1
00:00:00,324 --> 00:00:02,050
Si Marianna y yo alguna vez nos reunimos

2
00:00:02,074 --> 00:00:03,240
después de todas nuestras tribulaciones,

3
00:00:04,157 --> 00:00:05,908
finalmente, el mundo
podría tener sentido.

4
00:00:06,908 --> 00:00:09,741
El Sr. Rawson estará robando mi carbón
cuando no esté aquí para manejarlo.

5
00:00:10,407 --> 00:00:11,824
¿Podría asegurarme un préstamo?

6
00:00:11,949 --> 00:00:14,366
¿Qué garantía podría ofrecer?

7
00:00:14,783 --> 00:00:15,949
Las escrituras de Shibden.

8
00:00:16,824 --> 00:00:17,908
Todavía te quiero,

9
00:00:17,990 --> 00:00:19,759
más de lo que tu señorita
Walker haya hecho jamás

10
00:00:19,783 --> 00:00:21,699
Entonces ven y vive conmigo en Shibden.

11
00:00:22,032 --> 00:00:23,990
Eso es lo que siempre hemos dicho.

12
00:00:24,074 --> 00:00:25,282
¡"Cuando Charles muera"!

13
00:00:25,532 --> 00:00:27,492
Entonces, ¿qué se supone que
debo hacer? ¿Esperar una vez más

14
00:00:27,574 --> 00:00:29,449
a que este evento suceda
quizá, alguna vez, nunca?

15
00:00:30,616 --> 00:00:31,908
Mi primo y su madre

16
00:00:31,990 --> 00:00:33,699
van a venir a cenar con
nosotros el próximo miércoles.

17
00:00:33,783 --> 00:00:36,616
Sería una gran amabilidad
si nos acompañaras.

18
00:00:37,074 --> 00:00:38,783
No voy a casarme con él.

19
00:00:40,658 --> 00:00:41,658
Quiero irme a casa.

20
00:00:41,741 --> 00:00:43,461
No hay nadie allí que te cuide, Ann.

21
00:00:45,699 --> 00:00:46,783
¿Qué has hecho?

22
00:00:47,824 --> 00:00:49,741
No lo sé.

23
00:01:00,574 --> 00:01:02,032
Mi querida tía.

24
00:01:02,115 --> 00:01:03,407
La providencia, una vez más,

25
00:01:03,491 --> 00:01:06,115
me ha vuelto a sonreír.

26
00:01:06,199 --> 00:01:07,741
Cuando visité a la señora de Bourke

27
00:01:07,824 --> 00:01:09,616
en la calle Faubourg Saint Honoré

28
00:01:09,699 --> 00:01:11,240
y le hablé de mi indecisión

29
00:01:11,324 --> 00:01:12,908
sobre ir al norte o al sur,

30
00:01:12,990 --> 00:01:14,574
no tardó nada en rogarme

31
00:01:14,658 --> 00:01:17,741
que acompañara a su sobrina, una
tal señorita Sophie Ferrall,

32
00:01:17,824 --> 00:01:19,115
a Copenhague.

33
00:01:19,199 --> 00:01:22,741
La muchacha en cuestión es
una joven sensata de 24 años

34
00:01:22,824 --> 00:01:24,240
quien recientemente rechazó a un ruso

35
00:01:24,324 --> 00:01:26,741
con unos ingresos de dos mil al año,

36
00:01:26,824 --> 00:01:28,074
por lo cual,

37
00:01:28,157 --> 00:01:29,074
madame de Bourke apenas sabía

38
00:01:29,157 --> 00:01:30,282
qué hacer con ella,

39
00:01:30,366 --> 00:01:32,741
y la está enviando de
vuelta a casa de su hermana,

40
00:01:32,824 --> 00:01:36,491
la condesa Blucher, en Copenhague.

41
00:01:36,574 --> 00:01:39,199
Él era 20 años mayor que yo.

42
00:01:39,282 --> 00:01:41,157
El ruso.

43
00:01:41,240 --> 00:01:43,532
Ella no le dijo eso... ¿Mi tía?

44
00:01:43,616 --> 00:01:44,449
   

45
00:01:44,532 --> 00:01:47,240
Solo me casaría por amor,

46
00:01:47,324 --> 00:01:48,824
y se lo dije,

47
00:01:48,908 --> 00:01:53,324
y ella dijo: "Sophie, eres una ingenua".

48
00:01:55,199 --> 00:01:57,949
¿Cree que soy bonita, señorita Lister?

49
00:01:58,032 --> 00:01:59,783
Creo que es muy elegante.

50
00:01:59,866 --> 00:02:01,532
Sí, pero...

51
00:02:01,616 --> 00:02:03,324
La he visto mirándome.

52
00:02:03,407 --> 00:02:05,240
Yo la he visto mirándome a mí.

53
00:02:05,324 --> 00:02:10,115
Bueno, usted no es nada corriente.

54
00:02:10,199 --> 00:02:13,157
¿De qué está huyendo?

55
00:02:13,240 --> 00:02:15,574
¿Por qué cree que estoy huyendo de algo?

56
00:02:15,658 --> 00:02:19,115
Una mujer...

57
00:02:19,199 --> 00:02:21,658
de su rango, viajando sola.

58
00:02:21,741 --> 00:02:24,366
Es algo curioso.

59
00:02:24,449 --> 00:02:26,491
¿Alguien le ha roto el corazón?

60
00:02:27,824 --> 00:02:29,449
Qué vívida imaginación.

61
00:02:29,532 --> 00:02:33,366
Creo que he dado en el clavo.

62
00:02:33,449 --> 00:02:34,699
¿Y?

63
00:02:34,783 --> 00:02:37,282
¿Quién es él?

64
00:02:39,074 --> 00:02:41,157
¿Ella?

65
00:02:41,240 --> 00:02:43,616
Y así continuamos nuestro camino.

66
00:02:43,699 --> 00:02:46,783
Dejamos París y viajamos a
través de Meaux hasta Epernay.

67
00:02:46,866 --> 00:02:48,866
Luego, el jueves, pasamos a Luxemburgo,

68
00:02:48,949 --> 00:02:51,949
y luego sobre el Mosela
a territorio prusiano.

69
00:02:52,032 --> 00:02:54,574
Desde Wittlich, nos vimos obligados
a alquilar cuatro caballos

70
00:02:54,658 --> 00:02:57,115
para llevarnos por las
montañas y llegar a Coblenza

71
00:02:57,199 --> 00:02:59,783
el domingo a las cuatro y diez.

72
00:02:59,866 --> 00:03:02,157
Luego a Marburgo, dormí
con el abrigo puesto,

73
00:03:02,240 --> 00:03:03,866
pues la cama estaba húmeda.

74
00:03:03,949 --> 00:03:05,532
En Kassel, la señorita Ferrall y yo

75
00:03:05,616 --> 00:03:06,884
cogimos una calesa y fuimos a visitar

76
00:03:06,908 --> 00:03:09,324
el Palacio de Hércules,
que era impresionante,

77
00:03:09,407 --> 00:03:14,866
aunque la cascada me decepcionó.

78
00:03:14,949 --> 00:03:16,366
Justo antes de irme de París,

79
00:03:16,449 --> 00:03:18,032
recibí la carta que me enviaste

80
00:03:18,115 --> 00:03:21,282
de la señora Sutherland, de Inverness.

81
00:03:21,366 --> 00:03:23,699
Al parecer, la señorita
Walker no mejora.

82
00:03:23,783 --> 00:03:26,199
En todo caso, parece que empeorar.

83
00:03:26,282 --> 00:03:29,240
La señora Sutherland insinuó
una especie de crisis nerviosa,

84
00:03:29,324 --> 00:03:30,866
aunque no me dio detalles

85
00:03:30,949 --> 00:03:32,032
sobre la naturaleza de la misma,

86
00:03:32,115 --> 00:03:33,324
y, de hecho, me asaltó la idea de que

87
00:03:33,407 --> 00:03:36,115
había algo más de lo
que estaba diciendo,

88
00:03:36,199 --> 00:03:37,866
aunque Dios sabe qué.

89
00:03:37,949 --> 00:03:41,574
Le escribí a vuelta de correo, tres
páginas llenas de buenos consejos...

90
00:03:41,658 --> 00:03:43,199
y espero volver a saber de ella

91
00:03:43,282 --> 00:03:45,324
cuando llegue a Copenhague.

92
00:03:45,407 --> 00:03:46,574
Srta. Lister.

93
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
www.subtitulamos.tv

94
00:04:29,115 --> 00:04:32,741
¡Válgame Dios!

95
00:04:32,824 --> 00:04:34,908
Nuestro John puede ir
a la feria de Otley

96
00:04:34,990 --> 00:04:37,282
a primera hora de la
mañana y comprar otro,

97
00:04:37,366 --> 00:04:38,990
pero hemos enviado a
los muchachos a casa.

98
00:04:39,074 --> 00:04:40,574
No habrá más hundimiento en este pozo

99
00:04:40,658 --> 00:04:43,074
hasta que consigamos volver a girarlo.

100
00:04:44,282 --> 00:04:46,050
Aunque ya sabes lo que te voy a decir,

101
00:04:46,074 --> 00:04:48,658
¿verdad?

102
00:04:48,741 --> 00:04:49,783
Dinero.

103
00:04:49,866 --> 00:04:51,574
Comprando caballos de
tiro para carruajes rotos

104
00:04:51,658 --> 00:04:53,018
es muchísimo más barato que contratar

105
00:04:53,074 --> 00:04:54,282
un par de niños de ocho años

106
00:04:54,366 --> 00:04:56,574
hasta que algo sale mal

107
00:04:56,658 --> 00:04:58,199
y entonces ya no lo es.

108
00:04:58,282 --> 00:04:59,949
Dijeron que podían hundir este pozo

109
00:05:00,032 --> 00:05:01,282
a 23 chelines por yarda.

110
00:05:01,366 --> 00:05:03,157
Se arriesgaron y han tenido mala suerte,

111
00:05:03,240 --> 00:05:05,616
por lo que van a estar queriendo forzar

112
00:05:05,699 --> 00:05:07,990
cualquier imprevisto
que hayan presupuestado,

113
00:05:08,074 --> 00:05:10,032
y solo han estado en el
trabajo seis semanas.

114
00:05:10,115 --> 00:05:11,491
Bueno. ¿Y qué?

115
00:05:11,574 --> 00:05:13,032
¿Quiere que le escriba
y se lo cuente a ella?

116
00:05:13,115 --> 00:05:14,990
Bueno, creo que ella necesita saber

117
00:05:15,074 --> 00:05:17,383
de manera realista, que podría tener
que desprenderse de más dinero.

118
00:05:17,407 --> 00:05:19,658
Sí, lo sé, lo sé,

119
00:05:19,741 --> 00:05:22,449
pero ya está reducido
al mínimo como está,

120
00:05:22,532 --> 00:05:25,074
y es un asunto malditamente peligroso

121
00:05:25,157 --> 00:05:26,658
como para ir recortando presupuesto.

122
00:05:26,741 --> 00:05:28,491
No creo que haya más dinero.

123
00:05:28,574 --> 00:05:29,990
Esa es la cuestión.

124
00:05:37,240 --> 00:05:38,990
Esa debe ser ella.

125
00:05:39,074 --> 00:05:41,824
- Thomas, nuestro carruaje.
- ¡Señorita Lister!

126
00:05:41,908 --> 00:05:45,199
- ¡Señorita Lister, señorita Lister!
- Ah, ahí está.

127
00:05:45,282 --> 00:05:46,866
- Lady Harriet.
- Hola.

128
00:05:46,949 --> 00:05:47,824
Sr. De Hagemann.

129
00:05:47,908 --> 00:05:49,366
Bienvenida a Copenhague,
señorita Lister.

130
00:05:49,449 --> 00:05:51,074
¿Podríamos dejar a la señorita Ferrall

131
00:05:51,157 --> 00:05:53,240
- en la dirección de la condesa en...
- Blancogarde.

132
00:05:53,324 --> 00:05:54,491
Por supuesto. Claro.

133
00:05:54,574 --> 00:05:56,616
- ¿Cómo fue la travesía?
- ¡Terrible!

134
00:05:56,699 --> 00:05:59,032
Hemos reservado habitaciones
para usted en el Hotel Royale

135
00:05:59,115 --> 00:06:00,574
- en Roskilde Road.
- Excelente.

136
00:06:00,658 --> 00:06:01,925
Nuestro carruaje está por ahí. Vamos.

137
00:06:01,949 --> 00:06:04,491
Eugénie, dile a Thomas
que es el Hotel Royale.

138
00:06:04,574 --> 00:06:06,449
Sí. Sí, sí.

139
00:06:06,532 --> 00:06:07,616
Maravilloso.

140
00:06:07,699 --> 00:06:08,699
Es por aquí.

141
00:06:08,783 --> 00:06:10,282
Gracias por venir a buscarnos.

142
00:06:12,783 --> 00:06:14,449
¿Le sirve?

143
00:06:16,032 --> 00:06:18,449
Es perfecto.

144
00:06:18,532 --> 00:06:20,366
Gracias.

145
00:06:20,449 --> 00:06:21,532
Han sido muy amables.

146
00:06:21,616 --> 00:06:24,407
Señorita Lister, es un
placer tenerla aquí.

147
00:06:24,491 --> 00:06:26,699
¿Y Vere dice que tiene intención
de quedarse durante el invierno?

148
00:06:26,783 --> 00:06:28,783
Hasta la primavera.

149
00:06:30,074 --> 00:06:33,240
Luego navegaré hasta San Petersburgo

150
00:06:33,324 --> 00:06:35,240
e iré hasta Moscú,

151
00:06:35,324 --> 00:06:38,407
a menos que los eventos
me lleven a casa.

152
00:06:38,491 --> 00:06:41,324
No tienen correspondencia

153
00:06:41,407 --> 00:06:42,783
para mí, ¿verdad?

154
00:06:42,866 --> 00:06:44,157
Sí, en realidad, sí.

155
00:06:44,240 --> 00:06:46,574
Me tomé la libertad de
darle a alguno de los míos

156
00:06:46,658 --> 00:06:48,216
su dirección. Vere dijo
que no le importaría.

157
00:06:48,240 --> 00:06:50,532
No, en lo más mínimo.
Ni por un instante.

158
00:06:50,616 --> 00:06:51,783
Aquí tiene.

159
00:06:57,491 --> 00:06:58,699
¿Esto es todo?

160
00:06:58,783 --> 00:07:00,908
- Sí.
- ¿Estaba esperando algo

161
00:07:00,990 --> 00:07:02,074
especial?

162
00:07:02,157 --> 00:07:04,324
Tengo... una amiga

163
00:07:04,407 --> 00:07:06,532
que no ha estado bien.

164
00:07:06,616 --> 00:07:08,699
Su hermana me escribió desde Escocia

165
00:07:08,783 --> 00:07:10,616
en busca de un consejo

166
00:07:10,699 --> 00:07:13,908
mientras estaba en París...

167
00:07:13,990 --> 00:07:16,115
Justo antes de irme, de
hecho, hace cuatro semanas,

168
00:07:16,199 --> 00:07:18,783
y le respondí, pero...

169
00:07:18,866 --> 00:07:22,199
Tan solo pensé que podría
haber alguna noticia más

170
00:07:22,282 --> 00:07:24,491
de ella para hacerme saber cómo estaba.

171
00:07:24,574 --> 00:07:26,949
Querida... Lo siento.

172
00:08:18,282 --> 00:08:19,866
Sigue allí.

173
00:08:19,949 --> 00:08:21,908
No se ha movido en...

174
00:08:21,990 --> 00:08:24,491
casi media hora.

175
00:08:24,574 --> 00:08:27,866
Bueno, no le hace daño a nadie

176
00:08:27,949 --> 00:08:29,658
y está tomando el aire
fresco, así que...

177
00:08:29,741 --> 00:08:31,699
¿Esa carta nunca apareció?

178
00:08:31,783 --> 00:08:33,407
La carta de la Srta. Lister desde París

179
00:08:33,491 --> 00:08:35,532
con su dirección de
reenvío en Copenhague.

180
00:08:35,616 --> 00:08:37,366
No.

181
00:08:37,449 --> 00:08:41,032
- No, no la he visto
- ¿Has mirado?

182
00:08:41,115 --> 00:08:42,032
Sí.

183
00:08:42,115 --> 00:08:43,532
Te dije que lo había hecho.

184
00:08:43,616 --> 00:08:44,824
Bueno, entonces es un misterio.

185
00:08:44,908 --> 00:08:46,199
Las cosas se tiran

186
00:08:46,282 --> 00:08:48,616
por accidente de vez en cuando.

187
00:08:48,699 --> 00:08:50,616
Bueno, no puedo enviarle
mi carta, entonces,

188
00:08:50,699 --> 00:08:53,282
dándole las gracias
por su amable consejo.

189
00:08:53,366 --> 00:08:55,324
Estoy segura de que ya
ha llegado a Copenhague.

190
00:08:55,407 --> 00:08:57,491
Bueno, no creo que importe.

191
00:08:57,574 --> 00:09:00,824
De cualquier modo, no estoy
seguro de que fuera lo correcto,

192
00:09:00,908 --> 00:09:02,366
volver a involucrarla.

193
00:09:02,449 --> 00:09:04,199
¿Sabe Ann que le escribiste?

194
00:09:04,282 --> 00:09:05,866
No. Iba a decírselo

195
00:09:05,949 --> 00:09:07,199
cuando respondiera la Srta. Lister,

196
00:09:07,282 --> 00:09:09,322
pero como tú no querías que
siguiéramos su consejo,

197
00:09:09,366 --> 00:09:10,824
me preocupaba que pudiera causar

198
00:09:10,908 --> 00:09:11,949
más daño que bien.

199
00:09:12,032 --> 00:09:14,574
No me importa si quieres
seguir su consejo

200
00:09:14,658 --> 00:09:16,574
en cuanto a que ella vea a un médico,

201
00:09:16,658 --> 00:09:18,949
pero por qué ella insiste en llevarla

202
00:09:19,032 --> 00:09:21,240
siempre a York para ver al Dr. Belcombe

203
00:09:21,324 --> 00:09:23,324
cuando tenemos médicos
perfectamente buenos aquí,

204
00:09:23,407 --> 00:09:24,574
no me lo explico.

205
00:09:24,658 --> 00:09:26,508
Bueno, es solo que ella
lo conoce, supongo,

206
00:09:26,532 --> 00:09:27,574
y le gusta él.

207
00:09:27,658 --> 00:09:29,574
Me agrada que no se la enseñaras a ella.

208
00:09:29,658 --> 00:09:31,908
Me preocupa que no sea saludable,

209
00:09:31,990 --> 00:09:34,282
esta... obsesión

210
00:09:34,366 --> 00:09:37,032
que tiene con la Srta. Lister.

211
00:09:37,115 --> 00:09:38,824
- ¿Obsesión?
- Bueno, ¿no es así?

212
00:09:38,908 --> 00:09:40,741
Dijiste que ella siempre
está hablando de ella

213
00:09:40,824 --> 00:09:42,407
y dibujándola.

214
00:09:42,491 --> 00:09:44,407
Hay un dibujo

215
00:09:44,491 --> 00:09:47,074
- en la parte posterior de su
cuaderno de bocetos. - ¿Lo tiene ahí?

216
00:09:47,157 --> 00:09:50,783
- ¿Cómo lo sabes?
- Miré.

217
00:09:54,199 --> 00:09:55,407
No es una obsesión.

218
00:09:55,491 --> 00:09:57,783
Son amigas.

219
00:09:57,866 --> 00:10:00,824
Desde que...

220
00:10:00,908 --> 00:10:02,866
Cuando mamá murió tan
rápido después de papá,

221
00:10:02,949 --> 00:10:05,407
fue una de las primeras
personas que nos visitó.

222
00:10:05,491 --> 00:10:08,240
Ella siempre fue muy jovial y amable.

223
00:10:08,324 --> 00:10:10,164
Sí, siempre le causó una
gran impresión a Ann.

224
00:10:10,199 --> 00:10:12,199
Voy a invitar de nuevo a Alexander,

225
00:10:12,282 --> 00:10:13,366
y a su madre.

226
00:10:13,449 --> 00:10:15,908
Me pareció que fue bastante
bien la otra semana.

227
00:10:15,990 --> 00:10:17,324
Me pregunto si debería persuadirlo

228
00:10:17,407 --> 00:10:19,449
para que reúna valor y
se lo vuelva a proponer.

229
00:10:19,532 --> 00:10:21,032
No.

230
00:10:22,990 --> 00:10:24,783
No, tiene que aceptar la respuesta que

231
00:10:24,866 --> 00:10:26,449
le dio la última vez que estuvo aquí.

232
00:10:26,532 --> 00:10:28,032
Creo que le haría bien

233
00:10:28,115 --> 00:10:30,324
estar casada, asentada

234
00:10:30,407 --> 00:10:33,282
y tener hijos.

235
00:10:33,366 --> 00:10:35,449
Le daría algo en qué pensar

236
00:10:35,532 --> 00:10:36,616
aparte de en ella misma.

237
00:10:36,699 --> 00:10:38,824
Dar a luz no siempre libra a una

238
00:10:38,908 --> 00:10:39,908
de los demonios.

239
00:10:39,990 --> 00:10:41,990
¿En serio?

240
00:10:42,074 --> 00:10:45,157
¡Dios santo!

241
00:10:45,240 --> 00:10:46,908
Ciertamente debería.

242
00:11:17,240 --> 00:11:19,908
Le estamos muy agradecidos,
señorita Lister,

243
00:11:19,990 --> 00:11:22,240
por tomarse la molestia de traer
a mi hermana durante el viaje.

244
00:11:22,324 --> 00:11:24,199
A la señorita Lister le
gustan las molestias.

245
00:11:24,282 --> 00:11:25,550
Y todos dicen que se va a quedar

246
00:11:25,574 --> 00:11:26,990
en Copenhague todo el invierno,

247
00:11:27,074 --> 00:11:28,282
- señorita Lister.
- Lo siento mucho.

248
00:11:28,366 --> 00:11:29,658
Bueno, entonces, necesita

249
00:11:29,741 --> 00:11:31,157
ser presentada en la corte.

250
00:11:31,240 --> 00:11:32,240
¡Sí!

251
00:11:32,282 --> 00:11:33,592
No es bueno pasar aquí todo el invierno

252
00:11:33,616 --> 00:11:34,842
sin ser presentada en la corte.

253
00:11:34,866 --> 00:11:35,699
¿En serio?

254
00:11:35,783 --> 00:11:36,884
No, si quiere hacer amigos

255
00:11:36,908 --> 00:11:38,133
o tener algún tipo de vida social.

256
00:11:38,157 --> 00:11:39,240
Exactamente.

257
00:11:39,324 --> 00:11:41,240
Puedes arreglar eso,
De Hagemann, ¿verdad?

258
00:11:41,324 --> 00:11:43,366
Bueno, sí, si eso es lo que le
gustaría a la señorita Lister.

259
00:11:43,449 --> 00:11:45,115
Bueno, si eso es...

260
00:11:45,199 --> 00:11:46,634
Puedo hablar con nuestro
chargé d'affaires,

261
00:11:46,658 --> 00:11:47,491
el Sr. Brown,

262
00:11:47,574 --> 00:11:49,032
y ver qué tan pronto se puede arreglar.

263
00:11:49,115 --> 00:11:50,875
Nunca he sido presentada
en la corte en mi país.

264
00:11:50,949 --> 00:11:52,467
Seguramente, ¿eso no me excluiría de...?

265
00:11:52,491 --> 00:11:53,866
No necesariamente. No en Dinamarca.

266
00:11:53,949 --> 00:11:55,908
No si es amiga de De Hagemann.

267
00:11:55,990 --> 00:11:57,310
El Sr. De Hagemann pasa más tiempo

268
00:11:57,366 --> 00:11:59,032
con el rey que la reina,

269
00:11:59,115 --> 00:12:00,032
señorita Lister.

270
00:12:00,115 --> 00:12:01,407
Prácticamente.

271
00:12:01,491 --> 00:12:03,783
Soy uno de los muchos edecanes del rey.

272
00:12:03,866 --> 00:12:05,574
Asistente personal.

273
00:12:05,658 --> 00:12:07,990
Y mientras más pronto mejor,

274
00:12:08,074 --> 00:12:10,074
señorita Lister, así llegará
a tiempo para ser invitada

275
00:12:10,157 --> 00:12:12,032
al baile de cumpleaños
de la reina el día 30.

276
00:12:12,115 --> 00:12:14,741
¡Sí!

277
00:12:14,824 --> 00:12:17,074
"Nadie puede hacer lo
suficiente para mí.

278
00:12:17,157 --> 00:12:19,074
Estarías asombrada y encantada

279
00:12:19,157 --> 00:12:20,574
de lo bien que me va.

280
00:12:20,658 --> 00:12:24,366
Los De Hagemann son la
amabilidad en persona,

281
00:12:24,449 --> 00:12:26,741
la condesa Blucher me ha
adoptado favorablemente

282
00:12:26,824 --> 00:12:27,824
como si fuera suya,

283
00:12:27,908 --> 00:12:30,908
y realmente empiezo a levantar el ánimo.

284
00:12:30,990 --> 00:12:33,199
Mi día comienza regularmente
con una caminata de dos horas

285
00:12:33,282 --> 00:12:34,824
arriba y abajo de Roskilde Road

286
00:12:34,908 --> 00:12:36,616
y las tardes con excursiones,

287
00:12:36,699 --> 00:12:38,032
visitas turísticas o compras,

288
00:12:38,115 --> 00:12:40,574
a menudo con lady Harriet,
o con la condesa Blucher,

289
00:12:40,658 --> 00:12:42,074
o con ambas".

290
00:12:42,157 --> 00:12:43,324
Ya empezamos otra vez.

291
00:12:43,407 --> 00:12:46,824
"El Sr. De... Hayjiman

292
00:12:46,908 --> 00:12:48,491
me ayudó a calcular mis gastos,

293
00:12:48,574 --> 00:12:51,032
aunque pronto llegó la caída
de las coronas danesas,

294
00:12:51,115 --> 00:12:52,282
y será mucho más barato

295
00:12:52,366 --> 00:12:53,566
cuando encuentre mi propio apartamento,

296
00:12:53,616 --> 00:12:56,532
dado que pretendo quedarme
aquí hasta la primavera.

297
00:12:56,616 --> 00:12:57,824
Con todo mi amor para todos.

298
00:12:57,908 --> 00:13:00,282
Tuya afectuosamente", y luego la firmó.

299
00:13:00,366 --> 00:13:02,407
¡Toda esa energía que tiene ella!

300
00:13:03,783 --> 00:13:05,282
¿Estás bien?

301
00:13:05,366 --> 00:13:08,824
Estoy cansada de escuchar
lo que ha estado haciendo.

302
00:13:11,990 --> 00:13:14,699
Tía,

303
00:13:14,783 --> 00:13:16,074
- ¿estás bien?
- Sí , sí,

304
00:13:16,157 --> 00:13:17,366
claro que lo estoy.

305
00:13:17,449 --> 00:13:19,324
Léemela otra vez.

306
00:13:22,115 --> 00:13:23,115
"Mi querida tía,

307
00:13:23,199 --> 00:13:25,532
espero que al recibo de
esta te encuentre bien.

308
00:13:25,616 --> 00:13:27,366
Lamento no haberte escrito antes,

309
00:13:27,449 --> 00:13:29,240
pero he estado más ocupada
de lo que me imaginaba".

310
00:13:29,324 --> 00:13:32,115
"Y estoy ansiosa por saber,
con el mayor detalle posible,

311
00:13:32,199 --> 00:13:34,199
cómo progresa el asunto".

312
00:13:34,282 --> 00:13:36,449
Léala otra vez.

313
00:13:36,532 --> 00:13:37,949
Ella dice...

314
00:13:38,032 --> 00:13:39,824
Bueno, primero que
nada, ella dice que...

315
00:13:39,908 --> 00:13:43,658
¿Ya sabe lo del...

316
00:13:43,741 --> 00:13:45,783
hundimiento del pozo en Conery?

317
00:13:45,866 --> 00:13:48,199
Sí, me lo contó,

318
00:13:48,282 --> 00:13:50,491
cinco minutos antes de irse.

319
00:13:50,574 --> 00:13:51,449
Sí.

320
00:13:51,532 --> 00:13:53,032
Sí.

321
00:13:53,115 --> 00:13:57,741
Así que le escribí
hace unas tres semanas

322
00:13:57,824 --> 00:13:59,741
explicándole que nosotros... ellos...

323
00:13:59,824 --> 00:14:03,491
Se encontraron con dificultades...
Bueno, no dificultades.

324
00:14:03,574 --> 00:14:04,908
Tuvieron la desgracia...

325
00:14:04,990 --> 00:14:06,949
Bueno, de hecho, no era imprevisto,

326
00:14:07,032 --> 00:14:09,008
era algo que realmente
podrían haber anticipado,

327
00:14:09,032 --> 00:14:12,115
solo que... estaban tratando
de mantener bajos los costes.

328
00:14:12,199 --> 00:14:14,491
Salió mal y ya lo tengo bajo control.

329
00:14:14,574 --> 00:14:16,324
El problema ahora

330
00:14:16,407 --> 00:14:18,366
es que hay muy poco a lo que recurrir

331
00:14:18,449 --> 00:14:19,658
si algo más sale mal,

332
00:14:19,741 --> 00:14:21,783
y si algo sale mal,

333
00:14:21,866 --> 00:14:23,491
se necesita tratar con rapidez

334
00:14:23,574 --> 00:14:25,240
para que las obras

335
00:14:25,324 --> 00:14:26,990
no se paralicen de nuevo.

336
00:14:27,074 --> 00:14:29,699
Y ella está diciendo...

337
00:14:29,783 --> 00:14:31,699
"Por favor, pregúntele a mi padre,

338
00:14:31,783 --> 00:14:33,199
si surge la necesidad,

339
00:14:33,282 --> 00:14:34,908
si podemos pedirle

340
00:14:34,990 --> 00:14:36,699
alguna o todas

341
00:14:36,783 --> 00:14:38,824
las 450 libras

342
00:14:38,908 --> 00:14:41,157
que me ofreció hace algún tiempo.

343
00:14:41,240 --> 00:14:43,532
Por favor, enfatice

344
00:14:43,616 --> 00:14:46,157
que esto es un imprevisto,

345
00:14:46,240 --> 00:14:48,282
y puede que no necesitemos
pedírselas en absoluto".

346
00:14:48,366 --> 00:14:50,741
Sí, ¿y qué tan probable es eso?

347
00:14:50,824 --> 00:14:52,744
¿Y de dónde sacó el
dinero en primer lugar?

348
00:14:52,824 --> 00:14:54,908
Bueno, no podría
decirle, capitán Lister.

349
00:14:54,990 --> 00:14:56,032
Ya sabe como le gusta

350
00:14:56,115 --> 00:14:57,467
no enseñar su jugada.

351
00:14:57,491 --> 00:15:00,324
Pero se lo ha pedido prestado a alguien,

352
00:15:00,407 --> 00:15:01,990
y no fue a la señorita Walker.

353
00:15:02,074 --> 00:15:03,741
¿La señorita Walker?

354
00:15:03,824 --> 00:15:05,240
No lo creo, señor.

355
00:15:05,324 --> 00:15:07,074
Ella me dijo

356
00:15:07,157 --> 00:15:09,658
que costaría unas dos mil libras

357
00:15:09,741 --> 00:15:10,658
hundir un nuevo pozo,

358
00:15:10,741 --> 00:15:12,658
y que no se podía hacer, y luego,

359
00:15:12,741 --> 00:15:14,532
dos minutos antes de irse,

360
00:15:14,616 --> 00:15:16,407
ya se está haciendo.

361
00:15:16,491 --> 00:15:19,908
Así que ¿de dónde sacó
esa cantidad de dinero?

362
00:15:19,990 --> 00:15:22,990
Yo solo le transmito el
mensaje, capitán Lister.

363
00:16:41,824 --> 00:16:43,324
La señorita Lister, señora.

364
00:16:43,407 --> 00:16:44,532
¿Cómo le fue?

365
00:16:44,616 --> 00:16:45,616
¡Ridículo!

366
00:16:45,699 --> 00:16:46,884
Hice una reverencia a
la persona equivocada.

367
00:16:46,908 --> 00:16:48,324
¡Oh, no!

368
00:16:53,949 --> 00:16:55,866
Froken Lister de Shibden Hall

369
00:16:55,949 --> 00:16:59,199
de Halifax, West Riding, Yorkshire.

370
00:17:03,366 --> 00:17:04,949
Majestad.

371
00:17:05,616 --> 00:17:07,449
Creo que todos lo superaremos.

372
00:17:10,824 --> 00:17:14,032
Oh, ella es la reina.

373
00:17:21,866 --> 00:17:23,949
Majestad.

374
00:17:24,032 --> 00:17:27,282
Bueno, bueno, señorita Lister,

375
00:17:27,366 --> 00:17:32,699
de Shibden Hall de... Halifax.

376
00:17:32,783 --> 00:17:35,240
Mil disculpas, majestad.

377
00:17:35,324 --> 00:17:37,908
¿Qué la trae a Copenhague?

378
00:17:37,990 --> 00:17:42,949
Bueno, ¿por dónde empezar?

379
00:17:43,032 --> 00:17:45,074
Por el principio.

380
00:17:45,157 --> 00:17:47,990
Hábleme de Halifax.

381
00:17:48,074 --> 00:17:49,990
¿Halifax?

382
00:17:50,074 --> 00:17:52,074
Está en el norte,

383
00:17:52,157 --> 00:17:54,199
que, según me parece,
está presa de la agitación

384
00:17:54,282 --> 00:17:58,324
con toda esa nueva...maquinaria.

385
00:17:58,407 --> 00:18:00,699
Bueno, sí, no hay que fiarse de nadie.

386
00:18:00,783 --> 00:18:02,115
Pero...

387
00:18:02,199 --> 00:18:03,824
es el futuro, ¿no es así?,

388
00:18:03,908 --> 00:18:06,741
¿lo de esta nueva maquinaria?

389
00:18:06,824 --> 00:18:08,824
Bueno, esa es una forma de ver...

390
00:18:08,908 --> 00:18:12,407
Y siempre debemos abrazar el futuro.

391
00:18:12,491 --> 00:18:14,074
¿No es así?

392
00:18:14,157 --> 00:18:16,449
No...

393
00:18:16,532 --> 00:18:18,157
no siempre estoy convencida
de que sea necesario...

394
00:18:18,240 --> 00:18:21,699
¿Siempre viste de negro?

395
00:18:21,783 --> 00:18:24,199
Bueno, no. Yo...

396
00:18:27,783 --> 00:18:30,032
Sí, siempre.

397
00:18:30,115 --> 00:18:32,199
¿Por qué?

398
00:18:34,282 --> 00:18:35,658
Me queda bien.

399
00:18:35,741 --> 00:18:39,157
Pero puedo ver que hay muchos colores

400
00:18:39,240 --> 00:18:40,699
que le quedarían bien.

401
00:18:42,616 --> 00:18:45,449
Estaba comprometida con una persona,

402
00:18:45,532 --> 00:18:48,115
y la persona con quien
estaba comprometida

403
00:18:48,199 --> 00:18:49,616
se casó con alguien más...

404
00:18:49,699 --> 00:18:51,783
Y, desde entonces, majestad,

405
00:18:51,866 --> 00:18:53,449
he llevado luto por mi pérdida,

406
00:18:53,532 --> 00:18:55,658
y es por eso que rara vez...

407
00:18:55,741 --> 00:18:58,449
Muy raramente... uso
algo que no sea negro.

408
00:18:58,532 --> 00:19:01,324
¿Cuándo ocurrió esta... catástrofe?

409
00:19:01,407 --> 00:19:03,074
En 1816.

410
00:19:03,157 --> 00:19:06,616
Ya hace 16 años.

411
00:19:06,699 --> 00:19:08,324
17.

412
00:19:08,407 --> 00:19:10,824
Qué romántico.

413
00:19:10,908 --> 00:19:16,949
¿Y no es hora de que ya lo supere?

414
00:19:17,032 --> 00:19:18,240
Una vez más, señorita Lister,

415
00:19:18,324 --> 00:19:21,491
¿no deberíamos mirar
siempre hacia el futuro?

416
00:19:24,866 --> 00:19:27,199
Excepto si sigue pasándome.

417
00:19:27,282 --> 00:19:29,324
   

418
00:19:29,407 --> 00:19:32,449
Por eso está en Copenhague.

419
00:19:32,532 --> 00:19:36,449
Está huyendo de un corazón roto.

420
00:19:43,449 --> 00:19:45,532
Cuando venga a mi baile de cumpleaños,

421
00:19:45,616 --> 00:19:46,532
señorita Lister,

422
00:19:46,616 --> 00:19:49,949
lo cual espero que haga,

423
00:19:50,032 --> 00:19:53,199
todos vestirán de blanco.

424
00:19:55,699 --> 00:19:57,866
   

425
00:20:24,032 --> 00:20:26,199
Hola.

426
00:20:27,491 --> 00:20:29,491
Acabo de hablar con la princesa Carolina

427
00:20:29,574 --> 00:20:31,282
durante más de diez minutos.

428
00:20:31,366 --> 00:20:33,741
He estado queriendo
preguntarle, señorita Lister,

429
00:20:33,824 --> 00:20:36,866
¿ha sabido algo más de
su amiga de Escocia?

430
00:20:38,866 --> 00:20:39,866
No.

431
00:20:41,990 --> 00:20:43,990
No, no he sabido.

432
00:20:44,074 --> 00:20:46,699
Solo puedo concluir que a su
hermana no le gustó mi consejo.

433
00:20:46,783 --> 00:20:48,324
Oh, querida.

434
00:20:48,407 --> 00:20:51,074
Lo siento.

435
00:21:04,574 --> 00:21:07,115
¿Quiere bailar?

436
00:21:07,199 --> 00:21:09,032
¿Con quién?

437
00:21:09,115 --> 00:21:11,282
Conmigo.

438
00:21:15,866 --> 00:21:17,491
¿Va todo bien?

439
00:22:02,658 --> 00:22:04,574
¿Te gusta ser madre?

440
00:22:04,658 --> 00:22:07,366
Sí, por supuesto.

441
00:22:07,449 --> 00:22:11,324
No, quiero decir, de verdad.

442
00:22:11,407 --> 00:22:14,074
Es un trabajo duro,

443
00:22:14,157 --> 00:22:16,032
y te sientes como si te
succionaran el cerebro

444
00:22:16,115 --> 00:22:19,449
a través de tu... útero
de vez en cuando,

445
00:22:19,532 --> 00:22:21,532
pero...

446
00:22:21,616 --> 00:22:24,824
no viviría sin ellos.

447
00:22:24,908 --> 00:22:29,157
Me sigo preguntando...

448
00:22:29,240 --> 00:22:32,741
si debo aceptar a sir
Alexander Mackenzie.

449
00:22:32,824 --> 00:22:34,574
¿Por qué estás diciendo eso?

450
00:22:34,658 --> 00:22:37,282
Bueno, ¿porque no es

451
00:22:37,366 --> 00:22:40,366
lo que todo el mundo quiere?

452
00:22:40,449 --> 00:22:43,532
Sí, pero ¿qué quieres tú?

453
00:22:43,616 --> 00:22:45,866
No puedo tener lo que quiero, así que...

454
00:22:45,949 --> 00:22:48,366
¿Qué quieres?

455
00:22:48,449 --> 00:22:50,866
Encajar, no ser una molestia.

456
00:22:50,949 --> 00:22:52,949
No, no, eso no es lo que quisiste decir.

457
00:22:53,032 --> 00:22:55,574
¿Qué quieres tú?

458
00:22:55,658 --> 00:22:57,574
¿Ann?

459
00:23:00,783 --> 00:23:03,074
Bueno, no creo que debas casarte con él.

460
00:23:03,157 --> 00:23:04,616
¿Por qué?

461
00:23:04,699 --> 00:23:06,866
Porque no es todo lo que parece.

462
00:23:06,949 --> 00:23:09,407
¿Qué?

463
00:23:09,491 --> 00:23:10,616
Ni tiene ni un penique.

464
00:23:10,699 --> 00:23:12,240
Fue expulsado del ejército

465
00:23:12,324 --> 00:23:14,532
por insubordinación
porque tiene mal genio,

466
00:23:14,616 --> 00:23:16,074
a pesar de las apariencias,

467
00:23:16,157 --> 00:23:17,240
y de su título.

468
00:23:17,324 --> 00:23:18,783
Pagó por él. No sirve de nada.

469
00:23:18,866 --> 00:23:19,741
George...

470
00:23:19,824 --> 00:23:21,908
El capitán Sutherland apoya su petición

471
00:23:21,990 --> 00:23:23,741
solo porque él es su responsabilidad.

472
00:23:23,824 --> 00:23:25,324
Pero tú le has seguido la corriente.

473
00:23:25,407 --> 00:23:28,074
Solo porque nunca pensé
que estarías de acuerdo.

474
00:23:28,157 --> 00:23:30,741
No quiero que te cases con él.

475
00:23:30,824 --> 00:23:32,407
Me alegra que hayas aceptado lo de

476
00:23:32,491 --> 00:23:34,449
las cenas y demás, por mi bien,

477
00:23:34,532 --> 00:23:37,282
pero no te cases con él, Ann.

478
00:23:37,366 --> 00:23:40,240
Es un inútil, un irresponsable,

479
00:23:40,324 --> 00:23:42,783
y no permitiré que te utilicen
para pagar las deudas de nadie.

480
00:23:42,866 --> 00:23:44,115
Eres mejor que eso.

481
00:23:44,199 --> 00:23:46,074
¿Pero, lo soy?

482
00:23:46,157 --> 00:23:48,115
¿No daría al menos algún punto,

483
00:23:48,199 --> 00:23:52,282
algún propósito, a mi
ridícula existencia?

484
00:23:52,366 --> 00:23:54,407
Podría no tener hijos,

485
00:23:54,491 --> 00:23:55,866
y si es también un inadaptado,

486
00:23:55,949 --> 00:23:57,366
¿no podríamos encontrar algún...

487
00:23:57,449 --> 00:23:59,949
extraño tipo de vida juntos?

488
00:24:00,032 --> 00:24:02,407
Y al menos estaría cerca de ti.

489
00:24:02,491 --> 00:24:07,074
Si me voy a casa, no hay... nada.

490
00:24:14,616 --> 00:24:15,949
La señorita Lister.

491
00:24:16,032 --> 00:24:17,240
Ella escribió.

492
00:24:17,324 --> 00:24:18,240
¿Cuándo? ¿Qué?

493
00:24:18,324 --> 00:24:19,866
Desde París, hace seis semanas.

494
00:24:19,949 --> 00:24:21,949
Sí... ¿por qué no me lo dijiste?

495
00:24:22,032 --> 00:24:25,282
Porque fue... Fue imposible.

496
00:24:25,366 --> 00:24:26,658
Yo le había escrito a ella.

497
00:24:26,741 --> 00:24:28,532
La envié a través de tu
tía Ann en Cliffhill,

498
00:24:28,616 --> 00:24:30,175
y ella le pidió a la tía de
la señorita Lister de Shibden

499
00:24:30,199 --> 00:24:32,282
que se la enviara a ella a París.

500
00:24:32,366 --> 00:24:33,824
No le conté lo que pasaba.

501
00:24:33,908 --> 00:24:35,699
Solo le dije que no parecías mejorar

502
00:24:35,783 --> 00:24:37,866
y que seguías diciendo que no
había nadie más en el mundo

503
00:24:37,949 --> 00:24:39,741
por quien preferirías ser
influenciada que ella,

504
00:24:39,824 --> 00:24:42,491
así que le escribí y le pedí consejo,

505
00:24:42,574 --> 00:24:43,783
y ella me respondió,

506
00:24:43,866 --> 00:24:46,032
a vuelta de correo, en
cuestión de días, desde París.

507
00:24:46,115 --> 00:24:47,990
Eran tres páginas y media

508
00:24:48,074 --> 00:24:49,866
llenas de buenos consejos
y de mucho cariño.

509
00:24:49,949 --> 00:24:51,616
¿Por qué no me lo dijiste?

510
00:24:51,699 --> 00:24:52,699
Porque era todo

511
00:24:52,741 --> 00:24:54,258
sobre ir a ver al doctor
Belcombe en York de nuevo,

512
00:24:54,282 --> 00:24:55,824
y el capitán Sutherland no quería

513
00:24:55,908 --> 00:24:56,824
llevarte hasta allí,

514
00:24:56,908 --> 00:24:58,425
y yo no podía por los niños,

515
00:24:58,449 --> 00:24:59,949
y estaba preocupada, Ann.

516
00:25:00,032 --> 00:25:01,925
Estaba preocupada de que solo
te haría sentir nostalgia

517
00:25:01,949 --> 00:25:04,008
y que te causaría más problemas
de los que resolvería.

518
00:25:04,032 --> 00:25:05,232
Bueno, ¿qué más dijo ella?

519
00:25:05,282 --> 00:25:06,741
¿Puedo verla? ¿Dónde está?

520
00:25:06,824 --> 00:25:08,032
Creo que deberías irte a casa.

521
00:25:08,115 --> 00:25:09,300
Necesitas alejarte de aquí.

522
00:25:09,324 --> 00:25:10,717
No quiero que seas
intimidada y engatusada

523
00:25:10,741 --> 00:25:12,324
pensando que deberías
casarte con alguien

524
00:25:12,407 --> 00:25:13,925
- que no es adecuado para ti.
- ¿Dónde está?

525
00:25:13,949 --> 00:25:16,115
¿Al menos le contestaste
para agradecerle...?

526
00:25:16,199 --> 00:25:17,574
- No.
- ¿Por qué?

527
00:25:17,658 --> 00:25:20,324
No pude.

528
00:25:20,407 --> 00:25:22,240
Ella dio una dirección
de reenvío a Copenhague,

529
00:25:22,324 --> 00:25:24,324
y escribí una respuesta
para darle las gracias,

530
00:25:24,407 --> 00:25:25,675
pero cuando fui a buscar la carta

531
00:25:25,699 --> 00:25:27,366
para coger el sobre, había desaparecido.

532
00:25:27,449 --> 00:25:28,699
¿Desaparecido? ¿Cómo?

533
00:25:28,783 --> 00:25:31,407
Te mantendrá aquí hasta
que te cases con Alexander.

534
00:25:31,491 --> 00:25:33,032
¿Quieres decir que destruyó la carta?

535
00:25:33,115 --> 00:25:34,592
Nunca pensé que aceptarías
casarte con él.

536
00:25:34,616 --> 00:25:36,091
Supuse que te mantendrías
en tus trece, como siempre.

537
00:25:36,115 --> 00:25:40,157
La señorita Lister pensará
que la has ignorado.

538
00:25:40,240 --> 00:25:41,741
Tienes que irte a casa

539
00:25:41,824 --> 00:25:43,464
y tienes que pedirle
su dirección de reenvío

540
00:25:43,532 --> 00:25:45,866
en Copenhague a su tía.

541
00:25:45,949 --> 00:25:47,407
Sé que siempre te ha gustado ella,

542
00:25:47,491 --> 00:25:48,866
y es obvio que tú le gustas a ella.

543
00:25:48,949 --> 00:25:52,616
Nunca he visto una carta más cariñosa.

544
00:25:52,699 --> 00:25:54,199
Algunas veces,

545
00:25:54,282 --> 00:25:57,574
a menudo, una buena amistad
es mejor que un matrimonio.

546
00:26:00,032 --> 00:26:01,990
¿Cómo puedo llegar a casa?

547
00:26:02,074 --> 00:26:03,908
No tengo carruaje.

548
00:26:03,990 --> 00:26:05,240
"Está claro para mí

549
00:26:05,324 --> 00:26:08,074
que el capitán Sutherland
no se quedará satisfecho

550
00:26:08,157 --> 00:26:11,199
hasta que todos los bienes de
mi padre estén en su familia,

551
00:26:11,282 --> 00:26:12,532
incluso si eso significa

552
00:26:12,616 --> 00:26:14,240
casarme con un pariente

553
00:26:14,324 --> 00:26:16,783
que sabe que es un
granuja sin un penique".

554
00:26:16,866 --> 00:26:19,157
¡Ella fue enviada allí
para mejorar su salud!

555
00:26:19,240 --> 00:26:21,008
Si no es una persona la
que se aprovecha de ella,

556
00:26:21,032 --> 00:26:22,741
es otra.

557
00:26:22,824 --> 00:26:24,741
¿Puedes subir allí, William?

558
00:26:24,824 --> 00:26:27,574
Tendría que ser muy
cuidadosamente planeado

559
00:26:27,658 --> 00:26:29,199
y gestionado.

560
00:26:29,282 --> 00:26:32,240
Me imagino que el capitán
Sutherland tiene genio,

561
00:26:32,324 --> 00:26:34,616
y como dice Ann,

562
00:26:34,699 --> 00:26:37,866
Elizabeth no puede ser
implicada por su propio bien.

563
00:26:37,949 --> 00:26:39,449
Bueno, ¿cuándo puedes ir?

564
00:26:39,532 --> 00:26:41,366
Bueno, no esta semana.

565
00:26:41,449 --> 00:26:42,990
Ni la semana que viene.

566
00:26:43,074 --> 00:26:44,949
Pero tal vez la semana después de esa,

567
00:26:45,032 --> 00:26:48,783
podríamos, si nadie
más puede subir antes.

568
00:26:48,866 --> 00:26:50,407
Tal vez deberíamos ir los dos,

569
00:26:50,491 --> 00:26:53,574
y llevar al criado de
la señorita Walker.

570
00:26:53,658 --> 00:26:55,240
Supongo que, sería lo ideal,

571
00:26:55,324 --> 00:26:56,658
si pudiéramos

572
00:26:56,741 --> 00:26:59,949
llegar mientras él está
fuera... Sutherland.

573
00:27:00,032 --> 00:27:01,783
- Pero incluso si...
- ¿Qué?

574
00:27:01,866 --> 00:27:04,658
La traemos de vuelta, ¿qué
podríamos hacer con ella?

575
00:27:04,741 --> 00:27:06,115
Seguiría en la misma situación.

576
00:27:06,199 --> 00:27:07,383
Tendríamos que asegurarnos de que reciba

577
00:27:07,407 --> 00:27:09,282
la ayuda médica adecuada que necesita.

578
00:27:09,366 --> 00:27:10,616
   

579
00:27:10,699 --> 00:27:12,449
Y supongo que cierta persona,

580
00:27:12,532 --> 00:27:13,741
que permanecerá sin nombre,

581
00:27:13,824 --> 00:27:15,990
al parecer, está en Copenhague,

582
00:27:16,074 --> 00:27:18,866
así que no tenemos que
preocuparnos en ese sentido.

583
00:27:18,990 --> 00:27:21,990
"Durante el transcurso de la noche,

584
00:27:22,074 --> 00:27:26,115
todas las princesas hablaron conmigo,

585
00:27:26,199 --> 00:27:28,282
y también conocí a lord Hillsborough,

586
00:27:28,366 --> 00:27:32,032
que regresaba de Noruega con despachos,

587
00:27:32,115 --> 00:27:33,574
y que se ha ofrecido a darme

588
00:27:33,658 --> 00:27:38,324
unos cuantos contactos en
San Petersburgo y Moscú".

589
00:27:38,407 --> 00:27:41,658
¿Lo veis? Sigue planeando ir.

590
00:27:41,741 --> 00:27:43,741
¿Y por qué no?

591
00:27:45,616 --> 00:27:47,491
"Mientras tanto,

592
00:27:47,574 --> 00:27:51,366
los De Hagemanns me han
encontrado un pequeño apartamento

593
00:27:51,449 --> 00:27:53,741
en el 158 de Amaliagarde,

594
00:27:53,824 --> 00:27:55,824
que es, sin duda,

595
00:27:55,908 --> 00:27:58,032
la parte más de moda de la ciudad,

596
00:27:58,115 --> 00:28:01,658
y me recomendó un cocinero
al que me gustaría contratar.

597
00:28:01,741 --> 00:28:03,616
Estaré muy cómoda allí

598
00:28:03,699 --> 00:28:06,866
con Thomas y Eugenia
hasta la primavera".

599
00:28:06,949 --> 00:28:09,616
Bueno, sí, pero...

600
00:28:11,491 --> 00:28:13,032
¿No la echa de menos?

601
00:28:13,115 --> 00:28:14,115
Bueno, por supuesto,

602
00:28:14,199 --> 00:28:16,574
pero no le diría que volviera
por nada en el mundo,

603
00:28:16,658 --> 00:28:19,949
no cuando está haciendo
lo que más le gusta,

604
00:28:20,032 --> 00:28:23,616
viajar y conocer gente, la realeza.

605
00:28:26,699 --> 00:28:28,908
Seguramente no es tan malo.

606
00:28:35,824 --> 00:28:38,199
   

607
00:28:38,282 --> 00:28:40,032
Es gangrena.

608
00:28:40,115 --> 00:28:42,115
Podría ir en cualquier dirección,

609
00:28:42,199 --> 00:28:43,324
pero creo que

610
00:28:43,407 --> 00:28:44,990
si su hermana quiere estar segura

611
00:28:45,074 --> 00:28:48,032
de volver a ver a su tía viva,

612
00:28:48,115 --> 00:28:49,990
va a tener que decirle que regrese.

613
00:28:50,074 --> 00:28:51,783
Lo siento, yo...

614
00:28:51,866 --> 00:28:53,616
Podría ayudar si escribiera una nota.

615
00:28:53,699 --> 00:28:57,783
explicando las cosas médicas...

616
00:28:57,866 --> 00:29:01,074
Ya sabe cómo le gusta
pensar que es una doctora.

617
00:29:01,157 --> 00:29:02,658
Ambas piernas llevan edematosas

618
00:29:02,741 --> 00:29:04,908
algunas semanas, pero
una pequeña úlcera,

619
00:29:04,990 --> 00:29:06,908
que recientemente se
formó en una de ellas,

620
00:29:06,990 --> 00:29:09,866
ha aumentado rápidamente en
tamaño en los últimos días,

621
00:29:09,949 --> 00:29:13,074
con gangrena en la
membrana circundante...

622
00:29:13,157 --> 00:29:15,658
En la actualidad, tiene
un margen definido,

623
00:29:15,741 --> 00:29:18,699
pero dado el estado debilitado
de la salud de su tía,

624
00:29:18,783 --> 00:29:20,741
no es imposible que la gangrena

625
00:29:20,824 --> 00:29:22,532
pueda, en cualquier momento,
extenderse rápidamente

626
00:29:22,616 --> 00:29:25,699
más allá de los límites
actuales y acabar con su vida

627
00:29:25,783 --> 00:29:27,574
mucho antes de que pueda llegar

628
00:29:27,658 --> 00:29:29,574
de vuelta al reino.

629
00:29:45,115 --> 00:29:47,741
¡Eugénie!

630
00:30:20,115 --> 00:30:21,949
Thomas.

631
00:30:23,407 --> 00:30:25,699
- ¡Mamá!
- Has crecido, muchacho.

632
00:30:25,783 --> 00:30:28,282
Mira este lugar, ¿eh?

633
00:30:28,366 --> 00:30:30,366
¡Mamá!

634
00:30:30,449 --> 00:30:32,407
¿Está tu padre?

635
00:30:32,491 --> 00:30:34,157
No.

636
00:30:34,240 --> 00:30:36,032
No, no, él...

637
00:30:36,115 --> 00:30:37,783
¿Qué?

638
00:30:37,866 --> 00:30:40,908
No está... ¿no está muerto?

639
00:30:40,990 --> 00:30:42,990
No.

640
00:30:43,074 --> 00:30:44,990
No que nosotros sepamos.

641
00:30:45,074 --> 00:30:47,783
Él... nosotros...

642
00:30:47,866 --> 00:30:50,741
Creemos que se fue a América.

643
00:30:50,824 --> 00:30:52,407
¿América?

644
00:30:54,449 --> 00:30:56,407
El tío Ben está aquí.

645
00:30:56,491 --> 00:30:58,699
¿Cómo estás, Ben?

646
00:30:58,783 --> 00:31:01,366
Mary.

647
00:31:01,449 --> 00:31:04,449
¿Entonces Sam se fue a América?

648
00:31:04,532 --> 00:31:07,032
- Sí.
- Eso es... no lo sabemos.

649
00:31:07,115 --> 00:31:08,866
Eso es lo que siempre
imaginamos que sucedió,

650
00:31:08,949 --> 00:31:12,407
porque eso es de lo que solía
hablar que iba a hacer.

651
00:31:12,491 --> 00:31:14,074
Simplemente se fue.

652
00:31:14,157 --> 00:31:19,407
Un día... Simplemente desapareció.

653
00:31:19,491 --> 00:31:21,741
¿Habéis tenido malas palabras?

654
00:31:21,824 --> 00:31:23,324
Sí.

655
00:31:30,324 --> 00:31:32,990
Yo...

656
00:31:33,074 --> 00:31:35,658
he tenido un poco de mala suerte.

657
00:31:35,741 --> 00:31:37,699
Perdí el poco de trabajo
que tenía, y luego

658
00:31:37,783 --> 00:31:39,133
perdí la casa cuando
no pude pagar la renta,

659
00:31:39,157 --> 00:31:40,741
y luego Alice me dejó.

660
00:31:40,824 --> 00:31:42,574
Esperaba que Sam pudiera

661
00:31:42,658 --> 00:31:45,032
dejarnos quedar un par de días.

662
00:31:49,532 --> 00:31:52,074
Puedes quedarte aquí, tío Ben,

663
00:31:52,157 --> 00:31:53,616
pero tendrás que trabajar.

664
00:31:53,699 --> 00:31:55,658
- Sí.
- Hay mucho que hacer.

665
00:31:55,741 --> 00:31:57,324
Sí, me gustaría trabajar.

666
00:31:57,407 --> 00:32:00,866
Y ya no bebemos.

667
00:32:00,949 --> 00:32:03,407
Ni siquiera lo dejaré meter en la casa.

668
00:32:03,491 --> 00:32:05,699
Ha sido la causa de demasiada miseria.

669
00:32:05,783 --> 00:32:08,449
- Sí.
- Y si te quedas con nosotros,

670
00:32:08,532 --> 00:32:11,491
debes cumplir con ello.

671
00:32:11,574 --> 00:32:13,908
E ir a la iglesia.

672
00:32:30,199 --> 00:32:32,449
¿Cuándo esperáis volver a Halifax?

673
00:32:32,532 --> 00:32:33,366
El viernes.

674
00:32:33,449 --> 00:32:34,508
El jueves a la hora del
té, si tenemos suerte.

675
00:32:34,532 --> 00:32:36,157
Deberíamos estar en
Edimburgo esta noche.

676
00:32:36,240 --> 00:32:38,157
Y luego Durham mañana por la noche.

677
00:32:38,240 --> 00:32:39,824
Luego Leeds la noche después de esa,

678
00:32:39,908 --> 00:32:41,949
y luego a casa.

679
00:32:42,032 --> 00:32:43,592
No es probable que venga
detrás de nosotros, ¿verdad?

680
00:32:43,616 --> 00:32:46,032
Señor, señora.

681
00:32:46,115 --> 00:32:47,908
Acaban de ver al capitán
Sutherland cabalgando

682
00:32:47,990 --> 00:32:49,532
subiendo por el sendero hasta la casa.

683
00:32:49,616 --> 00:32:51,574
Me ocuparé de esto.

684
00:32:51,658 --> 00:32:52,783
Yo me ocuparé de ello.

685
00:32:52,866 --> 00:32:53,949
Me ocuparé de ello.

686
00:32:54,032 --> 00:32:55,658
Me ocuparé de ello.

687
00:33:07,574 --> 00:33:08,908
- ¿Qué está pasando?
- Hola.

688
00:33:08,990 --> 00:33:10,115
Solo me voy.

689
00:33:10,199 --> 00:33:11,658
- ¿Disculpa?
- Le escribí a mi tía

690
00:33:11,741 --> 00:33:13,381
y le pedí a mis primos
que vinieran a buscarme.

691
00:33:13,449 --> 00:33:14,366
Gracias por invitarme.

692
00:33:14,449 --> 00:33:16,324
Hola, Sutherland. ¿Cómo está?

693
00:33:16,407 --> 00:33:18,990
Estoy sorprendido, obviamente.

694
00:33:19,074 --> 00:33:21,115
Sra. Priestley, señora.

695
00:33:21,199 --> 00:33:22,908
Adiós.

696
00:33:28,908 --> 00:33:30,616
Lo siento.

697
00:33:30,699 --> 00:33:31,884
Siento no haberte dicho que

698
00:33:31,908 --> 00:33:33,324
le había escrito a la tía Ann.

699
00:33:33,407 --> 00:33:37,366
No quería ser una molestia, eso es todo.

700
00:33:37,449 --> 00:33:39,574
¿Es esto sabio? Ella está...

701
00:33:39,658 --> 00:33:41,032
No está mejor.

702
00:33:41,115 --> 00:33:42,658
No, y aun así no ha podido buscar

703
00:33:42,741 --> 00:33:44,199
el consejo médico apropiado para ella,

704
00:33:44,282 --> 00:33:46,532
como se comprometió a
hacer cuando la recogió

705
00:33:46,616 --> 00:33:48,366
- en Halifax.
- Eliza.

706
00:33:48,449 --> 00:33:49,449
Di algo.

707
00:33:49,532 --> 00:33:50,616
¡Es mi decisión!

708
00:33:50,699 --> 00:33:52,783
Todo, de ahora en adelante,
cuando se trate de mí,

709
00:33:52,866 --> 00:33:54,199
es mi decisión.

710
00:33:54,282 --> 00:33:55,925
Bueno, no tienes que irte así.

711
00:33:55,949 --> 00:33:59,282
Seguro que todos somos
amigos. Sr. Priestley.

712
00:33:59,366 --> 00:34:01,032
¡Sr. Priestley!

713
00:34:01,115 --> 00:34:02,824
¡Arre!

714
00:34:13,658 --> 00:34:15,616
Entra.

715
00:34:16,990 --> 00:34:19,199
Quiero ir a ver al Dr. Belcombe en York.

716
00:34:19,282 --> 00:34:21,366
- Quiero mejorar.
- Por supuesto.

717
00:34:21,449 --> 00:34:23,658
Todo eso se puede arreglar.

718
00:34:23,741 --> 00:34:25,324
- Hay otro médico...
- Lo quiero a él.

719
00:34:25,407 --> 00:34:26,783
Por supuesto.

720
00:34:28,491 --> 00:34:31,157
¿Alguien ha sabido algo
de la señorita Lister?

721
00:34:31,240 --> 00:34:32,491
La señorita Lister está en Copenhague

722
00:34:32,574 --> 00:34:35,032
durante todo el invierno, al parecer,

723
00:34:35,115 --> 00:34:37,199
y luego, se dice que tiene
la intención de continuar

724
00:34:37,282 --> 00:34:39,783
hasta San Petersburgo
y Moscú y me pregunto

725
00:34:39,866 --> 00:34:42,741
si el extranjero no es el
mejor lugar para ella.

726
00:34:42,824 --> 00:34:44,574
   

727
00:34:44,658 --> 00:34:46,824
Tengo que decir, Ann,

728
00:34:46,908 --> 00:34:48,074
que me alegro de que

729
00:34:48,157 --> 00:34:50,491
ese tonto asunto con la señorita Lister

730
00:34:50,574 --> 00:34:51,908
se haya acabado.

731
00:34:53,491 --> 00:34:55,115
¿Qué es eso?

732
00:34:55,199 --> 00:34:56,115
¿Qué?

733
00:34:56,199 --> 00:34:58,366
No es nada.

734
00:34:58,449 --> 00:34:59,741
Fue un accidente. Me caí sobre ella.

735
00:34:59,824 --> 00:35:00,824
No es lo que piensas.

736
00:35:18,783 --> 00:35:21,199
Señora.

737
00:35:21,282 --> 00:35:23,699
Señora.

738
00:35:24,949 --> 00:35:26,783
¡Señora!

739
00:35:26,866 --> 00:35:27,866
Lo siento.

740
00:35:27,949 --> 00:35:30,990
Nos acercamos a los
muelles de Gravesend.

741
00:35:40,658 --> 00:35:42,491
Excelente.

742
00:35:46,449 --> 00:35:48,616
El carruaje no será
liberado de la aduana

743
00:35:48,699 --> 00:35:51,240
hasta al menos las diez de la mañana,

744
00:35:51,324 --> 00:35:54,240
e incluso entonces, los caminos hacia
el norte serán pesados y lentos.

745
00:35:54,324 --> 00:35:55,324
¿Estáis escuchando?

746
00:35:55,407 --> 00:35:57,240
- Oui, señora.
- Sí, señora.

747
00:35:57,324 --> 00:35:58,658
Pero, con un poco de suerte,

748
00:35:58,741 --> 00:35:59,866
   

749
00:35:59,949 --> 00:36:04,199
podríamos estar en Shibden
el jueves a la hora del té.

750
00:36:14,199 --> 00:36:16,240
- Carruaje.
- Ya has dicho eso.

751
00:36:16,324 --> 00:36:18,157
- Vaca.
- Y eso.

752
00:36:18,240 --> 00:36:21,324
Bueno, me estoy esforzando. Zanahorias.

753
00:36:21,407 --> 00:36:23,574
¿Dónde?

754
00:36:23,658 --> 00:36:24,783
Nubes.

755
00:36:24,866 --> 00:36:26,199
Bueno, te estás acercando.

756
00:36:26,282 --> 00:36:27,282
Zarapico.

757
00:36:27,324 --> 00:36:28,532
No.

758
00:36:28,616 --> 00:36:30,199
Podría ceder.

759
00:36:30,282 --> 00:36:31,300
Estoy a punto de dar...

760
00:36:31,324 --> 00:36:32,658
- Creo que me voy a rendir.
- ¿Ann?

761
00:36:32,741 --> 00:36:34,824
No estoy jugando. Ya te lo he dicho.

762
00:36:34,908 --> 00:36:36,741
¿Te das por vencido?

763
00:36:39,616 --> 00:36:42,866
Cumulonimbo.

764
00:36:42,949 --> 00:36:44,949
Bueno, lo hubo hace media hora

765
00:36:45,032 --> 00:36:46,783
cuando salimos de Edimburgo.

766
00:37:14,491 --> 00:37:16,741
Fuera.

767
00:37:16,824 --> 00:37:18,115
Lo siento, señora.

768
00:37:18,199 --> 00:37:19,741
Sois ridículos, los dos.

769
00:37:19,824 --> 00:37:21,407
- Señora.
- Joseph,

770
00:37:21,491 --> 00:37:23,449
ayuda a Thomas con el equipaje.

771
00:37:29,000 --> 00:37:31,100
No volverás a estar preñada, ¿verdad?

772
00:37:31,199 --> 00:37:33,574
- ¿Qué, con este? No es posible.
- Bienvenida a casa, señora.

773
00:37:33,658 --> 00:37:36,074
Cordingley.

774
00:37:36,157 --> 00:37:38,199
Hemingway.

775
00:37:39,282 --> 00:37:40,741
¿Quién es?

776
00:37:40,824 --> 00:37:42,115
Es Anne.

777
00:37:42,199 --> 00:37:43,783
¿Anne?

778
00:37:43,866 --> 00:37:44,990
   

779
00:37:45,074 --> 00:37:46,074
¡Anne!

780
00:37:47,699 --> 00:37:51,449
¿Anne? ¿Anne? ¿Eres tú?

781
00:37:51,532 --> 00:37:54,074
- ¿Está ella...?
- Está...

782
00:37:54,157 --> 00:37:55,157
mucho mejor.

783
00:37:55,199 --> 00:37:56,532
¡Tía!

784
00:37:56,616 --> 00:37:57,908
¿Cómo estás?

785
00:37:57,990 --> 00:37:59,842
No estoy del todo segura
de por qué tanto alboroto.

786
00:37:59,866 --> 00:38:01,240
Ha mejorado significativamente

787
00:38:01,324 --> 00:38:02,324
desde que le escribimos.

788
00:38:02,366 --> 00:38:04,074
¿Le escribió usted? ¡Te
dije que no lo hicieras!

789
00:38:04,157 --> 00:38:06,324
Sí, pero el Dr. Kenny estaba preocupado.

790
00:38:06,407 --> 00:38:08,532
- Es un idiota.
- Sí, sí, sí, bueno, mira.

791
00:38:08,616 --> 00:38:10,699
- Mira, ahora estoy aquí, así que...
- ¿Te gustaría una taza de té?

792
00:38:10,783 --> 00:38:12,324
Sí, té. Perfecto.

793
00:38:12,407 --> 00:38:13,634
Tía, ¿te gustaría un
poco de té recién hecho?

794
00:38:13,658 --> 00:38:15,115
Tengo que quitarme esta ropa,

795
00:38:15,199 --> 00:38:16,425
y estoy desesperada por
una visita de necesidad

796
00:38:16,449 --> 00:38:17,616
¿Podrías perdonarme

797
00:38:17,699 --> 00:38:19,240
- durante unos momentos?
- ¡Por supuesto!

798
00:38:21,699 --> 00:38:24,157
Lo veré abajo... ¡ahora!

799
00:38:24,240 --> 00:38:25,741
   

800
00:38:36,741 --> 00:38:37,759
No le pasa nada malo.

801
00:38:37,783 --> 00:38:38,908
Brilla tanto como un capullo en flor.

802
00:38:38,990 --> 00:38:40,240
Cuando le escribimos,

803
00:38:40,324 --> 00:38:41,964
créame, esto podría haber ido...

804
00:38:41,990 --> 00:38:43,658
He puesto mi vida en peligro

805
00:38:43,741 --> 00:38:45,783
y la de mis dos criados
para llegar hasta aquí.

806
00:38:45,866 --> 00:38:47,658
¡No me he quitado este
abrigo en 15 días!

807
00:38:47,741 --> 00:38:49,074
¿Tiene alguna idea de cómo es

808
00:38:49,157 --> 00:38:52,366
atravesar el mar del Norte
en esta época del año?

809
00:38:54,574 --> 00:38:57,908
Le escribí de buena fe.

810
00:39:10,199 --> 00:39:11,783
¿Srta. Lister?

811
00:39:31,032 --> 00:39:32,552
¿No habrás sabido nada

812
00:39:32,616 --> 00:39:34,990
de la señorita Walker?

813
00:39:35,074 --> 00:39:37,074
Nada. Sigue en Inverness,

814
00:39:37,157 --> 00:39:39,449
por lo que sé.

815
00:39:39,532 --> 00:39:41,658
¿Aún no has sabido nada de ella?

816
00:39:52,324 --> 00:39:57,407
Me pregunto si Mariana tiene razón

817
00:39:57,491 --> 00:39:59,741
sobre que siempre estoy huyendo.

818
00:39:59,824 --> 00:40:02,699
¿De qué?

819
00:40:02,783 --> 00:40:04,240
De la decepción.

820
00:40:09,783 --> 00:40:11,824
Padre dice si puedes verlo

821
00:40:11,908 --> 00:40:13,074
en el comedor

822
00:40:13,157 --> 00:40:15,824
cuando tengas cinco minutos.

823
00:40:30,074 --> 00:40:33,574
Bueno, bueno.

824
00:40:33,658 --> 00:40:35,699
Marian dijo que querías verme.

825
00:40:38,616 --> 00:40:41,908
¿Dónde están las escrituras de Shibden?

826
00:40:43,366 --> 00:40:44,699
   

827
00:40:45,532 --> 00:40:50,240
Bueno, esta es la cosa...

828
00:40:50,324 --> 00:40:52,699
Necesitaba pedir
prestado algo de dinero.

829
00:40:52,783 --> 00:40:53,783
¿Contra Shibden?

830
00:40:53,824 --> 00:40:55,699
Para hundir el pozo.

831
00:40:57,407 --> 00:40:58,783
¿Has visto a Washington?

832
00:40:58,866 --> 00:41:02,115
No, acabo de llegar.

833
00:41:02,199 --> 00:41:04,157
Hubo un derrumbe parcial

834
00:41:04,240 --> 00:41:07,532
en las obras hace dos días.

835
00:41:07,616 --> 00:41:09,157
Se encontraron con un viejo túnel.

836
00:41:09,240 --> 00:41:10,616
Inundado.

837
00:41:10,699 --> 00:41:13,282
Se ha acabado, a menos
que yo elija invertir

838
00:41:13,366 --> 00:41:16,199
el poco dinero que me queda,

839
00:41:16,282 --> 00:41:17,866
un buen dinero a la basura...

840
00:41:17,949 --> 00:41:19,616
Ya han superado mis 450 libras...

841
00:41:19,699 --> 00:41:22,157
No es a la basura, padre. No lo es.

842
00:41:22,240 --> 00:41:24,324
Si pudiera hundir este pozo...

843
00:41:24,407 --> 00:41:25,824
¡Pero si no puedes!

844
00:41:25,908 --> 00:41:28,240
Si no puedes pagarlo
en el tiempo asignado,

845
00:41:28,324 --> 00:41:29,824
perderás Shibden.

846
00:41:29,908 --> 00:41:31,949
Todos perderemos Shibden,
y quedaremos sin hogar.

847
00:41:32,032 --> 00:41:36,574
Esa es una manera muy
muy melodramática de...

848
00:41:41,491 --> 00:41:42,824
¿Alguien resultó herido?

849
00:41:42,908 --> 00:41:44,658
No.

850
00:41:44,741 --> 00:41:47,366
John Mann tenía una brecha en la cabeza,

851
00:41:47,449 --> 00:41:50,407
pero aparte de eso...

852
00:41:53,574 --> 00:41:55,491
Eres una idiota.

853
00:42:02,366 --> 00:42:03,366
¿Qué estás haciendo?

854
00:42:03,449 --> 00:42:04,783
- ¡Joseph!
- Señora.

855
00:42:04,866 --> 00:42:06,741
Quiero que lleves una
nota al Sr. Washington

856
00:42:06,824 --> 00:42:07,824
cuando la haya escrito,

857
00:42:07,908 --> 00:42:10,282
cuando termines lo que
sea que estés comiendo.

858
00:42:26,783 --> 00:42:29,449
- Gracias, James.
- Señora.

859
00:42:41,115 --> 00:42:42,699
Entiendo

860
00:42:42,783 --> 00:42:46,449
por qué no puedes comprometerte conmigo.

861
00:42:46,532 --> 00:42:49,240
¿Qué soy yo?

862
00:42:49,324 --> 00:42:51,574
Pero tú te acercaste mucho.

863
00:43:11,574 --> 00:43:13,032
Joseph.

864
00:43:15,199 --> 00:43:16,741
¡Joseph!

865
00:43:18,866 --> 00:43:20,449
Está bien, entonces iré yo.

866
00:43:20,532 --> 00:43:22,908
   

867
00:43:29,366 --> 00:43:31,366
Señora.

868
00:43:31,449 --> 00:43:34,783
Srta. Walker, de Crow Nest.

869
00:43:34,866 --> 00:43:37,324
¿Hay alguien en casa? La
tía de la señorita Lister,

870
00:43:37,407 --> 00:43:41,115
o la señorita Marian,
o su padre... ¿alguien?

871
00:43:41,199 --> 00:43:43,157
Sí, señora. Adelante.

872
00:43:52,699 --> 00:43:53,949
Srta. Walker,

873
00:43:54,032 --> 00:43:55,115
señora, señor,

874
00:43:55,199 --> 00:43:57,949
de Crow Nest.

875
00:43:58,032 --> 00:43:59,449
¡Srta. Walker!

876
00:43:59,532 --> 00:44:01,407
Pensamos que estaba en Escocia.

877
00:44:01,491 --> 00:44:02,574
Estaba.

878
00:44:02,658 --> 00:44:04,074
Bueno, bueno, bueno.

879
00:44:04,157 --> 00:44:05,532
¿Cómo está?

880
00:44:05,616 --> 00:44:06,908
Siento interrumpir.

881
00:44:06,990 --> 00:44:08,699
No, no, en absoluto.
Por favor, siéntese.

882
00:44:08,783 --> 00:44:10,532
Bueno, no quiero robarles su tiempo.

883
00:44:10,616 --> 00:44:11,741
Yo solo...

884
00:44:11,824 --> 00:44:14,157
necesito la dirección
de la señorita Lister,

885
00:44:14,240 --> 00:44:15,824
si la tienen,

886
00:44:15,908 --> 00:44:17,866
en Copenhague.

887
00:44:17,949 --> 00:44:20,990
No está en Copenhague.

888
00:44:21,074 --> 00:44:22,908
Está aquí.

889
00:44:22,990 --> 00:44:23,990
¿Aquí?

890
00:44:24,032 --> 00:44:26,324
Quiero decir, estaba. Se ha ido.

891
00:44:26,407 --> 00:44:28,658
¿A dónde dijo que iba?

892
00:44:28,741 --> 00:44:31,491
Es recuperable.

893
00:44:31,574 --> 00:44:34,199
Solo necesita invertir más dinero.

894
00:44:37,741 --> 00:44:40,157
Joseph Mann dijo que si está preparada

895
00:44:40,240 --> 00:44:41,741
para compartir los beneficios con él

896
00:44:41,824 --> 00:44:43,866
y sus hermanos, terminarían el trabajo.

897
00:44:43,949 --> 00:44:48,824
Dijo que estaría más que
feliz de llegar a un acuerdo.

898
00:44:50,741 --> 00:44:52,783
Necesito sopesar mis opciones.

899
00:44:52,866 --> 00:44:55,616
Por supuesto.

900
00:44:59,199 --> 00:45:01,532
Es bueno tenerla de vuelta, señora,

901
00:45:01,616 --> 00:45:03,449
sana y salva.

902
00:46:24,783 --> 00:46:25,990
¿Anne?

903
00:46:30,157 --> 00:46:31,699
Buen Dios.

904
00:46:31,783 --> 00:46:35,115
Pensé que estabas en Copenhague.

905
00:46:35,199 --> 00:46:37,949
Estoy... estaba.

906
00:46:38,032 --> 00:46:39,908
¿No estás en Escocia?

907
00:46:39,990 --> 00:46:42,616
No sabía que habías escrito desde París.

908
00:46:42,699 --> 00:46:44,949
No me lo dijeron.

909
00:46:45,032 --> 00:46:47,199
Quiero decir, mi hermana
lo hizo, con el tiempo,

910
00:46:47,282 --> 00:46:48,508
pero no pudo responderte

911
00:46:48,532 --> 00:46:50,157
porque tu carta desapareció

912
00:46:50,240 --> 00:46:51,990
con tu dirección en ella.

913
00:46:52,074 --> 00:46:53,574
Me enfadé mucho cuando me enteré,

914
00:46:53,658 --> 00:46:55,366
pero ya ves, la cosa es que

915
00:46:55,449 --> 00:46:57,616
no creo que sea feliz casada...

916
00:46:57,699 --> 00:46:58,949
Elizabeth.

917
00:46:59,032 --> 00:47:00,407
Creo que ella le tiene miedo.

918
00:47:00,491 --> 00:47:01,658
No creo que sea muy amable.

919
00:47:01,741 --> 00:47:03,908
Creo que destruyó la carta,

920
00:47:03,990 --> 00:47:05,590
y no pensé en esto, no en el momento,

921
00:47:05,658 --> 00:47:08,157
pero creo que se casó
con ella por su dinero,

922
00:47:08,240 --> 00:47:10,115
y creo que es desdichada.

923
00:47:13,407 --> 00:47:14,990
Bien,

924
00:47:15,074 --> 00:47:18,282
supongo que ese es el
problema de ser muy rica.

925
00:47:18,366 --> 00:47:21,407
Nunca puedes estar segura de
los motivos de las personas.

926
00:47:21,491 --> 00:47:22,949
Hablemos de ti.

927
00:47:23,032 --> 00:47:25,199
Elizabeth y yo.

928
00:47:25,282 --> 00:47:26,824
Ella dijo...

929
00:47:26,908 --> 00:47:30,032
Pensaba que algunas veces,

930
00:47:30,115 --> 00:47:32,157
a menudo,

931
00:47:32,240 --> 00:47:34,699
una buena amistad es
mejor que un matrimonio.

932
00:47:38,407 --> 00:47:40,157
¿Estás bien?

933
00:47:40,240 --> 00:47:42,574
   

934
00:47:42,658 --> 00:47:44,032
El pozo se derrumbó.

935
00:47:44,115 --> 00:47:45,491
Inundado. Se puede reparar.

936
00:47:45,574 --> 00:47:48,908
Solo se necesita invertir
dinero, pero yo...

937
00:47:48,990 --> 00:47:52,324
Me arriesgué. No debería haberlo hecho,

938
00:47:52,407 --> 00:47:55,407
pero no estamos vivos, ¿verdad?,

939
00:47:55,491 --> 00:47:58,699
si no nos arriesgamos de vez en cuando.

940
00:47:58,783 --> 00:48:00,658
No.

941
00:48:03,449 --> 00:48:04,783
No lo estamos.

942
00:48:08,866 --> 00:48:11,532
Debería haber vuelto a escribir,

943
00:48:11,616 --> 00:48:16,282
pero cuando no recibí respuesta, yo...

944
00:48:18,658 --> 00:48:20,366
Dios, te he echado de menos.

945
00:48:24,741 --> 00:48:27,157
¿Sí?

946
00:48:37,532 --> 00:48:39,574
Pasó una mañana.

947
00:48:39,658 --> 00:48:42,658
Simplemente pensé que no
podía soportarlo más.

948
00:48:44,658 --> 00:48:45,658
Debe haber sido después de eso

949
00:48:45,699 --> 00:48:46,908
que te escribió Elizabeth.

950
00:48:46,990 --> 00:48:48,908
Sí, pero ella no me dijo que tú...

951
00:48:48,990 --> 00:48:51,741
Por Dios. Anne.

952
00:48:52,990 --> 00:48:55,157
Habría regresado si hubiera sabido eso.

953
00:48:55,240 --> 00:48:56,407
   

954
00:49:02,699 --> 00:49:04,783
¿Sabes que

955
00:49:04,866 --> 00:49:06,282
no creo que haya pasado ni una hora

956
00:49:06,366 --> 00:49:08,449
sin pensar en ti?

957
00:49:08,532 --> 00:49:09,366
Intenté no hacerlo,

958
00:49:09,449 --> 00:49:12,157
pero cada vez que cerraba los ojos,

959
00:49:12,240 --> 00:49:13,699
allí estabas tú.

960
00:49:21,741 --> 00:49:23,908
Conocí a la reina de Dinamarca.

961
00:49:23,990 --> 00:49:25,616
Hice una reverencia a
la persona equivocada.

962
00:49:25,699 --> 00:49:27,532
Eso fue vergonzoso, pero no importó.

963
00:49:27,616 --> 00:49:31,616
Ella... me invitó a su
baile de cumpleaños.

964
00:49:31,699 --> 00:49:33,824
Fue bastante interesante...
La comida era muy pobre...

965
00:49:33,908 --> 00:49:37,574
Pero toda la noche, me la pasé
pensando que si me hubieras visto,

966
00:49:37,658 --> 00:49:39,115
te habrías reído.

967
00:49:39,199 --> 00:49:41,032
Tuve que llevar un vestido satén blanco.

968
00:49:41,115 --> 00:49:42,240
De pies a cabeza en satén blanco.

969
00:49:42,324 --> 00:49:45,407
Llevaba dos plumas de aves
del paraíso en mi cabello.

970
00:49:45,491 --> 00:49:47,032
Una de ellas se cayó en el carruaje,

971
00:49:47,115 --> 00:49:48,616
pero me las arreglé
para volver a meterla.

972
00:49:48,699 --> 00:49:51,032
No creo que nadie lo haya notado,

973
00:49:51,115 --> 00:49:56,157
pero causé un poco de impacto,

974
00:49:56,240 --> 00:49:59,115
de una manera u otra.

975
00:50:03,074 --> 00:50:06,658
Gente amable, los daneses.

976
00:50:06,741 --> 00:50:10,532
Creo que volveré allí algún día.

977
00:50:10,616 --> 00:50:12,949
Quizás podría ir contigo.

978
00:50:16,949 --> 00:50:19,699
¿Sabes?

979
00:50:19,783 --> 00:50:23,658
Si me volvieras a pedir
que me casara contigo,

980
00:50:23,741 --> 00:50:26,282
no diría que no.

981
00:50:29,074 --> 00:50:30,741
   

982
00:50:32,824 --> 00:50:35,908
¿Y dirías que sí?

983
00:50:35,990 --> 00:50:38,282
Sí.

984
00:50:39,616 --> 00:50:42,199
¿Lo harías?

985
00:50:42,282 --> 00:50:44,741
¿Y cumplir con ello y demostrarlo?

986
00:50:45,616 --> 00:50:47,658
Sí.

987
00:50:50,824 --> 00:50:53,990
Tomar el sacramento conmigo

988
00:50:54,074 --> 00:50:56,574
en la iglesia y decir eso también.

989
00:51:00,908 --> 00:51:03,157
Te quiero, Anne.

990
00:51:04,491 --> 00:51:06,741
Estoy enamorada de ti.

991
00:51:06,824 --> 00:51:11,282
Siempre lo he estado.

992
00:51:15,324 --> 00:51:16,783
No me hagas daño.

993
00:51:18,366 --> 00:51:21,824
No soy tan fuerte como crees.

994
00:51:23,115 --> 00:51:26,324
Bueno, lo soy, obviamente, pero...

995
00:51:28,824 --> 00:51:31,699
A veces, no lo soy.

996
00:52:07,532 --> 00:52:08,990
¿Vamos a entrar o qué?

997
00:52:09,074 --> 00:52:10,824
Entra tú.

998
00:52:12,783 --> 00:52:13,866
¿Cómo está?

999
00:52:16,282 --> 00:52:18,699
¿Cómo está? ¿Cómo está?

1000
00:52:20,658 --> 00:52:22,282
¿Cómo está?

1001
00:52:22,366 --> 00:52:24,449
¿Dónde está el anillo?

1002
00:52:24,532 --> 00:52:26,115
Hola.

1003
00:52:26,199 --> 00:52:28,741
¿Dónde está el anillo?

1004
00:52:31,574 --> 00:52:33,658
- ¿Dónde está el anillo?
- No lo tengo.

1005
00:52:33,741 --> 00:52:35,449
Está aquí.

1006
00:52:35,532 --> 00:52:36,884
Está bien, dáselo a él. Es el padrino.

1007
00:52:36,908 --> 00:52:38,658
Bien, ve a sentarte conmigo madre.

1008
00:52:38,741 --> 00:52:40,366
Sowden.

1009
00:52:40,449 --> 00:52:42,532
- ¿No ha venido la Srta. Lister, señor?
- Te envía sus disculpas.

1010
00:52:42,616 --> 00:52:46,115
Tuvo que ir a York con
la señorita Walker.

1011
00:52:46,199 --> 00:52:48,032
Thomas, vamos.

1012
00:52:48,115 --> 00:52:49,032
Sería mejor...

1013
00:52:49,115 --> 00:52:50,658
Sí, sí, por supuesto, muchacho.

1014
00:52:50,741 --> 00:52:52,032
Buena suerte.

1015
00:52:59,949 --> 00:53:02,491
Intenta sonreír.

1016
00:53:50,532 --> 00:53:51,990
   

1017
00:54:21,658 --> 00:54:23,574
Dios Todopoderoso...

1018
00:54:23,658 --> 00:54:27,324
a quien todos los
corazones están abiertos,

1019
00:54:27,407 --> 00:54:29,658
todos los deseos conocidos

1020
00:54:29,741 --> 00:54:33,115
y de los cuales no se esconden secretos,

1021
00:54:33,199 --> 00:54:35,783
limpia los pensamientos
de nuestros corazones

1022
00:54:35,866 --> 00:54:39,449
con la inspiración de
tu Espíritu Santo...

1023
00:54:39,532 --> 00:54:42,157
Tú, Thomas, ¿tomas a Suzannah

1024
00:54:42,240 --> 00:54:44,240
para ser tu legítima esposa,

1025
00:54:44,324 --> 00:54:47,074
tener y mantener de hoy en adelante,

1026
00:54:47,157 --> 00:54:49,990
en el bien y en el mal, en
la riqueza y en la pobreza,

1027
00:54:50,074 --> 00:54:52,324
en la salud y en la enfermedad,

1028
00:54:52,407 --> 00:54:54,115
para amar y querer

1029
00:54:54,199 --> 00:54:55,908
hasta que la muerte os separe,

1030
00:54:55,990 --> 00:54:58,074
de acuerdo con la santa ley de Dios?

1031
00:54:58,157 --> 00:54:59,990
Sí, quiero.

1032
00:55:00,074 --> 00:55:03,449
Los que os arrepentís verdadera y
sinceramente de vuestros pecados,

1033
00:55:03,532 --> 00:55:06,783
amáis a vuestro prójimo

1034
00:55:06,866 --> 00:55:08,783
y tenéis intención de
llevar una vida nueva

1035
00:55:08,866 --> 00:55:10,491
siguiendo los mandamientos de Dios

1036
00:55:10,574 --> 00:55:13,741
y caminar de hoy en adelante
por sus sagradas sendas,

1037
00:55:13,824 --> 00:55:16,157
acercaos con fe y tomad

1038
00:55:16,240 --> 00:55:19,949
este sacramento para vuestro consuelo

1039
00:55:20,032 --> 00:55:22,908
y haced vuestra humilde confesión
ante Dios Todopoderoso,

1040
00:55:22,990 --> 00:55:25,324
arrodillados con devoción.

1041
00:55:50,616 --> 00:55:52,908
Toma y come esto en recuerdo de

1042
00:55:52,990 --> 00:55:56,282
que Cristo murió por ti

1043
00:55:56,366 --> 00:55:58,866
y alimenta con Él tu
corazón por la fe...

1044
00:55:58,949 --> 00:56:02,532
Toma y come esto en recuerdo
de que Cristo murió por ti,

1045
00:56:02,616 --> 00:56:04,199
y alimenta con Él tu corazón

1046
00:56:04,282 --> 00:56:08,366
por la fe dando las gracias.

1047
00:56:08,449 --> 00:56:11,282
Te entrego el cuerpo de Cristo.

1048
00:56:11,366 --> 00:56:13,990
Amén.

1049
00:56:14,074 --> 00:56:18,366
Preserva tu cuerpo y
alma para la vida eterna.

1050
00:56:39,908 --> 00:56:44,115
Toma y come esto en recuerdo
de que Cristo murió por ti,

1051
00:56:44,199 --> 00:56:48,824
y alimenta con Él tu corazón
por la fe dando las gracias.

1052
00:58:11,491 --> 00:58:12,990
Es una pena que tu Sam no esté aquí

1053
00:58:13,074 --> 00:58:14,407
para ver a su muchacho casarse, ¿eh?

1054
00:58:14,491 --> 00:58:17,908
Sí. Bueno, América.

1055
00:58:17,990 --> 00:58:19,175
No sangraría si me cortaran

1056
00:58:19,199 --> 00:58:21,240
cuando me dijeron que
era a dónde se había ido.

1057
00:58:21,324 --> 00:58:22,866
Pero ya lo sabía.

1058
00:58:22,949 --> 00:58:25,199
Fue usted el que escribió
y se lo dijo, ¿verdad?

1059
00:58:25,282 --> 00:58:26,449
¿Yo?

1060
00:58:26,532 --> 00:58:27,741
¿Quién le dijo eso?

1061
00:58:27,824 --> 00:58:30,115
Yo no. No sé escribir.

1062
00:58:58,032 --> 00:58:59,074
Entonces...

1063
00:58:59,157 --> 00:59:00,866
creo que lo que deberíamos
hacer a continuación

1064
00:59:00,949 --> 00:59:02,366
es volver a Halifax

1065
00:59:02,449 --> 00:59:05,240
y luego ir a Cliffhill
y explicarle a tu tía

1066
00:59:05,324 --> 00:59:07,133
que vas a mudarte conmigo a Shibden.

1067
00:59:07,157 --> 00:59:08,258
- Hoy no.
- Luego deberíamos hacerlo

1068
00:59:08,282 --> 00:59:09,199
con todos los de la tribu:

1069
00:59:09,282 --> 00:59:11,658
Los Priestley, los Edwards, los Rawson.

1070
00:59:11,741 --> 00:59:12,949
Sí, pero no hoy.

1071
00:59:13,032 --> 00:59:14,925
Siempre pienso que es mejor
acabar con estas cosas,

1072
00:59:14,949 --> 00:59:16,258
- y entonces todo el mundo lo
tiene claro... - Sí, lo sé,

1073
00:59:16,282 --> 00:59:17,908
Pero creo que deberíamos
esperar unos días.

1074
00:59:17,990 --> 00:59:19,800
- Bueno, sí, pero...
- ¿Por qué no me mudo primero?

1075
00:59:19,824 --> 00:59:21,424
Traeré todas mis cosas a Shibden.

1076
00:59:21,491 --> 00:59:23,908
Bueno, no todas, porque no cabrían,

1077
00:59:23,990 --> 00:59:25,717
pero las cosas importantes,
luego se lo diremos a ella.

1078
00:59:25,741 --> 00:59:27,658
Sí, en realidad, eso es...

1079
00:59:27,741 --> 00:59:29,908
bueno. Una idea mucho mejor.

1080
00:59:29,990 --> 00:59:32,949
Excelente. Buen pensamiento.

1081
00:59:33,032 --> 00:59:35,282
No eres solo una cara bonita.

1082
00:59:35,366 --> 00:59:36,908
¿Estás siendo condescendiente?

1083
00:59:36,990 --> 00:59:37,990
Por supuesto que no.

1084
00:59:38,032 --> 00:59:39,432
Puedo saber cuando
estás siendo condes...

1085
00:59:39,491 --> 00:59:40,616
Guarda tu reloj.

1086
00:59:40,699 --> 00:59:44,282
No estaba siendo condescendiente.

1087
00:59:44,366 --> 00:59:45,658
En serio, tienes que dejar de

1088
00:59:45,741 --> 00:59:47,908
tener una mala opinión de ti misma.

1089
00:59:47,990 --> 00:59:50,449
No la tengo cuando estoy
contigo, te lo dije.

1090
00:59:50,532 --> 00:59:52,741
Pero aun así puedo ver cuando
estás siendo condescendiente.

1091
00:59:52,824 --> 00:59:55,074
No estaba siendo condescendiente.

1092
00:59:55,157 --> 00:59:57,574
Eres preciosa.

1093
00:59:57,658 --> 01:00:00,366
- Con cierta luz.
- ¿Con cierta luz?

1094
01:00:00,449 --> 01:00:01,949
¿Sabes lo que acabas de decir?

1095
01:00:02,032 --> 01:00:04,324
- Salió de tu boca.
- No solo lo pensaste.

1096
01:00:04,407 --> 01:00:06,324
Perdona, ¿vas a seguir hablando?

1097
01:00:07,000 --> 01:00:13,000
www.subtitulamos.tv

