54,308 --> 00:33:56,477
¡Sr. MacKenzie!

401
00:33:59,413 --> 00:34:01,314
Coge los caballos y prepara el carruaje.

402
00:34:01,315 --> 00:34:03,150
Debes acompañarnos hasta Ellesmere.

403
00:34:03,151 --> 00:34:04,651
Mi hermana, está de parto.

404
00:34:04,652 --> 00:34:06,519
Hemos oído decir que está
a punto de dar a luz.

405
00:34:06,520 --> 00:34:08,421
No va todo bien. Debemos apresurarnos.

406
00:34:17,531 --> 00:34:19,566
¡Deprisa!

407
00:35:03,644 --> 00:35:05,578
¿Cómo está lady Geneva?

408
00:35:05,579 --> 00:35:08,315
Sigue teniendo hemorragias,
que Dios la bendiga.

409
00:35:08,316 --> 00:35:09,516
¿Y el niño?

410
00:35:09,517 --> 00:35:11,518
Es un varón muy sano.

411
00:35:41,449 --> 00:35:43,584
¿Estáis bien, milady?

412
00:35:45,819 --> 00:35:49,256
Mi hermana ha muerto.

413
00:35:49,257 --> 00:35:50,957
Pensamos que todo iría bien.

414
00:35:50,958 --> 00:35:53,993
Estaba sentada

415
00:35:53,994 --> 00:35:58,265
sosteniendo al bebé, riendo.

416
00:35:59,467 --> 00:36:02,269
Pero entonces empezó a volver a sangrar.

417
00:36:02,270 --> 00:36:05,773
El médico hizo todo lo que pudo.

418
00:36:17,285 --> 00:36:18,985
Ellesmere sabía que el niño no era suyo.

419
00:36:18,986 --> 00:36:20,687
Yo también lo sabía.

420
00:36:20,688 --> 00:36:23,856
Geneva me dijo que ellos
nunca compartieron cama.

421
00:36:23,857 --> 00:36:26,493
No finjas ignorarlo.

422
00:36:26,494 --> 00:36:28,861
Estaba enamorada de ti.

423
00:36:28,862 --> 00:36:31,931
Dijo que te acostaste con ella.

424
00:36:31,932 --> 00:36:34,635
Me hizo jurar que no
se lo diría a nadie.

425
00:36:36,003 --> 00:36:37,804
¡Vuestro amo pregunta por vos!

426
00:36:37,805 --> 00:36:38,805
¡Venid rápido!

427
00:36:38,806 --> 00:36:39,939
¡Hay problemas!

428
00:36:41,942 --> 00:36:44,477
¡Me prometisteis una virgen!

429
00:36:44,478 --> 00:36:46,078
¡Y lo que conseguí fue una puta!

430
00:36:46,079 --> 00:36:47,814
¿Cómo os atrevéis?

431
00:36:47,815 --> 00:36:50,550
¡Lo que me dio es un bastardo!

432
00:36:50,551 --> 00:36:52,452
¡Y no lloraré por una mujer

433
00:36:52,453 --> 00:36:55,121
manchada con la verga de otro hombre!

434
00:36:55,122 --> 00:36:57,657
¡Cómo podéis tener la
descarada falta de corazón

435
00:36:57,658 --> 00:36:59,091
para hacer tales acusaciones!

436
00:36:59,092 --> 00:37:02,094
¡Y mi pobre hijita aún
caliente en su lecho!

437
00:37:02,095 --> 00:37:04,864
¡Canalla! ¡Cobarde!

438
00:37:04,865 --> 00:37:07,600
¡Parecéis seguro de la
pureza de vuestra hija!

439
00:37:07,601 --> 00:37:08,901
¿Tenéis la certeza de que
el niño no es vuestro?

440
00:37:10,638 --> 00:37:11,638
¡Milord!

441
00:37:13,341 --> 00:37:16,008
Deme la pistola.

442
00:37:16,009 --> 00:37:17,510
Bajaremos nuestra arma,

443
00:37:17,511 --> 00:37:20,813
pero necesitamos que vos
hagáis lo mismo, señor.

444
00:37:22,483 --> 00:37:25,017
Por favor.

445
00:37:25,018 --> 00:37:28,555
Por el bebé.

446
00:37:53,781 --> 00:37:56,516
Señoría, dadnos el bebé

447
00:37:56,517 --> 00:37:57,884
para que podáis hacer el duelo en paz.

448
00:37:57,885 --> 00:37:59,619
Os iréis.

449
00:37:59,620 --> 00:38:01,788
¡No nos iremos de aquí sin el bebé!

450
00:38:01,789 --> 00:38:03,590
¡Al infierno!

451
00:38:03,591 --> 00:38:06,826
¡Mataré al bastardo
antes de entregároslo!

452
00:38:56,810 --> 00:38:58,646
MacKenzie.

453
00:39:02,683 --> 00:39:04,885
Lady Isobel.

454
00:39:10,858 --> 00:39:12,892
¿Cómo está el pequeño?

455
00:39:12,893 --> 00:39:15,662
Le pusimos William.

456
00:39:15,663 --> 00:39:17,163
Como mi padre.

457
00:39:17,164 --> 00:39:20,967
Yo le llamo Willie.

458
00:39:20,968 --> 00:39:23,603
Es un bonito nombre.

459
00:39:38,752 --> 00:39:41,153
Debo pedir disculpas.

460
00:39:41,154 --> 00:39:42,922
Estaba...

461
00:39:42,923 --> 00:39:45,057
muy enfadada esa mañana,

462
00:39:45,058 --> 00:39:48,160
loca de dolor.

463
00:39:48,161 --> 00:39:49,696
Necesitaba a alguien a quien culpar,

464
00:39:49,697 --> 00:39:53,199
pero no fue culpa tuya.

465
00:39:53,200 --> 00:39:56,769
Mi hermana era una mujer difícil

466
00:39:56,770 --> 00:39:59,105
y fuiste amable con ella.

467
00:40:26,199 --> 00:40:29,135
Eres un muchacho valiente...

468
00:40:29,136 --> 00:40:32,104
Willie.

469
00:40:32,105 --> 00:40:34,742
Eres tan pequeño.

470
00:40:36,544 --> 00:40:38,845
No tengas miedo.

471
00:40:38,846 --> 00:40:40,479
Estoy aquí.

472
00:40:49,523 --> 00:40:53,125
Le pedí a Isobel que nos
permitiera un momento.

473
00:40:53,126 --> 00:40:56,563
Se ha reunido el tribunal forense.

474
00:40:56,564 --> 00:40:59,231
El veredicto es que
el conde de Ellesmere

475
00:40:59,232 --> 00:41:01,768
pereció...

476
00:41:01,769 --> 00:41:03,870
de muerte accidental.

477
00:41:03,871 --> 00:41:06,806
La teoría del forense fue que estaba...

478
00:41:06,807 --> 00:41:08,841
desconsolado...

479
00:41:08,842 --> 00:41:10,977
por la repentina muerte de su esposa

480
00:41:10,978 --> 00:41:14,213
y por eso se quitó la vida.

481
00:41:14,214 --> 00:41:18,885
Le estamos muy
agradecidos, Sr. MacKenzie.

482
00:41:18,886 --> 00:41:22,254
Gracias, señoría.

483
00:41:22,255 --> 00:41:25,324
Sé quién sois.

484
00:41:25,325 --> 00:41:28,027
No vuestro nombre, sino que erais uno

485
00:41:28,028 --> 00:41:30,931
de los prisioneros jacobitas
del comandante Grey.

486
00:41:33,300 --> 00:41:35,301
Espero que perdonéis el engaño,

487
00:41:35,302 --> 00:41:36,903
señoría.

488
00:41:36,904 --> 00:41:38,304
Mi esposo tiene

489
00:41:38,305 --> 00:41:42,041
una considerable influencia en Londres.

490
00:41:42,042 --> 00:41:45,411
Estoy segura de que
hablaría a vuestro favor

491
00:41:45,412 --> 00:41:49,816
para que os liberaran de la condicional.

492
00:41:49,817 --> 00:41:52,018
Así que...

493
00:41:52,019 --> 00:41:54,854
he venido a preguntaros...

494
00:41:54,855 --> 00:41:57,990
¿os gustaría volver a casa, a Escocia?

495
00:42:00,828 --> 00:42:02,662
Gracias.

496
00:42:02,663 --> 00:42:06,032
Señoría.

497
00:42:13,173 --> 00:42:16,242
Pero no iré...

498
00:42:16,243 --> 00:42:17,644
todavía.

499
00:42:17,645 --> 00:42:19,311
¿Por qué no?

500
00:42:20,881 --> 00:42:23,315
Los tiempos son difíciles allí.

501
00:42:23,316 --> 00:42:25,084
Y podría enviar algo de dinero

502
00:42:25,085 --> 00:42:27,254
para mi familia.

503
00:42:29,657 --> 00:42:32,659
Me gustaría continuar
a vuestro servicio,

504
00:42:32,660 --> 00:42:34,994
si no os importa.

505
00:42:34,995 --> 00:42:37,897
Como deseéis, Sr. MacKenzie.

506
00:42:37,898 --> 00:42:40,166
Pero cuando estéis listo para iros,

507
00:42:40,167 --> 00:42:42,969
solo tenéis que pedirlo.

508
00:43:08,929 --> 00:43:11,363
Eso es, Willie.

509
00:43:11,364 --> 00:43:13,265
Mantén la espalda recta.

510
00:43:13,266 --> 00:43:14,366
Eso es.

511
00:43:20,173 --> 00:43:23,075
Coge las riendas.

512
00:43:23,076 --> 00:43:24,476
El joven conde de Ellesmere

513
00:43:24,477 --> 00:43:27,346
es un muchacho muy apuesto
y un maravilloso jinete.

514
00:43:27,347 --> 00:43:30,316
Oh, sí. A Willie le encanta su pony.

515
00:43:30,317 --> 00:43:32,319
Eso es, talones abajo.

516
00:43:34,454 --> 00:43:36,022
Sí, tienes un don.

517
00:43:37,057 --> 00:43:38,390
A veces bromeamos con

518
00:43:38,391 --> 00:43:40,727
que pasa tanto tiempo con MacKenzie

519
00:43:40,728 --> 00:43:43,362
que empieza a parecerse a él.

520
00:43:43,363 --> 00:43:46,098
Tienes razón. ¡Qué gracioso!

521
00:43:57,745 --> 00:44:00,047
Bien, ayúdame a limpiarlo.

522
00:44:23,436 --> 00:44:24,836
Aquí está el último.

523
00:44:35,048 --> 00:44:36,783
Roger, ¿qué es esto?

524
00:44:36,784 --> 00:44:39,418
Listas de embarque, pero...

525
00:44:39,419 --> 00:44:41,789
pero las fechas, están todas mal.

526
00:44:47,427 --> 00:44:49,296
1635.

527
00:44:52,432 --> 00:44:55,134
1636.

528
00:44:55,135 --> 00:44:56,803
Espera, ¿todas?

529
00:44:56,804 --> 00:44:59,005
Los separan más de un siglo.

530
00:44:59,006 --> 00:45:00,439
Tiene que haber un error.

531
00:45:00,440 --> 00:45:02,108
Deja que compruebe.

532
00:45:06,546 --> 00:45:09,248
Disculpe, estamos buscando
las listas de embarque

533
00:45:09,249 --> 00:45:11,383
del periodo de 1756.

534
00:45:11,384 --> 00:45:13,820
Lo siento, le hemos dado
todo lo que tenemos.

535
00:45:22,295 --> 00:45:25,198
Dijo que esas eran las
únicas listas que tenían.

536
00:45:32,305 --> 00:45:34,073
Dios.

537
00:45:34,074 --> 00:45:36,508
"Pero trae a un escocés a su colina,

538
00:45:36,509 --> 00:45:39,445
dale una palmada en su
mejilla de las Tierras Altas,

539
00:45:39,446 --> 00:45:42,248
digamos que tal es la
voluntad de George...".

540
00:45:42,249 --> 00:45:44,050
Robbie Burns.

541
00:45:44,051 --> 00:45:47,386
El viejo bardo sabía cómo
darle la vuelta a una frase.

542
00:45:47,387 --> 00:45:50,422
¿Por qué nos mira la gente?

543
00:45:50,423 --> 00:45:53,125
Porque se supone que nosotras
no deberíamos estar en el bar,

544
00:45:53,126 --> 00:45:54,426
tú y yo.

545
00:45:54,427 --> 00:45:56,328
¿De qué estás hablando?

546
00:45:56,329 --> 00:45:57,864
Hay una mujer justo ahí.

547
00:45:57,865 --> 00:45:59,866
No, ese es el entretenimiento.

548
00:45:59,867 --> 00:46:01,868
Deberíamos ir a otro lugar

549
00:46:01,869 --> 00:46:03,903
donde las mujeres sean más... aceptadas.

550
00:46:03,904 --> 00:46:06,338
Esto es 1968.

551
00:46:06,339 --> 00:46:08,875
Y tenemos tanto derecho de estar
aquí sentadas como cualquier hombre.

552
00:46:08,876 --> 00:46:09,876
"Pero dime el nombre
del whisky en griego,

553
00:46:09,877 --> 00:46:11,043
te diré la razón".

554
00:46:12,512 --> 00:46:13,645
"Escocia...".

555
00:46:13,646 --> 00:46:16,315
Es solo un pequeño revés.

556
00:46:16,316 --> 00:46:18,584
Siempre podemos ir a todos los puertos

557
00:46:18,585 --> 00:46:19,618
de la costa occidental.

558
00:46:19,619 --> 00:46:21,520
Allí deben tener registros.

559
00:46:21,521 --> 00:46:23,555
Le encontraremos.

560
00:46:23,556 --> 00:46:26,893
"Libertad y whisky van de la mano".

561
00:46:26,894 --> 00:46:28,527
"¡Alzad vuestra copas!".

562
00:46:33,133 --> 00:46:35,302
"Libertad y whisky".

563
00:46:37,304 --> 00:46:39,638
Solía decirle eso a Jamie.

564
00:46:39,639 --> 00:46:43,509
Y lo volverás a hacer, mamá.

565
00:46:43,510 --> 00:46:46,913
Mira. No vamos a abandonar.

566
00:46:46,914 --> 00:46:50,917
Pero esto es lo que me
advirtió la señora Graham.

567
00:46:52,385 --> 00:46:54,921
Pasar mi vida persiguiendo un fantasma.

568
00:47:02,930 --> 00:47:05,497
Por todos aquellos...

569
00:47:05,498 --> 00:47:07,935
que hemos perdido.

570
00:47:28,956 --> 00:47:30,656
Es hora de irse a casa.

571
00:47:34,962 --> 00:47:36,395
Es hora de que me vaya a casa.

572
00:47:36,396 --> 00:47:37,596
¿Qué quieres decir, Mac?

573
00:47:37,597 --> 00:47:40,199
Esta es tu casa.

574
00:47:40,200 --> 00:47:41,433
Es la tuya.

575
00:47:41,434 --> 00:47:42,468
¿A dónde vas a ir?

576
00:47:42,469 --> 00:47:45,204
¿Por cuánto tiempo?

577
00:47:45,205 --> 00:47:46,405
A Escocia.

578
00:47:46,406 --> 00:47:47,673
Quiero ir contigo.

579
00:47:47,674 --> 00:47:49,175
Podría montar a Rosie.

580
00:47:49,176 --> 00:47:50,376
No.

581
00:47:50,377 --> 00:47:51,510
Te dije mil veces

582
00:47:51,511 --> 00:47:52,678
que todavía es muy grande para ti.

583
00:47:52,679 --> 00:47:54,480
Tienes que hacer lo que te diga.

584
00:47:54,481 --> 00:47:56,282
Soy tu amo.

585
00:47:56,283 --> 00:47:58,617
Sospecho que la palabra
"no" no la escuchas mucho,

586
00:47:58,618 --> 00:48:01,453
pero la escucharás en el mundo
y será mejor que te acostumbres.

587
00:48:01,454 --> 00:48:02,588
¡Willie!

588
00:48:02,589 --> 00:48:04,356
¡No!

589
00:48:04,357 --> 00:48:08,027
Te dije que no.

590
00:48:08,028 --> 00:48:09,428
¡Te odio!

591
00:48:09,429 --> 00:48:10,629
Tampoco me gustas mucho

592
00:48:10,630 --> 00:48:11,763
ahora mismo, pequeño bastardo.

593
00:48:11,764 --> 00:48:14,566
¡No soy un bastardo! ¡Retira lo dicho!

594
00:48:17,537 --> 00:48:19,205
Retiro lo dicho.

595
00:48:22,209 --> 00:48:24,411
Nunca debí haber usado la palabra.

596
00:48:26,313 --> 00:48:30,349
Lo siento... milord.

597
00:48:30,350 --> 00:48:33,219
¿De verdad debes irte, Mac?

598
00:48:58,045 --> 00:48:59,545
El té se servirá pronto.

599
00:48:59,546 --> 00:49:01,380
¿Deberíamos irnos a casa?

600
00:49:01,381 --> 00:49:04,350
Ahora mismo voy.

601
00:49:04,351 --> 00:49:06,619
Querría un momento con MacKenzie.

602
00:49:13,560 --> 00:49:18,430
Me enteré que Willie está
muy enfadado contigo.

603
00:49:18,431 --> 00:49:20,399
¿Le dijiste que te ibas?

604
00:49:20,400 --> 00:49:22,269
Sí.

605
00:49:26,873 --> 00:49:29,342
Siento perder a mi compañero de ajedrez.

606
00:49:31,744 --> 00:49:34,314
Pero tienes razón al irte.

607
00:49:36,283 --> 00:49:38,517
Todos tenemos nuestros secretos.

608
00:49:38,518 --> 00:49:40,719
Los tuyos vagan por todos lados.

609
00:49:40,720 --> 00:49:42,554
Cualquiera medio ciego podría verlo.

610
00:49:45,292 --> 00:49:48,627
Algunos hombres imprimen su sello.

611
00:49:48,628 --> 00:49:50,296
El niño tiene el mismo ladeo de cabeza,

612
00:49:50,297 --> 00:49:51,797
la misma posición de hombros

613
00:49:51,798 --> 00:49:55,834
y tiene tus ojos.

614
00:49:55,835 --> 00:49:59,037
No pasará mucho tiempo antes
de que el propio Willie lo vea.

615
00:50:05,645 --> 00:50:07,514
¿Me acompañas?

616
00:50:13,486 --> 00:50:15,587
Me gustaría...

617
00:50:15,588 --> 00:50:18,724
pedirte un favor.

618
00:50:18,725 --> 00:50:20,859
Si es que no se lo cuente
a nadie, no lo haré.

619
00:50:20,860 --> 00:50:23,495
No, no, ya pensaba que no lo harías.

620
00:50:23,496 --> 00:50:27,199
Pero pediría...

621
00:50:27,200 --> 00:50:29,735
¿podrías cuidad de Willie?

622
00:50:29,736 --> 00:50:31,603
Significaría mucho para mí si

623
00:50:31,604 --> 00:50:33,639
pasaras tiempo con él,

624
00:50:33,640 --> 00:50:36,843
que seas... como su padre.

625
00:50:39,712 --> 00:50:42,848
A cambio, si quieres...

626
00:50:42,849 --> 00:50:45,818
estaría dispuesto a...

627
00:50:50,390 --> 00:50:52,524
Si quieres.

628
00:50:52,525 --> 00:50:54,226
Qué...

629
00:50:54,227 --> 00:50:56,528
¿En serio estás ofreciendo
tu cuerpo en pago

630
00:50:56,529 --> 00:51:00,432
si prometo cuidar de Willie?

631
00:51:00,433 --> 00:51:01,833
Sí.

632
00:51:04,704 --> 00:51:08,240
Santo Dios.

633
00:51:09,709 --> 00:51:14,180
¡No pensaba vivir para
escuchar tal oferta!

634
00:51:14,181 --> 00:51:15,847
¿No me quieres, entonces?

635
00:51:15,848 --> 00:51:19,585
Bueno, probablemente te quiera hasta
el día en que me muera, pero...

636
00:51:19,586 --> 00:51:23,189
tentado como estoy, ¿realmente
piensas que yo aceptaría?

637
00:51:23,190 --> 00:51:25,191
Bueno, debería sentirme
honrado más que insultado

638
00:51:25,192 --> 00:51:28,494
salvo que conozco la profundidad
del sentimiento que lo impulsó.

639
00:51:28,495 --> 00:51:30,829
He venido a traerte algunas
noticias de mí mismo.

640
00:51:30,830 --> 00:51:33,765
Voy a casarme.

641
00:51:33,766 --> 00:51:36,202
¿Casarte?

642
00:51:36,203 --> 00:51:37,869
¿Con una mujer?

643
00:51:37,870 --> 00:51:39,938
Creo que no hay muchas alternativas.

644
00:51:39,939 --> 00:51:42,908
Pero sí, ya que preguntas,

645
00:51:42,909 --> 00:51:44,710
con lady Isobel.

646
00:51:44,711 --> 00:51:46,445
¿Qué...? Dios, hombre,
no puedes hacer eso.

647
00:51:46,446 --> 00:51:47,979
Puedo.

648
00:51:47,980 --> 00:51:50,216
Hice la prueba de mi
capacidad en Londres.

649
00:51:50,217 --> 00:51:53,018
Ten la seguridad de que
seré un marido perfecto.

650
00:51:53,019 --> 00:51:56,289
Además, hay más en un
matrimonio que el amor carnal.

651
00:51:57,990 --> 00:52:00,827
También me gusta Isobel de verdad.

652
00:52:04,997 --> 00:52:08,033
Bueno, entonces, no tengo
razón para pensar mal de ti,

653
00:52:08,034 --> 00:52:09,935
si no significa deshonrar a la dama.

654
00:52:09,936 --> 00:52:11,870
Ciertamente no.

655
00:52:11,871 --> 00:52:14,573
Además...

656
00:52:14,574 --> 00:52:17,676
significa que seré capaz
de cuidar a Willie.

657
00:52:26,619 --> 00:52:28,721
Te estoy agradecido.

658
00:52:34,261 --> 00:52:37,829
Y siempre...

659
00:52:37,830 --> 00:52:39,532
contarás con mi amistad.

660
00:52:43,536 --> 00:52:45,904
Si eso te es de algún valor.

661
00:52:45,905 --> 00:52:48,575
Un gran valor, ciertamente.

662
00:53:08,261 --> 00:53:09,661
Willie.

663
00:53:09,662 --> 00:53:12,063
¿Qué estás haciendo?

664
00:53:12,064 --> 00:53:13,665
¿Sabe tu institutriz que estás aquí?

665
00:53:13,666 --> 00:53:15,301
Quería verte.

666
00:53:15,302 --> 00:53:18,770
¿Puedo quedarme un rato?

667
00:53:18,771 --> 00:53:20,340
Un momento.

668
00:53:29,316 --> 00:53:31,783
La abuela dice que solo
los asquerosos papistas

669
00:53:31,784 --> 00:53:35,954
encienden velas delante
de imágenes paganas.

670
00:53:35,955 --> 00:53:38,056
Bueno...

671
00:53:38,057 --> 00:53:40,692
Yo soy un asqueroso papista.

672
00:53:40,693 --> 00:53:42,594
Pero esa no es una imagen pagana.

673
00:53:42,595 --> 00:53:46,932
Es San Antonio, el santo
patrón de las cosas perdidas.

674
00:53:46,933 --> 00:53:49,034
Yo...

675
00:53:49,035 --> 00:53:51,337
enciendo una vela,

676
00:53:51,338 --> 00:53:54,340
rezo por los seres
queridos que he perdido.

677
00:53:54,341 --> 00:53:56,608
¿Por quién rezas?

678
00:53:58,345 --> 00:54:01,046
Por mi hermano.

679
00:54:01,047 --> 00:54:03,749
Se llamaba Willie...

680
00:54:03,750 --> 00:54:06,852
como tú.

681
00:54:06,853 --> 00:54:09,355
Y mi hermana,

682
00:54:09,356 --> 00:54:12,391
mi padrino...

683
00:54:12,392 --> 00:54:13,559
mi esposa.

684
00:54:13,560 --> 00:54:16,895
No tienes esposa.

685
00:54:16,896 --> 00:54:19,798
Ya no.

686
00:54:19,799 --> 00:54:21,767
Pero la recuerdo.

687
00:54:24,604 --> 00:54:26,938
Siempre.

688
00:54:26,939 --> 00:54:29,641
Algún día...

689
00:54:29,642 --> 00:54:31,610
tendrás una esposa propia.

690
00:54:31,611 --> 00:54:33,078
No quiero una esposa.

691
00:54:33,079 --> 00:54:36,081
Ah, créeme, muchacho.

692
00:54:36,082 --> 00:54:37,949
Hay una mujer ahí fuera para ti.

693
00:54:37,950 --> 00:54:39,985
La encontrarás un día.

694
00:54:42,054 --> 00:54:44,656
O...

695
00:54:44,657 --> 00:54:46,157
ella te encontrará.

696
00:54:46,158 --> 00:54:49,395
Yo también quiero ser
un asqueroso papista.

697
00:54:51,163 --> 00:54:52,898
No, tu abuela se volvería loca.

698
00:54:52,899 --> 00:54:54,666
No se lo diré. Por favor, Mac.

699
00:54:54,667 --> 00:54:56,736
Quiero ser como tú.

700
00:55:04,811 --> 00:55:08,680
Yo te bautizo como William James...

701
00:55:08,681 --> 00:55:10,416
en el nombre del Padre,

702
00:55:10,417 --> 00:55:12,150
del Hijo

703
00:55:12,151 --> 00:55:14,420
y del Espíritu Santo.

704
00:55:14,421 --> 00:55:17,122
¿Por qué me has llamado William James?

705
00:55:17,123 --> 00:55:20,926
Me llamo William Clarence
Henry George Ransom.

706
00:55:20,927 --> 00:55:24,496
Cuando eres bautizado te
ponen un nombre nuevo.

707
00:55:24,497 --> 00:55:26,432
James es tu...

708
00:55:26,433 --> 00:55:29,701
nombre especial papista.

709
00:55:29,702 --> 00:55:30,869
También es el mío.

710
00:55:30,870 --> 00:55:33,439
Ahora soy un asqueroso papista.

711
00:55:34,507 --> 00:55:36,808
Y tallé esto...

712
00:55:36,809 --> 00:55:39,177
para ti.

713
00:55:39,178 --> 00:55:42,449
Mi hermano Willie me dio uno igual.

714
00:55:43,750 --> 00:55:47,487
He grabado tu nombre en el fondo, mira.

715
00:55:51,924 --> 00:55:53,825
Guárdalo para recordarme.

716
00:55:53,826 --> 00:55:56,495
Y por amor de Dios, no le cuentes
a nadie que eres un papista.

717
00:55:56,496 --> 00:55:58,063
No lo haré.

718
00:55:58,064 --> 00:55:59,498
Pero no tengo nada

719
00:55:59,499 --> 00:56:02,100
para que tú te acuerdes de mí.

720
00:56:03,770 --> 00:56:06,137
No te molestes, muchacho.

721
00:56:06,138 --> 00:56:08,073
Me acordaré de ti.

722
00:56:40,072 --> 00:56:42,508
Cuidaremos bien de tu hijo.

723
00:57:27,053 --> 00:57:29,154
¡Mac! ¡Por favor, no te vayas!

724
00:57:29,155 --> 00:57:31,990
¡Willie! ¡Vuelve!

725
00:57:31,991 --> 00:57:33,792
¡Mac!

726
00:58:31,186 --> 00:58:33,983
www.subtitulamos.tv

