1
00:00:00,001 --> 00:00:01,383
No estoy dispuesta a transigir
con el precio del lecho inferior.

2
00:00:01,407 --> 00:00:03,930
Me gustaría tener acceso al
pozo en cualquier momento.

3
00:00:04,111 --> 00:00:06,173
Ninguna de estas
peticiones es irrazonable.

4
00:00:06,198 --> 00:00:08,479
Solo alguien que tenga algo que
ocultar pensaría que lo eran.

5
00:00:09,033 --> 00:00:11,380
Dígales a sus hombres que dejen
el camino en paz. Es mi tierra.

6
00:00:11,405 --> 00:00:13,615
No me importa cuál sea su
acuerdo con los Rawson.

7
00:00:13,640 --> 00:00:16,471
Ya no parece temer que
abrirá su propio pozo.

8
00:00:16,496 --> 00:00:17,906
Esa ya no es una opción.

9
00:00:17,930 --> 00:00:19,300
Pero no por la razón que él piensa.

10
00:00:19,930 --> 00:00:20,930
¡No! ¡No!

11
00:00:21,260 --> 00:00:22,930
Ann, ¿qué pasa?

12
00:00:22,955 --> 00:00:24,155
¿Las oyes?

13
00:00:24,340 --> 00:00:25,837
¿Le ha escrito alguien
a la hermana de Ann?

14
00:00:25,861 --> 00:00:27,235
Con la ayuda adecuada,

15
00:00:27,260 --> 00:00:29,090
ella puede ser capaz de
recuperarse por completo,

16
00:00:29,390 --> 00:00:31,110
Deberíamos convencerla
de que venga aquí,

17
00:00:31,135 --> 00:00:32,255
donde podemos cuidarla.

18
00:00:32,329 --> 00:00:34,566
Si me voy a Escocia,
nunca volveré a verte.

19
00:00:34,590 --> 00:00:35,590
Cuídate.

20
00:00:35,615 --> 00:00:38,775
Me temo que todo puede haberse
acabado entre la Srta. Walker y yo.

21
00:00:38,800 --> 00:00:41,616
Es una pena porque yo me
había encariñado con ella

22
00:00:41,641 --> 00:00:43,261
más de lo que imaginaba.

23
00:01:06,217 --> 00:01:07,240
¿Joseph?

24
00:01:13,028 --> 00:01:14,090
   

25
00:01:14,224 --> 00:01:16,090
Thomas Beech, señora. ¿Cómo está usted?

26
00:01:16,180 --> 00:01:17,883
Soy el nuevo caballerizo
de la Srta. Lister.

27
00:01:19,145 --> 00:01:20,975
A York, inicialmente,

28
00:01:21,461 --> 00:01:23,860
para recoger mi carruaje
en casa de los Norcliffe

29
00:01:24,121 --> 00:01:26,260
y luego a Londres vía Leamington,

30
00:01:26,441 --> 00:01:27,561
con la Sra. Lawton.

31
00:01:28,056 --> 00:01:29,365
Luego cruzaré el canal hasta París

32
00:01:29,390 --> 00:01:31,911
y luego hacia el sur y un
paseo por la región de Auvernia

33
00:01:31,936 --> 00:01:33,193
y hacia Roma,

34
00:01:33,218 --> 00:01:37,220
o hacia el norte, a Copenhague,
San Petersburgo, Moscú.

35
00:01:37,619 --> 00:01:38,800
No lo he decidido todavía.

36
00:01:38,994 --> 00:01:40,883
Eso es... todo eso suena muy...

37
00:01:40,908 --> 00:01:43,350
Bien, necesita ver al
Sr. Lowe en Halifax

38
00:01:43,375 --> 00:01:44,375
para que le tome las medidas.

39
00:01:44,400 --> 00:01:45,922
Le proveeré de dos chalecos,

40
00:01:45,947 --> 00:01:47,755
dos chaquetas, dos pares de pantalones,

41
00:01:47,780 --> 00:01:50,311
un abrigo, un par de botas, un sombrero.

42
00:01:50,608 --> 00:01:51,865
Vaya a la cocina,

43
00:01:51,890 --> 00:01:53,090
a desayunar,

44
00:01:53,180 --> 00:01:54,736
y dígale a la Sra. Cordingley
que si alguien se dirige

45
00:01:54,760 --> 00:01:56,566
a Halifax esta mañana,
que le lleven con ellos.

46
00:01:56,590 --> 00:01:58,090
Yo voy a Halifax esta mañana.

47
00:01:58,115 --> 00:01:59,385
Ahí tiene, Thomas.

48
00:02:00,195 --> 00:02:01,495
Mi hermana le ayudará con estas cosas.

49
00:02:02,297 --> 00:02:04,122
Gracias. Gracias, señora.

50
00:02:12,958 --> 00:02:14,262
¡Qué guapo es!

51
00:02:14,994 --> 00:02:16,034
   

52
00:02:16,059 --> 00:02:17,144
Tu nuevo caballerizo.

53
00:02:18,510 --> 00:02:19,530
   

54
00:02:21,588 --> 00:02:22,670
¿Estás bien?

55
00:02:23,605 --> 00:02:24,985
Siempre estoy bien.

56
00:02:57,462 --> 00:02:59,962
   

57
00:02:59,987 --> 00:03:04,987
www.subtitulamos.tv

58
00:03:10,275 --> 00:03:11,365
Soy yo.

59
00:03:12,910 --> 00:03:15,170
- ¿Sí?
- Thomas Sowden pregunta por ti.

60
00:03:17,090 --> 00:03:18,160
Hazlo pasar.

61
00:03:18,840 --> 00:03:20,360
Viene con la ropa de los domingos.

62
00:03:20,730 --> 00:03:21,800
¿Sí?

63
00:03:23,330 --> 00:03:25,815
No puedes volver a
golpear así la puerta.

64
00:03:25,840 --> 00:03:27,040
He hecho un borrón.

65
00:03:27,220 --> 00:03:28,280
Lo siento.

66
00:03:29,971 --> 00:03:30,993
Hazlo pasar.

67
00:03:32,902 --> 00:03:34,012
Pase, entonces.

68
00:03:39,260 --> 00:03:42,340
- Sr. Washington.
- Buenos días, Sowden.

69
00:03:42,703 --> 00:03:44,732
Papá está dibujando un nuevo
mapa de la finca de Shibden Hall

70
00:03:44,757 --> 00:03:47,100
para la señorita Lister antes
de que se vaya de viaje.

71
00:03:48,694 --> 00:03:50,514
Ahí estás, Upper Southolm.

72
00:03:52,090 --> 00:03:53,220
¿Qué es todo esto?

73
00:03:53,314 --> 00:03:55,144
Eso, Thomas, es la mansión.

74
00:03:55,290 --> 00:03:57,148
Son los caminos y túneles subterráneos

75
00:03:57,173 --> 00:03:58,953
que forman los antiguos
pozos de Shibden.

76
00:03:58,978 --> 00:03:59,983
Dios, es perfecto.

77
00:04:00,008 --> 00:04:03,095
Bueno, lo era, hasta hace muy poco.

78
00:04:05,376 --> 00:04:06,476
¿Qué puedo hacer por ti, muchacho?

79
00:04:09,173 --> 00:04:10,315
Es delicado.

80
00:04:10,565 --> 00:04:11,695
No importa.

81
00:04:11,720 --> 00:04:14,001
Aquí somos discretos. ¿Qué pensaba?

82
00:04:14,026 --> 00:04:16,305
¿No se supone que debes estar
en la cocina con tu madre?

83
00:04:21,695 --> 00:04:22,775
Continúa.

84
00:04:26,854 --> 00:04:28,400
Bueno, muchacho, ¿qué pasa?

85
00:04:29,257 --> 00:04:31,657
Me gustaría pedirle la mano
de Suzannah en matrimonio.

86
00:04:35,127 --> 00:04:37,050
Thomas Sowden con su
ropa de los domingos,

87
00:04:37,140 --> 00:04:38,440
vino a ver a papá.

88
00:04:40,719 --> 00:04:42,952
¿Ropa de los domingos? ¿Por qué?

89
00:04:47,010 --> 00:04:48,140
¿Cuán la has conocido?

90
00:04:48,165 --> 00:04:50,745
Cuando las envió a ella y a Eliza
a nuestra casa con aquel mensaje,

91
00:04:51,455 --> 00:04:52,905
hace unos dos meses,

92
00:04:52,930 --> 00:04:54,211
para la Srta. Lister,

93
00:04:54,236 --> 00:04:55,530
sobre el arrendamiento.

94
00:04:55,555 --> 00:04:57,640
- Bueno...
- Nos tenemos mucho cariño.

95
00:04:59,316 --> 00:05:01,436
Entonces... no os conocéis

96
00:05:01,461 --> 00:05:02,800
de más de cinco minutos.

97
00:05:05,180 --> 00:05:06,840
¿Qué está pasando?

98
00:05:07,258 --> 00:05:09,918
¿Se lo has... preguntado a ella?

99
00:05:10,042 --> 00:05:13,630
Bueno, dije que primero tendría
que hablar con usted, pero...

100
00:05:14,806 --> 00:05:15,836
Sí.

101
00:05:19,637 --> 00:05:23,454
Mira, los dos sois muy jóvenes.

102
00:05:23,479 --> 00:05:25,420
Ella tiene 16 años. Yo ya tengo 18.

103
00:05:25,445 --> 00:05:27,667
Mira, Thomas...

104
00:05:28,575 --> 00:05:30,655
eres un joven impresionante.

105
00:05:30,680 --> 00:05:32,852
La forma en que has dado
vuelta a esa granja

106
00:05:32,877 --> 00:05:34,195
me ha impresionado,

107
00:05:34,220 --> 00:05:35,860
y sé que la señorita Lister
está contenta contigo...

108
00:05:35,890 --> 00:05:37,367
Fue la señorita Lister quien lo sugirió.

109
00:05:37,392 --> 00:05:38,445
¿La Srta. Lister?

110
00:05:38,470 --> 00:05:40,340
Dijo que prefería arrendatarios casados.

111
00:05:40,484 --> 00:05:43,234
Ella dice que los hace
estar más asentados.

112
00:06:12,980 --> 00:06:14,080
¿Anne?

113
00:06:17,112 --> 00:06:18,790
Acabo de entrar en el banco. ¿Es...?

114
00:06:20,417 --> 00:06:23,298
¿Es cierto que le has dado al Sr. Rawson

115
00:06:23,323 --> 00:06:25,489
las escrituras de Shibden como garantía

116
00:06:25,514 --> 00:06:27,840
contra un crédito de dos
mil libras de su banco?

117
00:06:28,084 --> 00:06:30,025
- ¿Quién te dijo eso?
- ¿Es verdad?

118
00:06:30,050 --> 00:06:31,880
No, Marian, no es verdad.

119
00:06:31,905 --> 00:06:33,550
Bueno, entonces, ¿por qué lo dijo?

120
00:06:33,575 --> 00:06:35,047
- ¿Quién?
- ¡El Sr. Rawson!

121
00:06:36,552 --> 00:06:38,090
Ven aquí.

122
00:06:41,224 --> 00:06:43,392
Ahora dime exactamente lo que dijo.

123
00:06:43,417 --> 00:06:44,525
¡Solo eso!

124
00:06:44,802 --> 00:06:46,392
Que él tenía las
escrituras de Shibden allí

125
00:06:46,417 --> 00:06:47,888
en el banco en su caja fuerte.

126
00:06:47,913 --> 00:06:49,513
Las escrituras de Shibden
están en esta casa,

127
00:06:49,538 --> 00:06:50,798
donde siempre han estado.

128
00:06:51,063 --> 00:06:52,170
Están en esta habitación, de hecho.

129
00:06:52,194 --> 00:06:53,461
Puedo enseñártelas si quieres.

130
00:06:53,485 --> 00:06:55,445
¿Cómo... cómo comenzó esta conversación?

131
00:06:55,470 --> 00:06:56,775
Simplemente salió de su despacho

132
00:06:56,800 --> 00:06:57,907
y fue directo hacia mí,

133
00:06:57,931 --> 00:06:59,920
y luego empezó a decir cosas.

134
00:06:59,945 --> 00:07:01,145
¿Por qué te diría eso?

135
00:07:01,688 --> 00:07:04,381
Qué inapropiado decirte algo así,

136
00:07:04,406 --> 00:07:06,919
incluso si fuera verdad...
especialmente si fuera verdad.

137
00:07:06,944 --> 00:07:08,420
Solo para dejarlo claro.

138
00:07:08,893 --> 00:07:09,933
¿No lo es?

139
00:07:51,918 --> 00:07:53,735
Tuve visiones de ti desapareciendo

140
00:07:53,760 --> 00:07:56,268
en París, en Roma y Moscú

141
00:07:56,293 --> 00:07:58,390
y toda nuestra casa vendida.

142
00:07:58,835 --> 00:08:01,046
Sé que no siempre piensas
lo mejor de mí, Marian,

143
00:08:01,470 --> 00:08:03,546
pero espero que sepas
que nunca haría eso.

144
00:08:09,159 --> 00:08:10,219
¿Estás llorando?

145
00:08:14,674 --> 00:08:18,010
Hizo un comentario lascivo
sobre el Sr. Abbott,

146
00:08:18,655 --> 00:08:20,208
quien, aparentemente,
ahora está comprometido

147
00:08:20,233 --> 00:08:22,460
a la señorita Greenwood de
Field House en Sowerby.

148
00:08:23,046 --> 00:08:25,339
Dijo que, obviamente, ella tenía
una dote más grande que yo.

149
00:08:25,364 --> 00:08:26,470
¿Delante de la gente?

150
00:08:27,167 --> 00:08:28,956
¿Dijo eso delante de
la gente en el banco?

151
00:08:28,981 --> 00:08:30,558
Dijo que se ofrecería
casarse conmigo él mismo,

152
00:08:30,583 --> 00:08:32,354
pero solo para poner en sus
manos todo nuestro carbón.

153
00:08:40,227 --> 00:08:42,628
Él está intentando averiguar
cómo quedó la finca.

154
00:08:42,653 --> 00:08:43,683
¿Qué?

155
00:08:43,708 --> 00:08:45,298
Quiere saber cuánto valgo,

156
00:08:46,431 --> 00:08:48,041
porque todavía me tiene miedo.

157
00:08:48,836 --> 00:08:49,876
¿Qué le dijiste?

158
00:08:49,901 --> 00:08:50,980
¡Nada!

159
00:08:51,368 --> 00:08:52,748
Me fui tan rápido como pude,

160
00:08:52,773 --> 00:08:55,065
¡y nunca más quiero volver
a entrar en ese banco!

161
00:08:55,203 --> 00:08:57,594
El señor y la señora Saltmarsh
estaban allí, todo su personal.

162
00:08:57,619 --> 00:08:59,029
¡Fue insoportable!

163
00:08:59,054 --> 00:09:00,566
Nunca debería de haberte hablado así.

164
00:09:00,590 --> 00:09:02,430
Esto es entre él y yo.

165
00:09:03,720 --> 00:09:05,560
- Marian, lo siento...
- Alguien debería hacer algo.

166
00:09:05,584 --> 00:09:06,997
Alguien debería decir algo.

167
00:09:07,022 --> 00:09:08,942
Él es un magistrado,
por el amor de Dios.

168
00:09:08,967 --> 00:09:12,340
Seguramente debería saber
que no debe comportarse así.

169
00:09:13,842 --> 00:09:15,550
Ahí tienes tu cosa.

170
00:09:30,640 --> 00:09:32,240
Él sigue en ello.

171
00:09:33,136 --> 00:09:34,655
Sigue robando su carbón.

172
00:09:34,925 --> 00:09:36,151
De eso se trata.

173
00:09:37,292 --> 00:09:39,087
Está buscando información

174
00:09:39,112 --> 00:09:41,890
porque tiene miedo de que
todavía tenga el dinero

175
00:09:42,101 --> 00:09:44,109
para abrir un pozo y lo encuentre.

176
00:09:44,788 --> 00:09:47,187
¿Está completamente fuera
de cuestión ahora, señora?

177
00:09:47,665 --> 00:09:48,845
¿Abrir su propio pozo?

178
00:09:49,679 --> 00:09:51,597
Recibí la promesa de
una sustancial inversión

179
00:09:51,622 --> 00:09:55,036
de un... tercero, que ya no tengo,

180
00:09:55,927 --> 00:09:58,660
y sin ella, tendría que arriesgarlo
todo, todos mis ingresos,

181
00:09:59,760 --> 00:10:00,815
y si algo saliera mal

182
00:10:00,840 --> 00:10:02,681
durante la construcción, si
se derrumbara o se inundara,

183
00:10:02,705 --> 00:10:04,655
podría terminar teniendo que
vender parte de la finca,

184
00:10:04,680 --> 00:10:07,710
lo que es... impensable.

185
00:10:14,870 --> 00:10:17,920
Permítame a mí y al Sr. Holt echar
otro vistazo a las cifras, señora.

186
00:10:18,300 --> 00:10:20,220
Sobre la base de la oferta que
los hermanos Mann han propuesto,

187
00:10:20,245 --> 00:10:22,048
vamos a ver si hay algo
que se nos haya pasado,

188
00:10:22,073 --> 00:10:23,364
o cualquier costo que podamos comprimir.

189
00:10:23,389 --> 00:10:25,762
Yo seguiría siendo la que correría
con todo el riesgo financiero,

190
00:10:25,787 --> 00:10:27,360
sea cual sea el precio
que se le haya puesto.

191
00:10:27,957 --> 00:10:29,317
¿Cuándo vuelve a recoger

192
00:10:29,342 --> 00:10:30,790
su carruaje a York, señora?

193
00:10:32,470 --> 00:10:33,540
El viernes.

194
00:10:51,030 --> 00:10:53,115
Que el postillón descanse sus caballos.

195
00:10:53,647 --> 00:10:55,300
Dígale que lo quiero
de vuelta a las cuatro

196
00:10:55,325 --> 00:10:56,745
listo para volver a Leeds.

197
00:10:56,770 --> 00:10:57,810
Sí, señora.

198
00:10:57,835 --> 00:11:00,036
Quería darte las gracias
por tu gran amabilidad

199
00:11:00,061 --> 00:11:02,354
con la Srta. Walker
antes de irme de viaje.

200
00:11:02,379 --> 00:11:03,529
Estuve encantado de ayudar.

201
00:11:04,133 --> 00:11:06,727
Le aconsejé que te escribiera

202
00:11:07,257 --> 00:11:09,377
si sentía la necesidad de hacerlo

203
00:11:09,531 --> 00:11:10,940
y que no dudara.

204
00:11:11,430 --> 00:11:13,046
Me preguntaba si...

205
00:11:14,495 --> 00:11:15,655
Ella y yo hemos acordado

206
00:11:15,680 --> 00:11:17,430
no escribirnos la una
a la otra, así que...

207
00:11:18,609 --> 00:11:20,350
si ella te hubiera escrito,

208
00:11:20,375 --> 00:11:21,985
me preguntaba si podrías hacerme saber,

209
00:11:22,102 --> 00:11:24,230
donde sea que esté en el mundo, solo...

210
00:11:25,775 --> 00:11:27,105
si ella necesitaba ayuda,

211
00:11:27,422 --> 00:11:28,644
o si hubiera algún problema

212
00:11:28,669 --> 00:11:30,500
en el que pudiera serle de utilidad.

213
00:11:30,525 --> 00:11:31,835
Recibí una carta

214
00:11:32,260 --> 00:11:34,010
hace dos semanas, de su hermana,

215
00:11:34,175 --> 00:11:35,628
diciendo que la señorita
Walker estaba preocupada

216
00:11:35,653 --> 00:11:37,235
porque hacía mucho frío en Inverness,

217
00:11:37,260 --> 00:11:38,530
y le di una opinión.

218
00:11:39,010 --> 00:11:40,782
Bueno, le aconsejé una buena nutrición

219
00:11:40,807 --> 00:11:42,720
y les proporcioné un juicio justo,

220
00:11:43,081 --> 00:11:47,680
pero parece que no
buscaban consejo médico

221
00:11:47,896 --> 00:11:49,430
mientras pasaban por Edimburgo.

222
00:11:49,591 --> 00:11:53,216
El capitán Sutherland pensó
que estaba "muy mejorada",

223
00:11:53,482 --> 00:11:54,979
y que era innecesario.

224
00:11:55,004 --> 00:11:57,015
¿Y ninguna mención a que
oye cosas por la noche?

225
00:11:57,040 --> 00:11:58,040
No.

226
00:11:58,065 --> 00:11:59,400
¿Y la obsesión religiosa?

227
00:11:59,425 --> 00:12:00,905
La carta era breve.

228
00:12:02,004 --> 00:12:04,079
Ya sabes que su familia política la
quieren para alguno de los parientes,

229
00:12:04,104 --> 00:12:06,167
si pueden pillarla,
para pagar sus deudas.

230
00:12:06,192 --> 00:12:09,180
La madre del capitán Sutherland
habló abiertamente al respecto.

231
00:12:09,205 --> 00:12:11,136
Solo conocí a la señorita
Walker brevemente,

232
00:12:11,161 --> 00:12:14,547
pero pienso que ella tiene
bastante más columna vertebral

233
00:12:14,572 --> 00:12:16,097
de lo que la gente le atribuye.

234
00:12:17,932 --> 00:12:19,372
¿Y cuándo viajas a Leamington?

235
00:12:19,840 --> 00:12:22,050
La próxima semana. El
jueves, probablemente.

236
00:12:22,140 --> 00:12:25,924
Unos cuantos cabos sueltos para
atar en casa, y luego... me voy.

237
00:12:26,165 --> 00:12:29,121
Bueno, mi hermana estará
encantada de verte, estoy seguro.

238
00:12:29,840 --> 00:12:31,269
A menudo pienso

239
00:12:33,025 --> 00:12:35,423
que si Mariana y yo
alguna vez nos reunimos

240
00:12:35,448 --> 00:12:36,840
después de todas nuestras tribulaciones,

241
00:12:37,377 --> 00:12:39,090
finalmente, el mundo
podría tener sentido.

242
00:12:39,360 --> 00:12:41,564
¿No ha llovido bastante para eso?

243
00:12:47,720 --> 00:12:50,840
¿Existe una cura para
cómo está la Srta. Walker?

244
00:12:50,930 --> 00:12:52,789
Para las personas afectadas
por trastornos nerviosos,

245
00:12:52,814 --> 00:12:55,220
se trata más de vivir con
ellos que de curarlos,

246
00:12:55,365 --> 00:12:57,804
pero con el tiempo y el
tratamiento del paciente,

247
00:12:57,829 --> 00:12:59,720
podría llevar una vida bastante normal

248
00:13:00,064 --> 00:13:01,429
pero requiere...

249
00:13:03,510 --> 00:13:04,614
amabilidad.

250
00:13:06,745 --> 00:13:07,815
Amor.

251
00:13:23,840 --> 00:13:24,970
   

252
00:13:32,757 --> 00:13:34,560
Me pregunto si Rawson estaba borracho.

253
00:13:34,585 --> 00:13:36,140
cuando le dijo eso a Marian.

254
00:13:36,165 --> 00:13:37,585
¿A las diez de la mañana?

255
00:13:37,720 --> 00:13:40,468
He oído que a menudo se emborracha
cuando está presidiendo el tribunal.

256
00:13:40,493 --> 00:13:41,735
Qué asco.

257
00:13:42,470 --> 00:13:44,390
Qué triste pueblo que nos hace

258
00:13:44,595 --> 00:13:45,866
tener a un hombre así a cargo

259
00:13:45,890 --> 00:13:47,757
de tantas instituciones.

260
00:13:51,546 --> 00:13:53,590
¿Te dio la idea de que estaba borracho?

261
00:13:54,164 --> 00:13:55,823
No se me ocurrió en ese momento,

262
00:13:55,848 --> 00:13:56,928
pero mirando hacia atrás, sí,

263
00:13:56,953 --> 00:13:59,220
tenía un extraño entusiasmo.

264
00:14:03,867 --> 00:14:05,279
Voy a invitarlo aquí.

265
00:14:05,463 --> 00:14:06,543
¿Por qué?

266
00:14:06,568 --> 00:14:08,325
Para oír sus disculpas, primero de todo,

267
00:14:08,350 --> 00:14:11,300
y luego no puedo tenerlo
robando mi carbón.

268
00:14:11,325 --> 00:14:12,405
Nuestro carbón.

269
00:14:12,430 --> 00:14:13,796
Y, por supuesto, no cuando no
estoy aquí para manejarlo.

270
00:14:13,820 --> 00:14:16,632
- No va a venir.
- Vendrá.

271
00:14:17,890 --> 00:14:21,390
Si él puede jugar directamente,
yo también puedo.

272
00:14:38,930 --> 00:14:39,990
Quédate.

273
00:14:41,689 --> 00:14:43,386
Ella come perros, como este.

274
00:15:08,155 --> 00:15:09,905
Bien, ¿dónde está?

275
00:15:09,930 --> 00:15:11,720
Ella está... señor.

276
00:15:12,581 --> 00:15:15,441
Disculpe. Disculpe... Sr. Rawson.

277
00:15:19,235 --> 00:15:20,675
Bueno, Anne.

278
00:15:21,261 --> 00:15:22,361
Hola.

279
00:15:23,156 --> 00:15:24,945
Fue un buen truco el que hizo,

280
00:15:25,335 --> 00:15:26,405
ir a ver a mi madre

281
00:15:26,430 --> 00:15:28,356
y contarle todas esas mentiras sobre mí.

282
00:15:28,381 --> 00:15:31,434
Un truco casi tan bueno
como el de ese matón

283
00:15:31,459 --> 00:15:33,095
que intentó darme una
paliza a la luz del día,

284
00:15:33,119 --> 00:15:34,329
pero no importa.

285
00:15:34,354 --> 00:15:35,486
No sabe de lo que está hablando.

286
00:15:35,510 --> 00:15:36,660
No funcionó, por cierto.

287
00:15:36,685 --> 00:15:39,499
Salió corriendo, agarrándose
a las viejas joyas familiares.

288
00:15:39,995 --> 00:15:41,905
Creo que estaba llorando en un callejón.

289
00:15:42,087 --> 00:15:43,247
Podría ser una idea

290
00:15:43,272 --> 00:15:45,270
para que empleara a más de
uno de ellos la próxima vez,

291
00:15:45,597 --> 00:15:47,097
tal vez tres o cuatro.

292
00:15:50,906 --> 00:15:52,425
¿Le gustaría una copa de Madeira?

293
00:15:54,722 --> 00:15:55,926
Quizá una pequeña.

294
00:16:00,723 --> 00:16:01,740
No para mí.

295
00:16:03,284 --> 00:16:04,444
¿Por qué le dijo a Marian

296
00:16:04,469 --> 00:16:06,089
que tenía las escrituras de Shibden?

297
00:16:06,114 --> 00:16:07,574
Anne.

298
00:16:07,599 --> 00:16:10,221
La alarmó. La ha molestado.

299
00:16:10,246 --> 00:16:11,380
Yo estoy expuesta a la crítica.

300
00:16:11,405 --> 00:16:14,255
Puede probar el temple del que
estoy hecha cuando quiera.

301
00:16:14,280 --> 00:16:15,370
Siéntase libre,

302
00:16:16,105 --> 00:16:18,195
pero no humille a mi hermana.

303
00:16:18,220 --> 00:16:19,680
Ella es una gran... usted es una...

304
00:16:19,845 --> 00:16:21,438
es una enorme cabezota.

305
00:16:21,463 --> 00:16:22,656
Solo estaba bromeando.

306
00:16:22,681 --> 00:16:24,344
No pensé que se lo tomaría en serio.

307
00:16:24,369 --> 00:16:26,640
Estaba avergonzada. Enfadada.

308
00:16:27,041 --> 00:16:28,550
Mientras que yo, por otra parte,

309
00:16:28,575 --> 00:16:30,593
solo estaba intrigada
por lo que se dijo.

310
00:16:30,618 --> 00:16:33,098
Sí, como yo por la basura
que le dijo a mi madre,

311
00:16:33,123 --> 00:16:34,416
que parece vivir bajo la ilusión

312
00:16:34,440 --> 00:16:36,760
de que todo lo que sale de
su boca es el evangelio.

313
00:16:36,785 --> 00:16:37,855
Le gusto.

314
00:16:39,926 --> 00:16:41,066
Siempre le he gustado.

315
00:16:42,703 --> 00:16:44,833
No le dije a su madre
nada que no fuera cierto.

316
00:16:44,858 --> 00:16:47,090
Nada de lo que le dijo
a mi madre es verdad.

317
00:16:49,335 --> 00:16:52,115
Humilló a mi hermana
delante de varias personas,

318
00:16:52,140 --> 00:16:53,430
los Saltmarshe,

319
00:16:54,236 --> 00:16:55,557
todo el personal del banco,

320
00:16:55,582 --> 00:16:57,863
intentó que me dieran una
paliza en medio de la nada,

321
00:16:57,888 --> 00:16:59,918
y fue visto conduciendo esa calesa

322
00:16:59,943 --> 00:17:02,511
- donde el niño de los Hardcastle perdió
la pierna. - Y es por lo que he venido.

323
00:17:02,535 --> 00:17:04,865
Si continúa haciendo estas acusaciones

324
00:17:04,890 --> 00:17:06,821
o ante mi madre o ante
cualquier otra persona,

325
00:17:07,395 --> 00:17:09,025
habrá repercusiones.

326
00:17:09,367 --> 00:17:12,266
Y luego, se ofrece a casarse con Marian,

327
00:17:12,578 --> 00:17:14,405
pero solo para poner sus
manos sobre mi carbón.

328
00:17:14,867 --> 00:17:16,030
¿Recuerda haber dicho eso?

329
00:17:16,055 --> 00:17:17,110
Vagamente.

330
00:17:17,590 --> 00:17:19,390
Vagamente.

331
00:17:20,063 --> 00:17:21,412
Me sorprende, Sr. Rawson...

332
00:17:21,437 --> 00:17:23,333
me llamó la atención
cuando Marian me dijo...

333
00:17:23,358 --> 00:17:25,326
que a pesar de ese truco deshonesto

334
00:17:25,351 --> 00:17:28,749
- usted se detuvo en el pozo de Willy
Hill... - Estaba hablando del pozo.

335
00:17:28,774 --> 00:17:29,810
Está agotado.

336
00:17:29,835 --> 00:17:31,633
- No hay nada de malo en eso...
- A pesar de eso,

337
00:17:31,657 --> 00:17:33,833
sigue ansioso por cuánto valgo,

338
00:17:33,858 --> 00:17:34,905
y lo que podría hacer a continuación.

339
00:17:34,930 --> 00:17:37,528
- ¿Lo cree?
- Y luego me he dado cuenta...

340
00:17:37,553 --> 00:17:39,757
Eso es muy bueno. No, es muy divertido.

341
00:17:39,782 --> 00:17:41,023
Siga hablando.

342
00:17:41,048 --> 00:17:43,832
Y luego me he dado cuenta de que
la razón por la que sigue ansioso

343
00:17:43,857 --> 00:17:45,567
y murmurando y queriendo saber tanto

344
00:17:45,591 --> 00:17:49,315
debe ser porque sigue, sigue,

345
00:17:49,497 --> 00:17:50,950
robando mi carbón.

346
00:17:51,934 --> 00:17:54,479
Ahora, he hecho todo lo posible

347
00:17:54,504 --> 00:17:56,970
para evitar acusarle de esto,

348
00:17:57,254 --> 00:17:59,464
porque lo consideré
bajo para su dignidad,

349
00:17:59,489 --> 00:18:00,760
y también para la mía propia.

350
00:18:01,151 --> 00:18:02,954
Esperaba que pudiéramos
llegar a un acuerdo

351
00:18:02,979 --> 00:18:05,025
por el que me pagaría justamente...

352
00:18:05,050 --> 00:18:06,890
Su precio, señora, era ridículo.

353
00:18:06,915 --> 00:18:09,495
Mi precio reflejaba lo que había robado.

354
00:18:09,950 --> 00:18:11,855
Se le ofreció la
oportunidad de legalizar

355
00:18:11,880 --> 00:18:13,275
su entrada en una propiedad privada,

356
00:18:13,614 --> 00:18:15,987
pero, en cambio, eligió
continuar negándolo

357
00:18:16,012 --> 00:18:18,390
y continuar robando mi
carbón en mis narices.

358
00:18:18,749 --> 00:18:21,030
Admítalo, Sr. Rawson,

359
00:18:22,353 --> 00:18:25,904
Admítalo, y hagamos un trato justo.

360
00:18:25,929 --> 00:18:28,540
Anne... Srta. Lister, lo que sea...

361
00:18:30,988 --> 00:18:34,407
No lo estoy, ni lo he hecho nunca,

362
00:18:34,978 --> 00:18:38,600
no robaría su carbón.

363
00:18:41,895 --> 00:18:43,445
Sus hombres han sido oídos

364
00:18:43,600 --> 00:18:45,674
en mi lecho superior por
los hombres de Hinscliffe.

365
00:18:45,699 --> 00:18:49,490
Hombres en su lecho.
Bueno, hay una novedad.

366
00:18:50,293 --> 00:18:53,735
Supongo que se le ha ocurrido
que Hinscliffe diría eso

367
00:18:53,869 --> 00:18:55,649
porque sabe que es lo
que quiere escuchar.

368
00:18:58,351 --> 00:18:59,911
Sírvase usted mismo.

369
00:19:07,010 --> 00:19:08,521
Dijo que vagamente
recuerda haberle dicho eso

370
00:19:08,545 --> 00:19:09,835
a Marian el otro día,

371
00:19:09,860 --> 00:19:11,640
así que confiesa que eso pasó.

372
00:19:11,720 --> 00:19:13,460
Sí, vagamente.

373
00:19:13,895 --> 00:19:14,975
¿Vagamente?

374
00:19:15,300 --> 00:19:16,830
Vagamente, sí.

375
00:19:23,471 --> 00:19:24,651
¿Estaba borracho?

376
00:19:26,773 --> 00:19:28,603
Fue hace cuatro días y
las diez de la mañana.

377
00:19:28,628 --> 00:19:30,025
Eso no debería ser un vago recuerdo.

378
00:19:30,050 --> 00:19:31,850
Eso debería ser claro como el cristal.

379
00:19:32,335 --> 00:19:33,715
Estaba siendo gracioso.

380
00:19:36,461 --> 00:19:37,711
Porque lo recuerdo.

381
00:19:37,868 --> 00:19:40,218
Bueno, creemos que estaba borracho,

382
00:19:40,243 --> 00:19:42,850
y quizá estaba borracho cuando
iba conduciendo esa calesa

383
00:19:42,875 --> 00:19:44,335
cuando Henry Hardcastle
perdió su pierna,

384
00:19:44,360 --> 00:19:46,301
la misma calesa que
devolvió al fabricante

385
00:19:46,325 --> 00:19:47,365
una semana más tarde a Liverpool,

386
00:19:47,390 --> 00:19:49,236
porque, de repente,
decidió que no le gustaba,

387
00:19:49,260 --> 00:19:50,525
y quizá estaba borracho

388
00:19:50,550 --> 00:19:52,525
cuando le pagó a Mark Robinson
para que me diera una paliza.

389
00:19:52,550 --> 00:19:55,300
Me molesté en averiguar quién era.

390
00:19:55,651 --> 00:19:58,927
Y estar borracho no excusa
ninguna de estas cosas.

391
00:19:58,952 --> 00:20:00,250
Ciertamente no es excusa que

392
00:20:00,275 --> 00:20:02,065
un niño de siete años
perdiera una pierna,

393
00:20:02,437 --> 00:20:04,180
pero sí los explica.

394
00:20:04,398 --> 00:20:06,982
Pero cuando, sistemáticamente,
día tras día,

395
00:20:07,007 --> 00:20:08,790
semana tras semana, mes tras mes,

396
00:20:08,815 --> 00:20:11,025
año tras año, roba mi carbón,

397
00:20:11,050 --> 00:20:12,679
ahí no está borracho.

398
00:20:13,437 --> 00:20:16,427
Esa no es la decisión deshonesta
de un momento aturdido.

399
00:20:16,452 --> 00:20:17,815
Esa es una decisión muy definida

400
00:20:17,840 --> 00:20:19,680
entre usted y su hermano para robar.

401
00:20:19,705 --> 00:20:22,194
No estoy robando su carbón, señora,

402
00:20:23,303 --> 00:20:24,813
y se lo vuelvo a advertir,

403
00:20:25,608 --> 00:20:29,340
si continúa haciendo estas raras

404
00:20:29,485 --> 00:20:32,681
y muy graves acusaciones, habrá...

405
00:20:32,706 --> 00:20:34,050
Sí, habrá repercusiones.

406
00:20:34,075 --> 00:20:35,405
Bueno, si estas repercusiones

407
00:20:35,430 --> 00:20:36,906
son para llevarme ante el tribunal,

408
00:20:36,930 --> 00:20:38,116
entonces, por favor, hágalo
lo más pronto posible,

409
00:20:38,140 --> 00:20:40,679
y entonces podemos hacer
públicos estos hechos.

410
00:20:40,704 --> 00:20:41,745
Bien.

411
00:20:41,985 --> 00:20:44,126
Hablemos de su carbón.

412
00:20:44,640 --> 00:20:45,750
Para que quede claro.

413
00:20:46,205 --> 00:20:48,115
Me hubiera gustado haber
hecho un trato con usted,

414
00:20:48,140 --> 00:20:50,550
porque me habría ahorrado
muchos problemas.

415
00:20:50,908 --> 00:20:52,641
Hay un gran barrido de carbón allí

416
00:20:52,666 --> 00:20:54,813
que se puede conseguir muy
fácilmente y hacernos a ambos ricos,

417
00:20:54,838 --> 00:20:58,485
pero ya que se ha hecho
evidente que es tan ridícula,

418
00:20:58,510 --> 00:21:01,510
imposible, terca e inepta...

419
00:21:01,535 --> 00:21:03,905
Lo siento, pero hay...
en asuntos de negocios,

420
00:21:04,032 --> 00:21:06,022
he decidido dar la vuelta a mis trabajos

421
00:21:06,047 --> 00:21:07,495
por completo.

422
00:21:08,316 --> 00:21:09,578
No es muy fácil de conseguir,

423
00:21:10,234 --> 00:21:12,895
y requiere de una máquina de vapor
para mantener los trabajos drenados,

424
00:21:12,920 --> 00:21:16,194
más caro y más incómodo en conjunto,

425
00:21:16,219 --> 00:21:18,049
pero es lo que hay.

426
00:21:18,381 --> 00:21:20,800
Tengo más que suficiente
carbón propio, señora,

427
00:21:20,825 --> 00:21:22,055
créame.

428
00:21:22,855 --> 00:21:24,195
Solo me interesaba el suyo

429
00:21:24,220 --> 00:21:26,340
para retrasar el costo
de poner ese motor,

430
00:21:28,226 --> 00:21:30,470
pero, como está en progreso,

431
00:21:30,550 --> 00:21:32,430
así es como irán mis obras.

432
00:21:32,510 --> 00:21:35,010
La decisión ya ha sido tomada.

433
00:21:35,298 --> 00:21:37,670
Así que solo puedo repetir

434
00:21:38,143 --> 00:21:41,064
que nadie, que yo sepa,

435
00:21:41,878 --> 00:21:44,090
está robando su carbón.

436
00:21:46,484 --> 00:21:48,250
Hay una serie de pequeños
sistemas económicos

437
00:21:48,275 --> 00:21:49,735
que hemos identificado.

438
00:21:49,760 --> 00:21:52,140
Robert Mann dice que podría bajar

439
00:21:52,165 --> 00:21:53,470
a 23 chelines por yarda

440
00:21:53,495 --> 00:21:55,155
para hundir el actual pozo

441
00:21:55,383 --> 00:21:56,963
y la única otra cosa que ha sugerido,

442
00:21:56,988 --> 00:21:58,196
que no ayuda a su desembolso,

443
00:21:58,220 --> 00:22:00,640
pero si usted trabajara a dos turnos,

444
00:22:00,785 --> 00:22:01,865
noche y día,

445
00:22:02,078 --> 00:22:05,550
podría tener el pozo abierto
en 12 meses en lugar de 24,

446
00:22:05,789 --> 00:22:07,900
y que vería llegar sus ganancias antes.

447
00:22:09,272 --> 00:22:10,888
El riesgo es el mismo, financieramente.

448
00:22:10,913 --> 00:22:14,300
Bueno, sí, y habría más gastos
por adelantado, pero...

449
00:22:20,840 --> 00:22:21,840
Es arriesgado.

450
00:22:22,143 --> 00:22:23,792
¿No está aquí para
manejarlo usted misma?

451
00:22:24,445 --> 00:22:26,235
¿Se ha comprometido a viajar?

452
00:22:26,564 --> 00:22:27,869
Necesito alejarme por un tiempo.

453
00:22:28,998 --> 00:22:31,982
A pesar de lo indignante que
es este estúpido asunto,

454
00:22:33,748 --> 00:22:36,184
una parte de mí solo quiere
huir y olvidarse de ello.

455
00:22:36,209 --> 00:22:37,490
Usted no es así.

456
00:22:38,273 --> 00:22:39,685
Podría sorprenderse.

457
00:22:40,873 --> 00:22:43,303
Hay otras cosas que hacer en el mundo.

458
00:22:44,057 --> 00:22:46,885
La única alternativa
que se me ocurre es...

459
00:22:49,089 --> 00:22:50,169
¿Podría...?

460
00:22:52,072 --> 00:22:53,142
¿Qué?

461
00:22:53,869 --> 00:22:55,166
¿Asegurarme un préstamo?

462
00:22:55,612 --> 00:22:57,446
Necesito al menos 1.500 libras

463
00:22:57,471 --> 00:22:59,250
para conseguir esto abierto en un año.

464
00:23:00,358 --> 00:23:03,833
Mi padre me ofreció prestarme
450 libras hace unos meses,

465
00:23:03,858 --> 00:23:05,680
pero no quiero complicar las cosas.

466
00:23:06,143 --> 00:23:07,931
Él querría interferir,
y yo no quiero eso.

467
00:23:07,955 --> 00:23:11,750
¿Qué seguridad podría
ofrecer en tal préstamo?

468
00:23:12,249 --> 00:23:13,339
Las...

469
00:23:18,369 --> 00:23:19,809
Las escrituras de Shibden.

470
00:23:30,104 --> 00:23:31,620
- Sí.
- Cuidado con el escalón.

471
00:23:32,409 --> 00:23:35,368
Voy a dejar Leamington
el primero o el segundo,

472
00:23:35,603 --> 00:23:37,700
y estaré en Londres a
más tardar el miércoles.

473
00:23:38,445 --> 00:23:39,775
Me puedes escribir allí

474
00:23:39,800 --> 00:23:41,800
al 26 de Dover Street, Haymarket,

475
00:23:41,825 --> 00:23:43,215
a nombre del Sr. Hawkins.

476
00:23:43,975 --> 00:23:45,482
Estaremos allí hasta el 17

477
00:23:45,507 --> 00:23:47,590
y el objetivo es estar en
París una semana después.

478
00:23:48,124 --> 00:23:49,858
Estoy planeando quedarme
en el Hotel de Terrasse

479
00:23:49,882 --> 00:23:51,020
o en la Rue de Rivoli,

480
00:23:52,037 --> 00:23:54,233
pero lo confirmaré más
llegado el momento.

481
00:23:54,258 --> 00:23:55,358
Estoy bien.

482
00:23:56,881 --> 00:23:58,530
Y luego de París, ¿quién sabe?

483
00:24:00,674 --> 00:24:02,294
Pero siempre sabréis dónde estoy.

484
00:24:02,510 --> 00:24:03,756
Donde quiera que vaya en el mundo,

485
00:24:03,781 --> 00:24:05,662
siempre tendréis una dirección
a la que escribirme, y yo...

486
00:24:06,008 --> 00:24:08,546
Volveré en cualquier momento

487
00:24:08,571 --> 00:24:11,298
si hay ansiedad por la salud de alguien.

488
00:24:11,323 --> 00:24:12,439
Lo sé, lo sé.

489
00:24:12,464 --> 00:24:13,530
Sé eso.

490
00:24:16,340 --> 00:24:17,430
Marian,

491
00:24:18,253 --> 00:24:20,655
ve y deja esto en la mesa
del despacho de mi tío,

492
00:24:20,781 --> 00:24:22,371
y así ambos sabréis dónde está.

493
00:24:25,175 --> 00:24:27,720
Ve, ahora, y luego ya está.

494
00:24:35,894 --> 00:24:38,674
Quiero que hagas algo por mí
mientras estoy fuera, tía.

495
00:24:40,112 --> 00:24:41,962
Me gustaría que escribieras una nota,

496
00:24:42,312 --> 00:24:43,492
de vez en cuando,

497
00:24:44,761 --> 00:24:46,631
a la tía de la señorita
Walker en Cliffhill,

498
00:24:47,393 --> 00:24:48,613
y luego hazme saber

499
00:24:49,386 --> 00:24:51,586
si tiene alguna noticia
sobre la señorita Walker.

500
00:24:52,377 --> 00:24:53,950
sobre su salud y demás.

501
00:24:57,176 --> 00:24:58,762
¿Podrías hacer eso por mí?

502
00:24:59,437 --> 00:25:00,527
¿Te importaría?

503
00:25:00,926 --> 00:25:02,100
Sí, por supuesto,

504
00:25:04,668 --> 00:25:06,150
si es lo que quieres.

505
00:25:37,640 --> 00:25:38,840
No debes estar enfadada

506
00:25:39,949 --> 00:25:41,159
si tuviera que avisarte

507
00:25:41,184 --> 00:25:42,740
por la salud de la tía Anne.

508
00:25:43,803 --> 00:25:44,963
No lo haría a la ligera,

509
00:25:44,988 --> 00:25:47,590
ya lo sabes, pero ella es... vieja.

510
00:25:50,278 --> 00:25:52,008
Quiero que hagas algo por mí.

511
00:25:52,901 --> 00:25:55,120
Thomas Sowden, de Upper Southolm Farm,

512
00:25:55,145 --> 00:25:57,595
ha pedido la mano de la hija
mayor de Washington, Suzannah.

513
00:25:58,417 --> 00:26:00,729
La señora Washington no está
por la labor, en absoluto.

514
00:26:02,104 --> 00:26:03,720
Piensa que los Sowden
están por debajo de ella.

515
00:26:03,745 --> 00:26:05,585
Él está por ello... Washington.

516
00:26:05,930 --> 00:26:07,284
Él puede ver lo brillante que es Thomas

517
00:26:07,309 --> 00:26:09,390
y lo probable que es que
lo haga bien por sí mismo,

518
00:26:09,485 --> 00:26:11,445
y es mejor para nosotros si nuestros
arrendatarios están asentados,

519
00:26:11,470 --> 00:26:13,965
así que tal vez podrías llevar a padre,

520
00:26:13,990 --> 00:26:16,222
a hacer una visita a Fenny Royd,

521
00:26:16,247 --> 00:26:18,390
y dile que solo en algunas ocasiones,

522
00:26:18,622 --> 00:26:20,452
alguien nace con una
nobleza de carácter.

523
00:26:20,477 --> 00:26:21,770
que no refleja su humilde nacimiento,

524
00:26:23,775 --> 00:26:25,480
y así es como nos sentimos con Thomas.

525
00:26:26,448 --> 00:26:27,528
Ciertamente.

526
00:26:44,125 --> 00:26:45,275
Cuídate.

527
00:26:45,908 --> 00:26:46,948
Y tú

528
00:26:52,615 --> 00:26:53,615
Me voy.

529
00:26:53,640 --> 00:26:54,695
No te levantes.

530
00:26:57,433 --> 00:26:58,763
Bueno, cuídate.

531
00:27:00,108 --> 00:27:01,676
Y solo para que lo sepas,

532
00:27:01,701 --> 00:27:04,278
Voy a hundir un pozo
arriba de Conery Wood.

533
00:27:04,303 --> 00:27:05,440
- ¿Cuándo?
- Ahora.

534
00:27:06,107 --> 00:27:07,597
Van a empezar la semana que viene.

535
00:27:07,850 --> 00:27:09,539
Washington y Holt lo supervisarán,

536
00:27:09,564 --> 00:27:10,999
y hemos contratado a Robert y Joseph

537
00:27:11,024 --> 00:27:12,390
y a John Mann para hacer el trabajo,

538
00:27:12,415 --> 00:27:14,470
pero nadie más lo sabe,

539
00:27:14,768 --> 00:27:16,038
solo ellos y sus hombres.

540
00:27:16,300 --> 00:27:19,226
Quiero que toda esta operación
sea tan secreta como pueda ser.

541
00:27:20,170 --> 00:27:21,670
Y si Christopher Rawson

542
00:27:21,695 --> 00:27:23,930
nunca lo averigua
hasta que estemos allí,

543
00:27:24,130 --> 00:27:25,170
entonces, mucho mejor.

544
00:27:25,195 --> 00:27:26,515
¿Cómo lo pagarás?

545
00:27:26,804 --> 00:27:28,235
Todo está cuidado.

546
00:27:28,802 --> 00:27:30,052
Está ajustado,

547
00:27:30,077 --> 00:27:32,989
pero se puede manejar y
si va según lo planeado,

548
00:27:33,014 --> 00:27:34,428
podríamos conseguir el
carbón dentro de un año.

549
00:27:34,452 --> 00:27:36,927
¿No deberías estar aquí para manejarlo?

550
00:27:36,952 --> 00:27:39,194
No estar aquí es la tapadera perfecta.

551
00:27:39,219 --> 00:27:41,305
¿Cómo puedo hacer algo si
ni siquiera estoy aquí?

552
00:27:41,649 --> 00:27:44,663
Ahora, puede que se entere
de algunas idas y venidas

553
00:27:44,688 --> 00:27:46,275
de vez en cuando, colina arriba,

554
00:27:46,300 --> 00:27:47,740
pero no te preocupes por ello.

555
00:27:48,355 --> 00:27:50,099
Washington sabe lo que está pasando.

556
00:27:51,140 --> 00:27:52,912
Espero que sepas lo que estás haciendo.

557
00:27:53,773 --> 00:27:54,863
Ya te lo he dicho antes,

558
00:27:54,888 --> 00:27:57,220
es un negocio desagradable, el carbón.

559
00:28:11,099 --> 00:28:12,235
Para el viaje.

560
00:28:12,630 --> 00:28:14,615
Hay un poco de pan y
queso, lengua y manzanas

561
00:28:14,639 --> 00:28:16,230
y un par de botellas de cerveza.

562
00:28:23,141 --> 00:28:24,551
No importa lo que intente.

563
00:28:24,575 --> 00:28:26,673
A él no le interesa ella, ¿verdad?

564
00:28:27,062 --> 00:28:29,542
Bueno, puede que yo
haya sido indiscreta.

565
00:28:30,261 --> 00:28:32,582
Puede que le haya contado
una pequeña historia

566
00:28:32,607 --> 00:28:35,390
sobre su indiscreción con
su predecesor en el cargo.

567
00:28:46,197 --> 00:28:47,307
Adentro.

568
00:29:05,790 --> 00:29:06,870
   

569
00:29:53,550 --> 00:29:55,840
- No, no, no.
- Por favor, mamá.

570
00:29:57,156 --> 00:29:58,842
No, no vamos a salir.

571
00:29:58,867 --> 00:30:00,650
Necesito hablar con la tía Ann. Vamos.

572
00:30:01,233 --> 00:30:02,323
Vamos.

573
00:30:03,822 --> 00:30:06,052
Bien, por favor, como quieras.

574
00:30:15,340 --> 00:30:18,520
El capitán Sutherland
ha invitado a su primo,

575
00:30:19,878 --> 00:30:21,631
sir Alexander Mackenzie...

576
00:30:21,656 --> 00:30:22,736
¡Sackville!

577
00:30:22,761 --> 00:30:24,590
Sackville, cariño, por
favor lleva a eso afuera.

578
00:30:24,615 --> 00:30:26,155
Intento hablar con la tía Ann.

579
00:30:28,393 --> 00:30:29,433
Buen chico.

580
00:30:32,352 --> 00:30:35,709
Sí, invitó al sir Alexander Mackenzie

581
00:30:35,734 --> 00:30:38,300
y a su madre a cenar con
nosotros la próxima semana,

582
00:30:38,547 --> 00:30:39,570
el miércoles.

583
00:30:40,104 --> 00:30:41,340
Ahora, sé que puede ser

584
00:30:41,365 --> 00:30:43,025
un poco incómodo por lo de antes,

585
00:30:43,050 --> 00:30:44,643
pero no te imagines que hay

586
00:30:44,667 --> 00:30:46,080
intenciones ocultas detrás de ella,

587
00:30:46,105 --> 00:30:47,315
porque no las hay.

588
00:30:47,487 --> 00:30:49,880
Es solo... es una reunión familiar.

589
00:30:51,090 --> 00:30:54,090
- ¿De acuerdo?
- Puede que me quede arriba.

590
00:30:54,430 --> 00:30:56,032
Al capitán Sutherland no le gustará eso.

591
00:30:57,720 --> 00:30:58,760
Bien.

592
00:30:58,785 --> 00:31:00,220
Estás bien, ¿no? Estarás...

593
00:31:00,955 --> 00:31:02,405
Estarás bien.

594
00:31:02,430 --> 00:31:04,510
¡Mamá!

595
00:31:04,590 --> 00:31:05,690
Bueno, dale...

596
00:31:07,381 --> 00:31:09,629
Deja que tu hermana tenga su turno.

597
00:31:10,565 --> 00:31:13,315
- No, vamos, ahora.
- ¡Es mía!

598
00:31:13,340 --> 00:31:15,510
¡No me importa! Dásela a tu hermana.

599
00:31:35,931 --> 00:31:37,511
Imbécile.

600
00:31:42,023 --> 00:31:43,840
- Charles.
- Señorita Lister.

601
00:31:43,985 --> 00:31:46,334
- ¿No se estará yendo?
- Me temo que sí, sí.

602
00:31:46,359 --> 00:31:48,616
He recibido unas... noticias,

603
00:31:48,641 --> 00:31:50,485
pero Mariana está por ahí.

604
00:31:50,510 --> 00:31:51,800
Puede pasar.

605
00:31:52,229 --> 00:31:53,259
¿Qué ha pasado?

606
00:31:53,430 --> 00:31:55,270
Gracias a Dios que estás aquí.

607
00:31:55,295 --> 00:31:58,255
Mi sobrino de 16 años,

608
00:31:58,280 --> 00:32:03,712
el hijo de mi hermano pequeños,
murió ayer por la tarde.

609
00:32:03,737 --> 00:32:06,790
Se había visto involucrado en
un accidente el día anterior,

610
00:32:06,815 --> 00:32:09,890
y luego recibimos una nota
a las 09:30 de esta mañana

611
00:32:09,915 --> 00:32:12,129
diciendo que falleció.

612
00:32:12,154 --> 00:32:14,755
Buen Dios. Charles, lo siento mucho.

613
00:32:14,982 --> 00:32:17,340
Voy a volver a Cheshire para

614
00:32:17,539 --> 00:32:18,799
para estar con la familia.

615
00:32:19,970 --> 00:32:21,270
Mariana no va.

616
00:32:23,120 --> 00:32:24,200
¿Qué pasó?

617
00:32:25,333 --> 00:32:28,427
Le estaban haciendo una
demostración en una fábrica

618
00:32:29,432 --> 00:32:30,560
a él y a su hermana,

619
00:32:31,090 --> 00:32:34,360
y... su manga se quedó...

620
00:32:36,126 --> 00:32:39,180
pillada en una trituradora de huesos.

621
00:32:39,408 --> 00:32:42,720
Se cortó el brazo hasta el hombro.

622
00:32:43,212 --> 00:32:44,490
Debió morir desangrado.

623
00:32:46,111 --> 00:32:47,640
Eso, o el shock.

624
00:32:48,876 --> 00:32:50,872
Tendré que partir ahora.

625
00:32:50,897 --> 00:32:53,067
Charles, de verdad que lo siento mucho.

626
00:32:53,092 --> 00:32:55,270
Dele mis condolencias a
su hermano y a su esposa.

627
00:32:55,295 --> 00:32:57,310
Oh, no. Solo a la esposa.

628
00:32:57,655 --> 00:32:59,851
Su hermano falleció hace dos años.

629
00:32:59,876 --> 00:33:00,916
Dios.

630
00:33:00,941 --> 00:33:03,590
¿Transmitiré también tus condolencias,

631
00:33:03,680 --> 00:33:06,430
Mariana?

632
00:33:06,455 --> 00:33:07,525
Sí, claro.

633
00:33:08,760 --> 00:33:10,220
- Srta. Lister.
- Charles.

634
00:33:16,249 --> 00:33:17,619
¿Estás bien?

635
00:33:17,834 --> 00:33:19,920
Él quiere que yo vaya con él.

636
00:33:21,444 --> 00:33:22,880
Acabamos de llegar,

637
00:33:23,506 --> 00:33:25,426
y a ella no le gusto... a la madre.

638
00:33:25,451 --> 00:33:26,760
Solo sería incómodo.

639
00:33:27,550 --> 00:33:29,800
Así que hemos tenido un
pequeño alboroto sobre eso.

640
00:33:31,858 --> 00:33:33,408
De todos modos, sabía que
ibas a venir, así que...

641
00:33:48,275 --> 00:33:51,425
No tenía ni idea de que tú y
ella estuvierais tan unidas.

642
00:33:52,975 --> 00:33:55,555
Sospechaba algo, pero...

643
00:33:56,463 --> 00:33:59,003
Para empezar, no estaba aquí ni allí.

644
00:34:00,892 --> 00:34:02,712
Fue solo por hacer algo.

645
00:34:03,088 --> 00:34:04,088
   

646
00:34:04,709 --> 00:34:06,659
Ya sabes, porque ella estaba allí, y...

647
00:34:07,985 --> 00:34:09,525
porque yo estaba sola.

648
00:34:11,815 --> 00:34:14,405
No sé, yo...

649
00:34:15,149 --> 00:34:16,810
Bueno, ¿ya se acabó todo?

650
00:34:17,090 --> 00:34:18,090
   

651
00:34:19,258 --> 00:34:20,278
Todo.

652
00:34:23,437 --> 00:34:24,781
Freddy, ¿estás llorando?

653
00:34:25,554 --> 00:34:28,340
No.

654
00:34:28,485 --> 00:34:30,445
Sigues pensando en ella, ¿verdad?

655
00:34:30,470 --> 00:34:31,550
No es...

656
00:34:32,001 --> 00:34:33,070
¿Qué?

657
00:34:35,112 --> 00:34:37,440
Nunca fue una de mis
grandes pasiones, pero...

658
00:34:40,547 --> 00:34:41,815
¿Es muy rica?

659
00:34:42,227 --> 00:34:45,020
Bueno, sí, pero es...

660
00:34:46,013 --> 00:34:48,059
por muy raro que parezca, no es eso.

661
00:34:49,419 --> 00:34:51,848
Podría haber sido para empezar, pero...

662
00:34:53,325 --> 00:34:54,400
Bueno, ¿entonces qué?

663
00:35:00,300 --> 00:35:02,210
Realmente pensé que ella diría que sí.

664
00:35:04,090 --> 00:35:05,140
¿Sí?

665
00:35:08,510 --> 00:35:09,980
Le pedí que se casara conmigo,

666
00:35:10,825 --> 00:35:12,515
que se trasladara conmigo a Shibden,

667
00:35:13,272 --> 00:35:14,862
tomar el sacramento juntas.

668
00:35:17,459 --> 00:35:20,075
Pero, Freddy, tú estás casada conmigo.

669
00:35:20,100 --> 00:35:21,708
Sí, y luego fuiste

670
00:35:21,733 --> 00:35:23,930
y te casaste con Charles
hace todos estos años.

671
00:35:25,010 --> 00:35:26,020
¿En serio?

672
00:35:27,916 --> 00:35:29,657
¿Le pediste a ella que
se casara contigo?

673
00:35:30,752 --> 00:35:35,220
¿Qué, intercambiar anillos
y testamentos, para mudarse?

674
00:35:35,245 --> 00:35:37,340
Bueno, todavía no había planteado la
cuestión de los testamentos, pero...

675
00:35:39,718 --> 00:35:40,788
¿Cuál es el problema?

676
00:35:42,347 --> 00:35:43,847
Todas las cosas que hablamos de hacer.

677
00:35:44,564 --> 00:35:47,414
Sí, y luego te casaste con Charles.

678
00:35:49,729 --> 00:35:53,339
No tenía ni idea de que había
llegado tan lejos con vosotras.

679
00:35:56,476 --> 00:35:57,496
Sí, bueno, pues llegó.

680
00:36:11,446 --> 00:36:12,566
- No.
- Gracias.

681
00:36:12,591 --> 00:36:13,591
Vas en la parte de atrás.

682
00:36:13,616 --> 00:36:14,946
Deja a la doncella de
la Sra. Lawton delante.

683
00:36:14,970 --> 00:36:15,970
   

684
00:36:42,018 --> 00:36:44,670
Esta noche hemos reservado
en el Angel Inn en Oxford.

685
00:36:45,198 --> 00:36:47,267
Con un poco de suerte,
deberíamos estar en Dover Street

686
00:36:47,292 --> 00:36:49,260
el jueves a la hora del almuerzo.

687
00:36:49,464 --> 00:36:55,236
Tú, quizás, no te das cuenta
de las implicaciones para mí

688
00:36:55,885 --> 00:36:58,565
- en lo que respecta al pobre William...
- ¿Crees que va a llover?

689
00:36:59,859 --> 00:37:01,099
Disculpa, continúa.

690
00:37:02,760 --> 00:37:04,795
En el caso de la muerte de Charles,

691
00:37:04,820 --> 00:37:07,680
habría sido William de quien dependía.

692
00:37:08,098 --> 00:37:09,930
Él es... era el heredero de Charles.

693
00:37:10,689 --> 00:37:12,300
Ahora, Dios sabe, que es
probable que acabe dependiendo

694
00:37:12,324 --> 00:37:14,744
de algún pariente lejano
que ni ha oído hablar de mí,

695
00:37:14,769 --> 00:37:16,604
y que me ignorará a la
primera oportunidad.

696
00:37:16,628 --> 00:37:18,908
Seguramente Charles ha hecho las
provisiones adecuadas para ti.

697
00:37:18,933 --> 00:37:20,485
Seguramente.

698
00:37:20,510 --> 00:37:21,510
No creo que lo haya hecho.

699
00:37:21,962 --> 00:37:23,195
Me sorprendería si lo hiciera,

700
00:37:23,220 --> 00:37:25,298
las cosas que me dice
cuando nos peleamos,

701
00:37:26,243 --> 00:37:28,050
que es todo el tiempo, por cierto.

702
00:37:28,228 --> 00:37:29,300
Bueno, quizá tú...

703
00:37:29,325 --> 00:37:31,049
Mira, siempre pensé que...

704
00:37:31,695 --> 00:37:32,695
¿Qué?

705
00:37:33,080 --> 00:37:35,623
Bueno, siempre pensé que volvería
contigo cuando muriera Charles,

706
00:37:36,161 --> 00:37:39,375
y ahora estás planeado irte a
vivir con tu señorita Walker.

707
00:37:39,400 --> 00:37:40,490
Mary.

708
00:37:41,458 --> 00:37:43,815
Siempre haría cualquier cosa por ti,

709
00:37:43,840 --> 00:37:46,050
todo lo del mundo, lo sabes...

710
00:37:46,396 --> 00:37:48,871
pero acabaste con nuestra
vida juntas el año pasado.

711
00:37:48,896 --> 00:37:50,840
- ¿Cuándo?
- Cuando me fui de Hastings.

712
00:37:50,865 --> 00:37:52,910
Te pedí que volvieras conmigo a Halifax.

713
00:37:52,935 --> 00:37:54,980
Me acerqué a ti. Te lo rogué.

714
00:37:55,005 --> 00:37:56,621
Dije: "Vamos, hagámoslo ahora.

715
00:37:56,646 --> 00:37:59,370
Unámonos ahora mientras
podamos", y dijiste que no,

716
00:37:59,395 --> 00:38:00,776
que nunca podrías dejar a Charles.

717
00:38:00,800 --> 00:38:01,920
¿Cómo podría dejar a Charles?

718
00:38:01,945 --> 00:38:03,559
Cuando lo hice, me
enviaste de vuelta con él.

719
00:38:03,584 --> 00:38:04,818
- Tú y Steph.
- Eso fue antes.

720
00:38:04,842 --> 00:38:07,220
Acababa de heredar Shibden. El
momento era demasiado evidente.

721
00:38:07,245 --> 00:38:08,585
Aun así pasó.

722
00:38:08,610 --> 00:38:10,613
Dijiste: "No, ahora no, nunca".

723
00:38:10,638 --> 00:38:12,066
¡Sí, pero estabas por todas partes

724
00:38:12,090 --> 00:38:13,390
por culpa de tu señorita Hobart!

725
00:38:13,415 --> 00:38:15,316
Habría sido completamente
irresponsable por mi parte...

726
00:38:15,340 --> 00:38:17,161
Yo no dije eso.

727
00:38:17,186 --> 00:38:18,870
- Lo dijiste.
- No dije "nunca".

728
00:38:18,895 --> 00:38:19,953
- Lo dijiste.
- ¡No!

729
00:38:19,978 --> 00:38:21,068
Lo dijiste.

730
00:38:21,093 --> 00:38:22,390
¿Crees que me lo estoy inventando?

731
00:38:22,534 --> 00:38:24,087
Creo que estabas angustiada.

732
00:38:24,112 --> 00:38:25,930
Angustiada, tal vez. ¡Sorda, no!

733
00:38:26,128 --> 00:38:27,740
Eres ridícula. Nunca dije...

734
00:38:28,634 --> 00:38:29,804
¿Por qué trajiste eso?

735
00:38:29,938 --> 00:38:31,081
Así sé cuál es la temperatura.

736
00:38:31,105 --> 00:38:32,898
¿Por qué otra cosa?
Tienes que callarte ya.

737
00:38:32,923 --> 00:38:35,413
Estás trayendo recuerdos muy malos

738
00:38:35,438 --> 00:38:37,425
- Bueno, solo estoy señalando...
- ¡Sí, soy un poco rara!

739
00:38:37,449 --> 00:38:39,653
Me gusta llevar mi termómetro
conmigo de vacaciones.

740
00:38:39,678 --> 00:38:40,790
No es ilegal.

741
00:38:53,194 --> 00:38:56,970
Entonces, ¿quieres
venir conmigo a Shibden?

742
00:38:57,710 --> 00:38:59,180
Eso es lo que estás diciendo ahora.

743
00:38:59,502 --> 00:39:00,532
Sí.

744
00:39:06,132 --> 00:39:07,365
Cuando muera Charles.

745
00:39:07,953 --> 00:39:09,235
Ahora no.

746
00:39:09,510 --> 00:39:11,570
Entonces, ¿qué se supone que debo
hacer? ¿Esperar una vez más,

747
00:39:11,595 --> 00:39:13,405
para este evento quizá-alguna vez-nunca?

748
00:39:13,430 --> 00:39:14,440
Eso es...

749
00:39:14,985 --> 00:39:17,195
Eso es lo que siempre dijimos,

750
00:39:17,220 --> 00:39:18,820
cuando Charles muera,

751
00:39:18,845 --> 00:39:20,906
y ahora, aquí estás, mudando
a tu pequeña señorita Walker.

752
00:39:20,930 --> 00:39:22,390
Bueno, no mudando a la señorita Walker,

753
00:39:22,415 --> 00:39:23,685
pero planeas hacerlo.

754
00:39:30,565 --> 00:39:31,655
Ann.

755
00:39:31,852 --> 00:39:34,025
Creo que Elizabeth te dijo que mi primo,

756
00:39:34,050 --> 00:39:35,747
sir Alexander Mackenkie y su madre

757
00:39:35,772 --> 00:39:37,731
vienen a cenar con nosotros
el próximo miércoles.

758
00:39:37,756 --> 00:39:38,905
Hola, madre.

759
00:39:39,928 --> 00:39:41,155
Lo dijo, sí.

760
00:39:42,366 --> 00:39:43,620
Lo consideraría

761
00:39:44,514 --> 00:39:46,139
una gran amabilidad

762
00:39:46,679 --> 00:39:48,829
si nos acompañaras

763
00:39:50,665 --> 00:39:53,302
en la mesa esa noche.

764
00:39:58,995 --> 00:40:00,075
Por supuesto.

765
00:40:00,800 --> 00:40:01,840
   

766
00:40:03,400 --> 00:40:04,490
Bien.

767
00:40:06,242 --> 00:40:07,244
Muy bien.

768
00:40:23,554 --> 00:40:26,070
¿No vas a hablarme?

769
00:40:30,643 --> 00:40:32,013
Siempre sé cuando estás de mal humor.

770
00:40:32,038 --> 00:40:34,390
Todo lo que haces es escribir o leer.

771
00:40:36,360 --> 00:40:38,485
Debieras disculparte conmigo

772
00:40:39,657 --> 00:40:40,930
por lo que dijiste antes.

773
00:40:41,610 --> 00:40:43,680
Ha traído demasiados recuerdos para eso.

774
00:40:44,217 --> 00:40:45,430
¿Qué quieres decir?

775
00:40:45,662 --> 00:40:47,445
Blackstone Edge.

776
00:40:47,568 --> 00:40:49,358
Scarborough, esta vez hace diez años.

777
00:40:49,383 --> 00:40:50,453
Bien.

778
00:40:51,240 --> 00:40:53,260
Hablemos de Blackstone Edge

779
00:40:53,905 --> 00:40:55,155
y Scarborough.

780
00:40:55,482 --> 00:40:58,714
¿Sabes qué miserias, qué agonías,

781
00:40:58,739 --> 00:41:00,155
pasé por ser vista contigo?

782
00:41:00,633 --> 00:41:02,673
¿Lo que parecías, lo que solías vestir?

783
00:41:02,741 --> 00:41:04,218
Todos susurrando a tus espaldas

784
00:41:04,242 --> 00:41:05,815
sobre lo masculina que eras.

785
00:41:06,125 --> 00:41:08,800
También fui rechazada, solo
por haberme visto contigo.

786
00:41:08,945 --> 00:41:09,986
Quiero decir, al menos hoy en día,

787
00:41:10,010 --> 00:41:11,406
intentas parecer una dama,

788
00:41:11,430 --> 00:41:12,510
pero en aquel entonces, buen Dios.

789
00:41:12,730 --> 00:41:14,614
Y en Blackstone Edge,
yo estaba mortificada

790
00:41:14,639 --> 00:41:16,840
Escuché al chico del correo
decir: "¿Es un hombre?".

791
00:41:20,735 --> 00:41:21,735
Anne.

792
00:41:21,977 --> 00:41:23,357
Bueno, santo cielo, me sorprende que

793
00:41:23,382 --> 00:41:25,640
te hayas molestado conmigo
si ese fuera el caso.

794
00:41:25,720 --> 00:41:27,510
Porque te quería,

795
00:41:27,842 --> 00:41:29,012
todavía te quiero,

796
00:41:29,037 --> 00:41:30,970
más de lo que tu señorita
Walker lo haya hecho jamás.

797
00:41:31,771 --> 00:41:33,205
Estamos donde estamos.

798
00:41:34,727 --> 00:41:36,687
Ambas hemos tomado decisiones.

799
00:41:36,712 --> 00:41:38,292
Ambas hemos cometido errores.

800
00:41:41,830 --> 00:41:43,340
No nos odiemos, Mary.

801
00:41:43,365 --> 00:41:45,103
Hemos aguantado la tormenta hasta aquí.

802
00:41:48,205 --> 00:41:49,740
Seguimos siendo amigas, ¿verdad?

803
00:41:50,785 --> 00:41:51,865
¿Pese a todo?

804
00:41:52,011 --> 00:41:54,433
Más que solo amigas, seguramente.

805
00:41:55,117 --> 00:41:57,477
No, tú y yo nunca
podríamos ser solo amigas.

806
00:42:05,816 --> 00:42:07,546
Ven y vive conmigo en Shibden.

807
00:42:09,678 --> 00:42:11,881
No iré a París. No iré a ninguna parte.

808
00:42:12,748 --> 00:42:15,690
Dejemos atrás estas tonterías
de una vez y para siempre.

809
00:42:23,238 --> 00:42:24,288
Piénsalo.

810
00:42:25,430 --> 00:42:27,454
Continuemos mañana hacia Londres y...

811
00:42:29,117 --> 00:42:30,129
Piénsalo.

812
00:43:12,894 --> 00:43:14,140
He venido a darte las buenas noches.

813
00:43:14,501 --> 00:43:16,351
Buenas noches.

814
00:43:23,328 --> 00:43:24,698
Has estado bien hoy.

815
00:43:26,397 --> 00:43:28,065
No demasiado mal.

816
00:43:28,090 --> 00:43:30,160
Estuviste ocupada.

817
00:43:31,011 --> 00:43:32,071
¿Puedo verlo?

818
00:43:33,014 --> 00:43:34,034
   

819
00:43:41,417 --> 00:43:42,507
   

820
00:43:43,586 --> 00:43:44,716
Son buenos.

821
00:43:46,488 --> 00:43:47,528
Tienes ojo.

822
00:43:51,870 --> 00:43:54,365
Gracias, hoy, a la hora del té, para...

823
00:43:54,390 --> 00:43:55,710
No voy a casarme con él.

824
00:43:56,655 --> 00:43:58,834
Si esa es la idea, está
perdiendo el tiempo.

825
00:44:00,038 --> 00:44:02,058
Sí, lo sé.

826
00:44:06,550 --> 00:44:08,663
Pero si solo pudieras...

827
00:44:10,330 --> 00:44:11,630
seguir con ello.

828
00:44:12,038 --> 00:44:14,513
Que vengan a cenar y seamos
civilizados con ellos,

829
00:44:14,538 --> 00:44:15,984
pero nadie te va a obligar a

830
00:44:16,009 --> 00:44:17,985
aceptar a nadie que tú no quieras.

831
00:44:18,010 --> 00:44:19,300
Quiero irme a casa.

832
00:44:19,325 --> 00:44:21,865
No hay nadie allí que te cuide, Ann.

833
00:44:22,501 --> 00:44:24,840
Supongo que la señorita
Lister ya está en sus viajes.

834
00:44:24,865 --> 00:44:26,115
¿Has oído hablar de ella?

835
00:44:27,140 --> 00:44:28,385
No, nada.

836
00:44:29,963 --> 00:44:33,080
Y estarías en esa casa
enorme otra vez sola.

837
00:44:33,919 --> 00:44:35,659
Aquí, al menos, me tienes a mí,

838
00:44:36,297 --> 00:44:39,815
y no permitiré que te intimiden
con algo que no quieres.

839
00:44:39,840 --> 00:44:40,870
Lo prometo.

840
00:44:42,974 --> 00:44:44,701
Tienes miedo de él, ¿verdad?

841
00:44:45,968 --> 00:44:47,248
Del capitán Sutherland.

842
00:44:48,185 --> 00:44:51,131
Mucho más complicado
cuando tienes hijos,

843
00:44:52,965 --> 00:44:54,583
pero te lo prometo, Anna,

844
00:44:54,996 --> 00:44:57,013
prometo que te cuidaré.

845
00:45:16,616 --> 00:45:17,650
Buenas noches.

846
00:45:18,264 --> 00:45:19,354
Buenas noches.

847
00:46:16,503 --> 00:46:17,513
¡Anne!

848
00:46:17,538 --> 00:46:19,711
Había una nota de Donald
esperándome en mi hotel,

849
00:46:19,735 --> 00:46:20,979
así que vine directamente.

850
00:46:23,260 --> 00:46:24,680
¿Cómo estás?

851
00:46:24,825 --> 00:46:27,155
Dolorida.

852
00:46:27,180 --> 00:46:28,710
Algo tan ridículo.

853
00:46:28,735 --> 00:46:29,980
Mucho más sensato

854
00:46:30,005 --> 00:46:31,930
que poner un huevo y
haber acabado con él.

855
00:46:34,184 --> 00:46:37,755
Anne Louisa.

856
00:46:38,231 --> 00:46:41,130
Anne, igual que la madre
de Donald. Me lo dijo.

857
00:46:41,155 --> 00:46:43,575
Oh, eso es lo que le gusta pensar a él.

858
00:46:44,329 --> 00:46:47,279
Si resulta ser brillante, fascinante

859
00:46:47,304 --> 00:46:49,950
y llena de energía e ideas,

860
00:46:50,840 --> 00:46:52,650
sabré de quién lo heredó,

861
00:46:53,640 --> 00:46:55,640
y, ciertamente, no será de su madre.

862
00:46:59,525 --> 00:47:00,695
Toma.

863
00:47:02,035 --> 00:47:03,035
Cógela.

864
00:47:04,079 --> 00:47:05,119
   

865
00:47:11,390 --> 00:47:12,390
   

866
00:47:24,460 --> 00:47:25,660
¿Cómo estás?

867
00:47:25,884 --> 00:47:27,195
¿Cuánto tiempo vas a estar en Londres?

868
00:47:27,220 --> 00:47:30,613
Una quincena más o menos, depende.

869
00:47:30,638 --> 00:47:31,710
¿De?

870
00:47:32,655 --> 00:47:34,405
Cosas.

871
00:47:34,430 --> 00:47:37,390
Y luego a París, y después
de eso, ¿quién sabe?

872
00:47:37,704 --> 00:47:39,464
Al sur, atravesando la región
de Auvernia y luego hacia Roma,

873
00:47:39,488 --> 00:47:40,835
o hacia el norte, a Copenhague y...

874
00:47:40,860 --> 00:47:42,101
Tienes que ir a Copenhague.

875
00:47:42,126 --> 00:47:44,569
Mi hermana... mi medio
hermana, lady Harriet...

876
00:47:44,594 --> 00:47:46,863
estaría encantada si
aparecieras en Copenhague.

877
00:47:46,888 --> 00:47:48,625
Le parecería poco lo que hiciera por ti.

878
00:47:49,163 --> 00:47:51,735
Está ansiando una compañía decente.

879
00:47:52,163 --> 00:47:54,235
Su marido es un hombrecito muy extraño,

880
00:47:54,603 --> 00:47:57,640
pero luego tiene todas esas
conexiones útiles en la corte.

881
00:48:00,578 --> 00:48:01,725
¿Con quién viajas?

882
00:48:03,071 --> 00:48:06,050
Vine hasta Londres con mi
amiga, la Sra. Lawton,

883
00:48:06,075 --> 00:48:07,405
de Lawton Hall en Cheshire,

884
00:48:07,430 --> 00:48:11,744
pero ella no va... a
cruzar el canal conmigo.

885
00:48:12,720 --> 00:48:15,271
La dejé en el hotel casi
en cuanto llegamos.

886
00:48:15,296 --> 00:48:17,983
así que no debería
quedarme mucho tiempo.

887
00:48:22,697 --> 00:48:23,707
   

888
00:48:24,260 --> 00:48:25,374
¿Cómo estaba?

889
00:48:25,399 --> 00:48:28,366
Bien, muy bien, y el bebé también.

890
00:48:28,391 --> 00:48:30,522
Dos personas dejaron
sus tarjetas para ti

891
00:48:30,547 --> 00:48:32,365
casi en cuanto te fuiste y una carta.

892
00:48:32,555 --> 00:48:34,760
Lady Mexborough y lady Gordon.

893
00:48:35,140 --> 00:48:36,530
Lady Stuart.

894
00:48:37,252 --> 00:48:39,672
Pensé que podríamos hacer
algunas compras esta tarde,

895
00:48:39,922 --> 00:48:41,249
pensé que podríamos
bajar a Piccadilly...

896
00:48:41,273 --> 00:48:44,220
Quiere que vaya a cenar con
ellos esta noche a las siete.

897
00:48:44,365 --> 00:48:45,865
Sí, por supuesto.

898
00:48:46,031 --> 00:48:48,840
Puedes ayudarme a elegir
una cafetera para Vere.

899
00:48:49,165 --> 00:48:50,845
Nunca les hice un regalo de bodas.

900
00:48:51,535 --> 00:48:53,296
Bueno, ¿dónde vive esta lady...?

901
00:48:53,321 --> 00:48:56,260
¿Lady Stuart? En Richmond Park.

902
00:48:56,629 --> 00:48:58,235
Bueno, entonces, tendrías
que prepararte ahora.

903
00:48:58,535 --> 00:48:59,581
Te llevaría al menos una hora

904
00:48:59,605 --> 00:49:01,105
el viaje hasta Richmond, sin duda.

905
00:49:02,543 --> 00:49:04,300
Ni siquiera he deshecho
el equipaje todavía.

906
00:49:14,959 --> 00:49:16,409
Eres muy buena para esto.

907
00:49:19,190 --> 00:49:20,230
Madam...

908
00:49:20,754 --> 00:49:21,954
¿Podemos hablar sobre Thomas?

909
00:49:22,672 --> 00:49:23,720
¿Qué pasa con él?

910
00:49:23,745 --> 00:49:24,760
No me agrada.

911
00:49:24,784 --> 00:49:27,459
Tonterías. ¿Qué es lo que no te agrada?

912
00:49:27,484 --> 00:49:28,772
Me odia.

913
00:49:28,797 --> 00:49:30,062
No me hablará más de
lo que sea necesario.

914
00:49:30,087 --> 00:49:32,170
Entonces haz un mejor esfuerzo con él.

915
00:49:32,195 --> 00:49:33,485
Pero ya lo hago, señora.

916
00:49:33,510 --> 00:49:34,680
Mary.

917
00:49:36,423 --> 00:49:37,463
¿Qué piensas?

918
00:49:38,390 --> 00:49:39,450
Tengo que hacerlo.

919
00:49:40,291 --> 00:49:41,621
Lady Stuart prefiere que las damas

920
00:49:41,646 --> 00:49:43,500
lleven vestidos escotados
para la cena, así que...

921
00:49:45,601 --> 00:49:46,611
¿Qué?

922
00:49:48,106 --> 00:49:49,140
Pareces preocupada.

923
00:49:49,220 --> 00:49:51,300
No, estás...

924
00:49:52,145 --> 00:49:53,230
¿En serio?

925
00:49:53,736 --> 00:49:54,736
¿De verdad?

926
00:49:54,761 --> 00:49:55,801
   

927
00:49:57,352 --> 00:49:58,432
   

928
00:50:00,220 --> 00:50:01,970
Intentaré no llegar demasiado tarde.

929
00:50:02,828 --> 00:50:04,578
Bueno, creo que eso es improbable...

930
00:50:04,603 --> 00:50:05,655
¿desde Richmond?

931
00:50:05,680 --> 00:50:08,460
De cualquier modo, me esforzaré
por no llegar demasiado tarde.

932
00:50:08,601 --> 00:50:10,790
Estas personas realmente
te estimulan, ¿verdad?

933
00:50:10,815 --> 00:50:12,667
En realidad, Mary, me desconciertan,

934
00:50:13,115 --> 00:50:14,235
pero no estamos vivos, ¿verdad?

935
00:50:14,260 --> 00:50:16,080
¿Si no intentamos mejorarnos
a nosotros mismos?

936
00:50:16,932 --> 00:50:18,750
Es una pena que no los conozcas.

937
00:50:19,780 --> 00:50:20,962
Podrías haber venido conmigo.

938
00:50:39,640 --> 00:50:41,094
Sra. Sowden, ¿cómo está usted?

939
00:50:42,457 --> 00:50:43,649
Sr. Washington.

940
00:50:44,501 --> 00:50:46,051
Está dentro, si lo busca a él.

941
00:50:46,075 --> 00:50:48,155
Estoy en ello. ¿Podrías atarlo?

942
00:50:48,180 --> 00:50:49,210
Sí.

943
00:50:52,300 --> 00:50:54,130
¡El Sr. Washington está aquí!

944
00:50:56,083 --> 00:50:57,445
Estamos construyendo
una escalera adecuada.

945
00:50:57,470 --> 00:50:59,220
Muy bien.

946
00:50:59,800 --> 00:51:02,890
Bueno, he hablado con nuestra Suzannah,

947
00:51:03,090 --> 00:51:04,510
y la Srta. Lister...

948
00:51:04,535 --> 00:51:06,365
la más joven, la Srta. Marian...

949
00:51:06,529 --> 00:51:09,485
habló con mi esposa,
que tenía algunas dudas,

950
00:51:09,631 --> 00:51:10,934
pero ha hablado con ella,

951
00:51:10,959 --> 00:51:14,670
y, sí, nos gustaría
daros nuestra bendición.

952
00:51:16,685 --> 00:51:17,750
   

953
00:51:18,640 --> 00:51:20,300
- Felicidades.
- Gracias.

954
00:51:20,640 --> 00:51:23,775
- Gracias, señor Washington.
- ¡Amy! ¡El Sr. Washington dijo que sí!

955
00:51:23,921 --> 00:51:26,755
Eso es lo genial, tener
amigos en las altas esferas.

956
00:51:26,780 --> 00:51:28,775
¿Ella lo sabe? ¿Suzannah?

957
00:51:29,137 --> 00:51:30,503
¿Se lo ha dicho a ella?

958
00:51:30,528 --> 00:51:32,473
No, muchacho, pensé que
te gustaría hacerlo a ti.

959
00:51:33,075 --> 00:51:35,231
Ha estado ayudando en la escuela
diurna de la Sra. Priestley,

960
00:51:35,255 --> 00:51:36,402
en Lightcliffe, esta tarde,

961
00:51:36,426 --> 00:51:38,640
así que probablemente la
pillarás de camino a casa,

962
00:51:38,665 --> 00:51:40,785
si sales ahora.

963
00:51:43,238 --> 00:51:44,777
Nada sobre Sam, ¿supongo?

964
00:51:45,548 --> 00:51:46,578
No.

965
00:51:48,590 --> 00:51:50,274
Excepto que hemos recibido una nota

966
00:51:50,299 --> 00:51:51,915
de su hermano, Ben, en Dewsbury.

967
00:51:52,395 --> 00:51:53,725
Sí, como pensábamos,

968
00:51:54,044 --> 00:51:55,584
se había ido a Liverpool,

969
00:51:55,609 --> 00:51:58,271
luego navegó a América,
y no quería tener

970
00:51:58,296 --> 00:51:59,985
nada que ver con ninguno
de nosotros nunca más.

971
00:52:01,202 --> 00:52:03,890
¿Dewsbury?

972
00:52:04,455 --> 00:52:06,547
Bueno, supongo que solo
Sam sería lo bastante loco

973
00:52:06,572 --> 00:52:08,830
para ir a Liverpool
pasando por Dewsbury.

974
00:52:09,760 --> 00:52:10,839
¿Tiene la nota?

975
00:52:11,705 --> 00:52:12,760
   

976
00:52:13,097 --> 00:52:14,666
Esto es de hace unas semanas.

977
00:52:15,596 --> 00:52:17,181
Uno de los pequeños la habrá garabateado

978
00:52:17,205 --> 00:52:18,905
o encendido el fuego con ella.

979
00:52:19,112 --> 00:52:20,510
De cualquier modo, ¿qué importa?

980
00:52:21,191 --> 00:52:22,832
Todos nosotros estamos mejor sin él.

981
00:52:45,560 --> 00:52:46,560
Es curioso.

982
00:52:48,441 --> 00:52:49,491
¿El qué?

983
00:52:51,845 --> 00:52:55,180
No has mencionado a tu señorita
Walker desde que llegamos aquí,

984
00:52:55,946 --> 00:52:59,286
y estabas muy molesta
con ella en Leamington.

985
00:53:00,560 --> 00:53:03,140
Si una no puede distraerse en Londres...

986
00:53:03,372 --> 00:53:05,340
¿Qué es lo que dijo el Dr. Johnson?

987
00:53:05,758 --> 00:53:08,065
"Cuando estás cansado de Londres,
estás cansado de la vida".

988
00:53:08,265 --> 00:53:09,470
¿Qué pasa con estas personas?

989
00:53:09,495 --> 00:53:10,585
Mariana...

990
00:53:10,610 --> 00:53:13,195
¿Qué crees que conseguirás
de ellos, en definitiva?

991
00:53:13,445 --> 00:53:15,765
Estas son las amistades que
cultivé cuando estaba en París.

992
00:53:15,790 --> 00:53:18,330
No las voy a descuidar.
Disfruto de ellas.

993
00:53:18,663 --> 00:53:21,252
Son gente interesante.
Son buenas personas.

994
00:53:21,277 --> 00:53:23,317
Son personas que se
comprometen con el mundo.

995
00:53:25,617 --> 00:53:26,867
¿Por qué te sienta mal?

996
00:53:27,035 --> 00:53:28,590
Me pregunto qué conseguirán ellos de ti.

997
00:53:29,547 --> 00:53:30,547
Supongo que les diviertes.

998
00:53:30,839 --> 00:53:32,990
Eso espero. Espero divertir
a todos mis amigos.

999
00:53:33,870 --> 00:53:35,775
¿Alguna vez te preocupa que te vean

1000
00:53:35,800 --> 00:53:37,520
como una especie de acto novedoso...?

1001
00:53:38,316 --> 00:53:40,418
Ya sabes, ¿un bufón
inteligente de la corte,

1002
00:53:42,691 --> 00:53:44,128
un bicho raro divertido?

1003
00:53:51,535 --> 00:53:53,625
Sospecho que estás diciendo
eso para hacerme daño,

1004
00:53:53,732 --> 00:53:57,715
y podemos discutir por
qué quieres hacerme daño,

1005
00:53:57,740 --> 00:53:59,322
porque, en realidad, tus
comentarios dicen más

1006
00:53:59,347 --> 00:54:01,105
de ti y de tu frustración,

1007
00:54:01,130 --> 00:54:02,985
de tu ira por tu falta
de lugar en el mundo,

1008
00:54:03,010 --> 00:54:04,210
que sí me dan a mí.

1009
00:54:04,841 --> 00:54:06,140
Es interesante,

1010
00:54:06,165 --> 00:54:09,042
y posiblemente algo que no aprecias,

1011
00:54:09,065 --> 00:54:11,566
pero cuanto más arriba en
la sociedad uno gravita,

1012
00:54:11,591 --> 00:54:13,404
menos parecen importar

1013
00:54:13,429 --> 00:54:15,759
las singularidades de uno,

1014
00:54:16,062 --> 00:54:18,662
si no que es apreciado
por ser diferente,

1015
00:54:18,687 --> 00:54:20,930
en lugar de ser vilipendiado por ello.

1016
00:54:21,010 --> 00:54:22,070
   

1017
00:54:25,807 --> 00:54:27,887
Pero ninguno de ellos quiere
acostarse contigo, ¿verdad?

1018
00:54:28,846 --> 00:54:30,614
Supongo que recurriste
a la señorita Walker

1019
00:54:30,639 --> 00:54:31,696
porque al menos ella tiene dinero.

1020
00:54:31,720 --> 00:54:33,414
Esto no es atractivo, Mariana.

1021
00:54:33,439 --> 00:54:35,970
Solo para que lo sepas,
es todo lo contrario:

1022
00:54:36,115 --> 00:54:38,865
provinciano y de corta mentalidad.

1023
00:54:38,890 --> 00:54:41,260
Perdona...

1024
00:54:42,657 --> 00:54:44,506
Señora, el Sr. Lawton está abajo.

1025
00:54:44,531 --> 00:54:45,581
¿El Sr. Lawton?

1026
00:54:45,606 --> 00:54:46,666
¿Lo hago pasar?

1027
00:54:53,477 --> 00:54:54,547
Sí, por supuesto.

1028
00:55:02,258 --> 00:55:03,278
Bueno...

1029
00:55:04,044 --> 00:55:06,108
supongo que no quieres
venir a vivir conmigo

1030
00:55:06,133 --> 00:55:07,343
en Shibden después de todo.

1031
00:55:07,416 --> 00:55:10,022
Ni por un minuto pensé que
estabas hablando en serio.

1032
00:55:10,047 --> 00:55:11,492
Por supuesto que era en serio.

1033
00:55:11,517 --> 00:55:13,501
Y sin embargo, desde que hemos
llegado, apenas te he visto

1034
00:55:13,525 --> 00:55:14,581
porque has estado muy ocupada

1035
00:55:14,605 --> 00:55:16,597
con estos amigos interesados
que has cultivado.

1036
00:55:16,622 --> 00:55:18,433
Os dejaré a Charles y a ti.

1037
00:55:18,612 --> 00:55:20,838
Había declinado una invitación
para ir a la National Gallery

1038
00:55:20,862 --> 00:55:22,142
con mis "amigos interesados"

1039
00:55:22,167 --> 00:55:23,822
para poder ir de compras contigo.

1040
00:55:23,847 --> 00:55:25,870
A comprar una cafetera
para tu otra amiga.

1041
00:55:25,894 --> 00:55:27,915
Pero viendo que tu marido está aquí,

1042
00:55:28,448 --> 00:55:30,534
te dejaré para que
disfrutes de su compañía.

1043
00:55:31,425 --> 00:55:32,790
Steph tenía razón.

1044
00:55:32,815 --> 00:55:34,430
- ¿Steph?
- Sobre nosotras.

1045
00:55:34,510 --> 00:55:36,390
Ha llovido demasiado.

1046
00:55:36,415 --> 00:55:37,920
¿Hablas con mi hermano de mí?

1047
00:55:37,945 --> 00:55:39,795
- A veces.
- ¿Cuándo pasó esto?

1048
00:55:40,365 --> 00:55:41,835
Oh, cuando le consultaste

1049
00:55:41,860 --> 00:55:43,930
sobre tu graciosa amiguita.

1050
00:55:44,640 --> 00:55:46,210
¿Sabes? A veces, Mariana,

1051
00:55:46,743 --> 00:55:48,425
siento que apenas te conozco.

1052
00:55:50,115 --> 00:55:52,365
Charles, todavía llega
tiempo para el desayuno.

1053
00:55:52,390 --> 00:55:53,925
No se moleste por mí.

1054
00:55:53,950 --> 00:55:55,905
No, ya he acabado. Voy a salir.

1055
00:55:55,930 --> 00:55:58,130
Mariana puede enviar a buscar té fresco.

1056
00:55:59,005 --> 00:56:01,485
¿Cómo ha ido el funeral?
¿Cómo estaba la madre?

1057
00:56:01,510 --> 00:56:04,550
Como puede imaginar.

1058
00:56:04,841 --> 00:56:07,960
Me hubiera quedado más tiempo,
pero la madre estaba rodeada

1059
00:56:07,985 --> 00:56:09,775
de sus hermanas, tías y sobrinas,

1060
00:56:09,800 --> 00:56:12,943
así que vine a avisarte

1061
00:56:12,968 --> 00:56:14,670
que llegué antes de lo que pensaba

1062
00:56:14,695 --> 00:56:16,869
y a decirte que he alquilado

1063
00:56:16,894 --> 00:56:18,865
un par de habitaciones en Fentons,

1064
00:56:18,890 --> 00:56:20,097
a la vuelta de la esquina,

1065
00:56:20,574 --> 00:56:23,760
pero puede que quieras quedarte
aquí con la señorita Lister.

1066
00:56:27,507 --> 00:56:29,205
Bueno,

1067
00:56:30,155 --> 00:56:31,215
os dejaré.

1068
00:57:22,485 --> 00:57:24,565
No me dejes.

1069
00:57:52,735 --> 00:57:54,735
¡Por supuesto que la
gente se dio cuenta!

1070
00:57:54,760 --> 00:57:55,946
Bueno, pueden haberlo notado,

1071
00:57:55,970 --> 00:57:57,486
pero no creo que haya molestado a nadie.

1072
00:57:57,510 --> 00:57:59,670
¡La mujer acaba de perder a
su hijo, por el amor de Dios!

1073
00:57:59,720 --> 00:58:02,680
¡Era a su gente la que
se estaba molestando!

1074
00:58:02,760 --> 00:58:05,300
De hecho, ¡podría haber
acabado contigo allí!

1075
00:58:05,390 --> 00:58:06,470
¿Qué les has dicho?

1076
00:58:06,550 --> 00:58:08,090
Espero que no les dijeras
que estaba enferma.

1077
00:58:58,050 --> 00:59:01,729
Señora, he venido a hacer un
esfuerzo, pero es como usted dice...

1078
00:59:01,754 --> 00:59:03,587
¡Es como golpear su
cabeza contra una pared!

1079
00:59:03,612 --> 00:59:05,485
No hagas eso. Podrías hacerte daño.

1080
00:59:05,510 --> 00:59:06,840
Tenemos un cambio de planes.

1081
00:59:07,485 --> 00:59:08,615
Iremos a S...

1082
00:59:15,479 --> 00:59:16,844
Nos vamos a París.

1083
00:59:16,869 --> 00:59:18,829
Si nos vamos a la una, podemos...

1084
00:59:18,854 --> 00:59:20,285
- ¿Qué, hoy?
- ¡Sí, hoy!

1085
00:59:21,158 --> 00:59:22,884
Si nos vamos a la una,
podemos estar en Canterbury

1086
00:59:22,908 --> 00:59:24,105
esta tarde y en los muelles de Dover

1087
00:59:24,129 --> 00:59:25,304
a las nueve de mañana por la mañana.

1088
00:59:25,329 --> 00:59:26,547
Así que tienes que hacer el equipaje

1089
00:59:26,572 --> 00:59:27,940
y hay que pedir los caballos.

1090
00:59:44,340 --> 00:59:46,590
Anna, ¿quieres desayunar?

1091
00:59:50,538 --> 00:59:51,638
¿Qué has hecho?

1092
00:59:52,853 --> 00:59:53,903
No lo sé.

1093
00:59:54,000 --> 00:59:59,000
www.subtitulamos.tv

