1
00:00:01,001 --> 00:00:06,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:07,169 --> 00:00:09,671
Caballeros, ¿quieren decir
algo antes de empezar?

3
00:00:16,797 --> 00:00:17,864
¿Nadie?

4
00:00:23,278 --> 00:00:24,311
Bien.

5
00:00:25,122 --> 00:00:27,956
El asunto que nos ocupa es
la venda de McCullough Oil.

6
00:00:29,839 --> 00:00:32,874
Aquí tenemos el contrato que el Sr.
Sweeney mandó de forma muy amable

7
00:00:32,899 --> 00:00:36,001
a mi oficina, sin haberlo pedido,

8
00:00:37,273 --> 00:00:38,773
hace ya bastantes semanas.

9
00:00:41,007 --> 00:00:44,408
Bien, lo he usado como base
para una contra-oferta.

10
00:00:44,433 --> 00:00:45,501
No hay contra-oferta.

11
00:00:46,450 --> 00:00:47,517
¿Disculpe?

12
00:00:48,548 --> 00:00:50,015
Ese trato ya no está sobre la mesa.

13
00:00:50,750 --> 00:00:53,184
Aquí tiene nuestra última oferta.

14
00:00:54,230 --> 00:00:57,231
Escúcheme, malnacido de mierda.

15
00:00:57,525 --> 00:00:59,258
He venido a hacer un trato con usted,

16
00:00:59,283 --> 00:01:01,025
y va a escuchar mis condiciones.

17
00:01:01,060 --> 00:01:04,228
Quiero la mitad de todo
lo que salga de la tierra,

18
00:01:04,263 --> 00:01:06,864
cada céntimo en petróleo
y cada céntimo de gas...

19
00:01:06,900 --> 00:01:08,667
la mitad exacta de todo

20
00:01:08,692 --> 00:01:10,266
antes de pagar impuestos.

21
00:01:10,301 --> 00:01:13,570
También quiero los
negativos de las fotos

22
00:01:13,605 --> 00:01:16,105
y cualquier otra porquería que
haya reunido sobre mi hijo.

23
00:01:19,303 --> 00:01:20,335
Continúe.

24
00:01:20,360 --> 00:01:21,659
Mantendremos mi apellido.

25
00:01:21,856 --> 00:01:23,902
"McCullough" en los papeles,
"McCullough" en los camiones,

26
00:01:23,926 --> 00:01:26,560
y quiero a mi hijo Pete al
frente de cara al público.

27
00:01:26,585 --> 00:01:29,352
Esto es un negocio familiar,
y quiero a esta familia

28
00:01:29,387 --> 00:01:33,790
al frente de como quiera
llamar a esta... sociedad.

29
00:01:34,247 --> 00:01:35,346
¿Ya está?

30
00:01:35,371 --> 00:01:37,705
Sí. Ya está.

31
00:01:39,564 --> 00:01:40,597
No.

32
00:01:41,798 --> 00:01:42,831
¿Disculpe?

33
00:01:43,198 --> 00:01:45,266
Esa oferta que su abogado ha mostrado

34
00:01:46,085 --> 00:01:49,587
se le hizo a un hombre que
tenía cosas a ofrecer a cambio,

35
00:01:50,599 --> 00:01:51,899
un hombre con un nombre,

36
00:01:52,498 --> 00:01:54,643
un hombre con recursos.

37
00:01:55,385 --> 00:01:58,453
Ahora no tiene dinero, ni amigos,

38
00:01:59,323 --> 00:02:01,550
y todos los rancheros que
solían besarle el culo

39
00:02:01,586 --> 00:02:03,485
se han vuelto en su contra

40
00:02:03,813 --> 00:02:05,882
y quieren un trozo
más grande del pastel.

41
00:02:07,134 --> 00:02:09,234
Y, claro está, ese hijo sodomita suyo,

42
00:02:09,259 --> 00:02:11,460
nunca tendrá un puesto en
la Comisión del Ferrocarril.

43
00:02:12,506 --> 00:02:15,907
Por cierto, esto último tiene que
agradecérselo a la Srta. García.

44
00:02:16,803 --> 00:02:17,933
Una mujer perspicaz.

45
00:02:18,921 --> 00:02:22,691
Ustedes, los césares de pueblos de
mierda, van por ahí como si fueran de la

46
00:02:23,683 --> 00:02:24,983
realeza, pero, para mí y mis jefes,

47
00:02:25,008 --> 00:02:27,142
no son más que un puñado de piezas.

48
00:02:28,464 --> 00:02:30,708
Cuando algo se rompe, el precio cae.

49
00:02:32,362 --> 00:02:34,683
Creían que estaban luchando una guerra,

50
00:02:35,596 --> 00:02:37,396
pero nosotros solo hacíamos negocios.

51
00:02:38,207 --> 00:02:40,308
Y yo los hago mejor que usted.

52
00:02:43,444 --> 00:02:45,144
Así que va a aceptar ese trato

53
00:02:45,795 --> 00:02:48,430
porque el trato es
consecuente a su valor actual,

54
00:02:49,700 --> 00:02:52,799
que es el valor de cualquier
otro necio del sur de Texas

55
00:02:52,835 --> 00:02:55,570
con el que me he reunido en esta pequeña
ciudad dejada de la mano de Dios.

56
00:02:57,022 --> 00:03:00,791
Le damos una octava parte,
como a todos los otros.

57
00:03:05,024 --> 00:03:06,790
Va a firmar mis documentos,

58
00:03:06,815 --> 00:03:08,449
y luego me dará la mano

59
00:03:08,884 --> 00:03:11,252
porque así se hacen los negocios.

60
00:03:29,536 --> 00:03:31,136
Bien jugado, Sr. Monahan.

61
00:03:32,317 --> 00:03:33,450
Bien jugado.

62
00:03:51,603 --> 00:03:52,702
Papá...

63
00:04:11,149 --> 00:04:12,182
¿Y bien?

64
00:04:12,608 --> 00:04:13,674
¿"Y bien", qué?

65
00:04:14,224 --> 00:04:16,381
Bueno, ¿qué narices estáis mirando?

66
00:04:19,594 --> 00:04:21,094
Que alguien traiga una pala.

67
00:04:54,639 --> 00:04:57,338
The Son 2x07
"Que alguien traiga una pala"

68
00:05:01,914 --> 00:05:03,482
¿Qué demonios estabas pensando?

69
00:05:06,126 --> 00:05:07,994
No iba a dejar que eso sucediera, ¿vale?

70
00:05:08,198 --> 00:05:09,931
¿Qué estabas pensando concretamente?

71
00:05:09,956 --> 00:05:13,023
No estaba pensando. Ha pasado y ya está.

72
00:05:13,302 --> 00:05:15,267
Esta vez te has pasado de la raya, Eli.

73
00:05:15,292 --> 00:05:17,074
Te has pasado de la raya.

74
00:05:18,740 --> 00:05:21,775
Ambos tenéis razón en pensar
que me he dejado llevar.

75
00:05:23,800 --> 00:05:25,801
Bueno, mañana podéis regodearos con eso.

76
00:05:26,655 --> 00:05:28,153
Esta noche, hay que limpiar este lío.

77
00:05:28,177 --> 00:05:29,310
Pete, ve a casa.

78
00:05:29,832 --> 00:05:31,398
Pilla la cal y las palas.

79
00:05:31,409 --> 00:05:33,487
En el camión hay una lona.
¿Tienes cubo y fregona?

80
00:05:33,697 --> 00:05:34,897
- Sí.
- Dime dónde están.

81
00:05:34,922 --> 00:05:37,389
Cuando hayas terminado,
Finn, informa al sheriff.

82
00:05:38,167 --> 00:05:39,434
Yo me encargaré de los cuerpos.

83
00:05:41,526 --> 00:05:43,793
Bien. Vosotros dos, a trabajar.

84
00:05:44,976 --> 00:05:46,076
Charles, vamos.

85
00:05:46,101 --> 00:05:47,500
Yo quiero quedarme con el coronel.

86
00:05:47,525 --> 00:05:49,092
- Tú vienes conmigo.
- Pete. Pete...

87
00:05:50,891 --> 00:05:52,525
Nos vendría bien la ayuda del chaval.

88
00:05:55,419 --> 00:05:56,451
Haz lo que quieras.

89
00:06:53,533 --> 00:06:55,567
En otra época, si tenías
un problema con alguien,

90
00:06:55,592 --> 00:06:57,561
lo resolvías y lo dejabas ahí.

91
00:06:59,505 --> 00:07:01,172
No había ninguna razón para limpiar.

92
00:07:01,711 --> 00:07:03,478
Los soldados no tienen
por qué esconderse.

93
00:07:04,093 --> 00:07:06,127
Esconder cosas es de esclavos.

94
00:07:08,451 --> 00:07:10,819
Cuando estabas en la
guerra, y el enemigo caía,

95
00:07:11,754 --> 00:07:15,056
tú seguías avanzando y dejabas que la
naturaleza se encargara del cuerpo.

96
00:07:20,029 --> 00:07:23,331
Siempre empiezan los animales a comerse
las partes blandas de un hombre...

97
00:07:23,761 --> 00:07:27,161
ojos, nariz, mejillas...

98
00:07:34,305 --> 00:07:36,572
Ah, es usted, sheriff.

99
00:07:36,912 --> 00:07:39,012
Jesús, María y José.

100
00:07:39,047 --> 00:07:40,580
Ya le dije que era grave.

101
00:07:42,345 --> 00:07:44,213
Eso es más que grave.

102
00:07:45,057 --> 00:07:46,290
Jesús.

103
00:07:47,122 --> 00:07:48,890
Voy a necesitar su ayuda, Moses.

104
00:07:50,313 --> 00:07:52,279
No me pagan lo suficiente para esto.

105
00:07:53,815 --> 00:07:57,016
Mi parte del pastel se acaba
de hacer bastante más grande.

106
00:07:57,234 --> 00:07:58,269
Hecho.

107
00:08:00,279 --> 00:08:02,613
Solo debo asegurarme que
está totalmente comprometido.

108
00:08:02,638 --> 00:08:03,937
¿Y por qué, coronel?

109
00:08:04,272 --> 00:08:06,439
Tenemos que hacer una
parada más después de esto.

110
00:08:13,568 --> 00:08:15,036
Es usted un buen hombre.

111
00:08:44,545 --> 00:08:47,279
Silencio.

112
00:08:47,314 --> 00:08:49,382
Solo estoy matando el tiempo.

113
00:08:50,317 --> 00:08:52,185
Ya es suficientemente
malo tener que verte.

114
00:08:53,231 --> 00:08:54,599
No quiero escucharte.

115
00:08:55,623 --> 00:08:58,025
Bueno, ambos trabajamos
para Roy Endicott,

116
00:08:59,671 --> 00:09:01,871
así que ahora estamos del mismo bando.

117
00:09:02,245 --> 00:09:04,612
Pues... para.

118
00:09:14,667 --> 00:09:15,734
¡Desagradecida!

119
00:09:45,071 --> 00:09:47,171
- Quieto ahí.
- Suelta la pistola.

120
00:09:47,206 --> 00:09:50,007
- No lo haré.
- Tienes que sacarla de aquí, Niles.

121
00:09:50,032 --> 00:09:52,027
Lo digo en serio. Buddy
Monahan está muerto.

122
00:09:52,052 --> 00:09:54,485
¿Por qué no vas a buscar a otra, Pete?

123
00:09:54,546 --> 00:09:55,746
No es ningún juego.

124
00:09:55,983 --> 00:09:58,595
Monahan, los dos tipos a sueldo
y el abogado... todos muertos.

125
00:09:58,620 --> 00:09:59,920
Creo que ella es la siguiente.

126
00:10:00,763 --> 00:10:01,996
¿No estás seguro?

127
00:10:02,021 --> 00:10:03,355
¿Quieres quedarte y averiguarlo?

128
00:10:10,129 --> 00:10:14,364
Hay una pequeña choza en
el cruce de Blackridge.

129
00:10:16,769 --> 00:10:18,769
Iré a buscaros ahí en cuanto pueda.

130
00:10:23,055 --> 00:10:25,989
Peter. ¿Qué sucede?

131
00:10:26,014 --> 00:10:28,146
Vete con Niles y espera.
Él te mantendrá a salvo.

132
00:10:28,402 --> 00:10:30,047
Vendré a buscaros en cuanto pueda.

133
00:10:30,077 --> 00:10:31,914
- ¿Por qué?
- Mi padre viene a por ti.

134
00:10:32,245 --> 00:10:33,478
Tenéis que iros ahora mismo.

135
00:10:33,503 --> 00:10:35,203
No preguntes. Solo confía en mí.

136
00:10:53,292 --> 00:10:56,794
Sí. Es Corta-Cabellera-De-Perro, sí.

137
00:10:58,524 --> 00:10:59,924
Pobre bastardo.

138
00:11:00,796 --> 00:11:02,796
Los perros le han desenterrado.

139
00:11:03,716 --> 00:11:05,716
¿Los perros también le enterraron?

140
00:11:06,398 --> 00:11:07,698
Esto es mala medicina.

141
00:11:11,530 --> 00:11:13,530
¿Quién podría haber hecho esto?

142
00:11:28,951 --> 00:11:30,951
Todos compartimos tu dolor.

143
00:11:31,260 --> 00:11:36,260
Tu marido era un hombre valiente
y un buen aprovisionador.

144
00:11:39,435 --> 00:11:41,835
No puedo creerlo.

145
00:11:42,834 --> 00:11:44,834
Esto es mala medicina.

146
00:11:45,547 --> 00:11:47,547
Corta-Cabellera-De-Perro
no puede estar muerto.

147
00:11:50,142 --> 00:11:54,142
- ¿Qué voy a hacer?
- Deja que llore en paz.

148
00:11:56,429 --> 00:11:58,663
Nuestra gente querrá
saber quién lo hizo.

149
00:12:02,590 --> 00:12:03,923
¿Vas a decírselo?

150
00:12:04,837 --> 00:12:07,538
Creo que su viuda te
mataría muy lentamente.

151
00:12:11,844 --> 00:12:14,111
Podrían haber sido los apaches.

152
00:12:14,135 --> 00:12:17,135
Los apaches se hubieran llevado la
cabellera y le hubieran dejado pudrirse.

153
00:12:17,619 --> 00:12:18,719
¿Rangers?

154
00:12:19,393 --> 00:12:21,393
También se llevan las cabelleras.

155
00:12:22,061 --> 00:12:23,761
Soldados del ejército.

156
00:12:23,785 --> 00:12:26,285
A veces se llevan las cabelleras.

157
00:12:27,071 --> 00:12:28,471
A veces, no.

158
00:12:28,844 --> 00:12:30,344
Podría ser.

159
00:12:31,414 --> 00:12:33,414
Deberíamos vengarnos de ellos.

160
00:12:33,525 --> 00:12:35,525
Antes de que sean demasiados.

161
00:12:35,667 --> 00:12:38,667
Antes de que sean demasiado fuertes.

162
00:12:38,691 --> 00:12:40,691
Ahora es el momento.

163
00:12:44,278 --> 00:12:46,278
Estamos todos enojados.

164
00:12:47,413 --> 00:12:49,413
Y especialmente, mi hijo.

165
00:12:50,357 --> 00:12:52,357
Es un buen jefe.

166
00:12:52,675 --> 00:12:54,675
Siente a su gente en su corazón.

167
00:12:55,365 --> 00:12:57,665
Pero nunca ha luchado
en una guerra de verdad.

168
00:12:57,689 --> 00:12:59,689
¿Y tú, sí?

169
00:13:00,053 --> 00:13:02,553
Yo estaba ahí cuando Joroba-De-Búfalo
tuvo su gran sueño...

170
00:13:04,108 --> 00:13:07,608
desplazar a los hombres
blancos hasta el mar.

171
00:13:08,115 --> 00:13:11,615
Robamos muchos caballos...

172
00:13:12,043 --> 00:13:16,243
pero, muchos de nosotros, murieron...

173
00:13:17,069 --> 00:13:19,069
y los blancos, vivieron.

174
00:13:22,267 --> 00:13:24,267
¿Quién iba a estar de
acuerdo con mi padre?

175
00:13:24,688 --> 00:13:27,288
¿Quién no lucharía para
salvar a nuestra gente?

176
00:13:29,970 --> 00:13:32,570
Esta noche, iremos a la guerra.

177
00:13:35,317 --> 00:13:37,317
- No.
- Pica.

178
00:13:37,342 --> 00:13:38,475
No me importa.

179
00:13:39,964 --> 00:13:41,796
No dejaré que te toques los bordes.

180
00:13:42,846 --> 00:13:45,348
Tengo que ir. Sabes que debo.

181
00:13:47,063 --> 00:13:48,396
Los hombres han decidido.

182
00:13:48,421 --> 00:13:49,886
También los hombres han sido engañados.

183
00:13:52,309 --> 00:13:53,442
¿No es esto lo que querías?

184
00:13:54,314 --> 00:13:56,180
¿No decías que debíamos
luchar todos juntos

185
00:13:56,205 --> 00:13:57,604
y matar a todos los blancos?

186
00:13:57,629 --> 00:14:00,397
No, esto está mal. No es el momento.

187
00:14:03,987 --> 00:14:05,320
¿Qué quieres que haga?

188
00:14:05,345 --> 00:14:08,380
Quiero que... no te mueras.

189
00:14:10,765 --> 00:14:12,833
Oye. Yo también quiero eso.

190
00:14:23,236 --> 00:14:25,703
Tengo que hablar con tu marido.

191
00:14:26,104 --> 00:14:27,193
No he terminado.

192
00:14:27,218 --> 00:14:28,918
Tengo que hablar con él, ahora.

193
00:14:54,447 --> 00:14:55,846
¿Crees que soy estúpido?

194
00:14:55,871 --> 00:14:56,938
No.

195
00:14:57,228 --> 00:14:58,627
¿Por qué me mientes?

196
00:14:58,652 --> 00:15:00,753
No. No miento.

197
00:15:01,299 --> 00:15:02,932
Debería meter tu cabeza bajo el agua

198
00:15:02,957 --> 00:15:04,657
hasta que esa pintura se lavara.

199
00:15:06,438 --> 00:15:08,238
Sabes que Lobo Gordo
tiene razón en una cosa...

200
00:15:08,973 --> 00:15:10,639
esto apesta a gente blanca.

201
00:15:10,664 --> 00:15:12,832
Pero se equivoca de gente blanca.

202
00:15:14,179 --> 00:15:16,579
Los soldados no tienen
por qué esconder nada.

203
00:15:16,604 --> 00:15:17,604
Los esclavos, sí.

204
00:15:24,188 --> 00:15:25,789
Corta-Cabellera-De-Perro atacó a Ingrid.

205
00:15:27,124 --> 00:15:28,190
Y ella le mató.

206
00:15:30,927 --> 00:15:31,960
Y luego, ¿qué?

207
00:15:34,498 --> 00:15:35,765
Luego la ayudé a enterrarle.

208
00:15:36,389 --> 00:15:38,300
Si una araña pide ayuda
para comerse a tus hijos,

209
00:15:38,335 --> 00:15:39,601
¿le dirás que sí?

210
00:15:39,636 --> 00:15:41,436
Se lo debía. Es esclava por mi culpa.

211
00:15:41,482 --> 00:15:44,149
No, es esclava porque su
gente vino a estas tierras,

212
00:15:44,174 --> 00:15:45,408
ellos se lo buscaron.

213
00:15:46,222 --> 00:15:47,588
Pero tú eres peor.

214
00:15:49,313 --> 00:15:50,412
¿Qué quieres decir?

215
00:15:50,437 --> 00:15:52,805
Ella no es Numunuu. Tú, sí.

216
00:15:53,397 --> 00:15:54,463
Deberías ser consciente de ello.

217
00:15:55,630 --> 00:15:57,030
Pero me escondes cosas.

218
00:15:57,786 --> 00:15:59,221
Mientes a tu gente.

219
00:16:00,656 --> 00:16:03,258
¡Morirá gente por lo que has hecho!

220
00:16:04,293 --> 00:16:06,927
Puedes decírselo. No diré
que estás equivocado.

221
00:16:06,952 --> 00:16:08,820
Si digo algo, te arrancarán los ojos

222
00:16:09,268 --> 00:16:11,769
y Lobo Gordo encontrará
otra razón para matarnos.

223
00:16:17,116 --> 00:16:19,117
¿Cómo puedo haberla fastidiado
con todos mis hijos?

224
00:16:19,452 --> 00:16:20,518
Toshaway.

225
00:16:20,543 --> 00:16:22,876
No digas mi nombre.

226
00:16:57,405 --> 00:16:58,672
No se mueve nada.

227
00:16:59,159 --> 00:17:01,026
Todo está durmiendo, Tiehteti.

228
00:18:01,142 --> 00:18:02,708
Los soldados se han ido.

229
00:18:03,273 --> 00:18:04,373
No me gusta.

230
00:18:04,397 --> 00:18:06,397
Al menos, tomemos sus caballos.

231
00:18:08,563 --> 00:18:09,563
Mirad.

232
00:18:09,587 --> 00:18:10,787
¡Ahí!

233
00:18:13,064 --> 00:18:14,164
¡Es una trampa!

234
00:18:14,189 --> 00:18:15,189
¡Vamos!

235
00:19:02,503 --> 00:19:03,737
¡Fuego a discreción!

236
00:19:23,900 --> 00:19:24,965
Eli.

237
00:19:33,475 --> 00:19:34,540
Era una trampa.

238
00:19:42,072 --> 00:19:43,107
Lo siento.

239
00:19:51,716 --> 00:19:53,482
Gracias.

240
00:19:55,011 --> 00:19:56,044
¿Por qué?

241
00:19:59,734 --> 00:20:01,734
Por volver conmigo.

242
00:20:13,403 --> 00:20:15,937
Oh, el Maravilloso...

243
00:20:17,398 --> 00:20:18,798
cuida de todos nosotros.

244
00:20:20,409 --> 00:20:24,609
Quédate a nuestro lado
en nuestra marcha.

245
00:20:42,130 --> 00:20:44,230
Había visto cañones...

246
00:20:45,103 --> 00:20:47,403
pero no que dispararan tan lejos.

247
00:20:48,204 --> 00:20:49,204
Ni con tanto fuego.

248
00:20:50,707 --> 00:20:53,042
La gente blanca y sus armas.

249
00:20:54,465 --> 00:20:56,098
Recuerdo la primera vez...

250
00:20:56,123 --> 00:20:57,523
que vi cómo una pistola
disparaba seis veces.

251
00:20:58,221 --> 00:21:01,221
Explotó la cabeza de un hombre por
algo que no parecía tener razón alguna.

252
00:21:02,292 --> 00:21:03,292
Nos pensamos que era magia.

253
00:21:08,622 --> 00:21:10,122
Tenemos que irnos.

254
00:21:10,630 --> 00:21:12,630
Pronto los soldados
vendrán a por nosotros.

255
00:21:14,146 --> 00:21:15,546
Mover nuestro campamento...

256
00:21:16,617 --> 00:21:19,117
es lo que querías desde el principio.

257
00:21:20,934 --> 00:21:21,934
Bien hecho.

258
00:21:23,799 --> 00:21:24,899
No me alegro por nada de esto.

259
00:21:28,629 --> 00:21:30,629
¡Van a venir los soldados!

260
00:21:31,397 --> 00:21:32,697
¡Tenemos que desmontar el campamento!

261
00:21:33,181 --> 00:21:34,281
¡Ahora!

262
00:21:35,780 --> 00:21:38,780
Si me hubieras escuchado antes
de que aparecieran los cañones...

263
00:21:39,224 --> 00:21:41,224
antes de que llegaran los refuerzos...

264
00:21:41,335 --> 00:21:43,635
Si tan solo me hubieras escuchado...

265
00:21:43,722 --> 00:21:45,722
ahora estaríamos bien.

266
00:21:46,103 --> 00:21:48,103
¡Tenemos que movernos!

267
00:21:50,087 --> 00:21:51,487
Tú vas de un sitio a otro...

268
00:21:51,732 --> 00:21:53,732
llevando la muerte a otros...

269
00:21:54,303 --> 00:21:56,303
mientras que tú sales intacto.

270
00:21:57,937 --> 00:21:59,937
No me siento mal por estar vivo.

271
00:22:01,865 --> 00:22:03,865
No quiero que te sientas mal.

272
00:22:04,666 --> 00:22:06,366
Solo quiero saber cómo lo haces.

273
00:22:06,604 --> 00:22:08,604
¿Qué malos espíritus cuidan de ti?

274
00:22:11,088 --> 00:22:13,088
¿Quieres hablar de espíritus malos?

275
00:22:15,130 --> 00:22:16,829
La esclava blanca mató a
Corta-Cabellera-De-Perro,

276
00:22:16,854 --> 00:22:18,254
y creo que ya lo sabías.

277
00:22:20,062 --> 00:22:23,562
Pero ibas a iniciar una
guerra sin importar la razón.

278
00:22:24,213 --> 00:22:26,813
Incluso si no existía ninguna razón.

279
00:22:26,837 --> 00:22:28,837
Habían todas las razones del mundo.

280
00:22:30,750 --> 00:22:35,050
¿Sabes lo que los soldados les hacen
a los comanches en los fuertes?

281
00:22:37,446 --> 00:22:40,870
¿Qué me hicieron a mí?

282
00:22:41,727 --> 00:22:42,927
No me importa.

283
00:22:53,251 --> 00:22:56,251
Saca tu cabeza del pasado.

284
00:23:17,215 --> 00:23:19,749
Eli, tengo que preguntarte algo.

285
00:23:19,784 --> 00:23:20,851
Ahora, no.

286
00:23:22,082 --> 00:23:24,182
Lobo Gordo me quiere, Eli.

287
00:23:25,790 --> 00:23:28,124
Por favor, déjame ir con los Yaparuka.

288
00:23:28,959 --> 00:23:31,093
Deja que sea el problema de otro.

289
00:23:31,128 --> 00:23:32,161
No.

290
00:23:34,071 --> 00:23:36,965
Solo quiero ir a algún
sitio donde nadie me odie.

291
00:23:37,001 --> 00:23:40,536
He dicho que no. Has
traído muerte y dolor.

292
00:23:40,971 --> 00:23:42,604
Morirás con nosotros.

293
00:23:51,691 --> 00:23:52,891
Es su decisión.

294
00:24:04,964 --> 00:24:07,164
¿Le has dicho que iba
a darle diez caballos?

295
00:24:07,332 --> 00:24:09,166
Es un precio muy alto.

296
00:24:09,951 --> 00:24:11,552
Quiere que yo sufra.

297
00:24:12,755 --> 00:24:14,056
Es estúpida.

298
00:24:15,763 --> 00:24:17,965
¿A dónde iréis? ¿Al norte?

299
00:24:19,993 --> 00:24:21,860
No me cuentan nada.

300
00:24:23,869 --> 00:24:26,136
Mi gente ya se ha ido.

301
00:24:29,135 --> 00:24:30,135
Vete.

302
00:24:30,953 --> 00:24:32,453
Te necesitan.

303
00:24:42,435 --> 00:24:44,578
Sabes que mis manos
tiemblan cuando estoy sola.

304
00:24:46,658 --> 00:24:48,055
No me gusta comer.

305
00:24:49,391 --> 00:24:52,161
No recuerdo la última
vez que dormí de noche.

306
00:24:54,859 --> 00:24:56,310
Tú me has hecho sentir segura.

307
00:24:59,364 --> 00:25:02,482
La primera vez en mucho tiempo
que me he podido sentir así.

308
00:25:22,794 --> 00:25:24,328
Hora de irse.

309
00:25:28,643 --> 00:25:29,676
Adiós.

310
00:26:33,931 --> 00:26:35,081
Has tardado lo tuyo.

311
00:26:39,158 --> 00:26:40,325
¿Los cuerpos ya están
listos para cargar?

312
00:26:41,160 --> 00:26:43,394
Sí. Al lado de la puerta.

313
00:26:55,075 --> 00:26:59,110
Pete, Finn, meted los
cuerpos bajo tierra.

314
00:26:59,445 --> 00:27:02,247
Charles y Dart, quedaos
conmigo y ayudadme a terminar.

315
00:27:03,083 --> 00:27:04,183
¿A terminar el qué?

316
00:27:04,929 --> 00:27:06,729
Tenemos que limpiarlo todo dos veces.

317
00:27:06,754 --> 00:27:07,987
¿Y para eso necesitas al sheriff?

318
00:27:08,521 --> 00:27:10,621
Necesito toda la ayuda
de la que pueda disponer.

319
00:27:10,956 --> 00:27:12,190
¿Y por qué no me quedo yo?

320
00:27:13,244 --> 00:27:15,946
No creo que tengas estómago
para este tipo de trabajo.

321
00:27:17,763 --> 00:27:20,097
Ya llevo mucho tiempo
haciendo tu trabajo sucio.

322
00:27:20,133 --> 00:27:21,667
Tienes que entenderme.

323
00:27:23,302 --> 00:27:25,169
No querrás estar aquí
para lo que viene ahora.

324
00:27:25,204 --> 00:27:26,337
Pete, vamos, en marcha.

325
00:27:27,533 --> 00:27:28,700
¿Qué vas a hacer, papá?

326
00:27:28,725 --> 00:27:31,193
¿Te arrodillarás para limpiar
el suelo con tus manos?

327
00:27:31,477 --> 00:27:34,011
- No, señor, no lo haré.
- No, señor, no.

328
00:27:34,046 --> 00:27:35,890
Esta limpieza requiere más sangre, ¿no?

329
00:27:35,914 --> 00:27:36,981
Pete.

330
00:27:37,816 --> 00:27:38,916
¿Quién va a ser, papá?

331
00:27:39,752 --> 00:27:41,252
¿Quién más tiene que morir?

332
00:27:43,822 --> 00:27:44,889
Vamos.

333
00:27:45,724 --> 00:27:46,824
Di su nombre.

334
00:27:47,159 --> 00:27:48,258
Dilo.

335
00:27:48,537 --> 00:27:49,772
Es un ser humano.

336
00:27:51,628 --> 00:27:52,693
Dilo.

337
00:27:54,147 --> 00:27:55,314
No hagas esto.

338
00:27:55,968 --> 00:27:58,235
No creo que puedas detener esto...

339
00:27:58,260 --> 00:27:59,494
hasta no poder llegar más bajo.

340
00:28:01,084 --> 00:28:02,951
¿No sabes lo que esto le
hará a nuestra familia?

341
00:28:02,976 --> 00:28:04,244
¡Nos va a salvar!

342
00:28:05,914 --> 00:28:08,080
Si Maria García muere, esto termina.

343
00:28:08,105 --> 00:28:09,472
¡¿No quieres que esto termine?!

344
00:28:09,497 --> 00:28:11,298
¿No quieres que tus hijos estén a salvo?

345
00:28:12,250 --> 00:28:14,080
Es lo que quiero por encima de todo...

346
00:28:14,105 --> 00:28:16,172
de todo... manteneros a salvo.

347
00:28:16,197 --> 00:28:19,599
En México me hiciste la promesa
que estarías con nosotros al 100%.

348
00:28:20,198 --> 00:28:22,164
¿Estás con nosotros?

349
00:28:22,494 --> 00:28:23,659
¿Estás con nosotros?

350
00:29:19,717 --> 00:29:20,916
¿Srta. García?

351
00:29:21,552 --> 00:29:23,218
Srta. García, soy el sheriff Dart.

352
00:29:23,254 --> 00:29:24,620
Tengo que hablar con usted, señora.

353
00:29:27,157 --> 00:29:29,057
Srta. García, abra la puerta.

354
00:29:29,092 --> 00:29:30,759
Vamos, sheriff. Venga, vamos.

355
00:29:36,566 --> 00:29:37,833
Bueno, ¿dónde demonios está?

356
00:30:08,398 --> 00:30:10,431
No puede hacerlo.

357
00:30:12,156 --> 00:30:13,224
Tranquilo, hermano.

358
00:30:13,249 --> 00:30:15,084
Creo que esta noche quería
matar a estos tipos.

359
00:30:16,739 --> 00:30:18,406
Creo que ha fingido que quería...

360
00:30:18,431 --> 00:30:20,765
firmar las paces solo para que
estuviéramos en esa habitación.

361
00:30:23,313 --> 00:30:27,415
Yo no lo creo. Creo que ha
pasado tal y como ha dicho:

362
00:30:28,250 --> 00:30:30,986
Se ha enfadado y ha perdido la cabeza.

363
00:30:32,422 --> 00:30:34,855
¡Ha ido a esa reunión con
las ideas bien claras!

364
00:30:37,159 --> 00:30:39,926
¡Tenía planeado desde el
principio el ir a por Maria!

365
00:30:46,835 --> 00:30:48,335
Este hoyo no se va a cavar solo.

366
00:30:49,170 --> 00:30:50,237
Vamos.

367
00:31:34,681 --> 00:31:35,780
¿Mamá?

368
00:31:38,505 --> 00:31:39,820
Lo siento, cariño.

369
00:31:42,556 --> 00:31:44,057
Intentaba no hacer ruido.

370
00:31:46,606 --> 00:31:47,771
¿Para qué es el rifle?

371
00:31:49,195 --> 00:31:50,362
He tenido una pesadilla.

372
00:31:51,398 --> 00:31:52,463
¿Sobre qué?

373
00:31:54,934 --> 00:31:57,001
No es nada, cariño. ¿Por
qué no vuelves a la cama?

374
00:31:59,939 --> 00:32:01,039
¿Dónde está papá?

375
00:32:02,174 --> 00:32:03,208
No lo sé.

376
00:32:04,043 --> 00:32:05,076
Bueno...

377
00:32:06,289 --> 00:32:07,790
¿está con el abuelo?

378
00:32:09,436 --> 00:32:10,503
No lo sé.

379
00:32:10,950 --> 00:32:13,218
- ¿Por qué se han llevado a Charles
con ellos? - Cielo, no lo sé.

380
00:32:13,506 --> 00:32:15,417
- ¿Y qué sabes?
- Nada, Jeanne Anne.

381
00:32:15,442 --> 00:32:17,342
Nada. No me cuentan una mierda.

382
00:32:22,160 --> 00:32:23,905
Así es el pertenecer a esta familia.

383
00:32:23,930 --> 00:32:26,563
Es esperar despierta toda la
noche y que no te digan nada,

384
00:32:26,588 --> 00:32:28,255
tener que aceptar lo que te dan...

385
00:32:28,280 --> 00:32:29,846
lo poco que deciden darte.

386
00:32:47,153 --> 00:32:49,053
Así es mi vida.

387
00:32:53,559 --> 00:32:55,127
Lo siento, mamá.

388
00:32:57,163 --> 00:32:58,229
No pasa nada.

389
00:33:00,239 --> 00:33:02,906
Oye. Todo va a salir bien.

390
00:33:05,431 --> 00:33:07,231
¿De acuerdo? No va a venir nadie.

391
00:33:10,808 --> 00:33:13,412
Yo no quiero esto para ti, cariño.

392
00:33:16,420 --> 00:33:17,554
Quería algo mejor.

393
00:33:42,590 --> 00:33:43,623
Charles.

394
00:33:44,090 --> 00:33:45,355
Dame el rifle.

395
00:33:48,229 --> 00:33:50,896
Eh, eh, eh, eh. Hay
que quemar esa camisa.

396
00:33:51,511 --> 00:33:52,543
Déjala aquí.

397
00:34:35,515 --> 00:34:36,981
¿Quién anda ahí?

398
00:34:43,469 --> 00:34:44,502
Charles.

399
00:34:45,179 --> 00:34:46,578
Cariño, ¿dónde está todo el mundo?

400
00:34:50,519 --> 00:34:51,586
¿Eso es sangre?

401
00:34:53,190 --> 00:34:54,223
- Mamá, mamá.
- Cariño.

402
00:34:56,170 --> 00:34:57,203
Déjalo.

403
00:35:06,033 --> 00:35:07,132
Charles.

404
00:35:24,139 --> 00:35:25,739
Maldito bastardo.

405
00:35:29,721 --> 00:35:30,721
¿Has dormido?

406
00:35:30,746 --> 00:35:31,913
No.

407
00:35:33,446 --> 00:35:35,080
Esta cabaña es terrible.

408
00:35:35,105 --> 00:35:36,137
Sí.

409
00:35:36,551 --> 00:35:39,253
Bueno, es mejor que un hoyo en el suelo.

410
00:35:40,012 --> 00:35:42,638
Pero su Majestad puede
cambiarme el sitio.

411
00:35:43,225 --> 00:35:44,545
¿Eso es café?

412
00:35:45,980 --> 00:35:47,013
Algo así.

413
00:35:56,048 --> 00:35:57,346
¿Crees que Pete estará bien?

414
00:35:59,929 --> 00:36:01,866
¿Crees que Eli vendrá a por mí?

415
00:36:09,339 --> 00:36:10,406
Sí.

416
00:36:15,644 --> 00:36:18,211
¿Sabíais que la batalla de Princeton

417
00:36:18,236 --> 00:36:20,736
fue una de las victorias más
importantes de Washington

418
00:36:20,761 --> 00:36:22,562
en la Guerra Civil?

419
00:36:22,833 --> 00:36:24,366
Uno de los espías de Washington

420
00:36:24,391 --> 00:36:26,069
- era un estudiante de la universidad.
- ¿Puedo verlo?

421
00:36:26,077 --> 00:36:27,310
¡Eh!

422
00:36:27,345 --> 00:36:28,444
Jeanne Anne.

423
00:36:28,737 --> 00:36:30,037
Lo siento. Pensaba haber visto un ratón.

424
00:36:30,062 --> 00:36:32,171
Es incorregible.

425
00:36:32,206 --> 00:36:33,572
Recoge el libro de tu hermano.

426
00:36:47,792 --> 00:36:48,859
- Hola.
- Dios.

427
00:36:49,853 --> 00:36:51,620
Una partida de póquer hasta
muy tarde en el Pink's.

428
00:36:53,093 --> 00:36:55,461
Es que los ases no paraban
de aparecerme en la mano.

429
00:36:58,018 --> 00:37:01,028
El desayuno huele genial.
¡Dos platos más, por favor!

430
00:37:02,730 --> 00:37:04,621
Oye, Pete, ¿estás tan
hambriento como yo?

431
00:37:09,075 --> 00:37:10,108
No.

432
00:37:57,368 --> 00:37:58,401
¿Lo has hecho?

433
00:38:04,533 --> 00:38:07,341
Cuando llegamos a su
casa, ya se había ido.

434
00:38:10,229 --> 00:38:12,047
Parece que se fue con prisas.

435
00:38:20,776 --> 00:38:22,653
Entiendo que eso te alegre.

436
00:38:25,468 --> 00:38:26,568
No pasa nada.

437
00:38:29,903 --> 00:38:32,276
Tampoco había señales de Niles Gilbert.

438
00:38:34,416 --> 00:38:35,683
¿No sabes nada de eso?

439
00:38:43,869 --> 00:38:44,968
¿Bromeas?

440
00:38:47,823 --> 00:38:50,559
Si está viva, sí, me alegro por eso.

441
00:38:52,113 --> 00:38:54,743
Pero no cuestiones jamás mi
compromiso con esta familia.

442
00:38:56,345 --> 00:38:58,369
Te hice una promesa y la he honrado.

443
00:38:59,181 --> 00:39:00,281
Disparé a ese hombre.

444
00:39:01,367 --> 00:39:03,000
Enterré esos cuerpos.

445
00:39:03,025 --> 00:39:05,498
Estaba dispuesto a dejar
que Maria muriera por ti.

446
00:39:06,123 --> 00:39:08,657
Eso es lo que querías.
Eso es lo que tienes.

447
00:39:17,485 --> 00:39:18,751
Voy a lavarme.

448
00:39:20,117 --> 00:39:22,613
Y luego me recorreré los
cercados, si te parece bien.

449
00:39:25,043 --> 00:39:26,143
Claro.

450
00:39:30,034 --> 00:39:31,068
Lo siento.

451
00:39:33,639 --> 00:39:35,146
Sé que te he pedido mucho.

452
00:39:37,353 --> 00:39:39,153
Agradezco todo lo que haces.

453
00:39:55,748 --> 00:39:58,315
Compré una pequeña parcela
hace un par de meses,

454
00:39:58,340 --> 00:40:01,008
antes de que el coronel me repudiara.

455
00:40:02,819 --> 00:40:05,253
Es un buen sitio para
una pequeña granja.

456
00:40:15,218 --> 00:40:16,717
Estoy esperando a una mujer.

457
00:40:19,955 --> 00:40:21,155
Emma Calhoun.

458
00:40:23,816 --> 00:40:24,851
Buena mujer.

459
00:40:26,207 --> 00:40:27,640
Buena familia.

460
00:40:30,107 --> 00:40:31,273
Con educación.

461
00:40:35,107 --> 00:40:36,540
Escuche esto.

462
00:40:40,850 --> 00:40:43,519
"No soy ninguna mujer que
balbucee como un arroyo,

463
00:40:45,433 --> 00:40:46,873
se siente en una repisa

464
00:40:48,609 --> 00:40:52,892
o sirva para poner encima de un
diván como una pieza de encaje.

465
00:40:54,963 --> 00:40:58,290
Si eso es lo que quieres,
deja de mandarme cartas.

466
00:40:59,186 --> 00:41:03,501
Pero si quieres unas manos
fuertes, una mente aguda

467
00:41:05,069 --> 00:41:09,114
y una lengua que te guíe sin ataduras,

468
00:41:11,360 --> 00:41:14,461
entonces soy lo que estás buscando".

469
00:41:21,943 --> 00:41:23,743
Bueno, joder, ¿no?

470
00:41:26,227 --> 00:41:28,560
- No la mereces.
- Ya.

471
00:41:30,197 --> 00:41:31,330
¿Quién anda ahí?

472
00:41:35,892 --> 00:41:39,794
Chico... pareces una
mierda de perro pisoteada.

473
00:41:39,819 --> 00:41:41,018
Baja la pistola.

474
00:41:41,043 --> 00:41:42,110
Todavía no.

475
00:41:42,782 --> 00:41:45,483
Agradezco el aviso de ayer noche, Pete,

476
00:41:46,381 --> 00:41:48,416
pero hoy es un nuevo día,

477
00:41:49,884 --> 00:41:51,984
y todo el mundo sabe que
vas según sopla el viento.

478
00:41:54,478 --> 00:41:56,311
Bien, ¿vas a desenfundar
en contra de tu padre

479
00:41:56,336 --> 00:41:57,856
cuando venga por ese camino?

480
00:41:58,760 --> 00:42:00,593
¿Harás lo que sea necesario?

481
00:42:10,965 --> 00:42:12,432
Contesta la pregunta.

482
00:42:30,226 --> 00:42:33,726
www.subtitulamos.tv

