1
00:00:00,001 --> 00:00:05,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:06,984 --> 00:00:09,486
Caballeros, ¿quieren decir
algo antes de empezar?

3
00:00:16,612 --> 00:00:17,679
¿Nadie?

4
00:00:23,093 --> 00:00:24,126
Bien.

5
00:00:24,937 --> 00:00:27,771
El asunto que nos ocupa es
la venda de McCullough Oil.

6
00:00:29,654 --> 00:00:32,689
Aquí tenemos el contrato que el Sr.
Sweeney mandó de forma muy amable

7
00:00:32,714 --> 00:00:35,816
a mi oficina, sin haberlo pedido,

8
00:00:37,088 --> 00:00:38,588
hace ya bastantes semanas.

9
00:00:40,822 --> 00:00:44,223
Bien, lo he usado como base
para una contra-oferta.

10
00:00:44,248 --> 00:00:45,316
No hay contra-oferta.

11
00:00:46,265 --> 00:00:47,332
¿Disculpe?

12
00:00:48,363 --> 00:00:49,830
Ese trato ya no está sobre la mesa.

13
00:00:50,565 --> 00:00:52,999
Aquí tiene nuestra última oferta.

14
00:00:54,045 --> 00:00:57,046
Escúcheme, malnacido de mierda.

15
00:00:57,340 --> 00:00:59,073
He venido a hacer un trato con usted,

16
00:00:59,098 --> 00:01:00,840
y va a escuchar mis condiciones.

17
00:01:00,875 --> 00:01:04,043
Quiero la mitad de todo
lo que salga de la tierra,

18
00:01:04,078 --> 00:01:06,679
cada céntimo en petróleo
y cada céntimo de gas...

19
00:01:06,715 --> 00:01:08,482
la mitad exacta de todo

20
00:01:08,507 --> 00:01:10,081
antes de pagar impuestos.

21
00:01:10,116 --> 00:01:13,385
También quiero los
negativos de las fotos

22
00:01:13,420 --> 00:01:15,920
y cualquier otra porquería que
haya reunido sobre mi hijo.

23
00:01:19,118 --> 00:01:20,150
Continúe.

24
00:01:20,175 --> 00:01:21,474
Mantendremos mi apellido.

25
00:01:21,671 --> 00:01:23,717
"McCullough" en los papeles,
"McCullough" en los camiones,

26
00:01:23,741 --> 00:01:26,375
y quiero a mi hijo Pete al
frente de cara al público.

27
00:01:26,400 --> 00:01:29,167
Esto es un negocio familiar,
y quiero a esta familia

28
00:01:29,202 --> 00:01:33,605
al frente de como quiera
llamar a esta... sociedad.

29
00:01:34,062 --> 00:01:35,161
¿Ya está?

30
00:01:35,186 --> 00:01:37,520
Sí. Ya está.

31
00:01:39,379 --> 00:01:40,412
No.

32
00:01:41,613 --> 00:01:42,646
¿Disculpe?

33
00:01:43,013 --> 00:01:45,081
Esa oferta que su abogado ha mostrado

34
00:01:45,900 --> 00:01:49,402
se le hizo a un hombre que
tenía cosas a ofrecer a cambio,

35
00:01:50,414 --> 00:01:51,714
un hombre con un nombre,

36
00:01:52,313 --> 00:01:54,458
un hombre con recursos.

37
00:01:55,200 --> 00:01:58,268
Ahora no tiene dinero, ni amigos,

38
00:01:59,138 --> 00:02:01,365
y todos los rancheros que
solían besarle el culo

39
00:02:01,401 --> 00:02:03,300
se han vuelto en su contra

40
00:02:03,628 --> 00:02:05,697
y quieren un trozo
más grande del pastel.

41
00:02:06,949 --> 00:02:09,049
Y, claro está, ese hijo sodomita suyo,

42
00:02:09,074 --> 00:02:11,275
nunca tendrá un puesto en
la Comisión del Ferrocarril.

43
00:02:12,321 --> 00:02:15,722
Por cierto, esto último tiene que
agradecérselo a la Srta. García.

44
00:02:16,618 --> 00:02:17,748
Una mujer perspicaz.

45
00:02:18,736 --> 00:02:22,506
Ustedes, los césares de pueblos de
mierda, van por ahí como si fueran de la

46
00:02:23,498 --> 00:02:24,798
realeza, pero, para mí y mis jefes,

47
00:02:24,823 --> 00:02:26,957
no son más que un puñado de piezas.

48
00:02:28,279 --> 00:02:30,523
Cuando algo se rompe, el precio cae.

49
00:02:32,177 --> 00:02:34,498
Creían que estaban luchando una guerra,

50
00:02:35,411 --> 00:02:37,211
pero nosotros solo hacíamos negocios.

51
00:02:38,022 --> 00:02:40,123
Y yo los hago mejor que usted.

52
00:02:43,259 --> 00:02:44,959
Así que va a aceptar ese trato

53
00:02:45,610 --> 00:02:48,245
porque el trato es
consecuente a su valor actual,

54
00:02:49,515 --> 00:02:52,614
que es el valor de cualquier
otro necio del sur de Texas

55
00:02:52,650 --> 00:02:55,385
con el que me he reunido en esta pequeña
ciudad dejada de la mano de Dios.

56
00:02:56,837 --> 00:03:00,606
Le damos una octava parte,
como a todos los otros.

57
00:03:04,839 --> 00:03:06,605
Va a firmar mis documentos,

58
00:03:06,630 --> 00:03:08,264
y luego me dará la mano

59
00:03:08,699 --> 00:03:11,067
porque así se hacen los negocios.

60
00:03:26,955 --> 00:03:28,021
   

61
00:03:29,351 --> 00:03:30,951
Bien jugado, Sr. Monahan.

62
00:03:32,132 --> 00:03:33,265
Bien jugado.

63
00:03:51,418 --> 00:03:52,517
Papá...

64
00:04:10,964 --> 00:04:11,997
¿Y bien?

65
00:04:12,423 --> 00:04:13,489
¿"Y bien", qué?

66
00:04:14,039 --> 00:04:16,196
Bueno, ¿qué narices estáis mirando?

67
00:04:19,409 --> 00:04:20,909
Que alguien traiga una pala.

68
00:04:53,153 --> 00:04:57,153
The Son 2x07
"Que alguien traiga una pala"

69
00:05:01,729 --> 00:05:03,297
¿Qué demonios estabas pensando?

70
00:05:06,284 --> 00:05:08,152
No iba a dejar que eso sucediera, ¿vale?

71
00:05:08,181 --> 00:05:09,914
¿Qué estabas pensando concretamente?

72
00:05:09,939 --> 00:05:13,006
No estaba pensando. Ha pasado y ya está.

73
00:05:13,285 --> 00:05:15,250
Esta vez te has pasado de la raya, Eli.

74
00:05:15,275 --> 00:05:17,057
Te has pasado de la raya.

75
00:05:18,723 --> 00:05:21,758
Ambos tenéis razón en pensar
que me he dejado llevar.

76
00:05:21,783 --> 00:05:22,850
   

77
00:05:23,783 --> 00:05:25,784
Bueno, mañana podéis regodearos con eso.

78
00:05:26,443 --> 00:05:27,941
Esta noche, hay que limpiar este lío.

79
00:05:27,966 --> 00:05:29,099
Pete, ve a casa.

80
00:05:29,635 --> 00:05:31,201
Pilla la cal y las palas.

81
00:05:31,226 --> 00:05:33,470
En el camión hay una lona.
¿Tienes cubo y fregona?

82
00:05:33,680 --> 00:05:34,880
- Sí.
- Dime dónde están.

83
00:05:34,905 --> 00:05:37,372
Cuando hayas terminado,
Finn, informa al sheriff.

84
00:05:38,018 --> 00:05:39,285
Yo me encargaré de los cuerpos.

85
00:05:41,509 --> 00:05:43,776
Bien. Vosotros dos, a trabajar.

86
00:05:44,959 --> 00:05:46,059
Charles, vamos.

87
00:05:46,084 --> 00:05:47,483
Yo quiero quedarme con el coronel.

88
00:05:47,508 --> 00:05:49,075
- Tú vienes conmigo.
- Pete. Pete...

89
00:05:50,874 --> 00:05:52,508
Nos vendría bien la ayuda del chaval.

90
00:05:55,402 --> 00:05:56,434
Haz lo que quieras.

91
00:06:53,516 --> 00:06:55,550
En otra época, si tenías
un problema con alguien,

92
00:06:55,575 --> 00:06:57,544
lo resolvías y lo dejabas ahí.

93
00:06:59,488 --> 00:07:01,155
No había ninguna razón para limpiar.

94
00:07:01,694 --> 00:07:03,461
Los soldados no tienen
por qué esconderse.

95
00:07:03,896 --> 00:07:05,930
Esconder cosas es de esclavos.

96
00:07:08,434 --> 00:07:10,802
Cuando estabas en la
guerra, y el enemigo caía,

97
00:07:11,737 --> 00:07:15,039
tú seguías avanzando y dejabas que la
naturaleza se encargara del cuerpo.

98
00:07:20,012 --> 00:07:23,314
Siempre empiezan los animales a comerse
las partes blandas de un hombre...

99
00:07:23,744 --> 00:07:27,144
ojos, nariz, mejillas...

100
00:07:31,080 --> 00:07:33,647
   

101
00:07:34,288 --> 00:07:36,555
Ah, es usted, sheriff.

102
00:07:36,895 --> 00:07:38,995
Jesús, María y José.

103
00:07:39,030 --> 00:07:40,563
Ya le dije que era grave.

104
00:07:42,328 --> 00:07:44,196
Eso es más que grave.

105
00:07:45,040 --> 00:07:46,273
Jesús.

106
00:07:47,105 --> 00:07:48,873
Voy a necesitar su ayuda, Moses.

107
00:07:50,296 --> 00:07:52,262
No me pagan lo suficiente para esto.

108
00:07:53,798 --> 00:07:56,999
Mi parte del pastel se acaba
de hacer bastante más grande.

109
00:07:57,217 --> 00:07:58,252
Hecho.

110
00:08:00,262 --> 00:08:02,596
Solo debo asegurarme que
está totalmente comprometido.

111
00:08:02,621 --> 00:08:03,920
¿Y por qué, coronel?

112
00:08:04,255 --> 00:08:06,422
Tenemos que hacer una
parada más después de esto.

113
00:08:13,551 --> 00:08:15,019
Es usted un buen hombre.

114
00:08:17,448 --> 00:08:21,103
   

115
00:08:21,139 --> 00:08:25,707
   

116
00:08:25,743 --> 00:08:28,411
   

117
00:08:29,847 --> 00:08:33,749
   

118
00:08:33,784 --> 00:08:38,220
   

119
00:08:38,256 --> 00:08:42,624
   

120
00:08:44,528 --> 00:08:47,262
Silencio.

121
00:08:47,297 --> 00:08:49,365
Solo estoy matando el tiempo.

122
00:08:50,300 --> 00:08:52,168
Ya es suficientemente
malo tener que verte.

123
00:08:53,214 --> 00:08:54,582
No quiero escucharte.

124
00:08:55,606 --> 00:08:58,008
Bueno, ambos trabajamos
para Roy Endicott,

125
00:08:59,654 --> 00:09:01,854
así que ahora estamos del mismo bando.

126
00:09:02,228 --> 00:09:04,595
Pues... para.

127
00:09:05,992 --> 00:09:08,794
   

128
00:09:10,854 --> 00:09:11,888
   

129
00:09:14,650 --> 00:09:15,717
¡Desagradecida!

130
00:09:17,194 --> 00:09:22,329
   

131
00:09:22,354 --> 00:09:27,424
   

132
00:09:27,449 --> 00:09:30,784
   

133
00:09:30,809 --> 00:09:35,179
   

134
00:09:36,145 --> 00:09:39,981
   

135
00:09:40,016 --> 00:09:42,149
   

136
00:09:45,054 --> 00:09:47,154
- Quieto ahí.
- Suelta la pistola.

137
00:09:47,189 --> 00:09:49,990
- No lo haré.
- Tienes que sacarla de aquí, Niles.

138
00:09:50,015 --> 00:09:52,010
Lo digo en serio. Buddy
Monahan está muerto.

139
00:09:52,035 --> 00:09:54,468
¿Por qué no vas a buscar a otra, Pete?

140
00:09:54,529 --> 00:09:55,729
No es ningún juego.

141
00:09:55,966 --> 00:09:58,578
Monahan, los dos tipos a sueldo
y el abogado... todos muertos.

142
00:09:58,603 --> 00:09:59,903
Creo que ella es la siguiente.

143
00:10:00,746 --> 00:10:01,979
¿No estás seguro?

144
00:10:02,004 --> 00:10:03,338
¿Quieres quedarte y averiguarlo?

145
00:10:10,112 --> 00:10:14,347
Hay una pequeña choza en
el cruce de Blackridge.

146
00:10:16,752 --> 00:10:18,752
Iré a buscaros ahí en cuanto pueda.

147
00:10:23,038 --> 00:10:25,972
Peter. ¿Qué sucede?

148
00:10:25,997 --> 00:10:28,129
Vete con Niles y espera.
Él te mantendrá a salvo.

149
00:10:28,385 --> 00:10:30,030
Vendré a buscaros en cuanto pueda.

150
00:10:30,060 --> 00:10:31,897
- ¿Por qué?
- Mi padre viene a por ti.

151
00:10:32,228 --> 00:10:33,461
Tenéis que iros ahora mismo.

152
00:10:33,486 --> 00:10:35,186
No preguntes. Solo confía en mí.

153
00:10:53,575 --> 00:10:57,077
Sí. Es Corta-Cabellera-De-Perro, sí.

154
00:10:58,807 --> 00:11:00,207
Pobre bastardo.

155
00:11:01,079 --> 00:11:03,079
Los perros le han desenterrado.

156
00:11:03,999 --> 00:11:05,999
¿Los perros también le enterraron?

157
00:11:06,681 --> 00:11:07,981
Esto es mala medicina.

158
00:11:11,813 --> 00:11:13,813
¿Quién podría haber hecho esto?

159
00:11:29,234 --> 00:11:31,234
Todos compartimos tu dolor.

160
00:11:31,543 --> 00:11:36,543
Tu marido era un hombre valiente
y un buen aprovisionador.

161
00:11:39,718 --> 00:11:42,118
No puedo creerlo.

162
00:11:43,117 --> 00:11:45,117
Esto es mala medicina.

163
00:11:45,830 --> 00:11:47,830
Corta-Cabellera-De-Perro
no puede estar muerto.

164
00:11:50,425 --> 00:11:54,425
- ¿Qué voy a hacer?
- Deja que llore en paz.

165
00:11:56,712 --> 00:11:58,946
Nuestra gente querrá
saber quién lo hizo.

166
00:12:02,873 --> 00:12:04,206
¿Vas a decírselo?

167
00:12:05,120 --> 00:12:07,821
Creo que su viuda te
mataría muy lentamente.

168
00:12:12,127 --> 00:12:14,394
Podrían haber sido los apaches.

169
00:12:14,418 --> 00:12:17,418
Los apaches se hubieran llevado la
cabellera y le hubieran dejado pudrirse.

170
00:12:17,902 --> 00:12:19,002
¿Rangers?

171
00:12:19,676 --> 00:12:21,676
También se llevan las cabelleras.

172
00:12:22,344 --> 00:12:24,044
Soldados del ejército.

173
00:12:24,068 --> 00:12:26,568
A veces se llevan las cabelleras.

174
00:12:27,354 --> 00:12:28,754
A veces, no.

175
00:12:29,127 --> 00:12:30,627
Podría ser.

176
00:12:31,697 --> 00:12:33,697
Deberíamos vengarnos de ellos.

177
00:12:33,808 --> 00:12:35,808
Antes de que sean demasiados.

178
00:12:35,950 --> 00:12:38,950
Antes de que sean demasiado fuertes.

179
00:12:38,974 --> 00:12:40,974
Ahora es el momento.

180
00:12:44,561 --> 00:12:46,561
Estamos todos enojados.

181
00:12:47,696 --> 00:12:49,696
Y especialmente, mi hijo.

182
00:12:50,640 --> 00:12:52,640
Es un buen jefe.

183
00:12:52,958 --> 00:12:54,958
Siente a su gente en su corazón.

184
00:12:55,648 --> 00:12:57,948
Pero nunca ha luchado
en una guerra de verdad.

185
00:12:57,972 --> 00:12:59,972
¿Y tú, sí?

186
00:13:00,336 --> 00:13:02,836
Yo estaba ahí cuando Joroba-De-Búfalo
tuvo su gran sueño...

187
00:13:04,391 --> 00:13:07,891
desplazar a los hombres
blancos hasta el mar.

188
00:13:08,398 --> 00:13:11,898
Robamos muchos caballos...

189
00:13:12,326 --> 00:13:16,526
pero, muchos de nosotros, murieron...

190
00:13:17,352 --> 00:13:19,352
y los blancos, vivieron.

191
00:13:22,550 --> 00:13:24,550
¿Quién iba a estar de
acuerdo con mi padre?

192
00:13:24,971 --> 00:13:27,571
¿Quién no lucharía para
salvar a nuestra gente?

193
00:13:30,253 --> 00:13:32,853
Esta noche, iremos a la guerra.

194
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
- No.
- Pica.

195
00:13:37,625 --> 00:13:38,758
No me importa.

196
00:13:40,247 --> 00:13:42,079
No dejaré que te toques los bordes.

197
00:13:43,129 --> 00:13:45,631
Tengo que ir. Sabes que debo.

198
00:13:47,346 --> 00:13:48,679
Los hombres han decidido.

199
00:13:48,704 --> 00:13:50,169
También los hombres han sido engañados.

200
00:13:52,592 --> 00:13:53,725
¿No es esto lo que querías?

201
00:13:54,597 --> 00:13:56,463
¿No decías que debíamos
luchar todos juntos

202
00:13:56,488 --> 00:13:57,887
y matar a todos los blancos?

203
00:13:57,912 --> 00:14:00,680
No, esto está mal. No es el momento.

204
00:14:04,270 --> 00:14:05,603
¿Qué quieres que haga?

205
00:14:05,628 --> 00:14:08,663
Quiero que... no te mueras.

206
00:14:11,048 --> 00:14:13,116
Oye. Yo también quiero eso.

207
00:14:23,519 --> 00:14:25,986
Tengo que hablar con tu marido.

208
00:14:26,387 --> 00:14:27,476
No he terminado.

209
00:14:27,501 --> 00:14:29,201
Tengo que hablar con él, ahora.

210
00:14:54,730 --> 00:14:56,129
¿Crees que soy estúpido?

211
00:14:56,154 --> 00:14:57,221
No.

212
00:14:57,511 --> 00:14:58,910
¿Por qué me mientes?

213
00:14:58,935 --> 00:15:01,036
No. No miento.

214
00:15:01,582 --> 00:15:03,215
Debería meter tu cabeza bajo el agua

215
00:15:03,240 --> 00:15:04,940
hasta que esa pintura se lavara.

216
00:15:06,721 --> 00:15:08,521
Sabes que Lobo Gordo
tiene razón en una cosa...

217
00:15:09,256 --> 00:15:10,922
esto apesta a gente blanca.

218
00:15:10,947 --> 00:15:13,115
Pero se equivoca de gente blanca.

219
00:15:14,462 --> 00:15:16,862
Los soldados no tienen
por qué esconder nada.

220
00:15:16,887 --> 00:15:17,887
Los esclavos, sí.

221
00:15:24,471 --> 00:15:26,072
Corta-Cabellera-De-Perro atacó a Ingrid.

222
00:15:27,407 --> 00:15:28,473
Y ella le mató.

223
00:15:31,210 --> 00:15:32,243
Y luego, ¿qué?

224
00:15:34,781 --> 00:15:36,048
Luego la ayudé a enterrarle.

225
00:15:36,672 --> 00:15:38,583
Si una araña pide ayuda
para comerse a tus hijos,

226
00:15:38,618 --> 00:15:39,884
¿le dirás que sí?

227
00:15:39,919 --> 00:15:41,719
Se lo debía. Es esclava por mi culpa.

228
00:15:41,765 --> 00:15:44,432
No, es esclava porque su
gente vino a estas tierras,

229
00:15:44,457 --> 00:15:45,691
ellos se lo buscaron.

230
00:15:46,505 --> 00:15:47,871
Pero tú eres peor.

231
00:15:49,596 --> 00:15:50,695
¿Qué quieres decir?

232
00:15:50,720 --> 00:15:53,088
Ella no es Numunuu. Tú, sí.

233
00:15:53,680 --> 00:15:54,746
Deberías ser consciente de ello.

234
00:15:55,913 --> 00:15:57,313
Pero me escondes cosas.

235
00:15:58,069 --> 00:15:59,504
Mientes a tu gente.

236
00:16:00,939 --> 00:16:03,541
¡Morirá gente por lo que has hecho!

237
00:16:04,576 --> 00:16:07,210
Puedes decírselo. No diré
que estás equivocado.

238
00:16:07,235 --> 00:16:09,103
Si digo algo, te arrancarán los ojos

239
00:16:09,551 --> 00:16:12,052
y Lobo Gordo encontrará
otra razón para matarnos.

240
00:16:17,399 --> 00:16:19,400
¿Cómo puedo haberla fastidiado
con todos mis hijos?

241
00:16:19,735 --> 00:16:20,801
Toshaway.

242
00:16:20,826 --> 00:16:23,159
No digas mi nombre.

243
00:16:57,688 --> 00:16:58,955
No se mueve nada.

244
00:16:59,442 --> 00:17:01,309
Todo está durmiendo, Tiehteti.

245
00:18:01,425 --> 00:18:02,991
Los soldados se han ido.

246
00:18:03,556 --> 00:18:04,656
No me gusta.

247
00:18:04,680 --> 00:18:06,680
Al menos, tomemos sus caballos.

248
00:18:08,846 --> 00:18:09,846
Mirad.

249
00:18:09,870 --> 00:18:11,070
¡Ahí!

250
00:18:13,347 --> 00:18:14,447
¡Es una trampa!

251
00:18:14,472 --> 00:18:15,472
¡Vamos!

252
00:19:02,786 --> 00:19:04,020
¡Fuego a discreción!

253
00:19:25,394 --> 00:19:26,459
Eli.

254
00:19:34,969 --> 00:19:36,034
Era una trampa.

255
00:19:43,467 --> 00:19:44,502
Lo siento.

256
00:19:53,111 --> 00:19:54,877
Gracias.

257
00:19:56,406 --> 00:19:57,439
¿Por qué?

258
00:20:01,129 --> 00:20:03,129
Por volver conmigo.

259
00:20:14,798 --> 00:20:17,332
Oh, el Maravilloso...

260
00:20:18,793 --> 00:20:20,193
cuida de todos nosotros.

261
00:20:21,804 --> 00:20:26,004
Quédate a nuestro lado
en nuestra marcha.

262
00:20:43,525 --> 00:20:45,625
Había visto cañones...

263
00:20:46,498 --> 00:20:48,798
pero no que dispararan tan lejos.

264
00:20:49,599 --> 00:20:50,599
Ni con tanto fuego.

265
00:20:52,102 --> 00:20:54,437
La gente blanca y sus armas.

266
00:20:55,860 --> 00:20:57,493
Recuerdo la primera vez...

267
00:20:57,518 --> 00:20:58,918
que vi cómo una pistola
disparaba seis veces.

268
00:20:59,616 --> 00:21:02,616
Explotó la cabeza de un hombre por
algo que no parecía tener razón alguna.

269
00:21:03,687 --> 00:21:04,687
Nos pensamos que era magia.

270
00:21:10,017 --> 00:21:11,517
Tenemos que irnos.

271
00:21:12,025 --> 00:21:14,025
Pronto los soldados
vendrán a por nosotros.

272
00:21:15,541 --> 00:21:16,941
Mover nuestro campamento...

273
00:21:18,012 --> 00:21:20,512
es lo que querías desde el principio.

274
00:21:22,329 --> 00:21:23,329
Bien hecho.

275
00:21:25,194 --> 00:21:26,294
No me alegro por nada de esto.

276
00:21:30,024 --> 00:21:32,024
¡Van a venir los soldados!

277
00:21:32,792 --> 00:21:34,092
¡Tenemos que desmontar el campamento!

278
00:21:34,576 --> 00:21:35,676
¡Ahora!

279
00:21:37,175 --> 00:21:40,175
Si me hubieras escuchado antes
de que aparecieran los cañones...

280
00:21:40,619 --> 00:21:42,619
antes de que llegaran los refuerzos...

281
00:21:42,730 --> 00:21:45,030
Si tan solo me hubieras escuchado...

282
00:21:45,117 --> 00:21:47,117
ahora estaríamos bien.

283
00:21:47,498 --> 00:21:49,498
¡Tenemos que movernos!

284
00:21:51,482 --> 00:21:52,882
Tú vas de un sitio a otro...

285
00:21:53,127 --> 00:21:55,127
llevando la muerte a otros...

286
00:21:55,698 --> 00:21:57,698
mientras que tú sales intacto.

287
00:21:59,332 --> 00:22:01,332
No me siento mal por estar vivo.

288
00:22:03,260 --> 00:22:05,260
No quiero que te sientas mal.

289
00:22:06,061 --> 00:22:07,761
Solo quiero saber cómo lo haces.

290
00:22:07,999 --> 00:22:09,999
¿Qué malos espíritus cuidan de ti?

291
00:22:12,483 --> 00:22:14,483
¿Quieres hablar de espíritus malos?

292
00:22:16,525 --> 00:22:18,224
La esclava blanca mató a
Corta-Cabellera-De-Perro,

293
00:22:18,249 --> 00:22:19,649
y creo que ya lo sabías.

294
00:22:19,820 --> 00:22:20,918
   

295
00:22:21,457 --> 00:22:24,957
Pero ibas a iniciar una
guerra sin importar la razón.

296
00:22:25,608 --> 00:22:28,208
Incluso si no existía ninguna razón.

297
00:22:28,232 --> 00:22:30,232
Habían todas las razones del mundo.

298
00:22:32,145 --> 00:22:36,445
¿Sabes lo que los soldados les hacen
a los comanches en los fuertes?

299
00:22:38,841 --> 00:22:42,265
¿Qué me hicieron a mí?

300
00:22:43,122 --> 00:22:44,322
No me importa.

301
00:22:54,646 --> 00:22:57,646
Saca tu cabeza del pasado.

302
00:23:18,610 --> 00:23:21,144
Eli, tengo que preguntarte algo.

303
00:23:21,179 --> 00:23:22,246
Ahora, no.

304
00:23:23,477 --> 00:23:25,577
Lobo Gordo me quiere, Eli.

305
00:23:27,185 --> 00:23:29,519
Por favor, déjame ir con los Yaparuka.

306
00:23:30,354 --> 00:23:32,488
Deja que sea el problema de otro.

307
00:23:32,523 --> 00:23:33,556
No.

308
00:23:35,466 --> 00:23:38,360
Solo quiero ir a algún
sitio donde nadie me odie.

309
00:23:38,396 --> 00:23:41,931
He dicho que no. Has
traído muerte y dolor.

310
00:23:42,366 --> 00:23:43,999
Morirás con nosotros.

311
00:23:53,086 --> 00:23:54,286
Es su decisión.

312
00:24:06,359 --> 00:24:08,559
¿Le has dicho que iba
a darle diez caballos?

313
00:24:08,727 --> 00:24:10,561
Es un precio muy alto.

314
00:24:11,346 --> 00:24:12,947
Quiere que yo sufra.

315
00:24:14,150 --> 00:24:15,451
Es estúpida.

316
00:24:17,158 --> 00:24:19,360
¿A dónde iréis? ¿Al norte?

317
00:24:21,388 --> 00:24:23,255
No me cuentan nada.

318
00:24:25,264 --> 00:24:27,531
Mi gente ya se ha ido.

319
00:24:30,530 --> 00:24:31,530
Vete.

320
00:24:32,348 --> 00:24:33,848
Te necesitan.

321
00:24:43,830 --> 00:24:45,973
Sabes que mis manos
tiemblan cuando estoy sola.

322
00:24:48,053 --> 00:24:49,450
No me gusta comer.

323
00:24:50,786 --> 00:24:53,556
No recuerdo la última
vez que dormí de noche.

324
00:24:56,254 --> 00:24:57,705
Tú me has hecho sentir segura.

325
00:25:00,759 --> 00:25:03,877
La primera vez en mucho tiempo
que me he podido sentir así.

326
00:25:24,189 --> 00:25:25,723
Hora de irse.

327
00:25:30,038 --> 00:25:31,071
Adiós.

328
00:26:35,831 --> 00:26:36,998
Has tardado lo tuyo.

329
00:26:41,058 --> 00:26:42,225
¿Los cuerpos ya están
listos para cargar?

330
00:26:43,060 --> 00:26:45,294
Sí. Al lado de la puerta.

331
00:26:56,975 --> 00:27:01,010
Pete, Finn, meted los
cuerpos bajo tierra.

332
00:27:01,345 --> 00:27:04,147
Charles y Dart, quedaos
conmigo y ayudadme a terminar.

333
00:27:04,983 --> 00:27:06,083
¿A terminar el qué?

334
00:27:06,829 --> 00:27:08,629
Tenemos que limpiarlo todo dos veces.

335
00:27:08,654 --> 00:27:09,887
¿Y para eso necesitas al sheriff?

336
00:27:10,421 --> 00:27:12,521
Necesito toda la ayuda
de la que pueda disponer.

337
00:27:12,856 --> 00:27:14,090
¿Y por qué no me quedo yo?

338
00:27:15,144 --> 00:27:17,846
No creo que tengas estómago
para este tipo de trabajo.

339
00:27:19,663 --> 00:27:21,997
Ya llevo mucho tiempo
haciendo tu trabajo sucio.

340
00:27:22,033 --> 00:27:23,567
Tienes que entenderme.

341
00:27:25,202 --> 00:27:27,069
No querrás estar aquí
para lo que viene ahora.

342
00:27:27,104 --> 00:27:28,237
Pete, vamos, en marcha.

343
00:27:29,433 --> 00:27:30,600
¿Qué vas a hacer, papá?

344
00:27:30,625 --> 00:27:33,093
¿Te arrodillarás para limpiar
el suelo con tus manos?

345
00:27:33,377 --> 00:27:35,911
- No, señor, no lo haré.
- No, señor, no.

346
00:27:35,946 --> 00:27:37,790
Esta limpieza requiere más sangre, ¿no?

347
00:27:37,814 --> 00:27:38,881
Pete.

348
00:27:39,716 --> 00:27:40,816
¿Quién va a ser, papá?

349
00:27:41,652 --> 00:27:43,152
¿Quién más tiene que morir?

350
00:27:45,722 --> 00:27:46,789
Vamos.

351
00:27:47,624 --> 00:27:48,724
Di su nombre.

352
00:27:49,059 --> 00:27:50,158
Dilo.

353
00:27:50,437 --> 00:27:51,672
Es un ser humano.

354
00:27:53,528 --> 00:27:54,593
Dilo.

355
00:27:56,047 --> 00:27:57,214
No hagas esto.

356
00:27:57,868 --> 00:28:00,135
No creo que puedas detener esto...

357
00:28:00,160 --> 00:28:01,394
hasta no poder llegar más bajo.

358
00:28:02,984 --> 00:28:04,851
¿No sabes lo que esto le
hará a nuestra familia?

359
00:28:04,876 --> 00:28:06,144
¡Nos va a salvar!

360
00:28:07,814 --> 00:28:09,980
Si Maria García muere, esto termina.

361
00:28:10,005 --> 00:28:11,372
¡¿No quieres que esto termine?!

362
00:28:11,397 --> 00:28:13,198
¿No quieres que tus hijos estén a salvo?

363
00:28:14,150 --> 00:28:15,980
Es lo que quiero por encima de todo...

364
00:28:16,005 --> 00:28:18,072
de todo... manteneros a salvo.

365
00:28:18,097 --> 00:28:21,499
En México me hiciste la promesa
que estarías con nosotros al 100%.

366
00:28:22,098 --> 00:28:24,064
¿Estás con nosotros?

367
00:28:24,394 --> 00:28:25,559
¿Estás con nosotros?

368
00:29:21,617 --> 00:29:22,816
¿Srta. García?

369
00:29:23,452 --> 00:29:25,118
Srta. García, soy el sheriff Dart.

370
00:29:25,154 --> 00:29:26,520
Tengo que hablar con usted, señora.

371
00:29:29,057 --> 00:29:30,957
Srta. García, abra la puerta.

372
00:29:30,992 --> 00:29:32,659
Vamos, sheriff. Venga, vamos.

373
00:29:38,466 --> 00:29:39,733
Bueno, ¿dónde demonios está?

374
00:30:10,298 --> 00:30:12,331
No puede hacerlo.

375
00:30:14,056 --> 00:30:15,124
Tranquilo, hermano.

376
00:30:15,149 --> 00:30:16,984
Creo que esta noche quería
matar a estos tipos.

377
00:30:18,639 --> 00:30:20,306
Creo que ha fingido que quería...

378
00:30:20,331 --> 00:30:22,665
firmar las paces solo para que
estuviéramos en esa habitación.

379
00:30:25,213 --> 00:30:29,315
Yo no lo creo. Creo que ha
pasado tal y como ha dicho:

380
00:30:30,150 --> 00:30:32,886
Se ha enfadado y ha perdido la cabeza.

381
00:30:34,322 --> 00:30:36,755
¡Ha ido a esa reunión con
las ideas bien claras!

382
00:30:39,059 --> 00:30:41,826
¡Tenía planeado desde el
principio el ir a por Maria!

383
00:30:48,735 --> 00:30:50,235
Este hoyo no se va a cavar solo.

384
00:30:51,070 --> 00:30:52,137
Vamos.

385
00:31:36,581 --> 00:31:37,680
¿Mamá?

386
00:31:40,405 --> 00:31:41,720
Lo siento, cariño.

387
00:31:44,456 --> 00:31:45,957
Intentaba no hacer ruido.

388
00:31:48,506 --> 00:31:49,671
¿Para qué es el rifle?

389
00:31:51,095 --> 00:31:52,262
He tenido una pesadilla.

390
00:31:53,298 --> 00:31:54,363
¿Sobre qué?

391
00:31:56,834 --> 00:31:58,901
No es nada, cariño. ¿Por
qué no vuelves a la cama?

392
00:32:01,839 --> 00:32:02,939
¿Dónde está papá?

393
00:32:04,074 --> 00:32:05,108
No lo sé.

394
00:32:05,943 --> 00:32:06,976
Bueno...

395
00:32:08,189 --> 00:32:09,690
¿está con el abuelo?

396
00:32:11,336 --> 00:32:12,403
No lo sé.

397
00:32:12,850 --> 00:32:15,118
- ¿Por qué se han llevado a Charles
con ellos? - Cielo, no lo sé.

398
00:32:15,406 --> 00:32:17,317
- ¿Y qué sabes?
- Nada, Jeanne Anne.

399
00:32:17,342 --> 00:32:19,242
Nada. No me cuentan una mierda.

400
00:32:24,060 --> 00:32:25,805
Así es el pertenecer a esta familia.

401
00:32:25,830 --> 00:32:28,463
Es esperar despierta toda la
noche y que no te digan nada,

402
00:32:28,488 --> 00:32:30,155
tener que aceptar lo que te dan...

403
00:32:30,180 --> 00:32:31,746
lo poco que deciden darte.

404
00:32:49,053 --> 00:32:50,953
Así es mi vida.

405
00:32:55,459 --> 00:32:57,027
Lo siento, mamá.

406
00:32:59,063 --> 00:33:00,129
No pasa nada.

407
00:33:02,139 --> 00:33:04,806
Oye. Todo va a salir bien.

408
00:33:07,331 --> 00:33:09,131
¿De acuerdo? No va a venir nadie.

409
00:33:12,708 --> 00:33:15,312
Yo no quiero esto para ti, cariño.

410
00:33:18,320 --> 00:33:19,454
Quería algo mejor.

411
00:33:44,962 --> 00:33:45,995
Charles.

412
00:33:46,408 --> 00:33:47,673
Dame el rifle.

413
00:33:50,601 --> 00:33:53,268
Eh, eh, eh, eh. Hay
que quemar esa camisa.

414
00:33:53,883 --> 00:33:54,915
Déjala aquí.

415
00:34:37,887 --> 00:34:39,353
¿Quién anda ahí?

416
00:34:45,841 --> 00:34:46,874
Charles.

417
00:34:47,551 --> 00:34:48,950
Cariño, ¿dónde está todo el mundo?

418
00:34:52,891 --> 00:34:53,958
¿Eso es sangre?

419
00:34:55,562 --> 00:34:56,595
- Mamá, mamá.
- Cariño.

420
00:34:58,542 --> 00:34:59,575
Déjalo.

421
00:35:08,405 --> 00:35:09,504
Charles.

422
00:35:24,509 --> 00:35:26,476
   

423
00:35:26,511 --> 00:35:28,111
Maldito bastardo.

424
00:35:32,093 --> 00:35:33,093
¿Has dormido?

425
00:35:33,118 --> 00:35:34,285
No.

426
00:35:35,818 --> 00:35:37,452
Esta cabaña es terrible.

427
00:35:37,477 --> 00:35:38,509
Sí.

428
00:35:38,923 --> 00:35:41,625
Bueno, es mejor que un hoyo en el suelo.

429
00:35:42,384 --> 00:35:45,010
Pero su Majestad puede
cambiarme el sitio.

430
00:35:45,597 --> 00:35:46,917
¿Eso es café?

431
00:35:48,352 --> 00:35:49,385
Algo así.

432
00:35:58,420 --> 00:35:59,718
¿Crees que Pete estará bien?

433
00:36:02,301 --> 00:36:04,238
¿Crees que Eli vendrá a por mí?

434
00:36:11,711 --> 00:36:12,778
Sí.

435
00:36:18,016 --> 00:36:20,583
¿Sabíais que la batalla de Princeton

436
00:36:20,608 --> 00:36:23,108
fue una de las victorias más
importantes de Washington

437
00:36:23,133 --> 00:36:24,934
en la Guerra Civil?

438
00:36:25,205 --> 00:36:26,738
Uno de los espías de Washington

439
00:36:26,763 --> 00:36:28,441
- era un estudiante de la universidad.
- ¿Puedo verlo?

440
00:36:28,449 --> 00:36:29,682
¡Eh!

441
00:36:29,717 --> 00:36:30,816
Jeanne Anne.

442
00:36:31,109 --> 00:36:32,409
Lo siento. Pensaba haber visto un ratón.

443
00:36:32,434 --> 00:36:34,543
Es incorregible.

444
00:36:34,578 --> 00:36:35,944
Recoge el libro de tu hermano.

445
00:36:50,164 --> 00:36:51,231
- Hola.
- Dios.

446
00:36:52,225 --> 00:36:53,992
Una partida de póquer hasta
muy tarde en el Pink's.

447
00:36:54,017 --> 00:36:55,183
   

448
00:36:55,465 --> 00:36:57,833
Es que los ases no paraban
de aparecerme en la mano.

449
00:37:00,390 --> 00:37:03,400
El desayuno huele genial.
¡Dos platos más, por favor!

450
00:37:05,102 --> 00:37:06,993
Oye, Pete, ¿estás tan
hambriento como yo?

451
00:37:11,447 --> 00:37:12,480
No.

452
00:37:59,740 --> 00:38:00,773
¿Lo has hecho?

453
00:38:06,905 --> 00:38:09,713
Cuando llegamos a su
casa, ya se había ido.

454
00:38:12,601 --> 00:38:14,419
Parece que se fue con prisas.

455
00:38:18,848 --> 00:38:19,913
   

456
00:38:23,148 --> 00:38:25,025
Entiendo que eso te alegre.

457
00:38:27,840 --> 00:38:28,940
No pasa nada.

458
00:38:32,275 --> 00:38:34,648
Tampoco había señales de Niles Gilbert.

459
00:38:36,788 --> 00:38:38,055
¿No sabes nada de eso?

460
00:38:46,241 --> 00:38:47,340
¿Bromeas?

461
00:38:50,195 --> 00:38:52,931
Si está viva, sí, me alegro por eso.

462
00:38:54,485 --> 00:38:57,115
Pero no cuestiones jamás mi
compromiso con esta familia.

463
00:38:58,717 --> 00:39:00,741
Te hice una promesa y la he honrado.

464
00:39:01,553 --> 00:39:02,653
Disparé a ese hombre.

465
00:39:03,739 --> 00:39:05,372
Enterré esos cuerpos.

466
00:39:05,397 --> 00:39:07,870
Estaba dispuesto a dejar
que Maria muriera por ti.

467
00:39:08,495 --> 00:39:11,029
Eso es lo que querías.
Eso es lo que tienes.

468
00:39:19,857 --> 00:39:21,123
Voy a lavarme.

469
00:39:22,489 --> 00:39:24,985
Y luego me recorreré los
cercados, si te parece bien.

470
00:39:27,415 --> 00:39:28,515
Claro.

471
00:39:32,406 --> 00:39:33,440
Lo siento.

472
00:39:36,011 --> 00:39:37,518
Sé que te he pedido mucho.

473
00:39:39,725 --> 00:39:41,525
Agradezco todo lo que haces.

474
00:39:58,120 --> 00:40:00,687
Compré una pequeña parcela
hace un par de meses,

475
00:40:00,712 --> 00:40:03,380
antes de que el coronel me repudiara.

476
00:40:05,191 --> 00:40:07,625
Es un buen sitio para
una pequeña granja.

477
00:40:17,590 --> 00:40:19,089
Estoy esperando a una mujer.

478
00:40:22,327 --> 00:40:23,527
Emma Calhoun.

479
00:40:26,188 --> 00:40:27,223
Buena mujer.

480
00:40:28,579 --> 00:40:30,012
Buena familia.

481
00:40:32,479 --> 00:40:33,645
Con educación.

482
00:40:37,479 --> 00:40:38,912
Escuche esto.

483
00:40:43,222 --> 00:40:45,891
"No soy ninguna mujer que
balbucee como un arroyo,

484
00:40:47,805 --> 00:40:49,245
se siente en una repisa

485
00:40:50,981 --> 00:40:55,264
o sirva para poner encima de un
diván como una pieza de encaje.

486
00:40:57,335 --> 00:41:00,662
Si eso es lo que quieres,
deja de mandarme cartas.

487
00:41:01,558 --> 00:41:05,873
Pero si quieres unas manos
fuertes, una mente aguda

488
00:41:07,441 --> 00:41:11,486
y una lengua que te guíe sin ataduras,

489
00:41:13,732 --> 00:41:16,833
entonces soy lo que estás buscando".

490
00:41:24,315 --> 00:41:26,115
Bueno, joder, ¿no?

491
00:41:28,599 --> 00:41:30,932
- No la mereces.
- Ya.

492
00:41:32,569 --> 00:41:33,702
¿Quién anda ahí?

493
00:41:38,264 --> 00:41:42,166
Chico... pareces una
mierda de perro pisoteada.

494
00:41:42,191 --> 00:41:43,390
Baja la pistola.

495
00:41:43,415 --> 00:41:44,482
Todavía no.

496
00:41:45,154 --> 00:41:47,855
Agradezco el aviso de ayer noche, Pete,

497
00:41:48,753 --> 00:41:50,788
pero hoy es un nuevo día,

498
00:41:52,256 --> 00:41:54,356
y todo el mundo sabe que
vas según sopla el viento.

499
00:41:56,850 --> 00:41:58,683
Bien, ¿vas a desenfundar
en contra de tu padre

500
00:41:58,708 --> 00:42:00,228
cuando venga por ese camino?

501
00:42:01,132 --> 00:42:02,965
¿Harás lo que sea necesario?

502
00:42:13,337 --> 00:42:14,804
Contesta la pregunta.

503
00:42:32,099 --> 00:42:35,599
www.subtitulamos.tv

