1
00:00:02,897 --> 00:00:04,803
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:04,828 --> 00:00:07,045
Isabel de Castilla ha muerto.

3
00:00:07,061 --> 00:00:11,122
La nueva reina española se ha desviado
de su rumbo hasta estas costas.

4
00:00:11,147 --> 00:00:13,692
Ahora ella es la reina, mi padre
dice que no podemos casarnos.

5
00:00:13,717 --> 00:00:15,192
Tu padre no pagará la dote.

6
00:00:15,217 --> 00:00:17,115
Ya no hay matrimonio
que puedas celebrar.

7
00:00:17,576 --> 00:00:20,317
Has sido mancillada, no
tienes dote ni posición.

8
00:00:20,342 --> 00:00:22,957
Te burlas de nosotros por nuestros
esfuerzos para mantenerte este trono.

9
00:00:22,982 --> 00:00:25,079
No dejaré que me doblegue.

10
00:00:25,210 --> 00:00:27,381
La princesa española
y el príncipe Arturo

11
00:00:27,406 --> 00:00:29,253
cumplieron con sus
obligaciones matrimoniales.

12
00:00:29,277 --> 00:00:30,442
Se conocieron mutuamente.

13
00:00:30,467 --> 00:00:33,168
No seré un instrumento vuestro, milady.

14
00:00:33,193 --> 00:00:34,981
Sigo siendo doncella.

15
00:00:37,303 --> 00:00:39,975
Antes creería en Dios que en eso.

16
00:00:40,000 --> 00:00:43,475
El bebé sabía que no era querido.

17
00:00:43,553 --> 00:00:47,465
He acordado un matrimonio entre
mi hijo y la princesa María.

18
00:00:47,490 --> 00:00:49,037
Nadie me dice qué hacer.

19
00:00:49,062 --> 00:00:51,459
Ya no te necesitamos, Catalina.

20
00:00:52,412 --> 00:00:55,179
www.subtitulamos.tv

21
00:02:12,459 --> 00:02:14,573
Te echaré de menos, Rosa.

22
00:02:14,878 --> 00:02:16,046
Alteza.

23
00:02:17,576 --> 00:02:19,163
No quiero dejaros,

24
00:02:19,795 --> 00:02:23,408
pero necesito ver a mi familia
y sé que os he avergonzado.

25
00:02:23,433 --> 00:02:24,647
   

26
00:02:24,928 --> 00:02:26,640
No quería ser una carga para vos.

27
00:02:26,665 --> 00:02:28,754
Nunca has sido una carga, Rosa.

28
00:02:29,999 --> 00:02:31,522
Eres mi amiga.

29
00:02:32,722 --> 00:02:34,062
Señora...

30
00:02:35,247 --> 00:02:36,944
no es demasiado tarde.

31
00:02:38,022 --> 00:02:39,919
Podríais venir conmigo a España,

32
00:02:39,944 --> 00:02:41,310
dejar a Lina aquí con Oviedo,

33
00:02:41,335 --> 00:02:44,554
y ambas irnos a casa y
comenzar una nueva vida.

34
00:02:44,994 --> 00:02:49,260
Alteza, os suplico que os unáis a
nosotros en el viaje de regreso.

35
00:02:49,285 --> 00:02:52,124
Temo lo que os espera si os
quedáis ahora aquí, en Inglaterra.

36
00:02:52,149 --> 00:02:54,396
Embajador, España e Inglaterra

37
00:02:54,421 --> 00:02:56,429
puede que ya no me
necesiten para la alianza,

38
00:02:56,909 --> 00:02:58,530
pero Enrique me ama.

39
00:02:59,138 --> 00:03:01,647
Me dijo que se mantuvo
firme contra todos ellos.

40
00:03:02,246 --> 00:03:04,160
Me será fiel.

41
00:03:06,469 --> 00:03:07,469
Alteza.

42
00:03:10,138 --> 00:03:11,140
Rosa...

43
00:03:13,179 --> 00:03:14,874
Quiero darte algo.

44
00:03:16,722 --> 00:03:18,843
No. Señora, no...

45
00:03:18,868 --> 00:03:21,567
Esta brújula ayudó al señor
Colón a encontrar su camino.

46
00:03:23,076 --> 00:03:25,296
Quizá te ayude a ti también.

47
00:03:25,426 --> 00:03:27,015
Es tuya.

48
00:03:27,054 --> 00:03:29,195
Os la dio a vos. Es preciosa.

49
00:03:29,754 --> 00:03:30,937
También tú.

50
00:03:31,845 --> 00:03:34,108
Tal vez te traiga de vuelta
a nosotros algún día.

51
00:03:43,476 --> 00:03:46,054
Ve con Dios, querida Rosa.

52
00:03:54,804 --> 00:03:56,976
Lamento perderme tu boda.

53
00:03:58,283 --> 00:04:00,499
Tu arquero es muy guapo.

54
00:04:02,949 --> 00:04:06,555
Asistiremos la una a la boda de la otra,

55
00:04:07,142 --> 00:04:09,382
pero tú siempre estarás
en nuestras oraciones.

56
00:04:25,725 --> 00:04:27,249
No hay nada, madre.

57
00:04:27,688 --> 00:04:30,539
Todos los conejos e incluso las ratas
están siendo dados caza y comidos.

58
00:04:32,346 --> 00:04:33,390
Madre.

59
00:04:39,054 --> 00:04:40,835
Cuida a tus hermanos

60
00:04:41,099 --> 00:04:43,450
y diles que les traeré algo de comer.

61
00:05:40,099 --> 00:05:41,468
"Querido padre,

62
00:05:42,259 --> 00:05:44,624
mi hermana quiso usurpar
mi papel en la alianza

63
00:05:44,649 --> 00:05:47,765
comprometiendo a su hijo Carlos
con la princesa inglesa María.

64
00:05:51,150 --> 00:05:53,842
Hazle entender el valor de mi
boda con el príncipe Enrique

65
00:05:53,867 --> 00:05:55,703
para fortalecer su reino ahora.

66
00:05:57,041 --> 00:06:00,027
Que envíe mi dote, y
tendremos una boda doble".

67
00:06:04,886 --> 00:06:06,754
Princesa María.

68
00:06:07,660 --> 00:06:11,410
Bueno, ¿no estás preciosa?

69
00:06:13,922 --> 00:06:16,675
Dido aguardando a su Eneas.

70
00:06:18,469 --> 00:06:20,457
Tenía tu edad cuando me casé,

71
00:06:20,482 --> 00:06:22,310
así que no hay nada que temer.

72
00:06:25,339 --> 00:06:27,104
No te pases con los adornos.

73
00:06:27,579 --> 00:06:30,176
En España, pueden verlo
como un espectáculo vulgar,

74
00:06:30,201 --> 00:06:34,719
pero en Inglaterra, el matrimonio
es servir a Dios, al rey y al país.

75
00:06:41,705 --> 00:06:44,118
Vaya botín que habéis
conseguido, maese Dudley.

76
00:06:56,402 --> 00:06:57,550
Dudley.

77
00:06:57,575 --> 00:06:58,575
Milady.

78
00:06:59,685 --> 00:07:02,360
Os traigo las contribuciones de Essex.

79
00:07:03,473 --> 00:07:05,516
La gente de Kent se
mostró más resistente,

80
00:07:05,541 --> 00:07:08,214
pero sus deberes para con la
Corona fluirán. Lo prometo.

81
00:07:08,239 --> 00:07:11,313
Parecéis un gato que trae
un ratón muerto a su dueño.

82
00:07:11,517 --> 00:07:14,344
Por favor, no hagáis un desfile
con los asuntos del Tesoro.

83
00:07:23,876 --> 00:07:24,876
Oviedo.

84
00:07:25,710 --> 00:07:27,407
Me gustaría ver al rey.

85
00:07:29,236 --> 00:07:32,991
Tengo órdenes de no
dejaros entrar, milady.

86
00:07:33,232 --> 00:07:34,494
¿"Milady"?

87
00:07:35,385 --> 00:07:37,548
Oviedo, ella es "alteza".

88
00:07:37,573 --> 00:07:38,687
Yo os llevaré.

89
00:07:39,077 --> 00:07:40,968
Conozco el camino, lord Stafford.

90
00:07:41,098 --> 00:07:42,546
No necesito una escolta.

91
00:07:42,571 --> 00:07:43,728
Bueno, yo era vuestra escolta

92
00:07:43,753 --> 00:07:45,034
cuando llegasteis por
primera vez a Inglaterra,

93
00:07:45,059 --> 00:07:47,583
¿para qué romper el hábito?

94
00:08:05,514 --> 00:08:07,452
Me dijeron que podía ver al rey.

95
00:08:07,777 --> 00:08:09,070
¿El rey?

96
00:08:09,455 --> 00:08:11,157
¿Crees que él está sin hacer nada aquí?

97
00:08:11,190 --> 00:08:12,748
Tiene que organizar las bodas.

98
00:08:12,773 --> 00:08:14,123
Entonces, deseo ver al príncipe Enrique.

99
00:08:14,148 --> 00:08:15,443
El príncipe Enrique ya no está aquí.

100
00:08:15,468 --> 00:08:17,685
Se ha ido a preparar

101
00:08:17,710 --> 00:08:19,397
para su matrimonio con tu sobrina,

102
00:08:19,528 --> 00:08:20,877
la princesa Leonor.

103
00:08:23,637 --> 00:08:25,382
¿No te lo dijo tu hermana?

104
00:08:26,161 --> 00:08:27,935
Fue acordado antes de que ella se fuera.

105
00:08:27,960 --> 00:08:30,030
Enrique no se casará con Leonor.

106
00:08:30,645 --> 00:08:32,046
No, él está comprometido conmigo.

107
00:08:32,071 --> 00:08:33,822
El rey nos dio su bendición
supervisada por el obispo.

108
00:08:33,847 --> 00:08:36,077
No intentes darme lecciones legales.

109
00:08:37,106 --> 00:08:39,761
Una rodilla en tierra no es un contrato.

110
00:08:40,771 --> 00:08:42,961
El príncipe de Gales te ha repudiado.

111
00:08:43,072 --> 00:08:44,204
No es verdad.

112
00:08:44,429 --> 00:08:45,859
No me abandonaría.

113
00:08:45,884 --> 00:08:48,706
Por desgracia, milady,
la mirada de un joven

114
00:08:48,731 --> 00:08:52,601
puede ser inconstante, voluble.

115
00:08:53,604 --> 00:08:56,976
El príncipe Enrique está en España
para su boda con tu sobrina.

116
00:08:58,717 --> 00:08:59,937
Ya es fértil,

117
00:08:59,962 --> 00:09:02,874
por lo que le dará herederos cuando
se haya celebrado el matrimonio.

118
00:09:03,285 --> 00:09:05,070
El príncipe Enrique y su hermana, María,

119
00:09:05,095 --> 00:09:07,290
doblaremos nuestra alianza con tu país

120
00:09:07,315 --> 00:09:08,925
y tú no formarás parte de ella.

121
00:09:08,950 --> 00:09:10,148
¿Dónde está el rey?

122
00:09:10,585 --> 00:09:13,726
Mi querida niña, algo
que deberías aprender...

123
00:09:13,949 --> 00:09:15,812
Hay un tiempo para la dignidad,

124
00:09:16,381 --> 00:09:18,210
por admitir que una ha perdido

125
00:09:18,937 --> 00:09:21,390
y perder con elegancia.

126
00:09:22,740 --> 00:09:24,500
Ya no hay lugar para ti
aquí, en Inglaterra.

127
00:09:24,524 --> 00:09:25,612
No.

128
00:09:26,648 --> 00:09:28,530
Cierra esa boca de rubí.

129
00:09:30,512 --> 00:09:32,122
La audiencia ha terminado.

130
00:09:36,741 --> 00:09:38,835
Si sentís algo por él,

131
00:09:39,477 --> 00:09:41,479
zarpareis para España.

132
00:09:43,618 --> 00:09:45,489
No hay nada para vos aquí.

133
00:09:57,092 --> 00:09:58,648
Lina de Cardonnes...

134
00:10:00,034 --> 00:10:03,037
Te pido que seas mi esposa.

135
00:10:09,830 --> 00:10:11,257
No puedes llevarlo puesto

136
00:10:11,282 --> 00:10:13,451
hasta que te lo ponga en
el dedo en nuestra boda.

137
00:10:13,476 --> 00:10:14,507
   

138
00:10:22,216 --> 00:10:23,783
¿Cómo lo has pagado?

139
00:10:24,538 --> 00:10:26,335
Trabajo para lady Margarita.

140
00:10:27,390 --> 00:10:29,015
Pero ella es la enemiga de Catalina.

141
00:10:29,658 --> 00:10:32,335
El único enemigo es
el hambre y ser pobre.

142
00:10:33,624 --> 00:10:35,104
Este es el país al que fui traído.

143
00:10:35,128 --> 00:10:37,529
No pedí estar aquí, pero
debo hacer mi vida.

144
00:10:37,554 --> 00:10:38,729
Pero ¿tienes que trabajar para ella?

145
00:10:38,754 --> 00:10:40,202
¿Conoces a otro que me pueda pagar?

146
00:10:42,741 --> 00:10:45,023
Seré tu marido y te mantendré.

147
00:10:47,172 --> 00:10:48,609
Lamento que la infanta no pueda ser

148
00:10:48,634 --> 00:10:50,349
la reina de Inglaterra como sueña,

149
00:10:50,479 --> 00:10:52,804
pero debo construir una
vida para nosotros,

150
00:10:53,382 --> 00:10:58,407
y gracias a Alá y a la
mujer que me paga, puedo.

151
00:11:00,955 --> 00:11:02,241
No quería decir que...

152
00:11:03,363 --> 00:11:07,312
Por favor, tan solo no le digas a
la infanta quién es la que te paga.

153
00:11:07,562 --> 00:11:08,741
Le dolería.

154
00:11:13,445 --> 00:11:16,970
Oviedo, ¿puedes llevarme ante el rey?

155
00:11:17,320 --> 00:11:18,530
¿Está aquí?

156
00:11:19,026 --> 00:11:20,114
Debo verlo.

157
00:11:23,339 --> 00:11:27,124
Siempre me has servido con
amabilidad y humanidad.

158
00:11:27,917 --> 00:11:29,309
Por favor, haz esto por mí.

159
00:11:30,858 --> 00:11:34,078
Lo último que sé es que el
rey está en la galería.

160
00:11:36,203 --> 00:11:37,655
   

161
00:11:44,824 --> 00:11:45,840
Majestad.

162
00:11:46,631 --> 00:11:47,765
Catalina.

163
00:11:50,018 --> 00:11:52,179
Gracias por recibirme.

164
00:11:53,093 --> 00:11:55,210
Sé que esto no puede ser fácil para ti.

165
00:11:58,136 --> 00:11:59,311
Enrique está...

166
00:12:00,333 --> 00:12:01,377
Él me ama.

167
00:12:01,866 --> 00:12:03,262
No puede casarse con mi sobrina.

168
00:12:03,287 --> 00:12:05,412
Enrique tiene un nuevo
destino que debe seguir.

169
00:12:05,437 --> 00:12:06,886
Pero... ¿lo hace voluntariamente?

170
00:12:06,911 --> 00:12:09,211
Por la paz, el deber, por
el rey y por el país,

171
00:12:09,236 --> 00:12:10,628
sí, creo que sí.

172
00:12:11,979 --> 00:12:14,093
Al igual que hizo su
madre al casarse conmigo.

173
00:12:14,407 --> 00:12:15,930
Pero vos habéis encontrado el amor.

174
00:12:16,069 --> 00:12:18,194
¿Creéis que Enrique puede
renunciar a su amor por mí?

175
00:12:18,219 --> 00:12:21,757
Un rey no es como los demás hombres.

176
00:12:21,999 --> 00:12:24,187
Su corazón pertenece a su reino,

177
00:12:24,726 --> 00:12:27,820
y con ese sacrificio demuestra
que será un gran monarca.

178
00:12:28,460 --> 00:12:31,587
La ambición de Enrique es convertir
esta isla en la dueña del mundo.

179
00:12:33,647 --> 00:12:35,413
Lo he visto en sus ojos.

180
00:12:36,616 --> 00:12:38,705
Pronto, todos estaremos bajo su sombra.

181
00:12:41,355 --> 00:12:43,139
Si es su elección...

182
00:12:44,924 --> 00:12:46,554
entonces la acepto, pero...

183
00:12:48,916 --> 00:12:52,023
Pero, por favor, majestad...

184
00:12:53,193 --> 00:12:54,281
¿es feliz?

185
00:12:55,796 --> 00:12:57,445
¿Sigues preocupándote por su felicidad?

186
00:12:58,271 --> 00:12:59,718
No puedo evitarlo.

187
00:13:02,089 --> 00:13:04,804
Lo amo, así que él tiene mi corazón.

188
00:13:07,427 --> 00:13:09,249
Dulce y persistente Catalina.

189
00:13:12,995 --> 00:13:14,827
Naciste para ser reina.

190
00:13:15,751 --> 00:13:17,230
Yo sigo sin esposa.

191
00:13:18,136 --> 00:13:19,638
Sé que no soy tu Enrique,

192
00:13:19,663 --> 00:13:23,832
pero aun así serías la
reina de Inglaterra.

193
00:13:26,259 --> 00:13:28,515
Me honráis, majestad...

194
00:13:29,820 --> 00:13:31,491
pero no puedo.

195
00:13:32,452 --> 00:13:34,624
Os merecéis el corazón
pleno de una esposa.

196
00:13:35,916 --> 00:13:38,530
El mío siempre será para mi Enrique.

197
00:13:39,594 --> 00:13:40,594
Sí.

198
00:13:42,434 --> 00:13:44,262
Y el mío para mi querida y dulce Isabel.

199
00:13:46,687 --> 00:13:48,109
¿Quién te ha permitido volver?

200
00:13:48,788 --> 00:13:50,796
Yo acepté hablar con ella,

201
00:13:51,054 --> 00:13:53,484
pero ya se iba.

202
00:13:54,681 --> 00:13:55,681
Majestad.

203
00:13:55,818 --> 00:13:57,418
Aseguraos de que abandone
los terrenos del palacio

204
00:13:57,442 --> 00:13:58,755
y de que no vuelva a ser admitida.

205
00:13:58,780 --> 00:13:59,781
Sí, milady.

206
00:14:02,231 --> 00:14:03,623
Escoltadla...

207
00:14:05,968 --> 00:14:07,257
como una princesa.

208
00:14:18,335 --> 00:14:19,984
Creo que tiene el corazón roto.

209
00:14:20,909 --> 00:14:21,909
Bueno.

210
00:14:22,263 --> 00:14:24,390
Ella puede enviárselo a su
hermana como una advertencia.

211
00:14:25,296 --> 00:14:26,348
Aún no se sabe nada

212
00:14:26,373 --> 00:14:28,499
del regreso de Edmund de la Pole.

213
00:14:29,460 --> 00:14:30,787
Será mejor que sea
enviado de vuelta pronto,

214
00:14:30,812 --> 00:14:33,380
o quizá tengamos que volver a
pensar quiénes son nuestros amigos.

215
00:14:34,617 --> 00:14:36,538
Mi hermana me ha traicionado.

216
00:14:37,250 --> 00:14:39,335
Enrique se va a casar
con su hija, Leonor.

217
00:14:40,204 --> 00:14:41,991
Dicen que ya se ha ido para España.

218
00:14:42,926 --> 00:14:47,151
Alteza, ninguna nave ha partido para
España desde que se fue vuestra hermana.

219
00:14:47,343 --> 00:14:49,202
Lo sé porque Rosa estuvo preguntando.

220
00:14:50,371 --> 00:14:53,157
El mercante en el que
navegaron ella y el embajador

221
00:14:53,182 --> 00:14:55,046
era el primero en un mes.

222
00:14:55,768 --> 00:14:57,601
El príncipe no navegaría en él.

223
00:14:57,814 --> 00:14:59,312
¿Crees que sigue en Inglaterra?

224
00:15:00,880 --> 00:15:02,398
Entonces debo encontrarlo.

225
00:15:02,906 --> 00:15:05,460
Hasta que no me diga a la
cara que me abandona...

226
00:15:06,530 --> 00:15:08,053
no lo creeré.

227
00:15:32,679 --> 00:15:35,976
Evocas los tormentos de
Cristo en el desierto.

228
00:15:37,069 --> 00:15:38,249
Estás preocupado.

229
00:15:40,280 --> 00:15:42,015
Enrique, te favorece que desees

230
00:15:42,040 --> 00:15:44,249
mantener tu destino en
asuntos del corazón.

231
00:15:44,407 --> 00:15:47,171
Mi padre ya me ha hablado

232
00:15:47,196 --> 00:15:49,268
de la doble alianza

233
00:15:49,293 --> 00:15:51,456
que la reina Juana nos ha pedido.

234
00:15:52,330 --> 00:15:55,643
Ella tiene una hija a quien
desea ver bien casada,

235
00:15:56,643 --> 00:15:59,010
¿y qué mejor marido podría
haber en la cristiandad?

236
00:15:59,035 --> 00:16:01,269
He rezado por el rey, el país,

237
00:16:01,294 --> 00:16:04,134
la paz y el deber, como se
me ha encomendado hacer.

238
00:16:04,159 --> 00:16:06,560
Un rey debe optar por
la cordura y fortaleza

239
00:16:06,585 --> 00:16:10,415
para elegir el camino correcto
para el futuro de Inglaterra.

240
00:16:12,161 --> 00:16:13,423
¿Qué hay de Catalina?

241
00:16:14,417 --> 00:16:15,940
¿Dónde está ella en esto?

242
00:16:16,165 --> 00:16:17,799
Volverá a España.

243
00:16:19,943 --> 00:16:22,276
Es bien parecida. Encontrará
otro pretendiente.

244
00:16:23,201 --> 00:16:24,518
Su hermana la ayudará

245
00:16:24,543 --> 00:16:27,595
y creo que verás que su
corazón se recupera rápidamente

246
00:16:27,620 --> 00:16:29,365
al ver el oro español.

247
00:16:31,034 --> 00:16:33,127
Sin este segundo enlace,

248
00:16:33,152 --> 00:16:35,284
se podría perder toda la alianza.

249
00:16:35,309 --> 00:16:37,463
Te haré saber cuando lo haya decidido.

250
00:16:40,401 --> 00:16:42,807
Y seguiré rezando por ello.

251
00:17:07,674 --> 00:17:09,096
Es verdad, entonces.

252
00:17:09,362 --> 00:17:11,416
Eres un sarraceno.

253
00:17:11,668 --> 00:17:16,159
Milady, la palabra es "musulmán".

254
00:17:17,101 --> 00:17:18,694
No hay ninguna ley en
contra de esto aquí.

255
00:17:19,299 --> 00:17:21,299
Por favor, ilústrame.

256
00:17:22,195 --> 00:17:25,620
¿Qué es lo que haces
aquí sobre esta alfombra?

257
00:17:27,703 --> 00:17:29,104
Rezo a Alá.

258
00:17:29,617 --> 00:17:31,140
Me entrego a su voluntad.

259
00:17:32,109 --> 00:17:34,589
La devoción es encomiable.

260
00:17:37,258 --> 00:17:38,433
Dime...

261
00:17:40,393 --> 00:17:42,221
¿tu princesa sabe que eres un hereje?

262
00:17:43,892 --> 00:17:46,299
Me han dicho que eres
el novio de su dama.

263
00:17:47,574 --> 00:17:48,749
Eso es cierto.

264
00:17:49,986 --> 00:17:51,784
¿Qué información tienes para mí?

265
00:17:51,971 --> 00:17:53,690
¿Quién conspira contra el rey?

266
00:17:54,102 --> 00:17:55,649
Nadie en la corte, milady.

267
00:17:55,674 --> 00:17:56,698
¿Estás seguro?

268
00:17:59,256 --> 00:18:00,866
Envía a alguien a los puertos

269
00:18:01,573 --> 00:18:04,199
y que lea todas las cartas que
entren y salgan de la corte.

270
00:18:04,330 --> 00:18:06,481
Los traidores de los York
siguen teniendo amigos aquí.

271
00:18:06,506 --> 00:18:08,073
Vamos a erradicarlos.

272
00:18:10,745 --> 00:18:13,330
Y toma este Libro de horas.

273
00:18:13,749 --> 00:18:15,245
Aprende algo de latín.

274
00:18:16,003 --> 00:18:18,483
Lee las oraciones y
los salmos católicos.

275
00:18:19,471 --> 00:18:21,127
No soy la reina Isabel.

276
00:18:21,784 --> 00:18:23,392
Mi deseo es que encuentres la luz

277
00:18:23,417 --> 00:18:25,471
sin necesidad de tortura.

278
00:18:28,348 --> 00:18:30,416
Ruego que la luz te encuentre a ti.

279
00:18:51,471 --> 00:18:53,634
¡Me ha robado las cebollas!

280
00:18:55,031 --> 00:18:56,031
Cuidado.

281
00:19:05,690 --> 00:19:06,821
Quedaos cerca.

282
00:19:11,881 --> 00:19:12,882
Vamos.

283
00:19:17,984 --> 00:19:19,205
Deteneos.

284
00:19:20,859 --> 00:19:22,140
- George.
- Prima.

285
00:19:22,165 --> 00:19:23,448
Dejadlos pasar.

286
00:19:23,679 --> 00:19:25,985
Entrad. ¡Entrad, entrad!

287
00:19:27,605 --> 00:19:28,780
Perdona lo que acaba de pasar.

288
00:19:28,805 --> 00:19:30,940
Las calles son inseguras últimamente.

289
00:19:31,192 --> 00:19:34,440
Querida Margarita, la más
blanca de las rosas blancas.

290
00:19:35,439 --> 00:19:36,588
Mi corazón se alegra de...

291
00:19:36,613 --> 00:19:38,705
Deseo que te quedes
con mis hijos, George,

292
00:19:38,813 --> 00:19:42,393
durante un tiempo. Nuestra
buena fortuna ha cambiado mucho.

293
00:19:54,572 --> 00:19:58,506
Una rosa del color que sea tiene
espinas y sigue pudiendo hacer sangrar.

294
00:19:58,531 --> 00:20:00,160
¿Por qué no trabajas con nosotros?

295
00:20:00,185 --> 00:20:02,553
A medida que crece la injusticia,
los nuestros aumentan.

296
00:20:02,877 --> 00:20:05,378
Ya hay muchos que odian a los Tudor.

297
00:20:05,403 --> 00:20:06,455
No, primo.

298
00:20:08,487 --> 00:20:09,734
He venido a pedir tu ayuda,

299
00:20:09,759 --> 00:20:11,519
pero ¿estarán mis hijos aquí en peligro?

300
00:20:11,544 --> 00:20:14,370
Reggie no puede quedarse.
Es demasiado joven.

301
00:20:15,001 --> 00:20:16,437
Si no puedes darle de comer,

302
00:20:16,462 --> 00:20:18,626
entonces tal vez puedan los
monjes del priorato de Sheen.

303
00:20:18,651 --> 00:20:21,041
El priorato de Sheen es
una orden silenciosa.

304
00:20:21,249 --> 00:20:23,385
Solo hablan en días festivos.

305
00:20:23,862 --> 00:20:26,316
No, encontraré otro lugar para Reggie.

306
00:20:27,182 --> 00:20:29,301
Tal vez cambie mi fortuna.

307
00:20:29,745 --> 00:20:30,784
Tiene que hacerlo.

308
00:20:30,809 --> 00:20:34,049
Nuestras fortunas nunca
cambian bajo este rey impostor.

309
00:20:34,376 --> 00:20:37,237
Si usted prometieras tu lealtad
a nuestro heredero de York,

310
00:20:37,262 --> 00:20:39,854
De la Pole, y apoyaras su reclamo,

311
00:20:40,081 --> 00:20:42,344
reunirías la mitad de
Inglaterra bajo su estandarte

312
00:20:42,534 --> 00:20:44,707
y esto terminaría mucho antes.

313
00:20:44,732 --> 00:20:47,517
Y mucho antes todos mis
hijos estarían bajo tierra.

314
00:20:50,034 --> 00:20:52,049
No dejes que Henry sufra ningún daño.

315
00:20:52,541 --> 00:20:54,456
Si una sola de su sangre se derrama,

316
00:20:54,481 --> 00:20:56,657
te mataré con mis propias manos.

317
00:21:00,073 --> 00:21:01,885
Le he preguntado a
algunas damas inglesas

318
00:21:02,203 --> 00:21:03,875
y tenemos que publicar
nuestras amonestaciones

319
00:21:03,900 --> 00:21:05,660
durante tres semanas antes de casarnos.

320
00:21:05,685 --> 00:21:07,836
La costumbre musulmana es anunciarlo en
nuestro banquete del contrato de boda,

321
00:21:07,861 --> 00:21:09,664
Y luego nos casamos en
cualquier lugar que deseemos.

322
00:21:09,689 --> 00:21:12,275
No sabía que querías una boda musulmana.

323
00:21:12,300 --> 00:21:13,518
Soy musulmán.

324
00:21:13,929 --> 00:21:15,026
Yo soy católica.

325
00:21:15,051 --> 00:21:16,948
Solo porque tu padre tuvo miedo.

326
00:21:17,196 --> 00:21:19,948
Mi padre se convirtió a la fe católica,

327
00:21:20,674 --> 00:21:22,546
pero si vamos a casarnos en Inglaterra,

328
00:21:22,823 --> 00:21:24,181
debe ser cristiano.

329
00:21:27,384 --> 00:21:29,821
Así que tengo que renegar de mi
fe y mentir sobre quién me paga,

330
00:21:30,100 --> 00:21:32,556
¿pero tú puedes preguntarme
dónde está el príncipe

331
00:21:32,581 --> 00:21:34,210
y contar los secretos de la corte

332
00:21:34,235 --> 00:21:35,868
que tu princesa quiere saber?

333
00:21:36,517 --> 00:21:38,015
¿Me quieres más a mí o a ella?

334
00:21:38,040 --> 00:21:39,110
No estoy seguro.

335
00:21:39,868 --> 00:21:41,431
Deberías estarlo.

336
00:21:42,415 --> 00:21:44,054
Me sacrifico por ti

337
00:21:44,079 --> 00:21:46,283
igual que tú te sacrificas por mí.

338
00:21:46,413 --> 00:21:48,149
Y si te pregunto dónde está el príncipe,

339
00:21:48,182 --> 00:21:49,993
lo pregunto por mi propio bien,

340
00:21:50,541 --> 00:21:52,126
porque mi felicidad

341
00:21:52,419 --> 00:21:54,682
se ve empañada por su angustia.

342
00:21:57,071 --> 00:21:58,954
Debo irme por unos asuntos.

343
00:21:59,668 --> 00:22:01,147
Volveré esta noche.

344
00:22:03,931 --> 00:22:05,236
Quizá...

345
00:22:06,223 --> 00:22:07,983
nos casemos en una iglesia y...

346
00:22:08,008 --> 00:22:10,095
¿luego tener una fiesta musulmana?

347
00:22:27,786 --> 00:22:29,267
¿Dónde está Enrique?

348
00:22:30,017 --> 00:22:33,610
Todo lo que Oviedo sabe es que
el príncipe no está en la corte.

349
00:22:35,017 --> 00:22:37,329
Él y Charles Brandon
se fueron en secreto.

350
00:22:37,548 --> 00:22:39,256
¿Pero sigue en Inglaterra?

351
00:22:39,281 --> 00:22:40,290
No lo sabe.

352
00:22:40,315 --> 00:22:41,673
Bueno, dile que vuelva.

353
00:22:41,978 --> 00:22:43,018
Hablaré con él.

354
00:22:43,043 --> 00:22:45,423
Señora, él ya...

355
00:22:45,448 --> 00:22:47,032
Alguien más debe saberlo.

356
00:22:56,720 --> 00:22:58,064
- Atrás.
- Hola.

357
00:23:00,017 --> 00:23:01,253
¿Cómo te llamas?

358
00:23:01,278 --> 00:23:02,321
Anne.

359
00:23:02,538 --> 00:23:04,387
Anne, ¿has visto hoy al príncipe?

360
00:23:04,884 --> 00:23:06,040
¿Al príncipe Enrique?

361
00:23:06,572 --> 00:23:07,791
Se ha ido.

362
00:23:07,953 --> 00:23:10,150
¿Ido? ¿Ido a dónde?

363
00:23:11,525 --> 00:23:13,407
- Anne, ¿lo sabes?
- Alteza.

364
00:23:16,835 --> 00:23:19,620
Catalina, no os ofendáis,

365
00:23:19,645 --> 00:23:22,971
pero vuestro tiempo en
la corte, se quedó atrás.

366
00:23:23,102 --> 00:23:24,712
Deseo ver al príncipe de Gales.

367
00:23:24,737 --> 00:23:25,825
El príncipe se ha ido.

368
00:23:26,345 --> 00:23:27,740
Estará casado.

369
00:23:28,103 --> 00:23:29,586
Su vida no es asunto vuestro,

370
00:23:29,611 --> 00:23:31,700
ni ningún asunto de la corte.

371
00:23:32,001 --> 00:23:33,659
Cuanto más tiempo os quedéis aquí,

372
00:23:33,684 --> 00:23:36,110
más os humillaréis.

373
00:23:36,357 --> 00:23:38,272
Volved a España, os lo ruego.

374
00:23:39,151 --> 00:23:40,751
Abandonad esta locura.

375
00:23:44,117 --> 00:23:45,858
¿Cómo osa hablarme así?

376
00:23:46,587 --> 00:23:48,021
Soy una princesa.

377
00:23:48,151 --> 00:23:49,892
¿Quién es él? No es nadie...

378
00:23:59,346 --> 00:24:00,608
Lady Catalina.

379
00:24:01,376 --> 00:24:02,601
Sr. Dudley.

380
00:24:02,626 --> 00:24:05,325
Es triste decirlo pero
vuestra renta va con retraso.

381
00:24:09,460 --> 00:24:11,079
La renta ya está pagada.

382
00:24:12,262 --> 00:24:14,212
Tenemos el recibo del pago.

383
00:24:15,540 --> 00:24:16,540
Mirad aquí.

384
00:24:16,565 --> 00:24:19,331
La renta ahora es de ocho libras al mes.

385
00:24:19,356 --> 00:24:20,493
¿Ocho libras?

386
00:24:20,907 --> 00:24:22,909
No, es de una libra y quince chelines.

387
00:24:22,934 --> 00:24:25,306
Ha aumentado desde este mes en adelante.

388
00:24:25,331 --> 00:24:26,954
Esto es cosa de lady Margarita.

389
00:24:26,979 --> 00:24:28,892
Es una decisión de la Iglesia.

390
00:24:28,917 --> 00:24:30,298
Es propiedad suya.

391
00:24:30,323 --> 00:24:31,585
No podemos pagar esto.

392
00:24:32,039 --> 00:24:33,439
Se llevaría todo el oro que tenemos.

393
00:24:33,463 --> 00:24:34,767
Una verdadera lástima, señora,

394
00:24:34,792 --> 00:24:37,892
pero si no se puede pagar
la renta, debéis marcharos.

395
00:25:09,842 --> 00:25:10,843
Catalina.

396
00:25:11,980 --> 00:25:13,110
Perdona.

397
00:25:14,039 --> 00:25:15,712
No tenemos otro lugar al que ir.

398
00:25:16,864 --> 00:25:18,605
Yo tampoco, parece ser.

399
00:25:20,305 --> 00:25:22,735
Sois bienvenidos mientras permanezcamos,

400
00:25:23,439 --> 00:25:26,511
pero, por desgracia, no puedo quedarme
aquí durante mucho más tiempo.

401
00:25:36,167 --> 00:25:37,886
Mis primos no pueden ayudarnos.

402
00:25:39,387 --> 00:25:41,955
Parece que nuestras fortunas
coinciden con las de los otros.

403
00:25:42,948 --> 00:25:45,605
Ambas hemos caído en manos de los Tudor.

404
00:25:46,524 --> 00:25:48,656
Me temo que has caído en las mías...

405
00:25:50,074 --> 00:25:51,433
porque te he pedido

406
00:25:51,458 --> 00:25:53,784
que mantuvieras mi virginidad
ante lady Margarita.

407
00:25:55,706 --> 00:25:57,472
Pensé en escribirle,

408
00:25:58,417 --> 00:26:00,414
decirle que yaciste con Arturo...

409
00:26:03,370 --> 00:26:05,073
pero no lo sabía a ciencia cierta.

410
00:26:06,396 --> 00:26:11,121
Y, además, con quién hayas yacido
o no, ya tiene poco valor.

411
00:26:11,879 --> 00:26:13,620
Enrique se ha ido a casar con Leonor,

412
00:26:13,645 --> 00:26:15,262
como estoy segura de que sabes

413
00:26:16,001 --> 00:26:18,276
No le daría a esa bruja la satisfacción

414
00:26:18,301 --> 00:26:21,645
de escribirle, perjudicarte

415
00:26:21,888 --> 00:26:24,674
y luego averiguar que me
ignora de todos modos

416
00:26:24,699 --> 00:26:26,652
y que mi fortuna no ha mejorado.

417
00:26:27,830 --> 00:26:30,659
¿Qué te dicen de la boda del príncipe?

418
00:26:33,752 --> 00:26:36,885
Catalina, hablo con corazón de amiga,

419
00:26:36,910 --> 00:26:38,604
así que hablaré claramente.

420
00:26:39,313 --> 00:26:41,580
No tienes hogar en Inglaterra,

421
00:26:41,977 --> 00:26:43,693
y cuando Enrique se case con Leonor,

422
00:26:43,718 --> 00:26:45,588
también estarás sin marido.

423
00:26:46,463 --> 00:26:48,157
Pero si regresas a España,

424
00:26:48,182 --> 00:26:50,706
puedes volver a vivir como una princesa

425
00:26:51,080 --> 00:26:53,032
y empezar una nueva vida allí.

426
00:26:55,979 --> 00:26:57,166
Dime algo.

427
00:26:59,993 --> 00:27:01,748
¿Por qué lady Margarita
le diría a la Iglesia

428
00:27:01,773 --> 00:27:05,025
que me subiera el alquiler
en este momento si ha ganado?

429
00:27:06,037 --> 00:27:07,986
No, si Enrique se va a casar con Leonor,

430
00:27:08,486 --> 00:27:09,916
¿qué amenaza podría ser yo?

431
00:27:10,865 --> 00:27:13,825
Margarita Beaufort puede simplemente
querer engordar las arcas del Tesoro.

432
00:27:14,018 --> 00:27:16,334
Ella ha elevado las rentas
de todos sus arrendatarios.

433
00:27:16,979 --> 00:27:21,205
Debemos aceptar que el mundo
se ha vuelto contra nosotras

434
00:27:22,135 --> 00:27:23,557
y que no hay esperanza.

435
00:27:23,926 --> 00:27:27,697
Cuando el campamento de mi madre
fue incendiado hasta los cimientos,

436
00:27:28,476 --> 00:27:30,064
construyó un campamento de piedra.

437
00:27:30,286 --> 00:27:32,114
Tu madre tenía un
ejército a sus espaldas,

438
00:27:32,350 --> 00:27:33,893
un reino a sus pies.

439
00:27:34,049 --> 00:27:35,564
No puedes pagar siquiera la renta.

440
00:27:35,589 --> 00:27:37,447
El señor Colón me mostró
una vez un truco.

441
00:27:38,822 --> 00:27:41,416
Cuando los marineros en sus naves
se enfrentaban a una tormenta,

442
00:27:42,117 --> 00:27:43,666
unían las manos,

443
00:27:44,033 --> 00:27:45,313
y los tatuajes en sus dedos

444
00:27:45,337 --> 00:27:46,955
formaban estas dos palabras...

445
00:27:46,980 --> 00:27:50,745
"ya basta", mantente firme.

446
00:27:51,619 --> 00:27:53,588
Les ayudó a llegar al Nuevo Mundo.

447
00:27:54,273 --> 00:27:56,572
Alcanzaré mi nuevo mundo, Margarita,

448
00:27:57,209 --> 00:27:59,081
y tú debes alcanzar el tuyo también.

449
00:28:00,944 --> 00:28:02,127
Trazar un rumbo.

450
00:28:02,618 --> 00:28:04,114
Dirigirte hacia él.

451
00:28:17,377 --> 00:28:19,369
Gracias por permitirnos
compartir tu habitación.

452
00:28:21,481 --> 00:28:22,908
Qué hermoso vestido.

453
00:28:24,991 --> 00:28:26,471
Es para mi boda.

454
00:28:30,281 --> 00:28:31,413
Buenas noches.

455
00:29:00,810 --> 00:29:05,236
"Querido Enrique, aunque
no he sabido de ti,

456
00:29:06,121 --> 00:29:09,088
me aferro a mi... a nuestro amor.

457
00:29:11,083 --> 00:29:13,275
Creo que nací para amarte

458
00:29:14,223 --> 00:29:17,688
como el sol existe para brillar sobre
las rosas en el jardín de palacio.

459
00:29:18,750 --> 00:29:22,218
Tú eres mi destino y no te abandonaré.

460
00:29:22,774 --> 00:29:26,185
Vuelve a mí, dondequiera que estés".

461
00:29:34,689 --> 00:29:35,827
Donde quiera.

462
00:29:52,313 --> 00:29:54,449
Enrique, mi querido príncipe,

463
00:29:54,474 --> 00:29:56,750
me siento en la oscuridad
cuando estoy lejos de ti.

464
00:29:56,948 --> 00:29:58,689
Me marchito sobre la
viña de tu ausencia,

465
00:29:58,714 --> 00:30:00,498
y mi corazón se siente seco.

466
00:30:00,523 --> 00:30:02,445
Los minutos no son
sino que una eternidad.

467
00:30:04,049 --> 00:30:06,007
Enrique. Enrique. Enrique.

468
00:30:13,816 --> 00:30:15,394
¿Dónde has estado?

469
00:30:16,355 --> 00:30:17,550
Te necesito.

470
00:30:17,845 --> 00:30:18,977
Yo también te necesito.

471
00:30:20,532 --> 00:30:21,948
Quédate conmigo.

472
00:30:28,112 --> 00:30:29,566
Ninguna orden del rey,

473
00:30:30,232 --> 00:30:32,277
nada puede alejarme de ti, Catalina.

474
00:30:35,480 --> 00:30:36,821
Solo la corona.

475
00:30:39,327 --> 00:30:41,214
Por eso, olvidaré el amor.

476
00:30:42,903 --> 00:30:44,035
¿Enrique?

477
00:30:45,848 --> 00:30:47,455
Un rey puede jugar con el amor,

478
00:30:47,480 --> 00:30:49,219
pero no puede construir
un reino sobre él.

479
00:30:51,792 --> 00:30:52,792
Mira.

480
00:30:54,707 --> 00:30:56,534
Aquella es la princesa Leonor.

481
00:30:57,060 --> 00:30:58,539
Es mi prometida.

482
00:30:59,878 --> 00:31:01,652
Llevará a mis hijos...

483
00:31:04,019 --> 00:31:06,511
y construiré mi reino.

484
00:31:17,566 --> 00:31:19,292
Quemaste mis cartas...

485
00:31:22,212 --> 00:31:23,518
igual que yo quemé las tuyas.

486
00:31:32,744 --> 00:31:34,433
Sin ti, estoy perdida.

487
00:31:35,101 --> 00:31:36,448
Entonces, necesitarás esto.

488
00:32:18,925 --> 00:32:20,112
¿Es de Enrique?

489
00:32:21,171 --> 00:32:22,238
De vuestro padre.

490
00:32:31,388 --> 00:32:33,456
Tengo una última carta que jugar.

491
00:32:37,009 --> 00:32:38,675
"Para mi hija, Catalina,

492
00:32:39,310 --> 00:32:41,277
Escribo con noticias tan tristes

493
00:32:41,552 --> 00:32:43,456
que apenas puedo soportarlo.

494
00:32:44,357 --> 00:32:46,198
El marido de tu hermana, Felipe,

495
00:32:46,446 --> 00:32:48,318
al que todos queríamos mucho,

496
00:32:48,691 --> 00:32:50,308
tuvo las fiebres y ha muerto.

497
00:32:51,154 --> 00:32:54,269
La mente de tu hermana está
debilitada y llena de fantasías,

498
00:32:54,294 --> 00:32:56,152
e hizo correr la maldita injuria

499
00:32:56,177 --> 00:32:59,120
de que su muerte fue causada
por haberlo envenenado yo,

500
00:32:59,456 --> 00:33:02,066
y que lo hice para recuperar
el poder en España.

501
00:33:02,910 --> 00:33:06,433
Juana intentó gobernar sola, pero
está destrozada por el dolor.

502
00:33:07,034 --> 00:33:09,370
Cayó en una locura tan extraña

503
00:33:09,395 --> 00:33:12,355
que he tenido que recluirla
en el convento de Santa Clara

504
00:33:12,776 --> 00:33:16,027
y temo que no recupere la cordura.

505
00:33:16,769 --> 00:33:19,675
La carga del reino recae sobre mí

506
00:33:20,052 --> 00:33:22,581
y ahora soy el soberano
del imperio español.

507
00:33:24,046 --> 00:33:27,174
Querida Catalina, si
alguien habla mal de mí,

508
00:33:27,257 --> 00:33:30,361
defiende mi honor, y
te enviaré tu dote".

509
00:33:31,313 --> 00:33:34,582
Princesa viuda, no podéis estar aquí.

510
00:33:34,916 --> 00:33:36,142
Hay órdenes de prohibiros...

511
00:33:36,167 --> 00:33:39,596
Capellán Woolsey, me
gustaría ver al rey.

512
00:33:40,916 --> 00:33:42,641
El consejo privado está
a punto entrar en sesión.

513
00:33:42,666 --> 00:33:45,767
La infanta ha traído
noticias urgentes de España.

514
00:33:47,637 --> 00:33:49,030
¿De la reina Juana?

515
00:33:49,055 --> 00:33:50,385
Ya no hay reina.

516
00:33:51,172 --> 00:33:53,580
Si preguntáis por qué vuestro
enemigo, Edmund de la Pole,

517
00:33:53,605 --> 00:33:57,361
no ha regresado,
entonces, tengo noticias.

518
00:34:02,915 --> 00:34:07,010
Majestad, la princesa viuda
trae un mensaje urgente.

519
00:34:07,517 --> 00:34:08,529
No. Fuera.

520
00:34:08,554 --> 00:34:10,846
Déjala hablar.

521
00:34:17,121 --> 00:34:18,502
El consorte de la reina,

522
00:34:18,713 --> 00:34:22,369
Felipe, archiduque de la
casa de Habsburgo, ha muerto.

523
00:34:23,716 --> 00:34:26,068
El dolor de mi hermana ha hecho
que su salud se deteriore,

524
00:34:26,439 --> 00:34:28,530
y su hijo y heredero,
el príncipe Carlos,

525
00:34:28,767 --> 00:34:31,098
que está comprometido con
vuestra princesa María,

526
00:34:31,291 --> 00:34:33,939
tiene solo ocho años y es
demasiado joven para reinar.

527
00:34:34,814 --> 00:34:37,580
Mi padre se ha vuelto a
proclamar rey de España

528
00:34:37,892 --> 00:34:39,955
y me ha nombrado
embajadora en Inglaterra.

529
00:34:39,980 --> 00:34:43,525
¿Embajadora? Ese es un
cargo para un hombre.

530
00:34:43,550 --> 00:34:46,330
Me sentaba a los pies de mi madre
en el palacio de la Alhambra.

531
00:34:46,994 --> 00:34:50,111
Escuchaba a mi padre en el salón
dorado de los embajadores.

532
00:34:50,552 --> 00:34:52,721
El arte de gobernar siempre
ha sido asunto de mi familia.

533
00:34:52,746 --> 00:34:54,283
Entiendo por lo que es esto.

534
00:34:54,872 --> 00:34:57,374
No se pueden bloquear las
bodas que hemos negociado.

535
00:34:57,399 --> 00:34:58,517
Mi padre sí puede.

536
00:34:59,556 --> 00:35:01,361
Mi sobrina y mi sobrino
están ahora a su cargo.

537
00:35:01,386 --> 00:35:03,323
Tu padre quiere esta
alianza tanto como nosotros.

538
00:35:03,348 --> 00:35:05,174
Aun así me ha ofrecido mi dote.

539
00:35:06,806 --> 00:35:08,246
Teníais razón, milady,

540
00:35:08,525 --> 00:35:12,142
cuando decíais que mi padre
era tan astuto como un zorro,

541
00:35:12,984 --> 00:35:16,181
pero ahora lo necesitáis
para salvaros de Francia.

542
00:35:16,963 --> 00:35:18,931
Y yo soy su representante en esta corte,

543
00:35:19,092 --> 00:35:20,924
así que a menos de deseéis
llevarle la contraria,

544
00:35:21,015 --> 00:35:24,908
me quedaré con los aposentos del
señor de Fuensalida, por el momento,

545
00:35:25,761 --> 00:35:27,459
y mi dama se alojará conmigo.

546
00:35:28,804 --> 00:35:29,848
   

547
00:35:36,722 --> 00:35:37,892
Pero, Catalina...

548
00:35:39,479 --> 00:35:40,785
mi hijo...

549
00:35:42,178 --> 00:35:44,830
Sé que intentarás encontrarlo,

550
00:35:46,243 --> 00:35:49,196
es probable que recorras
este palacio de arriba abajo.

551
00:35:50,892 --> 00:35:52,223
Pero se ha ido.

552
00:35:56,439 --> 00:35:57,476
Majestad.

553
00:35:58,813 --> 00:35:59,837
Guardias.

554
00:36:03,142 --> 00:36:04,688
Él no detendrá estos matrimonios.

555
00:36:04,713 --> 00:36:07,275
Es un truco para quedarse en la corte.

556
00:36:07,822 --> 00:36:09,563
Reconozco a un intrigante cuando lo veo,

557
00:36:09,588 --> 00:36:11,565
y veo a una española con faldas.

558
00:36:11,590 --> 00:36:13,592
Le escribiré de nuevo a Maximiliano.

559
00:36:13,814 --> 00:36:16,064
Tenemos que saber si De
la Pole ha sido enviado

560
00:36:16,691 --> 00:36:20,619
o si mi enemigo ha sido
acogido por Fernando.

561
00:36:33,183 --> 00:36:34,244
¿Madre?

562
00:36:35,285 --> 00:36:37,157
Vamos a tener que ser muy valientes.

563
00:36:38,729 --> 00:36:40,400
Necesitamos vivir separados
durante un tiempo.

564
00:36:41,869 --> 00:36:45,260
Pero cuando pueda encontrar un
modo, volveremos a estar juntos.

565
00:36:53,899 --> 00:36:55,400
¿Lo habéis visto en la corte?

566
00:36:56,691 --> 00:37:00,267
Se ha ido, pero no creo
que esté en España.

567
00:37:00,691 --> 00:37:02,442
Mi padre me lo habría dicho.

568
00:37:03,408 --> 00:37:05,322
Le he escrito,

569
00:37:05,347 --> 00:37:07,564
pidiéndole que encuentre
otra pareja para Leonor

570
00:37:07,589 --> 00:37:09,392
y deje que me quede con
el príncipe Enrique.

571
00:37:09,955 --> 00:37:11,652
Todavía tengo algo de tiempo.

572
00:37:12,283 --> 00:37:13,861
Pero nosotros no.

573
00:37:16,652 --> 00:37:18,972
Margarita, ¿sabes a dónde irás?

574
00:37:18,997 --> 00:37:19,997
   

575
00:37:20,022 --> 00:37:21,893
Deja que hable con el rey en tu nombre.

576
00:37:22,506 --> 00:37:24,025
No es un hombre cruel.

577
00:37:24,050 --> 00:37:26,292
Tal vez acepte que vuelvas a la corte.

578
00:37:26,486 --> 00:37:27,892
No me aceptarán.

579
00:37:28,319 --> 00:37:30,072
No me une nada a ellos.

580
00:37:30,791 --> 00:37:32,033
Catalina, tenías razón.

581
00:37:32,236 --> 00:37:34,455
Necesito encontrar mi
propio Nuevo Mundo.

582
00:37:36,479 --> 00:37:37,698
Lady Pole...

583
00:37:39,914 --> 00:37:41,220
es muy poco,

584
00:37:41,245 --> 00:37:42,549
pero comprará comida.

585
00:37:43,150 --> 00:37:45,746
Por favor, cogedla...

586
00:37:46,900 --> 00:37:48,038
de nuestra parte.

587
00:37:48,063 --> 00:37:49,063
No.

588
00:37:49,088 --> 00:37:50,892
Déjanos hacerte este pequeño obsequio

589
00:37:52,119 --> 00:37:54,562
en memoria de nuestro amado Arturo.

590
00:37:57,872 --> 00:38:00,060
Qué diferente hubiera sido
el mundo si hubiera vivido,

591
00:38:01,138 --> 00:38:04,268
para Inglaterra, para todos nosotros.

592
00:38:09,130 --> 00:38:10,943
¿Puedo pedir un favor más?

593
00:38:12,474 --> 00:38:14,452
¿Me prestas papel y tinta?

594
00:38:25,394 --> 00:38:26,849
¡Arriba! Ahí vamos.

595
00:38:27,911 --> 00:38:29,162
Por favor, no lo toquéis.

596
00:38:32,283 --> 00:38:33,981
El pájaro y el baño van para el rey.

597
00:38:43,075 --> 00:38:46,279
No puedes hablar ni una palabra aquí,

598
00:38:47,083 --> 00:38:49,083
porque es una clase especial de iglesia.

599
00:38:49,802 --> 00:38:53,482
Es una iglesia silenciosa,
pero, por la noche,

600
00:38:53,507 --> 00:38:56,216
puedes hablar en susurros
con tu muñequito, ¿entiendes?

601
00:38:56,814 --> 00:38:58,411
El muñeco sabe cómo mantener silencio,

602
00:38:58,958 --> 00:39:00,810
y se guardará todos tus secretos.

603
00:39:02,471 --> 00:39:05,043
No, no, por favor.

604
00:39:05,068 --> 00:39:08,435
Reggie, encontraré la
manera de volver a por ti.

605
00:39:09,358 --> 00:39:11,186
Y volveremos a estar juntos
antes de que te des cuenta.

606
00:39:11,316 --> 00:39:14,161
Por favor, mamá. Estaré
bien. Lo prometo.

607
00:39:14,708 --> 00:39:15,966
Estaremos justo al otro lado del río,

608
00:39:15,991 --> 00:39:17,513
en la abadía de Syon con las monjas.

609
00:39:18,037 --> 00:39:20,443
Estamos tan cerca que podemos
ver las chimeneas desde aquí.

610
00:39:21,131 --> 00:39:23,220
Y te visitaremos los días festivos,

611
00:39:23,245 --> 00:39:25,466
y... y...

612
00:39:26,262 --> 00:39:27,958
¿Esto es por papá?

613
00:39:29,052 --> 00:39:31,263
¿Porque es mi culpa que papá muriera?

614
00:39:32,810 --> 00:39:34,583
No, mi querido hijo.

615
00:39:36,770 --> 00:39:38,169
Nunca digas eso.

616
00:39:39,971 --> 00:39:41,388
No es culpa tuya.

617
00:39:42,310 --> 00:39:44,455
Mamá te quiere con todo su corazón.

618
00:39:48,246 --> 00:39:50,091
Prometo que volveremos.

619
00:39:57,774 --> 00:40:00,255
Por favor, mamá, por favor.

620
00:40:11,325 --> 00:40:12,779
No quiero el muñeco.

621
00:40:13,425 --> 00:40:14,794
Te quiero a ti.

622
00:40:20,116 --> 00:40:21,779
Te lo traeré la próxima vez.

623
00:40:27,350 --> 00:40:30,044
Dios, concédeme tiempo para
ver a todos los Tudor muertos.

624
00:40:39,382 --> 00:40:40,779
- George.
- Madre.

625
00:40:42,048 --> 00:40:43,705
- Úrsula.
- Enrique.

626
00:40:45,748 --> 00:40:47,330
No vengo a pedir caridad.

627
00:40:47,594 --> 00:40:49,617
Úrsula y yo vamos a
quedarnos en un convento.

628
00:40:50,103 --> 00:40:51,283
Lo siento.

629
00:40:51,308 --> 00:40:53,041
Le he escrito a mi primo Edmund.

630
00:40:53,506 --> 00:40:56,853
Le he prometido todo mi apoyo para
acabar con la tiranía de Inglaterra.

631
00:40:57,525 --> 00:41:00,114
Acabaremos con los Tudor y
los enviaremos al infierno,

632
00:41:00,139 --> 00:41:03,049
y restauraremos la verdadera
y gloriosa casa de York.

633
00:41:03,795 --> 00:41:06,009
Me quedaré contigo y haré
lo que sea necesario.

634
00:41:06,416 --> 00:41:08,705
Yo misma les cortaré la garganta,

635
00:41:09,119 --> 00:41:11,759
a todo hombre, mujer e hijo bastardo.

636
00:41:26,836 --> 00:41:28,267
Os ayudaré a vestiros.

637
00:41:29,035 --> 00:41:31,127
Puedo vestirme yo sola, Lina.

638
00:41:34,147 --> 00:41:36,106
Tu primer deber como embajadora será

639
00:41:36,131 --> 00:41:40,392
supervisar la ceremonia de compromiso
de la princesa María con Carlos.

640
00:41:40,505 --> 00:41:42,722
Eso no es competencia de un embajador.

641
00:41:42,963 --> 00:41:44,357
Alguien tiene que traducir,

642
00:41:44,382 --> 00:41:47,596
y tal vez su supervisión
ayudará a que aceptes

643
00:41:47,621 --> 00:41:49,816
que la alianza se está
llevando a cabo sin ti.

644
00:41:49,841 --> 00:41:52,060
Una rodilla en tierra
no es un matrimonio.

645
00:41:52,314 --> 00:41:53,791
Vos misma lo habéis dicho.

646
00:41:54,408 --> 00:41:56,299
Mi padre aún podría cambiar de opinión

647
00:41:56,324 --> 00:41:58,377
antes de que la princesa
María se despose,

648
00:41:58,502 --> 00:42:00,721
y Enrique aún no está en España,

649
00:42:01,205 --> 00:42:02,829
así que él tampoco está casado.

650
00:42:02,854 --> 00:42:05,383
El paradero del príncipe
Enrique no es asunto tuyo.

651
00:42:05,408 --> 00:42:07,467
El rey y yo somos ambos

652
00:42:07,492 --> 00:42:09,791
tataranietos de Juan de Gante,

653
00:42:10,165 --> 00:42:13,517
nuestro antepasado real
que nos legó el trono,

654
00:42:13,647 --> 00:42:15,852
mientras que vos, milady,

655
00:42:15,877 --> 00:42:17,956
sois bisnieta de Juan de Gante.

656
00:42:18,616 --> 00:42:20,456
Tenéis un mayor derecho al trono inglés

657
00:42:20,480 --> 00:42:23,033
que vuestro hijo o vuestro nieto.

658
00:42:23,580 --> 00:42:26,712
Si tan solo las mujeres pudieran
gobernar aquí, como en España.

659
00:42:26,834 --> 00:42:28,149
Eso es traición.

660
00:42:28,174 --> 00:42:33,641
Solo observo que, dado
vuestro intelecto y ambición,

661
00:42:34,086 --> 00:42:35,579
si no fuera por vuestro sexo,

662
00:42:35,604 --> 00:42:38,126
podríais haber sido la reina
más grande de Inglaterra.

663
00:42:48,247 --> 00:42:49,610
Ya sabes lo que tienes que hacer,

664
00:42:50,360 --> 00:42:51,501
así que ve rápido.

665
00:42:52,817 --> 00:42:54,514
- Ahora vete.
- Sí, señor.

666
00:42:58,149 --> 00:43:00,277
Así que vuelves a vivir en el palacio.

667
00:43:00,302 --> 00:43:04,016
Tu señora atormenta a nuestra
infanta solo para divertirse.

668
00:43:04,742 --> 00:43:07,274
¿Cómo puedes seguir las
órdenes de tal mujer?

669
00:43:07,852 --> 00:43:11,139
Tú defiendes a una mujer cuya madre
atormentaba a nuestro pueblo,

670
00:43:11,673 --> 00:43:13,077
moros y judíos.

671
00:43:13,102 --> 00:43:15,188
Isabel hizo la Inquisición, ¿no?

672
00:43:16,220 --> 00:43:19,219
Lady Margarita muestra
respeto por mi fe.

673
00:43:20,105 --> 00:43:21,715
No me haría quemar por mis creencias.

674
00:43:21,740 --> 00:43:24,274
Ni Catalina, como bien sabes.

675
00:43:25,032 --> 00:43:27,532
¿Por qué siempre tenemos que
pelearnos entre nosotros?

676
00:43:28,287 --> 00:43:29,844
¿Es así como será?

677
00:43:30,563 --> 00:43:32,680
¿Tienes que trabajar
realmente para lady Margarita?

678
00:43:42,214 --> 00:43:44,344
He recibido una respuesta de mi primo.

679
00:43:45,043 --> 00:43:47,132
"El momento de atacar es ahora.

680
00:43:47,157 --> 00:43:50,327
Juntos, levantaremos al pueblo
y reclamaremos el reino.

681
00:43:50,594 --> 00:43:53,679
Tu fiel primo y legítimo
rey, Edmund de la Pole".

682
00:43:53,704 --> 00:43:55,094
¡Ahí lo tienes!

683
00:43:56,463 --> 00:43:57,790
Preparaos, caballeros.

684
00:44:00,232 --> 00:44:03,297
¿Veo a Edmund de la Pole en
suelo inglés una vez más?

685
00:44:03,322 --> 00:44:06,213
Sí, así es, y traigo la ira de Dios

686
00:44:06,238 --> 00:44:09,110
y de los York para echar abajo
a Enrique, el maldito Tudor.

687
00:44:11,359 --> 00:44:12,360
Vamos.

688
00:44:32,352 --> 00:44:33,571
La cerveza debe ser servida

689
00:44:33,596 --> 00:44:36,055
en cuanto la princesa María se
levante después de la ceremonia.

690
00:44:36,200 --> 00:44:38,399
Tazas mediadas, eso es lo respetable.

691
00:44:38,662 --> 00:44:40,001
No lo es hasta el borde.

692
00:44:40,728 --> 00:44:43,696
Es una boda real, no
una fiesta de taberna.

693
00:44:44,516 --> 00:44:46,876
Él dice que hay muchos que
vienen para unirse a nosotros

694
00:44:46,901 --> 00:44:48,915
y que nos contará el plan esta noche.

695
00:44:49,455 --> 00:44:52,806
No utilicéis los caminos
para ir a su encuentro.

696
00:44:52,999 --> 00:44:54,618
Aseguraos de que no sois seguidos.

697
00:44:55,019 --> 00:44:56,716
No debemos llevarlos hasta él.

698
00:45:15,176 --> 00:45:16,430
¿Queréis comprobar adentro?

699
00:45:16,806 --> 00:45:17,806
Milady.

700
00:45:17,831 --> 00:45:18,963
Gracias.

701
00:45:18,988 --> 00:45:20,008
Milady.

702
00:45:20,504 --> 00:45:21,618
Buen día, ilustrísima.

703
00:45:22,288 --> 00:45:23,352
Nuestra nueva embajadora

704
00:45:23,377 --> 00:45:25,815
ha hecho un trabajo
maravilloso con esta boda.

705
00:45:26,187 --> 00:45:28,755
Podría considerar vestirse
más apropiadamente.

706
00:45:29,188 --> 00:45:31,105
Cualquiera pensaría
que ella es la novia.

707
00:45:40,321 --> 00:45:42,304
¿Qué, en nombre de la
cristiandad, está...?

708
00:45:42,329 --> 00:45:44,087
¿Tenéis algún problema, lady Margarita?

709
00:45:44,379 --> 00:45:46,376
Mi nieta ha desaparecido.

710
00:45:46,704 --> 00:45:47,712
La buscaré.

711
00:45:47,737 --> 00:45:50,110
Por favor, permitidme.

712
00:45:50,969 --> 00:45:54,259
Había solo una persona con la que
yo deseaba hablar antes de mi boda.

713
00:46:23,852 --> 00:46:24,977
¿Qué te dijo Él?

714
00:46:25,871 --> 00:46:26,872
Nada.

715
00:46:30,948 --> 00:46:32,577
Tiene 300 años,

716
00:46:32,602 --> 00:46:34,508
el hombre con el que dicen
que me casaré algún día.

717
00:46:35,082 --> 00:46:37,758
Ese no es tu marido, María.

718
00:46:38,855 --> 00:46:41,415
Ese es el hombre que han
enviado para prometerlo contigo.

719
00:46:42,151 --> 00:46:45,696
Y Carlos, el que va a ser tu marido,

720
00:46:45,901 --> 00:46:47,329
es más joven que tú.

721
00:46:48,063 --> 00:46:49,140
No me gustará.

722
00:46:50,228 --> 00:46:51,454
Llegará a gustarte.

723
00:46:52,860 --> 00:46:55,735
Un día, cuando te cases
con él y lo conozcas,

724
00:46:57,514 --> 00:46:58,844
aprenderás...

725
00:47:00,634 --> 00:47:05,188
lo que le entristece
y lo que le hace reír.

726
00:47:06,110 --> 00:47:07,829
Esa es la aventura.

727
00:47:07,854 --> 00:47:08,876
¿Lo es?

728
00:47:09,473 --> 00:47:10,691
Sí.

729
00:47:11,804 --> 00:47:13,649
Es una gran aventura

730
00:47:14,302 --> 00:47:15,956
aprender a conocer a una persona.

731
00:47:16,994 --> 00:47:18,282
El amor llegará después.

732
00:47:19,474 --> 00:47:21,389
¿Sabes lo que hace sonreír a Enrique?

733
00:47:23,192 --> 00:47:24,962
Sí, creo que sí.

734
00:47:26,313 --> 00:47:28,032
Se supone que no debo decírtelo,

735
00:47:28,564 --> 00:47:30,131
pero sé dónde está Enrique.

736
00:47:32,212 --> 00:47:33,704
Está en Hatfield.

737
00:47:34,115 --> 00:47:35,769
No es lejos de Londres.

738
00:47:39,948 --> 00:47:41,123
   

739
00:47:55,532 --> 00:47:56,735
El cuerpo de Cristo.

740
00:47:56,760 --> 00:47:58,806
Necesitará un afeitado
antes de que llegue allí.

741
00:48:04,321 --> 00:48:05,766
Carlos es muy guapo,

742
00:48:06,062 --> 00:48:07,367
y si alguna vez te molesta,

743
00:48:07,392 --> 00:48:08,758
le arrancaré la oreja,

744
00:48:08,971 --> 00:48:10,886
porque soy su vieja tía.

745
00:48:24,428 --> 00:48:25,646
El señor de Berghes

746
00:48:25,671 --> 00:48:27,204
recibirá la bendición de pie.

747
00:48:30,338 --> 00:48:31,338
Gracias.

748
00:48:31,363 --> 00:48:33,045
María, tú también.

749
00:48:41,428 --> 00:48:42,915
Sé dónde está Enrique.

750
00:48:43,621 --> 00:48:45,798
Está a solo unas pocas
horas a caballo desde aquí.

751
00:49:00,855 --> 00:49:02,087
¿Qué tienes para mí?

752
00:49:02,836 --> 00:49:04,118
   

753
00:49:05,721 --> 00:49:07,852
No sé si esto es un...

754
00:49:09,679 --> 00:49:13,501
"George Neville, William Courtenay,

755
00:49:14,391 --> 00:49:15,703
Margarita Pole".

756
00:49:16,478 --> 00:49:18,501
Es la obra de Dios lo que has hecho.

757
00:49:20,874 --> 00:49:22,688
- Hombres, prestad atención.
- Milady.

758
00:49:25,016 --> 00:49:26,501
Estamos aquí para serviros, milady.

759
00:49:32,719 --> 00:49:33,851
¿Qué pasa?

760
00:49:34,522 --> 00:49:35,585
¿Qué está pasando?

761
00:49:35,610 --> 00:49:37,469
La seguridad del reino.

762
00:49:37,961 --> 00:49:39,837
Doy gracias a Dios.

763
00:49:39,862 --> 00:49:41,722
La alianza española está sellada,

764
00:49:41,747 --> 00:49:45,227
y nuestro mayor enemigo
es traído a casa,

765
00:49:46,161 --> 00:49:47,946
Edmund de la Pole.

766
00:49:48,710 --> 00:49:51,235
Tu hermana allanó el
camino con el oro español.

767
00:49:51,260 --> 00:49:54,805
Esta noche, todos los que conspiraron
con él encontrarán su final,

768
00:49:55,735 --> 00:49:57,798
incluyendo a lady Margarita Pole.

769
00:49:58,285 --> 00:49:59,883
¿El príncipe Enrique sabe de esto?

770
00:50:00,350 --> 00:50:02,618
- Son su familia.
- Son traidores.

771
00:50:03,047 --> 00:50:04,508
Son una amenaza para él.

772
00:50:05,024 --> 00:50:07,141
La rosa roja eclipsará a la blanca,

773
00:50:08,069 --> 00:50:09,618
con en el blasón Tudor.

774
00:50:15,076 --> 00:50:16,077
Lina...

775
00:50:17,193 --> 00:50:18,251
Yo he puesto esto en movimiento

776
00:50:18,276 --> 00:50:20,446
cuando le dije a mi hermana
cómo ganar su libertad.

777
00:50:22,302 --> 00:50:24,001
Debo avisar a Margarita.

778
00:50:24,659 --> 00:50:26,829
   

779
00:50:27,426 --> 00:50:29,297
   

780
00:50:31,014 --> 00:50:32,145
Vamos.

781
00:50:33,974 --> 00:50:35,704
Mamá, tengo que hacer pis.

782
00:50:36,121 --> 00:50:37,468
Ahora no, cariño, por favor.

783
00:50:37,493 --> 00:50:38,633
Tenemos prisa.

784
00:50:39,291 --> 00:50:40,313
Mira.

785
00:50:40,529 --> 00:50:41,649
Ahí está tu hermano.

786
00:50:41,924 --> 00:50:44,110
Mamá, no puedo aguantar.

787
00:50:44,993 --> 00:50:47,149
Está bien. Date prisa, entonces.

788
00:50:54,037 --> 00:50:55,081
De prisa.

789
00:50:57,223 --> 00:50:59,287
- ¡Quedaos donde estáis!
- ¡Cogedlos!

790
00:50:59,521 --> 00:51:00,521
¡No os mováis!

791
00:51:00,546 --> 00:51:03,021
- ¡Ahí están!
- ¡Traidor!

792
00:51:08,408 --> 00:51:09,800
¡Traidores a la corona!

793
00:51:12,751 --> 00:51:15,462
¡Lo tengo! ¡Tengo a De la Pole!

794
00:51:16,484 --> 00:51:17,703
¡Cogedlos!

795
00:51:19,235 --> 00:51:21,938
¡Tenéis órdenes! ¡Los quiero a todos!

796
00:51:22,213 --> 00:51:23,432
¡Soltadme!

797
00:51:23,457 --> 00:51:24,520
Cogedlos.

798
00:51:24,588 --> 00:51:25,589
Henry, no.

799
00:51:25,614 --> 00:51:26,832
¡Bastardo Tudor!

800
00:51:30,124 --> 00:51:32,454
- Ven aquí.
- No. No.

801
00:51:32,766 --> 00:51:34,485
No elijas este día para morir, muchacho.

802
00:51:34,518 --> 00:51:36,552
- No. ¡Henry!
- No te muevas

803
00:51:36,577 --> 00:51:37,577
y te protegeré.

804
00:51:39,688 --> 00:51:40,844
¡Soltadme!

805
00:51:41,173 --> 00:51:42,190
¡Vamos!

806
00:51:42,501 --> 00:51:43,507
¡Vámonos!

807
00:51:43,532 --> 00:51:44,714
Corre. Ve.

808
00:51:44,739 --> 00:51:47,071
- ¡Puede que haya más!
- ¡Esa, cogedla!

809
00:51:47,499 --> 00:51:48,905
- Rápido.
- ¡Cogedlas!

810
00:51:48,930 --> 00:51:50,571
- ¡Por ahí!
- ¡Allí están!

811
00:51:51,045 --> 00:51:52,126
¡Paradlas!

812
00:51:53,663 --> 00:51:54,696
¡Vamos!

813
00:52:00,799 --> 00:52:01,813
¡Por aquí!

814
00:52:01,838 --> 00:52:03,438
- Corre. Corre.
- ¡Aquí!

815
00:52:03,463 --> 00:52:04,774
¡Mami!

816
00:52:04,923 --> 00:52:06,673
- ¡Allí!
- Aquí dentro.

817
00:52:07,982 --> 00:52:08,982
Mami.

818
00:52:16,792 --> 00:52:17,793
Por aquí.

819
00:52:25,017 --> 00:52:27,382
¡Abrid, en nombre del rey!

820
00:52:28,882 --> 00:52:30,665
¡Abrid la puerta ahora!

821
00:52:31,663 --> 00:52:33,227
Ya era hora, hermana.

822
00:52:34,177 --> 00:52:35,178
   

823
00:52:36,637 --> 00:52:37,637
Se fueron por aquí.

824
00:52:37,662 --> 00:52:38,681
Espera.

825
00:52:38,706 --> 00:52:40,118
Deben estar en algún lugar.

826
00:52:40,534 --> 00:52:41,534
¡Encontradlas!

827
00:52:42,417 --> 00:52:43,505
¡Por aquí!

828
00:52:45,155 --> 00:52:46,399
¡Buscad por allí!

829
00:52:48,143 --> 00:52:49,492
No hay señales de ellas.

830
00:52:50,520 --> 00:52:51,585
Buena niña.

831
00:52:52,513 --> 00:52:53,514
Vamos.

832
00:52:57,637 --> 00:52:58,637
No huyáis.

833
00:53:03,314 --> 00:53:05,277
www.subtitulamos.tv

