1
00:00:17,727 --> 00:00:19,424
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:19,449 --> 00:00:21,146
Tomaré a la princesa Catalina

3
00:00:21,171 --> 00:00:22,685
de Aragón como mi esposa.

4
00:00:22,710 --> 00:00:24,694
¿Jugaste conmigo solo
para ganarte a mi padre?

5
00:00:24,719 --> 00:00:26,060
¡No!	Por supuesto que no.

6
00:00:26,085 --> 00:00:27,685
No sabes lo que quieres.

7
00:00:27,710 --> 00:00:29,778
Deben ser acordados vuestros
propios matrimonios.

8
00:00:29,803 --> 00:00:31,890
Charles Brandon te ha seleccionado a ti.

9
00:00:31,915 --> 00:00:34,227
Me dijeron que iba a tener una
opinión sobre con quién me casaría.

10
00:00:34,252 --> 00:00:37,080
Bueno, tal vez la tuvieras si el
príncipe Arturo no hubiera fallecido.

11
00:00:37,128 --> 00:00:39,079
Estoy enamorada de Oviedo.

12
00:00:39,165 --> 00:00:42,259
Creo que amáis a Enrique.
Que Dios os ayude si es así.

13
00:00:42,284 --> 00:00:44,657
Tendrás una dote mía,
tres bandejas de oro.

14
00:00:44,813 --> 00:00:46,132
Estoy embarazada.

15
00:00:46,157 --> 00:00:47,898
Y me encargaré de ello.

16
00:00:48,180 --> 00:00:49,868
Henry, Henry, ¡ven y ayúdame!

17
00:00:50,205 --> 00:00:52,633
Por favor, Richard,
por favor, no me dejes.

18
00:00:53,126 --> 00:00:55,991
Retiro mi propuesta
de matrimonio contigo.

19
00:00:56,016 --> 00:00:58,057
En su lugar, serás prometida a mi hijo.

20
00:00:58,082 --> 00:01:02,173
Podréis casaros, solo cuando
tu madre envíe la dote.

21
00:01:02,975 --> 00:01:05,696
www.subtitulamos.tv

22
00:01:57,508 --> 00:02:00,424
"Querida madre, han pasado semanas

23
00:02:00,449 --> 00:02:02,660
y aún no he tenido noticias tuyas.

24
00:02:03,775 --> 00:02:06,362
El rey Enrique está
esperando la dispensa papal

25
00:02:06,387 --> 00:02:09,980
y mi dote antes de que mi matrimonio con
el príncipe Enrique pueda ser sellado.

26
00:02:11,522 --> 00:02:12,753
Con este matrimonio se cumple

27
00:02:12,778 --> 00:02:14,605
todo por lo que me has enviado aquí,

28
00:02:14,985 --> 00:02:17,144
pero además de eso, somos felices.

29
00:02:18,997 --> 00:02:21,369
Madre, por favor, te ruego

30
00:02:21,394 --> 00:02:23,055
que saldes ya esta deuda con el rey.

31
00:02:24,073 --> 00:02:25,972
Enrique me adora.

32
00:02:27,089 --> 00:02:28,448
Es devoto.

33
00:02:29,515 --> 00:02:33,112
Su conocimiento de los santos
católicos supera incluso al tuyo.

34
00:02:34,632 --> 00:02:36,159
Compartimos un sueño...

35
00:02:37,713 --> 00:02:39,638
de cómo gobernaríamos Inglaterra

36
00:02:39,663 --> 00:02:41,170
como una tierra de caballería,

37
00:02:41,886 --> 00:02:44,323
disfrutando de la luz celestial de Dios.

38
00:02:51,487 --> 00:02:53,479
Ser reina de Inglaterra es mi destino,

39
00:02:53,776 --> 00:02:55,995
como me has dicho desde
que era una niña".

40
00:02:57,373 --> 00:02:59,307
PALACIO DE LA ALHAMBRA, ESPAÑA

41
00:03:03,134 --> 00:03:05,615
"Tu devota hija, Catalina".

42
00:03:16,021 --> 00:03:18,757
Estoy segura de que mi madre
responderá como le he pedido.

43
00:03:18,782 --> 00:03:20,430
No me importa si lo hace o no.

44
00:03:21,281 --> 00:03:22,532
Vamos a casarnos.

45
00:03:23,028 --> 00:03:24,856
No me importa lo que piense mi padre

46
00:03:24,881 --> 00:03:27,971
ni Wolsey ni mi abuela.

47
00:03:30,310 --> 00:03:31,610
Si nos casáramos,

48
00:03:32,080 --> 00:03:34,501
tal vez podría ayudar a
la pobre Margarita Pole.

49
00:03:35,523 --> 00:03:36,907
Le he escrito,

50
00:03:37,328 --> 00:03:39,321
ofreciéndole la ayuda que pueda darle.

51
00:03:40,331 --> 00:03:42,884
¿Quién la cuidará ahora que
ha perdido a su marido?

52
00:03:43,813 --> 00:03:47,382
Se verá obligada a vivir de
la caridad de sus parientes.

53
00:03:49,332 --> 00:03:51,199
Eres tan compasiva...

54
00:03:52,430 --> 00:03:55,781
Es una de las muchas
cosas que adoro de ti.

55
00:04:11,171 --> 00:04:13,785
Eres mía, Catalina.

56
00:04:15,807 --> 00:04:18,840
Y nadie se interpondrá
en nuestro camino.

57
00:04:28,339 --> 00:04:31,660
DESEMBOCADURA DEL TÁMESIS, COSTA INGLESA

58
00:04:32,336 --> 00:04:33,336
¡Enrique!

59
00:04:34,447 --> 00:04:36,971
Enrique, están aquí,

60
00:04:36,996 --> 00:04:38,911
los españoles, en Inglaterra.

61
00:04:40,758 --> 00:04:42,238
Dios nos sonríe.

62
00:04:42,536 --> 00:04:43,840
Él nos los ha enviado.

63
00:04:46,512 --> 00:04:47,512
Vamos.

64
00:04:49,107 --> 00:04:50,107
   

65
00:04:50,280 --> 00:04:51,894
¿Te da molestias el bebé?

66
00:04:53,545 --> 00:04:56,590
¿Por qué Stafford tarda tanto en
contarme qué planes tiene para mí?

67
00:05:06,534 --> 00:05:08,884
Una carta. De lady Margarita.

68
00:05:10,135 --> 00:05:12,616
Arremete contra mí, supongo.

69
00:05:12,641 --> 00:05:15,097
¿Qué mal he cometido
esta vez con los Tudor?

70
00:05:15,832 --> 00:05:18,644
La reina de Castilla está en Inglaterra,

71
00:05:19,325 --> 00:05:21,051
de camino hacia Westminster.

72
00:05:21,563 --> 00:05:23,975
¿Mi madre? ¿Está aquí?

73
00:05:24,882 --> 00:05:27,199
Lina, la he echado tanto de menos.

74
00:05:29,293 --> 00:05:30,293
¿Qué?

75
00:05:35,281 --> 00:05:38,936
Es vuestra hermana quien está aquí...

76
00:05:40,618 --> 00:05:41,793
Juana.

77
00:05:44,629 --> 00:05:48,090
Vuestra madre ha fallecido...

78
00:05:50,983 --> 00:05:52,507
y Juana es ahora la reina.

79
00:05:57,167 --> 00:06:00,918
Lady Margarita y el rey Enrique
os envían sus condolencias...

80
00:06:02,430 --> 00:06:03,971
y os invitan a la corte

81
00:06:03,996 --> 00:06:05,650
mientras vuestra
hermana está en Londres.

82
00:06:05,886 --> 00:06:06,886
No.

83
00:06:07,718 --> 00:06:08,718
No.

84
00:06:09,680 --> 00:06:10,832
No. Yo...

85
00:06:11,769 --> 00:06:13,386
Ella no puede estar, no...

86
00:06:14,963 --> 00:06:16,207
No puede estar...

87
00:06:16,487 --> 00:06:19,248
Isabel de Castilla ha muerto.

88
00:06:20,012 --> 00:06:21,685
La nueva reina española

89
00:06:21,710 --> 00:06:24,843
se ha desviado de su rumbo
en mares tormentosos,

90
00:06:25,139 --> 00:06:28,241
navegando desde el imperio de los
Habsburgo para reclamar su reino.

91
00:06:28,499 --> 00:06:32,467
Dios ha tenido a bien
traerla hasta estas costas.

92
00:06:33,781 --> 00:06:36,576
No logro ver la fortuna en esto.

93
00:06:36,881 --> 00:06:38,897
El marido de la reina Juana, Felipe,

94
00:06:39,022 --> 00:06:41,860
es hijo de Maximiliano, emperador
del Sacro Imperio Romano...

95
00:06:43,795 --> 00:06:46,114
quien da albergue a nuestro
traidor más buscado,

96
00:06:46,139 --> 00:06:47,661
Edmund de la Pole.

97
00:06:47,686 --> 00:06:49,365
Los hemos invitado a la corte

98
00:06:49,390 --> 00:06:52,733
mientras su nave es remolcada a los
muelles de Tilbury para su reparación,

99
00:06:53,307 --> 00:06:56,623
pero tardará uno o dos días.

100
00:06:57,030 --> 00:06:59,631
Debemos convencer a este
Felipe de los muchos beneficios

101
00:06:59,656 --> 00:07:01,246
si persuade al emperador

102
00:07:01,271 --> 00:07:03,814
para que nos entregue a su amigo York.

103
00:07:03,839 --> 00:07:06,639
Pensé que Maximiliano había
jurado que no lo haría.

104
00:07:07,274 --> 00:07:09,058
Entonces, debemos ser persuasivos.

105
00:07:27,322 --> 00:07:28,534
   

106
00:07:29,162 --> 00:07:31,213
   

107
00:07:31,810 --> 00:07:33,119
   

108
00:08:21,304 --> 00:08:22,849
Sus majestades,

109
00:08:22,998 --> 00:08:27,213
la reina Juana de Castilla
y el rey consorte, Felipe.

110
00:08:31,998 --> 00:08:34,967
Compartimos vuestra tristeza por
la muerte de la reina Isabel.

111
00:08:35,213 --> 00:08:37,299
Por favor, dejad vuestras armas aquí.

112
00:08:37,957 --> 00:08:39,643
Sois nuestros invitados.

113
00:08:56,614 --> 00:08:58,026
Alteza.

114
00:08:58,051 --> 00:08:59,605
¿Veis lo valiente que soy?

115
00:09:00,228 --> 00:09:01,729
Princesa Catalina...

116
00:09:04,166 --> 00:09:05,666
mis condolencias.

117
00:09:05,744 --> 00:09:07,963
Eras una niña la última vez que te vi.

118
00:09:09,599 --> 00:09:10,599
Juana.

119
00:09:12,247 --> 00:09:14,955
¿Sabes cómo falleció?

120
00:09:16,002 --> 00:09:18,198
Murió de pena por nuestro hermano Juan.

121
00:09:18,823 --> 00:09:20,182
Eso es lo que dijeron,

122
00:09:20,734 --> 00:09:24,298
siete años de duelo
por su hijo favorito.

123
00:09:25,425 --> 00:09:26,513
Hermana.

124
00:09:28,439 --> 00:09:29,786
¿No podemos abrazarnos?

125
00:09:29,811 --> 00:09:31,162
Tu marido murió,

126
00:09:31,556 --> 00:09:33,567
y nuestra madre no iba a
traerte de vuelta a España

127
00:09:33,592 --> 00:09:36,420
hasta que el rey pagara tus
bienes parafernales de viudedad.

128
00:09:37,170 --> 00:09:40,099
Siempre tierra y oro
antes que sus hijas,

129
00:09:40,753 --> 00:09:42,420
siempre sus alianzas...

130
00:09:44,561 --> 00:09:46,037
siempre Dios.

131
00:09:49,448 --> 00:09:50,794
Después de nuestro banquete,

132
00:09:51,709 --> 00:09:53,328
la misa de esta noche
de Todos los Santos,

133
00:09:53,353 --> 00:09:55,942
estará dedicada a vuestra madre.

134
00:09:57,326 --> 00:09:59,468
Tendréis que vaciar vuestras arcas

135
00:09:59,493 --> 00:10:02,601
para financiar la misa que nuestra
madre necesita para salvar su alma.

136
00:10:02,806 --> 00:10:04,859
Todo el oro en España
no sería suficiente.

137
00:10:04,884 --> 00:10:06,078
Es perverso decir algo así.

138
00:10:06,103 --> 00:10:09,384
Sí, es cierto. Tú la querías.

139
00:10:09,686 --> 00:10:13,865
Pues yo no, porque
sabía lo puta que era.

140
00:10:15,271 --> 00:10:17,068
No necesitamos vuestra misa.

141
00:10:17,464 --> 00:10:19,749
Rezad para que nuestra nave
esté reparada por la mañana

142
00:10:19,774 --> 00:10:22,771
para que pueda navegar
hasta Castilla y mi corona.

143
00:10:26,258 --> 00:10:28,568
Celebraremos una misa por ella.

144
00:10:46,592 --> 00:10:49,107
Que niña tan hermosa.

145
00:10:49,388 --> 00:10:50,520
No me lo digáis.

146
00:10:50,873 --> 00:10:52,990
¿La princesa María? ¿No?

147
00:10:53,182 --> 00:10:56,228
Y vos debéis ser su encantadora niñera.

148
00:10:56,332 --> 00:10:59,049
Majestad, espero que vos y la reina

149
00:10:59,074 --> 00:11:01,791
no encontréis nuestra comida demasiado
humilde para vuestros gustos.

150
00:11:03,576 --> 00:11:05,142
¿La reina viene de camino, espero?

151
00:11:05,167 --> 00:11:07,996
Mi padre me dice que vuestra piedad

152
00:11:08,118 --> 00:11:10,071
est célèbre en toda la cristiandad...

153
00:11:10,104 --> 00:11:11,627
Bueno, eso es muy...

154
00:11:11,652 --> 00:11:15,474
Mientras que mi esposa
duda de Dios por completo.

155
00:11:15,499 --> 00:11:16,762
La muerte de su madre,

156
00:11:16,787 --> 00:11:18,721
supongo que eso debilitaría su fe...

157
00:11:18,746 --> 00:11:21,537
Oh, no, no, no, no. No,
ella no cree en absoluto.

158
00:11:21,659 --> 00:11:24,959
Dice que es una fantasía que nos
montamos en nuestra propia mente.

159
00:11:25,362 --> 00:11:27,675
- No, seguro que ella...
- Pero yo mantengo la fe,

160
00:11:28,065 --> 00:11:30,480
por España y por el
Imperio de los Habsburgo.

161
00:11:32,518 --> 00:11:33,518
Majestad.

162
00:11:33,776 --> 00:11:35,198
Sentaos a mi lado.

163
00:11:39,349 --> 00:11:41,221
Mientras estéis en nuestra corte,

164
00:11:41,246 --> 00:11:44,181
espero que podamos
hablar sobre los modos

165
00:11:44,206 --> 00:11:47,009
de sellar el vínculo entre
nuestras dos naciones.

166
00:11:47,034 --> 00:11:49,910
Mais oui, pero primero, comemos, ¿no?

167
00:11:49,935 --> 00:11:51,136
Por supuesto.

168
00:11:52,562 --> 00:11:56,610
Majestad, debo decir
que este banquete...

169
00:11:57,526 --> 00:11:59,003
Un momento, Charlie.

170
00:12:05,286 --> 00:12:06,635
Catalina, yo...

171
00:12:15,019 --> 00:12:18,171
Sé que la querías muchísimo.

172
00:12:18,782 --> 00:12:19,782
Sí.

173
00:12:21,246 --> 00:12:23,417
Pero parece que mi hermana no.

174
00:12:27,641 --> 00:12:30,401
Ahora ella es la reina, mi padre
dice que no podemos casarnos.

175
00:12:30,666 --> 00:12:31,806
Le ha escrito al papa.

176
00:12:31,831 --> 00:12:34,293
Dice que tu padre no pagará la dote

177
00:12:34,318 --> 00:12:35,893
ahora que tu madre está con Dios.

178
00:12:37,166 --> 00:12:39,279
Y mi abuela añade que tu posición

179
00:12:39,304 --> 00:12:43,268
ha caído demasiado bajo para ser
la esposa del rey de Inglaterra.

180
00:12:44,471 --> 00:12:46,939
Pero no tienen sangre,

181
00:12:46,964 --> 00:12:48,183
ninguno de ellos.

182
00:12:49,127 --> 00:12:51,293
¿Qué pasión han conocido?

183
00:12:51,318 --> 00:12:52,318
Enrique.

184
00:12:53,176 --> 00:12:54,854
Tienes que conocer a
la realeza española.

185
00:12:55,502 --> 00:12:57,346
Pensé que ya me estaba
dirigiendo a una de ellos

186
00:12:57,832 --> 00:13:00,026
y ofreciéndole consuelo en su dolor...

187
00:13:00,804 --> 00:13:02,440
Serás el rey de Inglaterra,

188
00:13:02,970 --> 00:13:05,044
y te complazca o no,

189
00:13:05,069 --> 00:13:07,868
debes ser cortés con
nuestros reales invitados.

190
00:13:08,812 --> 00:13:10,165
Me reuniré con ellos...

191
00:13:11,318 --> 00:13:13,712
porque serán mi familia.

192
00:13:21,390 --> 00:13:22,759
Lady Catalina.

193
00:13:25,539 --> 00:13:26,802
Como es.

194
00:13:29,157 --> 00:13:30,316
¿Qué pasa?

195
00:13:30,341 --> 00:13:31,473
Nada.

196
00:13:38,731 --> 00:13:40,009
¿Alteza?

197
00:13:41,319 --> 00:13:42,781
Lady Pole tenía razón.

198
00:13:44,692 --> 00:13:46,571
Se trata de un juego que se debe jugar.

199
00:13:46,843 --> 00:13:50,720
Si mi padre no paga la dote,
entonces debe hacerlo mi hermana.

200
00:14:03,209 --> 00:14:05,782
Aelwyd, lo siento, pero debo
cobrar el arrendamiento.

201
00:14:09,200 --> 00:14:10,673
Espérame.

202
00:14:19,100 --> 00:14:21,564
La cosecha ha sido
mala. Andamos escasos.

203
00:14:25,010 --> 00:14:26,642
Compra a tus hijos algo dulce...

204
00:14:28,703 --> 00:14:30,821
- una golosina.
- Gracias.

205
00:14:54,667 --> 00:14:57,493
No habéis pagado vuestros
impuestos a la Corona.

206
00:14:57,650 --> 00:14:59,165
¿Qué impuestos?

207
00:14:59,986 --> 00:15:01,770
A la muerte de vuestro esposo,

208
00:15:01,795 --> 00:15:04,220
vuestros hijos se convirtieron
en pupilos del rey.

209
00:15:04,493 --> 00:15:07,437
Una parte de los dos tercios
de vuestras rentas y productos

210
00:15:07,462 --> 00:15:08,910
deben ser pagados cada mes.

211
00:15:08,935 --> 00:15:09,935
Pero...

212
00:15:09,960 --> 00:15:11,693
Tenéis tres meses atrasados,

213
00:15:11,718 --> 00:15:14,304
además de una multa por
vuestro pago atrasado.

214
00:15:14,329 --> 00:15:16,001
Mostradme vuestros libros
de los arrendamientos.

215
00:15:16,026 --> 00:15:18,423
Pero... no he recibido ninguna carta.

216
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
Por favor, mis arrendatarios ni
siquiera pueden pagar sus rentas.

217
00:15:21,031 --> 00:15:22,415
No sobra nada.

218
00:15:22,767 --> 00:15:24,634
Entonces, abonaréis la diferencia.

219
00:15:24,914 --> 00:15:26,751
- ¡Vamos!
- Por favor, necesito más tiempo.

220
00:15:27,448 --> 00:15:29,145
Ya es tarde.

221
00:15:29,392 --> 00:15:32,431
Si no podéis pagar, entonces
nos llevaremos vuestros bienes.

222
00:15:36,329 --> 00:15:37,739
- ¿Madre?
- ¡Madre!

223
00:15:37,764 --> 00:15:39,142
¿Qué pasa?

224
00:15:58,321 --> 00:16:00,654
Bueno, las circunstancias
son desafortunadas,

225
00:16:00,679 --> 00:16:04,525
pero estamos encantados de
ofreceros nuestra hospitalidad.

226
00:16:05,115 --> 00:16:08,368
En cualquier caso, vuestra
pena y vuestro difícil viaje

227
00:16:08,393 --> 00:16:10,368
no han empañado vuestra belleza.

228
00:16:11,666 --> 00:16:13,842
Cuando hayamos cenado, hablaremos

229
00:16:13,867 --> 00:16:16,314
sobre intercambios comerciales
y asuntos de estado.

230
00:16:16,384 --> 00:16:20,370
Juana, háblame de tus hijos.

231
00:16:20,642 --> 00:16:22,067
Tu nuevo hijo es un niño.

232
00:16:22,092 --> 00:16:23,765
El bebé se ha quedado en casa

233
00:16:23,790 --> 00:16:26,173
con nuestros hijos y la niñera.

234
00:16:27,376 --> 00:16:29,407
Catalina, dancemos.

235
00:16:29,477 --> 00:16:31,759
Solías bailar cuando éramos niñas.

236
00:16:32,353 --> 00:16:33,818
Tus manos eran pequeñitas.

237
00:16:34,032 --> 00:16:36,196
Vuestra madre acaba de morir.

238
00:16:36,329 --> 00:16:38,929
Entonces danzaremos para
celebrar su vida y sus triunfos.

239
00:16:38,962 --> 00:16:40,991
Oh, sí, me encantaría veros danzar.

240
00:16:41,016 --> 00:16:42,254
   

241
00:16:42,279 --> 00:16:43,579
No, no creo que pueda ser.

242
00:16:44,090 --> 00:16:45,090
   

243
00:16:45,115 --> 00:16:47,548
Que alguien saque a mi padre de aquí

244
00:16:47,786 --> 00:16:50,150
antes de que que todos echemos
las tripas por la boca.

245
00:16:50,296 --> 00:16:52,048
- ¡Enrique!
- La reina española

246
00:16:52,073 --> 00:16:54,329
es la esposa de otro, padre.

247
00:16:54,690 --> 00:16:57,384
Tienes que aprender a buscarte la tuya.

248
00:16:57,409 --> 00:16:59,673
Avergonzarías a tu propio rey, ¿verdad?

249
00:17:32,571 --> 00:17:35,564
He intentado plantear la
cuestión de Edmund de la Pole.

250
00:17:35,589 --> 00:17:37,407
Pero Felipe lo esquiva

251
00:17:37,432 --> 00:17:39,665
o se vuelve infinitamente francés.

252
00:17:39,690 --> 00:17:40,690
   

253
00:17:40,960 --> 00:17:42,658
Enrique.

254
00:17:49,708 --> 00:17:53,302
Trata de mantener la mente en la
oportunidad que tenemos ante nosotros.

255
00:17:53,327 --> 00:17:55,118
En caso de que lo hayas olvidado,

256
00:17:55,143 --> 00:17:57,142
no se trata del baile.

257
00:18:00,577 --> 00:18:03,298
Con las mujeres españolas,
así es como bailamos juntas.

258
00:18:03,323 --> 00:18:04,728
Dios mío.

259
00:18:05,548 --> 00:18:06,876
Esperad.

260
00:18:06,901 --> 00:18:10,235
¡Bravo, preciosa princesa María!

261
00:18:11,816 --> 00:18:12,816
Precioso.

262
00:18:14,840 --> 00:18:15,840
Juana.

263
00:18:17,002 --> 00:18:18,002
¡Juana!

264
00:18:20,259 --> 00:18:23,044
Buenos cristianos, vayamos a misa.

265
00:18:50,605 --> 00:18:52,556
"Majestad, no puedo pagar los impuestos

266
00:18:52,581 --> 00:18:54,103
que la Corona requiere de mí.

267
00:18:55,847 --> 00:18:58,331
Vuestra gente se ha llevado
todo lo de valor que poseo,

268
00:18:58,356 --> 00:19:00,104
y aun así quedan deudas que pagar.

269
00:19:01,430 --> 00:19:03,128
Os imploro misericordia,

270
00:19:03,153 --> 00:19:04,737
ya que mis hijos pasarán hambre

271
00:19:04,762 --> 00:19:06,260
si esta deuda no puede ser dispensada.

272
00:19:06,557 --> 00:19:08,979
Siempre os he sido leal,
igual que lo era con Isabel.

273
00:19:09,678 --> 00:19:11,463
Y lloro su muerte todos los días.

274
00:19:11,925 --> 00:19:14,573
Por favor, majestad, tened piedad.

275
00:19:15,559 --> 00:19:17,198
No hay nadie más para ayudarnos.

276
00:19:18,026 --> 00:19:21,065
Vuestra leal sierva, Margarita Pole".

277
00:20:01,884 --> 00:20:02,929
Sí.

278
00:20:05,242 --> 00:20:07,062
- Dijiste que...
- Lo sé.

279
00:20:07,269 --> 00:20:08,836
Sí, lo sé.

280
00:20:10,766 --> 00:20:12,640
Pues estoy diciendo que sí.

281
00:20:13,968 --> 00:20:14,968
¿Por favor?

282
00:20:15,669 --> 00:20:19,523
A... a nuestra boda.

283
00:20:23,367 --> 00:20:25,717
Entonces, ¿ya no piensas en mi salario?

284
00:20:25,742 --> 00:20:31,132
La infanta me dio tres bandejas de oro,

285
00:20:31,668 --> 00:20:32,843
una dote.

286
00:20:34,701 --> 00:20:36,137
Puedes devolvérselas.

287
00:20:38,497 --> 00:20:43,153
Nos casaremos cuando tu
marido pueda mantenerte.

288
00:20:50,798 --> 00:20:52,812
¿Qué estás haciendo aquí tú solo?

289
00:20:57,992 --> 00:20:59,036
Besarte.

290
00:21:27,348 --> 00:21:28,679
No has venido a misa.

291
00:21:30,725 --> 00:21:32,937
Esperaba encontrar
algún consuelo contigo.

292
00:21:33,961 --> 00:21:36,273
No hay nadie a quien rezar,

293
00:21:36,812 --> 00:21:38,858
o de lo contrario Él no escucharía.

294
00:21:40,337 --> 00:21:41,425
Juana...

295
00:21:43,195 --> 00:21:44,256
Sé que no nos hemos visto

296
00:21:44,281 --> 00:21:45,429
- desde hace mucho...
- Dime.

297
00:21:45,976 --> 00:21:47,436
¿Amabas a tu marido?

298
00:21:47,461 --> 00:21:48,461
¿Arturo?

299
00:21:52,944 --> 00:21:54,162
Lo intenté.

300
00:21:56,234 --> 00:21:57,906
Me siento avergonzada, pero...

301
00:21:59,086 --> 00:22:01,617
creo que ya no lo recuerdo.

302
00:22:04,473 --> 00:22:05,921
Adoraba su amabilidad,

303
00:22:06,875 --> 00:22:08,475
lo que podría haber sido.

304
00:22:11,202 --> 00:22:12,234
Juana, hay algo

305
00:22:12,259 --> 00:22:13,378
- que quiero pedirte...
- En Flandes,

306
00:22:14,307 --> 00:22:15,885
en la corte de su padre,

307
00:22:17,363 --> 00:22:20,401
Felipe tomó como su séptima
amante de nuestro matrimonio,

308
00:22:20,831 --> 00:22:23,065
a la dama más cercana a mis aposentos.

309
00:22:23,288 --> 00:22:24,745
Dijo que me lo había imaginado,

310
00:22:25,749 --> 00:22:28,018
así que le corte su cabello.

311
00:22:29,042 --> 00:22:30,348
Estaba furioso.

312
00:22:31,048 --> 00:22:32,698
No me hablaba,

313
00:22:33,916 --> 00:22:37,518
así que mis damas le pusieron
pociones de amor en el vino,

314
00:22:38,834 --> 00:22:41,174
porque mi corazón me mataba.

315
00:22:42,498 --> 00:22:44,282
Pero él las atrapó.

316
00:22:44,655 --> 00:22:48,667
Las despidió y me
encerró en mis aposentos.

317
00:22:50,294 --> 00:22:52,299
Ahora está escribiendo a nuestro padre,

318
00:22:52,453 --> 00:22:54,745
diciendo que él gobernará en mi lugar.

319
00:22:55,182 --> 00:22:58,909
Quiere tener monedas acuñadas con
su propia cara al lado de la mía,

320
00:22:58,934 --> 00:23:00,545
para intentar ser el mismísimo rey,

321
00:23:00,881 --> 00:23:03,635
y ahora, nuestro padre hace lo mismo

322
00:23:03,660 --> 00:23:06,057
y también intenta robarme mi reino.

323
00:23:06,082 --> 00:23:07,300
Pero tú eres la reina.

324
00:23:08,988 --> 00:23:10,987
La corona de nuestra
madre ha pasado para ti.

325
00:23:11,950 --> 00:23:13,393
No tienen derecho.

326
00:23:13,808 --> 00:23:17,432
Todo lo que ven es el poder que
quieren y con el que se harán.

327
00:23:19,132 --> 00:23:22,178
Solo soy un hueso por el que discuten...

328
00:23:24,468 --> 00:23:25,686
no una esposa.

329
00:23:28,319 --> 00:23:29,611
No una hija.

330
00:23:30,734 --> 00:23:32,518
No te cases nunca, Catalina.

331
00:23:33,111 --> 00:23:35,932
Los hombres son unos cerdos y
el matrimonio es una trampa.

332
00:23:37,088 --> 00:23:38,713
Tienes suerte de ser libre.

333
00:23:39,585 --> 00:23:41,518
¿Has visto mi ropa?

334
00:23:41,817 --> 00:23:42,862
¡Juana!

335
00:23:44,532 --> 00:23:47,213
Tu hermana está desvariando.

336
00:23:47,480 --> 00:23:49,112
No alcanzo a ver una mujer

337
00:23:49,137 --> 00:23:51,081
y ya está segura de que me
estoy acostando con ella.

338
00:23:51,598 --> 00:23:53,026
¿Ves con lo que debo vivir?

339
00:23:53,113 --> 00:23:54,838
Veo que mi hermana no es feliz,

340
00:23:55,964 --> 00:23:58,081
y también veo la causa de ello.

341
00:24:01,934 --> 00:24:03,987
Hermanita Catalina,

342
00:24:04,780 --> 00:24:06,782
esposa de nadie.

343
00:24:10,857 --> 00:24:13,295
Solo tiene palabras,

344
00:24:13,465 --> 00:24:15,424
nadie que las escuche.

345
00:24:15,593 --> 00:24:17,247
Nos iremos por la mañana.

346
00:24:21,372 --> 00:24:22,416
Lina.

347
00:24:22,597 --> 00:24:24,237
Lord Stafford va a venir
a verme esta noche.

348
00:24:24,262 --> 00:24:25,542
En los jardines de palacio.

349
00:24:28,062 --> 00:24:29,846
Hace frío y hay humedad.

350
00:24:33,534 --> 00:24:36,682
Toma. Lo mantendrá caliente...

351
00:24:37,428 --> 00:24:38,428
o a ella.

352
00:24:39,495 --> 00:24:40,831
Puedo dormir sin eso.

353
00:25:05,018 --> 00:25:06,823
He tenido ocasión de
preguntarle por la dote,

354
00:25:06,848 --> 00:25:08,458
pero no la he entendido.

355
00:25:10,500 --> 00:25:11,971
Está demasiado atormentada.

356
00:25:14,823 --> 00:25:16,912
Ya no veo mi futuro...

357
00:25:18,934 --> 00:25:21,067
cómo puedo ser la esposa de Enrique.

358
00:25:34,000 --> 00:25:35,385
No tenemos huevos.

359
00:25:35,856 --> 00:25:37,690
Los hombres se llevaron
todas las gallinas.

360
00:25:41,605 --> 00:25:43,174
Entonces haré un potaje.

361
00:25:44,102 --> 00:25:45,346
¡Juana!

362
00:25:45,697 --> 00:25:46,697
Juana.

363
00:25:48,248 --> 00:25:49,299
Juana.

364
00:25:49,768 --> 00:25:51,980
¡Juana! ¡Juana!

365
00:25:52,013 --> 00:25:53,013
¡Juana!

366
00:25:53,532 --> 00:25:56,385
Majestad, tengo malas noticias.

367
00:25:56,418 --> 00:25:57,995
Vuestra nave aún no está lista.

368
00:25:58,020 --> 00:26:00,307
¿Qué? Tenía un mástil agrietado.

369
00:26:00,332 --> 00:26:01,424
- Eso es todo.
- Pero...

370
00:26:01,449 --> 00:26:03,769
se ha encontrado un
profundo agujero en la popa.

371
00:26:03,794 --> 00:26:05,707
Acabo de llegar ahora mismo de Tilbury.

372
00:26:05,856 --> 00:26:07,300
Los carpinteros están trabajando duro,

373
00:26:07,325 --> 00:26:09,136
pero dicen que al menos
tardarán una semana.

374
00:26:09,361 --> 00:26:12,448
Si nuestra nave no está lista, nos
venderéis una de las vuestras.

375
00:26:12,515 --> 00:26:14,255
¿Cuánto oro por comprar una nave?

376
00:26:14,280 --> 00:26:16,597
No podéis decir que no lo necesitáis.

377
00:26:17,283 --> 00:26:19,502
No tenemos ninguna nave disponible.

378
00:26:20,846 --> 00:26:23,066
Así que sentémonos, comamos

379
00:26:23,091 --> 00:26:25,006
y veamos cómo podríamos
hacer un intercambio.

380
00:26:26,066 --> 00:26:27,878
Tengo otra oportunidad de ganar mi dote.

381
00:26:28,267 --> 00:26:29,457
¿Dónde está Rosa?

382
00:26:30,599 --> 00:26:31,687
La encontraré.

383
00:26:39,275 --> 00:26:40,276
¡Rosa!

384
00:26:40,724 --> 00:26:42,030
- ¡Rosa!
- ¡Rosa!

385
00:26:43,429 --> 00:26:44,560
¡Rosa!

386
00:26:51,784 --> 00:26:52,784
¡Rosa!

387
00:26:53,409 --> 00:26:54,716
- ¡Rosa!
- Oviedo.

388
00:26:58,376 --> 00:27:00,161
Oh, Rosa.

389
00:27:05,321 --> 00:27:06,758
No ha venido.

390
00:27:11,293 --> 00:27:12,894
¿Hablarás con él?

391
00:27:14,103 --> 00:27:15,583
Por favor, Lina.

392
00:27:17,853 --> 00:27:19,410
Averigua qué vamos a hacer.

393
00:27:20,707 --> 00:27:22,253
Claro que lo haré.

394
00:27:29,699 --> 00:27:32,582
   

395
00:27:33,794 --> 00:27:34,794
   

396
00:27:37,334 --> 00:27:39,183
No todo está perdido, Rosa.

397
00:27:39,808 --> 00:27:41,660
La hermana de la infanta se queda,

398
00:27:42,055 --> 00:27:44,378
así que ella podría volver
a intentar lo de su dote.

399
00:27:45,211 --> 00:27:46,822
Dios le sonríe.

400
00:27:49,166 --> 00:27:51,996
¿Qué, ya no crees en Alá?

401
00:27:53,777 --> 00:27:56,257
Sé que Alá no es la razón
por la que se quedaron.

402
00:28:00,575 --> 00:28:02,261
¿La llevarás de regreso a Durham House?

403
00:28:02,551 --> 00:28:05,003
Necesita descansar y entrar en calor.

404
00:28:05,117 --> 00:28:06,332
Hablaré con la infanta.

405
00:28:07,932 --> 00:28:08,932
Ven.

406
00:28:14,373 --> 00:28:15,738
¿Lord Stafford?

407
00:28:24,062 --> 00:28:25,324
¿Juana?

408
00:28:47,830 --> 00:28:49,019
Tienes razón,

409
00:28:50,519 --> 00:28:51,964
que los hombres nos controlan.

410
00:28:53,444 --> 00:28:55,691
Enrique Tudor cree que
puede controlar mi vida,

411
00:28:56,169 --> 00:28:57,644
pero somos hermanas.

412
00:28:58,529 --> 00:28:59,704
Podemos ayudarnos la una a la otra.

413
00:29:01,408 --> 00:29:03,027
No puedes ayudar a nadie.

414
00:29:03,970 --> 00:29:06,082
Ya no hay matrimonio
que puedas celebrar.

415
00:29:06,441 --> 00:29:09,464
Has sido mancillada, no
tienes dote ni posición.

416
00:29:10,227 --> 00:29:11,664
Mi matrimonio no fue...

417
00:29:13,549 --> 00:29:14,901
Sigo siendo...

418
00:29:15,937 --> 00:29:16,937
doncella.

419
00:29:19,327 --> 00:29:21,797
Antes creería en Dios que en eso.

420
00:29:21,822 --> 00:29:23,290
Es la verdad, Juana.

421
00:29:24,603 --> 00:29:28,461
Me casaré con Enrique,
el hermano de Arturo.

422
00:29:29,546 --> 00:29:31,540
Es diferente a los otros hombres, Juana.

423
00:29:32,168 --> 00:29:35,041
Él me ha querido desde la primera
vez que vine a Inglaterra,

424
00:29:35,612 --> 00:29:37,016
antes de que llegara.

425
00:29:37,041 --> 00:29:40,196
Me escribía y me hablaba de su amor.

426
00:29:41,398 --> 00:29:43,227
Caminaría sobre fuego para tenerme,

427
00:29:43,252 --> 00:29:45,297
y ahora, todo lo que
necesito para tenerlo es...

428
00:29:46,845 --> 00:29:48,455
que mi dote sea pagada.

429
00:29:50,434 --> 00:29:51,610
¿Me ayudarás?

430
00:29:52,456 --> 00:29:55,860
Y él es tan diferente,
no necesitarás una dote.

431
00:29:56,942 --> 00:29:58,477
Se casará contigo por amor.

432
00:30:01,055 --> 00:30:02,688
Cuando sea reina de Inglaterra,

433
00:30:03,201 --> 00:30:04,813
podremos ser aliados.

434
00:30:05,619 --> 00:30:07,532
Enrique haría cualquier
cosa que le pidiera.

435
00:30:08,164 --> 00:30:10,821
Estaríamos de tu parte contra
nuestro padre y tu marido.

436
00:30:11,762 --> 00:30:14,040
Inglaterra es un aliado que España
necesita frente a los franceses.

437
00:30:14,065 --> 00:30:17,485
Entonces, ambas seremos reinas y
gobernaremos nuestras propias vidas.

438
00:30:17,660 --> 00:30:18,852
Siempre has sido la favorita de mamá,

439
00:30:18,885 --> 00:30:20,594
y ahora también ganas en el amor.

440
00:30:20,619 --> 00:30:22,571
Juguemos con las cartas
que tenemos, Juana.

441
00:30:27,427 --> 00:30:28,922
La nave está arreglada.

442
00:30:29,842 --> 00:30:32,323
Cualquier tonto puede
ver que están mintiendo.

443
00:30:32,851 --> 00:30:33,985
Debe ser Felipe.

444
00:30:35,149 --> 00:30:37,821
No me quiere en Castilla,
donde puedo mandar en él,

445
00:30:38,650 --> 00:30:40,727
así que les dice que me retengan aquí,

446
00:30:40,752 --> 00:30:44,188
igual que me encerró en
mis aposentos en Flandes.

447
00:30:46,004 --> 00:30:48,352
No gobernamos nada, ni tú ni yo.

448
00:30:49,368 --> 00:30:52,196
Pero eso no tiene sentido.

449
00:30:52,646 --> 00:30:54,094
Si Felipe quiere llevar tu corona,

450
00:30:54,119 --> 00:30:55,399
entonces querría estar en España

451
00:30:55,424 --> 00:30:57,295
antes de que nuestro padre
se haga él mismo con ella.

452
00:30:59,063 --> 00:31:00,430
¿Crees que estoy equivocada?

453
00:31:01,711 --> 00:31:04,375
Entonces, ¿por qué todos nuestros
caballos están sin herraduras?

454
00:31:05,685 --> 00:31:07,079
Ven. Sígueme.

455
00:31:07,104 --> 00:31:08,313
Mira esto.

456
00:31:37,559 --> 00:31:41,204
Todos queremos la paz en Europa, pero...

457
00:31:42,047 --> 00:31:45,047
He trabajado por ello
durante mi reinado,

458
00:31:45,897 --> 00:31:47,290
y estamos cerca.

459
00:31:47,315 --> 00:31:49,196
El rey se ha sacrificado para ganarla.

460
00:31:49,221 --> 00:31:52,659
Sin embargo, incluso aquí, en
Inglaterra, hay dos bandos formados...

461
00:31:54,710 --> 00:31:56,961
los nobles ricos y el pueblo pobre,

462
00:31:56,986 --> 00:31:58,696
que os odia por vuestros impuestos, ¿no?

463
00:31:58,721 --> 00:32:01,485
De la Pole nos hundirá de nuevo
con el derramamiento de sangre.

464
00:32:01,510 --> 00:32:04,688
Nadie se beneficia de este
asalto a la corona inglesa.

465
00:32:05,488 --> 00:32:07,116
Podríais detenerlo. Vuestro padre...

466
00:32:07,141 --> 00:32:08,141
Mi padre...

467
00:32:09,444 --> 00:32:11,185
odia los nogales.

468
00:32:14,477 --> 00:32:18,110
Sí, murallas de nogales. Des noix?

469
00:32:18,716 --> 00:32:19,774
¿Nueces?

470
00:32:20,011 --> 00:32:23,405
Le dan gases. Realmente terribles.

471
00:32:23,685 --> 00:32:25,493
Aun así los mantiene

472
00:32:25,518 --> 00:32:28,399
en una gran plateaux d'argent...

473
00:32:28,424 --> 00:32:30,055
Bandejas de plata, oui?

474
00:32:30,277 --> 00:32:32,149
Para sus invitados. Les encantan.

475
00:32:32,481 --> 00:32:34,516
Así que ahora es una tradición.

476
00:32:34,797 --> 00:32:38,409
Debe comer una nuez con
cada privilegiado invitado,

477
00:32:38,507 --> 00:32:40,235
incluso aunque sufra las consecuencias.

478
00:32:41,021 --> 00:32:45,704
Ahora, otros hombres con poder
evitarían las cosas que detestan.

479
00:32:47,000 --> 00:32:49,672
Mi padre es un hombre cristiano,

480
00:32:50,768 --> 00:32:52,391
así que os diré esto.

481
00:32:53,784 --> 00:32:56,891
Mi padre comió una nuez
con Edmund de la Pole.

482
00:33:01,639 --> 00:33:03,805
¡Os burláis de nosotros!

483
00:33:16,991 --> 00:33:17,991
¿Enrique?

484
00:33:19,442 --> 00:33:21,938
¡Estoy negociando por
el futuro de este trono

485
00:33:22,052 --> 00:33:25,077
mientras tú pierdes el
tiempo jugando al amor!

486
00:33:25,102 --> 00:33:26,241
- ¿Qué?
- Tú eres el que dejó que

487
00:33:26,266 --> 00:33:28,062
se escapara de tus manos.
¡Deberías estar allí,

488
00:33:28,192 --> 00:33:29,868
negociando su regreso!

489
00:33:29,893 --> 00:33:31,469
No creo que él sea importante.

490
00:33:32,375 --> 00:33:33,375
Te burlas de nosotros

491
00:33:33,400 --> 00:33:35,774
por nuestros esfuerzos para
mantener este trono para ti.

492
00:33:35,967 --> 00:33:38,133
Bueno, quizá ya no seguiré haciéndolo.

493
00:33:38,288 --> 00:33:41,399
Quizá elija un nuevo sucesor.

494
00:33:41,424 --> 00:33:44,141
Bueno, creo que Dios podría
tener que decir algo sobre eso,

495
00:33:44,166 --> 00:33:46,118
ya que soy Su heredero.

496
00:33:47,022 --> 00:33:48,805
Eres una pequeña mierda.

497
00:33:49,914 --> 00:33:52,860
Un día, no nos tendrás para guiarte.

498
00:33:52,885 --> 00:33:54,149
Estoy contando los días.

499
00:33:59,180 --> 00:34:01,235
¡No me provoques, padre!

500
00:34:01,260 --> 00:34:02,783
¡Ganaré!

501
00:34:15,268 --> 00:34:16,727
¿Qué hizo que se enfadara tanto?

502
00:34:17,970 --> 00:34:19,493
Tú, por supuesto.

503
00:34:19,904 --> 00:34:21,032
Siempre eres tú.

504
00:34:23,736 --> 00:34:26,217
Pero no dejaré que me doblegue.

505
00:34:32,500 --> 00:34:33,500
Ven.

506
00:34:34,783 --> 00:34:36,045
Deja que te vea el ojo.

507
00:34:59,289 --> 00:35:00,375
   

508
00:35:01,492 --> 00:35:03,446
   

509
00:35:03,471 --> 00:35:05,000
   

510
00:35:14,144 --> 00:35:16,071
Dice que...

511
00:35:18,735 --> 00:35:21,390
siempre habrá amor en
su corazón para ti.

512
00:35:22,825 --> 00:35:28,227
Dice que su situación
ha cambiado ahora...

513
00:35:29,475 --> 00:35:30,610
y él...

514
00:35:32,891 --> 00:35:34,158
no puede ayudarte.

515
00:35:34,183 --> 00:35:36,891
¿Cómo? ¿Cómo ha cambiado?

516
00:35:37,189 --> 00:35:39,297
Rosa, él...

517
00:35:44,654 --> 00:35:46,047
Te ayudaremos.

518
00:35:46,870 --> 00:35:48,508
Encontraremos un modo.

519
00:35:48,533 --> 00:35:50,938
¡No! ¡No!

520
00:35:59,473 --> 00:36:03,133
El bebé sabía que no era querido...

521
00:36:06,000 --> 00:36:07,567
así que se murió.

522
00:36:19,081 --> 00:36:20,117
¡Fuera!

523
00:36:20,142 --> 00:36:21,508
- Alteza.
- ¡Dejadnos!

524
00:36:21,533 --> 00:36:22,672
Sí, alteza.

525
00:36:23,570 --> 00:36:25,328
Necesito ajo, cebolla

526
00:36:25,353 --> 00:36:27,149
y el estómago de una oveja, si tenéis.

527
00:36:27,868 --> 00:36:30,063
Mi madre lo usaba
después de las batallas.

528
00:36:38,757 --> 00:36:40,125
Deja que te bese.

529
00:36:40,432 --> 00:36:41,813
Estás emocionado.

530
00:36:42,611 --> 00:36:44,282
Deja que te alivie antes.

531
00:36:46,605 --> 00:36:49,282
Una virgen no debería
divertirse con un hombre a solas

532
00:36:49,307 --> 00:36:52,149
si espera que su reputación
como doncella sea creída.

533
00:36:52,174 --> 00:36:53,375
Juana, por favor.

534
00:36:54,042 --> 00:36:56,125
Le estoy curando el ojo.

535
00:36:56,543 --> 00:36:59,383
Deberíamos conocernos si
vais a ser de mi familia.

536
00:36:59,408 --> 00:37:00,727
Ya nos hemos conocido,

537
00:37:01,780 --> 00:37:04,383
pero vos teníais otras
víctimas en vuestras miras.

538
00:37:04,739 --> 00:37:05,739
¿Víctimas?

539
00:37:06,917 --> 00:37:08,930
¿Creéis que tengo víctimas?

540
00:37:08,955 --> 00:37:10,282
Juana, por favor.

541
00:37:10,945 --> 00:37:12,453
¿Creéis que soy cruel?

542
00:37:12,486 --> 00:37:14,719
Por favor, no lo hagas.

543
00:37:15,028 --> 00:37:18,039
¿Que no haga qué? ¿Contarle la verdad?

544
00:37:19,309 --> 00:37:20,789
No te gustaría eso.

545
00:37:22,118 --> 00:37:25,391
O quizás te cuente la verdad...

546
00:37:26,553 --> 00:37:29,947
de lo que me hacía... nuestra madre,

547
00:37:29,972 --> 00:37:32,477
porque amaba tanto a su Dios.

548
00:37:32,502 --> 00:37:35,183
- ¿Qué?
- Nuestra madre solía torturarme.

549
00:37:36,615 --> 00:37:38,082
No te acuerdas.

550
00:37:38,517 --> 00:37:39,953
Eras demasiado joven,

551
00:37:40,059 --> 00:37:42,043
o te lo ocultó,

552
00:37:42,838 --> 00:37:44,847
preciosa pequeña Catalina.

553
00:37:46,027 --> 00:37:48,629
No querría que su
precioso bebé lo supiera.

554
00:37:50,420 --> 00:37:54,511
Me colgaba de un gancho, así...

555
00:37:54,536 --> 00:37:55,566
Estás loca.

556
00:37:55,847 --> 00:37:58,402
- Por supuesto que no lo hacía.
- y me ataba pesas a los pies.

557
00:37:59,934 --> 00:38:02,339
Pensaba que así podría
curarme de mis blasfemias.

558
00:38:02,364 --> 00:38:05,411
Nuestra madre era una
reina, una guerrera.

559
00:38:05,436 --> 00:38:08,308
Eres tú quien la enfermó, preocupada

560
00:38:08,675 --> 00:38:11,721
por cuidar de tus hijos cuando ella
tenía sus propias preocupaciones.

561
00:38:11,945 --> 00:38:14,077
No sé por qué la defenderías.

562
00:38:14,102 --> 00:38:16,104
Ella decía que no eras su hija,

563
00:38:16,287 --> 00:38:19,472
porque perdiste a tu marido
y no pudiste tener un hijo.

564
00:38:20,285 --> 00:38:22,050
Te quitó de encima.

565
00:38:26,298 --> 00:38:27,298
¿Lo ves?

566
00:38:27,557 --> 00:38:30,081
Después de todo, eres
hija de nuestra madre.

567
00:38:31,865 --> 00:38:33,730
Tu dote está acabada.

568
00:38:35,246 --> 00:38:37,847
No recibirás ni una sola
moneda de mi parte.

569
00:38:46,438 --> 00:38:47,787
Dadme mi caballo.

570
00:38:47,960 --> 00:38:48,960
¡Dádmelo!

571
00:38:49,213 --> 00:38:50,214
Bien.

572
00:38:56,201 --> 00:38:57,463
¿Me teméis?

573
00:38:57,488 --> 00:38:58,489
   

574
00:38:58,983 --> 00:39:00,097
Por supuesto que no.

575
00:39:00,428 --> 00:39:01,550
Sois una muchacha.

576
00:39:03,707 --> 00:39:06,504
Pero me despediré.

577
00:39:06,529 --> 00:39:08,730
Id, entonces. Corred tras ella.

578
00:39:08,755 --> 00:39:11,246
No voy a correr tras de nadie.

579
00:39:11,457 --> 00:39:12,457
¿No?

580
00:39:13,269 --> 00:39:16,519
Dijo que haríais todo lo que os dijera.

581
00:39:16,544 --> 00:39:18,372
Nadie me dice qué hacer.

582
00:39:19,888 --> 00:39:22,222
Me voy a tomar un poco de vino.

583
00:39:22,247 --> 00:39:23,800
Hay vino aquí.

584
00:39:27,456 --> 00:39:31,547
A menos que tengáis miedo de
lo que vuestro padre quiere.

585
00:39:31,873 --> 00:39:33,183
Por supuesto que no.

586
00:39:34,069 --> 00:39:36,175
Miedo de hacer que se enfade,

587
00:39:36,816 --> 00:39:41,644
si creyera que vos lo teníais y él no.

588
00:40:36,021 --> 00:40:38,793
   

589
00:40:41,700 --> 00:40:44,316
   

590
00:40:55,745 --> 00:40:56,745
¿Catalina?

591
00:40:57,999 --> 00:40:59,130
Es Rosa.

592
00:43:40,957 --> 00:43:43,699
Madre, una carta de la corte.

593
00:43:50,135 --> 00:43:51,605
"Nuestra queridísima prima,

594
00:43:51,804 --> 00:43:55,004
Os ruego que vengáis a la corte y os
ayudaré con vuestra difícil situación.

595
00:43:55,781 --> 00:43:57,914
Su majestad, Enrique VII".

596
00:44:02,124 --> 00:44:03,256
Vamos.

597
00:44:23,331 --> 00:44:26,062
Ni mi padre, ni mi
abuela, ni el consejo...

598
00:44:26,087 --> 00:44:29,790
No me he movido ni un centímetro,
Catalina, con ninguno de ellos.

599
00:44:30,417 --> 00:44:33,304
Tenía muy claro que te amaba y que...

600
00:44:33,329 --> 00:44:35,679
Que nunca he amado a
otra y nunca lo haré.

601
00:44:37,382 --> 00:44:40,386
Debes creerme. Tienes
que creer que te quiero.

602
00:44:40,411 --> 00:44:41,640
Y lo creo.

603
00:44:43,480 --> 00:44:47,155
Pensé que te había asustado.

604
00:44:47,611 --> 00:44:49,772
Mi... mi hermana no está bien, creo.

605
00:44:49,826 --> 00:44:51,624
No me importa nada de ella.

606
00:44:51,649 --> 00:44:52,952
No debería de haberla abofeteado.

607
00:44:53,926 --> 00:44:55,351
Fue un error por mi parte.

608
00:44:56,124 --> 00:44:58,062
- No importa.
- Estaba enfadada,

609
00:44:59,099 --> 00:45:00,804
por lo que dijo sobre nuestra madre.

610
00:45:03,444 --> 00:45:04,593
¿Es cierto?

611
00:45:05,402 --> 00:45:06,968
Mi madre era una guerrera.

612
00:45:08,112 --> 00:45:09,468
Fue mi inspiración

613
00:45:09,493 --> 00:45:11,866
y la querré hasta mi último aliento.

614
00:45:12,855 --> 00:45:14,900
No voy a dejar que se ensucie su nombre.

615
00:45:16,986 --> 00:45:18,509
Aunque, Juana tiene razón.

616
00:45:18,534 --> 00:45:20,546
Intentaron evitar que
se fuera de Westminster.

617
00:45:20,571 --> 00:45:24,038
Mi padre quiere que le devuelvan
a su enemigo, Edmund de la Pole.

618
00:45:24,811 --> 00:45:26,304
Está con el padre de Felipe.

619
00:45:26,463 --> 00:45:27,976
Mi padre y mi abuela

620
00:45:28,001 --> 00:45:29,937
quieren un acuerdo
para que sea entregado,

621
00:45:30,105 --> 00:45:33,187
así que evitarán que tu hermana y su
esposo se vayan hasta que lo tengan.

622
00:45:34,144 --> 00:45:35,812
¿Por qué me lo estás contando?

623
00:45:36,573 --> 00:45:38,593
Juana puede persuadirlo.

624
00:45:38,816 --> 00:45:40,772
Es ella la que lleva la corona.

625
00:45:41,292 --> 00:45:44,468
Es con la que Maximiliano tendrá
que comerciar y hacer tratados.

626
00:45:44,638 --> 00:45:47,293
Puedo tener mi dote
a cambio de su huida.

627
00:45:52,298 --> 00:45:53,299
Juana.

628
00:45:55,679 --> 00:45:56,679
Juana.

629
00:45:58,183 --> 00:46:00,098
Sé cómo puedes salir de aquí...

630
00:46:01,729 --> 00:46:04,732
y te lo diré, por un precio.

631
00:46:05,155 --> 00:46:06,155
¿Qué precio?

632
00:46:06,180 --> 00:46:07,265
Mi dote.

633
00:46:07,360 --> 00:46:08,412
No.

634
00:46:08,437 --> 00:46:09,491
Juana...

635
00:46:13,911 --> 00:46:15,976
Sé que lo que dices es cierto...

636
00:46:17,531 --> 00:46:19,015
lo que te hizo nuestra madre.

637
00:46:20,869 --> 00:46:22,342
Intentó ocultármelo,

638
00:46:22,367 --> 00:46:23,673
pero he recordado...

639
00:46:25,388 --> 00:46:29,218
un momento de cuando era una niña...

640
00:46:30,569 --> 00:46:32,022
y tú estabas gritando.

641
00:46:34,376 --> 00:46:35,377
Lo siento.

642
00:46:38,383 --> 00:46:40,476
¿Cómo me libero de aquí?

643
00:46:40,690 --> 00:46:42,624
Dame tu palabra de que pagarás mi dote.

644
00:46:48,509 --> 00:46:51,460
Debes escribirle al padre
de Felipe, Maximiliano,

645
00:46:51,485 --> 00:46:54,358
y decirle que devuelva al
York, Edmund de la Pole.

646
00:46:54,801 --> 00:46:56,062
Felipe intentará detenerte,

647
00:46:56,087 --> 00:46:57,421
porque quiere hacerse con tu poder,

648
00:46:57,446 --> 00:47:00,038
pero tú eres la reina
y el poder es tuyo.

649
00:47:00,063 --> 00:47:01,772
Él nunca...

650
00:47:02,220 --> 00:47:04,202
He venido a comerciar con vos.

651
00:47:09,046 --> 00:47:11,178
¿Queréis que Edmund de la Pole regrese?

652
00:47:11,363 --> 00:47:13,194
Mi esposo os ha engañado.

653
00:47:13,338 --> 00:47:16,155
Su padre no hará nada por él,

654
00:47:16,437 --> 00:47:18,858
en tanto que yo soy la reina de España

655
00:47:19,464 --> 00:47:22,733
y Maximiliano necesita
mantener su tratado conmigo.

656
00:47:39,246 --> 00:47:43,257
Margarita, habéis venido a la corte.

657
00:47:43,282 --> 00:47:45,304
He venido para ver al rey.

658
00:47:46,017 --> 00:47:48,030
Espero que hayáis recibido mi carta.

659
00:47:49,756 --> 00:47:52,163
Os he escrito por mi tristeza
por la muerte de vuestro marido,

660
00:47:52,552 --> 00:47:55,817
y... y ahora he perdido a mi madre.

661
00:47:57,262 --> 00:47:58,437
Lo siento.

662
00:48:00,601 --> 00:48:02,296
Los dos están con Dios.

663
00:48:03,437 --> 00:48:04,608
Lady Pole.

664
00:48:06,161 --> 00:48:07,423
Por aquí, por favor.

665
00:48:07,701 --> 00:48:11,171
Espero que nuestros caminos
se vuelvan a cruzar.

666
00:48:14,469 --> 00:48:16,427
Maximiliano es un hombre cristiano,

667
00:48:16,785 --> 00:48:20,288
y la razón de por qué no
os entregará a De la Pole

668
00:48:20,437 --> 00:48:24,147
es porque cree que él perderá
la cabeza en vuestras manos.

669
00:48:24,828 --> 00:48:28,280
Jurad por esta astilla
auténtica de la Cruz

670
00:48:28,528 --> 00:48:30,546
que su vida se salvará,

671
00:48:30,752 --> 00:48:33,796
y me encargaré de que se
cumpla vuestra petición.

672
00:48:33,829 --> 00:48:36,405
Esto es una comedia.
Vos no creéis en Dios.

673
00:48:36,430 --> 00:48:37,616
Pero vos sí,

674
00:48:37,897 --> 00:48:41,397
y Maximiliano lo sabe,
así que confiará en ello.

675
00:48:46,510 --> 00:48:48,718
Yo, Enrique, rey de
Inglaterra y señor de Irlanda,

676
00:48:48,743 --> 00:48:50,679
juro sobre esta sagrada reliquia,

677
00:48:50,704 --> 00:48:52,343
manchada con la sangre
de nuestro Salvador,

678
00:48:52,368 --> 00:48:54,679
que no le pasará nada
a Edmund de la Pole

679
00:48:54,704 --> 00:48:57,343
a su regreso a Inglaterra,
con la ayuda de Dios.

680
00:48:57,368 --> 00:49:01,299
Entonces, le diré al emperador que
debe enviarlo de vuelta a Inglaterra

681
00:49:01,324 --> 00:49:03,882
o perderá todo el comercio con España.

682
00:49:09,611 --> 00:49:11,093
Disculpadme, caballeros.

683
00:49:14,855 --> 00:49:15,944
Majestad.

684
00:49:28,268 --> 00:49:29,522
Lady Margarita.

685
00:49:29,977 --> 00:49:31,457
¿Pensabais que era el rey?

686
00:49:32,920 --> 00:49:34,522
La mayoría de las cartas
pasan por mis manos,

687
00:49:34,547 --> 00:49:36,897
y no me pareció conveniente
pasarle la tuya.

688
00:49:37,246 --> 00:49:40,733
Me parecía un asunto de mujeres.

689
00:49:42,659 --> 00:49:44,765
Solo quiero salvar a mis hijos.

690
00:49:45,694 --> 00:49:46,991
Son pequeños.

691
00:49:47,530 --> 00:49:48,812
Son inocentes.

692
00:49:49,760 --> 00:49:51,153
Nada de esto es culpa suya.

693
00:49:52,706 --> 00:49:53,706
Por favor.

694
00:49:55,010 --> 00:49:56,304
Están muriendo de hambre.

695
00:49:56,808 --> 00:49:58,272
Y serán acogidos.

696
00:50:00,125 --> 00:50:02,692
Todo lo que tiene que hacer su
madre, es confesar sus pecados.

697
00:50:08,851 --> 00:50:11,027
Quítate ese peso de encima, lady Pole.

698
00:50:12,727 --> 00:50:14,729
El peso debe ser inmenso.

699
00:50:16,330 --> 00:50:18,554
La princesa española
y el príncipe Arturo

700
00:50:18,579 --> 00:50:20,522
cumplieron con sus
obligaciones matrimoniales.

701
00:50:20,547 --> 00:50:22,007
Se conocieron mutuamente.

702
00:50:22,210 --> 00:50:27,226
Todo lo que tienes que
hacer es decirlo ante Dios.

703
00:50:27,986 --> 00:50:29,077
¿Ante Dios?

704
00:50:29,102 --> 00:50:31,397
Y luego tus hijos serán salvados,

705
00:50:32,831 --> 00:50:36,443
y crecerán para vivir
plenamente felices.

706
00:50:37,115 --> 00:50:39,740
No hay profundidad a
la que no bajaríais,

707
00:50:40,648 --> 00:50:42,563
ni mal con el que no traficarais,

708
00:50:42,588 --> 00:50:44,474
ni os sobra crueldad.

709
00:50:44,499 --> 00:50:46,607
Te lo advierto, lady
Pole, vigila tus palabras.

710
00:50:46,632 --> 00:50:50,771
No. He cuidado mis palabras
y mis obras toda mi vida,

711
00:50:51,133 --> 00:50:53,356
y decidme, ¿hasta dónde me han llevado?

712
00:50:53,757 --> 00:50:56,990
Los Tudor matasteis a mi
hermano a sangre fría.

713
00:50:57,424 --> 00:51:02,256
Habéis aplastado a todos y a todo de
camino a vuestra sed de asqueroso poder.

714
00:51:02,616 --> 00:51:04,724
Bueno, tal vez el hambre
me haya vuelto loca,

715
00:51:04,944 --> 00:51:07,732
pero no seré un instrumento
vuestro, milady.

716
00:51:09,340 --> 00:51:11,248
Ese fue mi última señal de paz.

717
00:51:11,888 --> 00:51:15,263
Tú y tu maldita prole podéis moriros
en el arroyo, ¡donde debéis estar!

718
00:51:37,402 --> 00:51:38,567
El trato se ha llevado a cabo.

719
00:51:38,592 --> 00:51:41,881
Majestad, tengo un segundo
asunto del que hablar

720
00:51:41,906 --> 00:51:45,326
que aseguraría un pacto
entre Castilla e Inglaterra

721
00:51:45,532 --> 00:51:47,341
para todos los años venideros.

722
00:51:47,931 --> 00:51:49,045
¿Queréis oírlo?

723
00:51:53,459 --> 00:51:54,459
Sentémonos.

724
00:51:58,977 --> 00:52:01,662
Buen día tengas, secreto.

725
00:52:08,572 --> 00:52:11,396
La hermana de la infanta
está retenida en Westminster.

726
00:52:12,962 --> 00:52:16,444
Creo que le has quitado las
herraduras a sus caballos, ¿verdad?

727
00:52:18,680 --> 00:52:20,076
Soy un soldado.

728
00:52:20,536 --> 00:52:21,638
Sigo órdenes.

729
00:52:22,693 --> 00:52:25,865
Ahora me pagan tres
chelines a la semana.

730
00:52:27,640 --> 00:52:29,021
Los estoy ahorrando para nuestra boda.

731
00:52:30,504 --> 00:52:33,637
¿Qué más secretos te guardas?

732
00:52:39,381 --> 00:52:41,818
Todos los lugares de tu cuerpo
que me gustaría conocer...

733
00:52:43,028 --> 00:52:44,899
cuando nos casemos.

734
00:52:51,078 --> 00:52:54,224
Somos bendecidos por
tenernos mutuamente,

735
00:52:54,851 --> 00:52:58,248
y ahora, también la
infanta es bendecida,

736
00:52:58,730 --> 00:53:02,995
porque tendrá su dote y a su príncipe.

737
00:53:26,229 --> 00:53:28,006
No tienes que mirarme así.

738
00:53:28,587 --> 00:53:29,806
No vas a ganar.

739
00:53:45,420 --> 00:53:46,508
¿Se ha acabado?

740
00:53:47,694 --> 00:53:48,998
¿Has tenido éxito?

741
00:53:49,505 --> 00:53:50,912
Llegamos a un acuerdo,

742
00:53:51,588 --> 00:53:53,529
Felipe y yo nos iremos mañana,

743
00:53:53,554 --> 00:53:57,254
y su traidor, De la Pole,
pronto estará de regreso aquí.

744
00:53:57,656 --> 00:53:59,513
¿Y pagarás mi dote?

745
00:54:00,677 --> 00:54:04,685
Tenías razón, que una alianza
entre España e Inglaterra

746
00:54:04,710 --> 00:54:06,568
me mantiene más segura en mi reinado,

747
00:54:07,451 --> 00:54:09,576
pero es más fuerte si la alianza

748
00:54:09,601 --> 00:54:12,560
es entre mis hijos y esta Corona,

749
00:54:13,133 --> 00:54:14,865
así que he acordado un matrimonio

750
00:54:15,360 --> 00:54:18,015
entre mi hijo y la princesa María.

751
00:54:18,146 --> 00:54:20,357
Fue una propuesta de lady Margarita.

752
00:54:21,420 --> 00:54:23,944
Ya no te necesitamos, Catalina.

753
00:54:40,022 --> 00:54:43,422
www.subtitulamos.tv

