1
00:00:18,064 --> 00:00:20,446
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:20,471 --> 00:00:21,759
Enrique no puede casarse con ella.

3
00:00:21,784 --> 00:00:23,507
Es la esposa de su
hermano. Es un pecado.

4
00:00:23,532 --> 00:00:25,248
Ella dice que no yació con Arturo.

5
00:00:25,273 --> 00:00:27,163
He conocido el nombre
de nuestro enemigo,

6
00:00:27,188 --> 00:00:30,595
Edmund de la Pole, el primo
de vuestra propia esposa.

7
00:00:30,957 --> 00:00:32,439
Él arde por mí.

8
00:00:32,464 --> 00:00:34,213
Dijiste que lo habías dejado, Rosa.

9
00:00:34,238 --> 00:00:36,650
Quiero hacerlo, pero no sé cómo.

10
00:00:36,853 --> 00:00:39,517
Soy virgen, como lo era cuando
llegué a Inglaterra por primera vez.

11
00:00:39,542 --> 00:00:41,612
Entonces, ¿estaban casados
tanto de palabra como de hecho?

12
00:00:41,637 --> 00:00:43,831
No puedo decirlo. No he
sido testigo de ello.

13
00:00:43,856 --> 00:00:46,689
Si ella seduce a Enrique y
se casa con esta mentira,

14
00:00:46,714 --> 00:00:47,966
¡arderás en el infierno!

15
00:00:48,351 --> 00:00:49,547
No podéis echarme así como así.

16
00:00:49,571 --> 00:00:51,134
Sí, puedo y lo hago.

17
00:00:51,418 --> 00:00:52,774
¿Qué quieres de mí?

18
00:00:52,799 --> 00:00:54,384
Quiero que digas que sí.

19
00:00:54,409 --> 00:00:58,728
Tomaré a la princesa Catalina
de Aragón como mi esposa.

20
00:01:02,722 --> 00:01:05,603
www.subtitulamos.tv

21
00:02:06,983 --> 00:02:08,071
Señor...

22
00:02:09,777 --> 00:02:11,032
dame Tu sabiduría.

23
00:02:12,175 --> 00:02:14,345
Me has llamado para ser
la reina de Inglaterra.

24
00:02:16,210 --> 00:02:18,126
¿Debo tomar al rey como mi marido?

25
00:02:20,969 --> 00:02:22,720
¿Por qué no me hablas?

26
00:02:26,161 --> 00:02:27,946
¿Cómo te atreves a desafiarme?

27
00:02:28,170 --> 00:02:29,843
Fue el deseo de tu madre moribunda.

28
00:02:29,868 --> 00:02:31,461
¿No significa nada para ti?

29
00:02:31,486 --> 00:02:34,040
¡Estaba muriéndose! ¡Estaba agonizante!

30
00:02:34,065 --> 00:02:36,553
¿Y te pondrías por delante
del mandado de la reina?

31
00:02:36,578 --> 00:02:38,468
No. Creo que tú le pediste esto a ella.

32
00:02:38,953 --> 00:02:40,820
¿Por qué su deseo final sería

33
00:02:40,845 --> 00:02:42,733
llevarse mi felicidad?

34
00:02:42,758 --> 00:02:44,868
Siempre piensas que todo te pasa a ti.

35
00:02:44,893 --> 00:02:46,040
No, padre, creo

36
00:02:46,065 --> 00:02:47,260
que estás celoso...

37
00:02:47,284 --> 00:02:49,743
celoso de mi confianza y de mi valor.

38
00:02:49,913 --> 00:02:52,026
Y creo que buscas quitarme

39
00:02:52,051 --> 00:02:53,835
lo único que deseo.

40
00:02:57,487 --> 00:02:59,174
¿Qué hicimos para hacerlo como es?

41
00:03:01,690 --> 00:03:03,387
Como si esto ya no fuera
lo suficientemente duro.

42
00:03:03,624 --> 00:03:05,582
Por una vez en mi vida, estoy de acuerdo

43
00:03:05,607 --> 00:03:07,948
con tu difunta esposa,
Dios la tenga en su gloria.

44
00:03:08,758 --> 00:03:10,282
Ahora veo la sabiduría

45
00:03:10,307 --> 00:03:11,916
de esta unión con la muchacha.

46
00:03:12,846 --> 00:03:14,373
Veré de calmar nuestra cabecita loca.

47
00:03:14,398 --> 00:03:16,729
Tú ve a ver a tu nueva futura esposa.

48
00:03:16,987 --> 00:03:18,409
¿Es para mí?

49
00:03:19,707 --> 00:03:23,418
Sir Richard Pole la dejó para
mí porque me negué a verlo.

50
00:03:23,443 --> 00:03:27,354
Ruega por el regreso
de su esposa, sin duda.

51
00:03:28,779 --> 00:03:31,377
Ella desobedeció nuestra regla, Enrique.

52
00:03:31,720 --> 00:03:33,287
No voy a hacerle caso.

53
00:04:01,393 --> 00:04:03,569
Princesa Catalina, bienvenida.

54
00:04:05,057 --> 00:04:06,276
Por aquí, alteza.

55
00:04:26,536 --> 00:04:28,304
¿Por qué sonreís, majestad?

56
00:04:29,789 --> 00:04:31,661
Sonrío porque los dos

57
00:04:31,686 --> 00:04:33,538
nos lo estamos pasando muy bien.

58
00:04:36,372 --> 00:04:37,655
Cuando se es rey...

59
00:04:38,979 --> 00:04:43,624
se cena por muchas razones
con muchos invitados...

60
00:04:43,661 --> 00:04:46,422
por política, para obtener información,

61
00:04:46,447 --> 00:04:48,468
para presionar una tregua...

62
00:04:49,406 --> 00:04:51,060
para buscar una novia.

63
00:04:54,538 --> 00:04:57,459
No estoy familiarizado con la sensación
de que esta mesa crezca cada vez más

64
00:04:57,484 --> 00:05:00,661
ni de que la comida se vuelva
más insípida en el plato.

65
00:05:00,852 --> 00:05:04,616
Lo siento. No deseo
quitaros vuestro apetito.

66
00:05:06,303 --> 00:05:08,487
¿La reina y vos solíais comer aquí?

67
00:05:08,512 --> 00:05:09,905
Dios mío, no.

68
00:05:11,105 --> 00:05:12,324
¡Mírala!

69
00:05:16,765 --> 00:05:18,997
A Arturo le gustaba comer
debajo de los árboles.

70
00:05:20,462 --> 00:05:22,371
Habría comido siempre al aire libre,

71
00:05:23,036 --> 00:05:24,473
con lluvia o viento...

72
00:05:25,243 --> 00:05:26,387
Igual que su madre...

73
00:05:27,749 --> 00:05:29,043
si tenía ocasión.

74
00:05:31,614 --> 00:05:33,233
Cuando nos casamos
por primera vez, yo...

75
00:05:33,723 --> 00:05:36,536
organizaba meriendas
campestres por todo el campo.

76
00:05:38,692 --> 00:05:41,598
Lo intentaba todo para
conquistar su corazón.

77
00:05:41,934 --> 00:05:43,065
¿Era fría con vos?

78
00:05:44,279 --> 00:05:45,708
Pero estabais muy enamorados.

79
00:05:46,488 --> 00:05:47,924
Hasta un ciego podía verlo.

80
00:05:49,640 --> 00:05:51,973
La batalla por su corazón
fue difícil de ganar.

81
00:05:53,966 --> 00:05:56,786
Ganar el trono de
Inglaterra fue menos arduo.

82
00:05:58,239 --> 00:05:59,528
¿Cuándo supisteis

83
00:06:00,277 --> 00:06:01,645
que ella os amaba?

84
00:06:02,740 --> 00:06:04,612
No puedo decir el momento.

85
00:06:06,744 --> 00:06:11,314
Solo que ese día fui consciente
de una paz en mi corazón...

86
00:06:13,242 --> 00:06:15,244
una sensación de que
cuando estaba con ella...

87
00:06:17,146 --> 00:06:18,190
estaba en casa.

88
00:06:22,543 --> 00:06:24,980
¿Sabes? Tienes su mirada en tus ojos.

89
00:06:30,786 --> 00:06:32,715
Las dos habéis tenido madres que...

90
00:06:33,423 --> 00:06:37,510
no tanto que os criaran,
sino que os forjaron.

91
00:06:40,535 --> 00:06:42,223
Yo soy un trozo de acero.

92
00:06:50,059 --> 00:06:52,684
¿Quién dijo que no puedo
cortejar a una mujer?

93
00:06:57,275 --> 00:06:58,407
Venid.

94
00:07:00,076 --> 00:07:02,833
Ahora que vuestra infanta
se va a casar con el rey...

95
00:07:05,036 --> 00:07:07,348
deben ser acordados vuestros
propios matrimonios.

96
00:07:08,254 --> 00:07:10,450
Charles Brandon te ha seleccionado a ti,

97
00:07:10,950 --> 00:07:12,878
y tanto el duque de Rochester

98
00:07:12,903 --> 00:07:15,083
como el onceavo barón
Willoughby de Eresby

99
00:07:15,108 --> 00:07:16,543
te serán ofrecidos.

100
00:07:18,425 --> 00:07:21,123
Me dijeron que iba a tener una
opinión sobre con quién me casaría.

101
00:07:21,148 --> 00:07:24,059
Bueno, tal vez la tuvieras si el
príncipe Arturo no hubiera fallecido,

102
00:07:24,735 --> 00:07:26,669
pero ahora la elección es mía solo,

103
00:07:27,231 --> 00:07:28,497
y mi única consideración

104
00:07:28,522 --> 00:07:31,223
es que te casas con hombres
leales dentro de mi casa.

105
00:07:32,095 --> 00:07:33,730
¿Seguiréis esperando
que la dote de Catalina

106
00:07:33,755 --> 00:07:35,106
sea pagada por la reina Isabel?

107
00:07:35,184 --> 00:07:36,309
No hay necesidad.

108
00:07:36,794 --> 00:07:38,473
La alianza se mantiene.

109
00:07:39,856 --> 00:07:41,318
Pero ella no se convertirá
en reina en su propia...

110
00:07:50,405 --> 00:07:51,613
¡Rosa!

111
00:07:51,856 --> 00:07:53,012
- Rosa...
- ¡Aléjate!

112
00:07:53,599 --> 00:07:55,949
Es la plaga,

113
00:07:56,457 --> 00:07:58,396
el sudor de la plaga. Ayúdame, Jesús.

114
00:07:58,421 --> 00:08:00,605
No.

115
00:08:00,824 --> 00:08:02,050
No es sudor.

116
00:08:02,319 --> 00:08:03,575
Fue la gallina de Guinea.

117
00:08:03,600 --> 00:08:05,488
Debía ser demasiado vieja.

118
00:08:05,730 --> 00:08:07,419
Comió algo en mal estado.

119
00:08:08,127 --> 00:08:09,206
¿Sí?

120
00:08:10,030 --> 00:08:11,621
Fue la gallina de Guinea.

121
00:08:12,738 --> 00:08:14,263
Los dos hombres que
pueden casarte contigo

122
00:08:14,288 --> 00:08:16,152
estarán esperando en el Gran Salón.

123
00:08:16,613 --> 00:08:18,754
Te mirarán cuando pases.

124
00:08:19,808 --> 00:08:21,724
Podría ayudar al camino del amor

125
00:08:21,749 --> 00:08:24,316
si te limpiaras el
vómito de la barbilla.

126
00:08:33,888 --> 00:08:34,888
Vamos.

127
00:08:51,471 --> 00:08:55,213
Señoras, os presento al
duque de Rochester...

128
00:08:55,641 --> 00:08:56,641
Miladies...

129
00:08:56,666 --> 00:08:59,370
y al onceavo barón Willoughby de Eresby.

130
00:08:59,402 --> 00:09:00,751
Encantado.

131
00:09:23,588 --> 00:09:25,291
El rey insistió en que me trajeran aquí

132
00:09:25,316 --> 00:09:27,080
para que pudiera empezar mi retrato...

133
00:09:28,032 --> 00:09:29,566
¿A dónde va Rosa?

134
00:09:30,923 --> 00:09:32,098
No se encuentra bien, alteza.

135
00:09:32,123 --> 00:09:33,821
He acabado por hoy.

136
00:09:36,011 --> 00:09:37,519
Le he escrito a mi madre

137
00:09:38,361 --> 00:09:40,847
para pedir su bendición
por nuestro matrimonio,

138
00:09:41,612 --> 00:09:44,050
pero no creo haber sido bendecida
desde que me fui de España.

139
00:09:44,135 --> 00:09:46,034
Entonces, tal vez, debierais
regresar a Castilla.

140
00:09:46,529 --> 00:09:48,923
Volver con vuestra
madre. Buscar otra vida.

141
00:09:49,323 --> 00:09:50,943
Al menos vos tenéis esa opción.

142
00:09:51,389 --> 00:09:52,956
Yo no.

143
00:09:58,323 --> 00:09:59,324
¿Lina?

144
00:10:00,369 --> 00:10:01,718
¡Lina!

145
00:10:03,513 --> 00:10:05,175
¿Por qué me hablas de esta manera?

146
00:10:07,043 --> 00:10:09,933
Os he apoyado de todas
las formas que he podido

147
00:10:10,545 --> 00:10:12,769
y quizás en otras que no debería.

148
00:10:12,956 --> 00:10:15,628
Os he sido leal.

149
00:10:16,343 --> 00:10:18,331
Y ahora el rey dice que os tendrá,

150
00:10:18,822 --> 00:10:20,753
así que debéis regocijaros
por la victoria

151
00:10:20,778 --> 00:10:23,183
y recoger la naranja que os
han lanzado a vuestro regazo.

152
00:10:23,764 --> 00:10:27,980
Si vuestro destino es ser reina
de Inglaterra, tomad al rey,

153
00:10:28,005 --> 00:10:31,784
pero si vuestro sueño es el amor,

154
00:10:32,288 --> 00:10:34,987
eso es todo lo que también quiero yo.

155
00:10:35,012 --> 00:10:36,989
Entonces busca el amor con tu marido.

156
00:10:37,386 --> 00:10:38,925
¿Con Charlie Brandon?

157
00:10:39,318 --> 00:10:41,059
¡No puedo amar a un tonto!

158
00:10:42,770 --> 00:10:45,058
Estoy enamorada de Oviedo,

159
00:10:46,302 --> 00:10:47,302
el arquero,

160
00:10:48,316 --> 00:10:49,636
que no es un Tudor,

161
00:10:50,058 --> 00:10:53,337
No es un noble, no es inglés.

162
00:10:53,362 --> 00:10:54,753
Ni es católico.

163
00:10:55,566 --> 00:10:57,441
Me han dicho que sigue al Islam.

164
00:10:58,601 --> 00:11:01,022
No hay ninguna ley en contra
de esto aquí en Inglaterra,

165
00:11:01,623 --> 00:11:04,710
pero en España, si volviéramos,

166
00:11:05,210 --> 00:11:09,606
sería torturado por vuestra madre.

167
00:11:10,898 --> 00:11:12,552
Y tal vez yo también lo sería,

168
00:11:12,851 --> 00:11:15,249
porque no creen a aquellos
que se convirtieron.

169
00:11:16,169 --> 00:11:18,128
Mi madre no haría tal cosa.

170
00:11:20,069 --> 00:11:21,467
Debe haber sido la Iglesia.

171
00:11:23,205 --> 00:11:24,561
Si me casara con Oviedo,

172
00:11:25,154 --> 00:11:27,405
¿quién me echaría de vuestro servicio?

173
00:11:27,822 --> 00:11:29,476
¿Es el rey?

174
00:11:29,843 --> 00:11:31,343
¿Lady Margarita Beaufort?

175
00:11:32,487 --> 00:11:34,358
¿O sois vos?

176
00:11:36,891 --> 00:11:38,327
Lina...

177
00:11:40,919 --> 00:11:42,921
viniste en busca de una vida mejor.

178
00:11:43,554 --> 00:11:44,927
Si lo tiras todo por la borda,

179
00:11:44,952 --> 00:11:47,788
¿cómo vivirías, cómo
criarías a tus hijos?

180
00:11:48,713 --> 00:11:50,497
Los hombres que me sacaron los Tudor,

181
00:11:50,522 --> 00:11:52,115
incluyendo a tu Oviedo,

182
00:11:52,140 --> 00:11:53,655
ni siquiera les pagan un salario.

183
00:11:54,763 --> 00:11:57,007
Trabajan por comida y alojamiento.

184
00:11:57,577 --> 00:11:59,579
Así no puedes criar a un hijo.

185
00:11:59,733 --> 00:12:02,194
Tengo algo de dinero que mis
padres me dejaron cuando murieron,

186
00:12:02,608 --> 00:12:03,903
y luego pensaré en algo que pueda...

187
00:12:03,927 --> 00:12:05,367
¿En qué pensarías, Lina,

188
00:12:06,224 --> 00:12:09,358
para mantenerte a ti, a
tu marido y a tus hijos?

189
00:12:11,852 --> 00:12:13,821
Tienes un deber...

190
00:12:15,174 --> 00:12:17,916
hacia mi madre, hacia
mí y hacia tus padres,

191
00:12:17,941 --> 00:12:19,861
que trabajaron durante toda su
vida para enviarte aquí para esto.

192
00:12:21,430 --> 00:12:22,962
Me dirás cuando hayas elegido

193
00:12:22,987 --> 00:12:24,610
si tomarás un marido Tudor

194
00:12:25,861 --> 00:12:27,587
o dejarás mi servicio.

195
00:12:54,041 --> 00:12:58,141
STOURTON HOUSE, AL OESTE DE INGLATERRA

196
00:13:14,524 --> 00:13:15,719
¡Milord!

197
00:13:19,220 --> 00:13:20,243
Tranquilo.

198
00:13:25,202 --> 00:13:27,493
Richard. ¿Cómo está Westminster?

199
00:13:27,518 --> 00:13:29,251
Intenté hablar con lady Margarita,

200
00:13:29,430 --> 00:13:31,868
pero parece estar muy
segura de tu traición.

201
00:13:33,978 --> 00:13:36,126
Siempre he sido una Plantagenet

202
00:13:36,151 --> 00:13:37,688
y siempre seré una enemiga para ella.

203
00:13:39,173 --> 00:13:40,532
Aun así, dentro de su ira,

204
00:13:40,565 --> 00:13:42,985
lady Margarita me ha
hecho un gran servicio.

205
00:13:43,727 --> 00:13:45,696
Puedo quedarme aquí con mis hijos

206
00:13:45,721 --> 00:13:48,454
en el país, libre de todos ellos.

207
00:13:48,479 --> 00:13:50,680
¿Crees que te dejará
quedarte aquí en paz?

208
00:13:51,230 --> 00:13:53,158
¿Crees que no te quebrará
cada vez que pueda?

209
00:13:53,182 --> 00:13:54,680
La desafiaste, Margarita.

210
00:13:55,548 --> 00:13:57,008
Adoro a mis hijos

211
00:13:57,033 --> 00:13:58,383
y morirían por ellos.

212
00:13:59,145 --> 00:14:01,641
¡Sé que lo harías, así
que miente por ellos!

213
00:14:02,407 --> 00:14:04,899
Dile a lady Margarita que el
matrimonio de Arturo fue consumado.

214
00:14:04,924 --> 00:14:07,766
No. Le he dicho a esa mujer lo que sé

215
00:14:07,791 --> 00:14:09,594
y solo lo que sé que es la verdad,

216
00:14:10,315 --> 00:14:12,774
que no he visto a Catalina y
a Arturo con mis propios ojos.

217
00:14:12,799 --> 00:14:14,313
Caminas por un camino peligroso.

218
00:14:14,486 --> 00:14:16,438
Voy por uno angosto, lo sé,

219
00:14:17,082 --> 00:14:19,239
pero ese camino es mi conciencia.

220
00:14:20,136 --> 00:14:22,878
Los Tudor me han quitado mucho, Richard,

221
00:14:22,977 --> 00:14:24,631
pero no me llevarán eso.

222
00:14:28,435 --> 00:14:32,153
El rey dice que se casará con Catalina.

223
00:14:33,720 --> 00:14:35,755
Supongo que eso alivia
un poco las cosas.

224
00:14:47,259 --> 00:14:49,177
QUERIDO PRIMO EDMUND

225
00:14:51,942 --> 00:14:55,833
Margarita, si sabes algo
de tu primo, debes decirlo.

226
00:14:56,588 --> 00:14:58,356
Incluso puede salvar
tu lugar en la corte.

227
00:14:58,381 --> 00:15:00,122
¿No has oído nada de lo que te he dicho?

228
00:15:00,147 --> 00:15:01,872
No quiero un lugar en la corte.

229
00:15:02,826 --> 00:15:04,356
Y no he sabido de él.

230
00:15:27,131 --> 00:15:30,420
- Enrique.
- Lucharemos contra él, Catalina.

231
00:15:31,225 --> 00:15:33,772
Dile a tu madre que rechace el enlace.

232
00:15:33,994 --> 00:15:37,397
Tus hijos no te sucederán
si son engendrados con él,

233
00:15:37,422 --> 00:15:40,014
y tu madre seguramente no
quiere un trono baldío para ti.

234
00:15:40,039 --> 00:15:41,998
Puede que ya ni siquiera
se preocupe por eso.

235
00:15:42,732 --> 00:15:44,193
No sabemos qué dirá.

236
00:15:44,420 --> 00:15:47,928
Bueno, entonces dile que no,
que no vas a casarte con él.

237
00:15:47,953 --> 00:15:52,045
¿Cómo podría rechazarlo,
Enrique, al rey de Inglaterra?

238
00:15:52,361 --> 00:15:53,725
¿Crees que sonreirá amablemente

239
00:15:53,750 --> 00:15:56,057
en mi matrimonio con
su hijo si lo insulto

240
00:15:56,425 --> 00:15:58,365
y le clavo una daga en su orgullo?

241
00:15:59,221 --> 00:16:00,839
No puedo desobedecer al rey.

242
00:16:00,864 --> 00:16:03,394
- ¿Por qué no?
- Porque me enviaría de vuelta a España.

243
00:16:03,419 --> 00:16:05,176
Pero tú eres la hija de tu madre.

244
00:16:05,201 --> 00:16:07,433
No lo has oído. Pelea.

245
00:16:09,879 --> 00:16:12,050
¿Qué, jugaste conmigo solo
para ganarte a mi padre?

246
00:16:12,075 --> 00:16:13,075
¡No!

247
00:16:13,980 --> 00:16:15,175
Por supuesto que no.

248
00:16:17,116 --> 00:16:18,894
Si lo quieres, dilo...

249
00:16:20,366 --> 00:16:22,527
y conoceré a un demonio
dentro de un vestido.

250
00:16:27,071 --> 00:16:28,463
No lo sabes, ¿verdad?

251
00:16:28,602 --> 00:16:30,480
¿Cómo se hace esto?

252
00:16:31,237 --> 00:16:32,707
¡¿Cómo me pasa esto a mí?!

253
00:16:32,732 --> 00:16:34,441
No sabes lo que quieres.

254
00:16:34,466 --> 00:16:36,355
¡No sé cuáles son mis elecciones!

255
00:16:37,222 --> 00:16:39,121
No sé si tengo elección.

256
00:16:39,827 --> 00:16:41,176
Bueno, maldita sea, entonces.

257
00:16:41,534 --> 00:16:43,191
Si tu amor es tan voluble

258
00:16:43,308 --> 00:16:45,180
que pude volar como el polvo.

259
00:16:47,564 --> 00:16:48,956
Te olvidaré.

260
00:16:58,826 --> 00:17:02,840
"Querida Margarita, mi corazón
saltó de alegría a recibir tu carta.

261
00:17:04,386 --> 00:17:05,904
No puedo soportar que pensaras

262
00:17:05,929 --> 00:17:07,670
que no me había despedido
de ti en Londres.

263
00:17:11,342 --> 00:17:14,607
CASTILLO DE DALKEITH, ESCOCIA

264
00:17:19,135 --> 00:17:21,099
Qué alegría leer que no crees

265
00:17:21,124 --> 00:17:23,060
que tu vida en Escocia
será desagradable.

266
00:17:24,148 --> 00:17:26,052
He oído que es un hombre consumado

267
00:17:26,077 --> 00:17:27,552
e interesado en todo.

268
00:17:28,896 --> 00:17:31,209
Aunque una habitación de
niños llena de hijos bastardos

269
00:17:31,234 --> 00:17:33,453
es más de lo que yo
soportaría a mi llegada.

270
00:17:33,559 --> 00:17:36,170
Así que creo que eres una
mujer más fuerte que yo.

271
00:17:37,829 --> 00:17:39,631
Pero me alegro de que seas feliz

272
00:17:39,869 --> 00:17:41,349
y te informo de lo mismo.

273
00:17:42,878 --> 00:17:44,793
Mi único dolor es mi marido,

274
00:17:45,041 --> 00:17:46,825
como sé que lo he decepcionado.

275
00:17:49,552 --> 00:17:51,902
Tu querida tía, Margarita".

276
00:18:11,988 --> 00:18:14,110
¿Eso también lo ha causado
la gallina de Guinea?

277
00:18:18,433 --> 00:18:21,712
Rosa, ¿cuándo tuviste la última regla?

278
00:18:24,740 --> 00:18:25,740
No lo sé.

279
00:18:27,505 --> 00:18:28,720
Hace unas semanas.

280
00:18:29,381 --> 00:18:30,730
¿Cuántas semanas?

281
00:18:31,283 --> 00:18:33,993
¿Cuatro? ¿Seis?

282
00:18:38,300 --> 00:18:40,274
Tengo que hablar con Stafford.

283
00:18:41,902 --> 00:18:42,969
Debo decírselo.

284
00:18:42,994 --> 00:18:44,024
¡No!

285
00:18:44,430 --> 00:18:46,313
Rosa, está casado.

286
00:18:47,007 --> 00:18:49,470
Si se lo dices, negará que sea de él,

287
00:18:49,495 --> 00:18:51,641
y... te abandonará.

288
00:18:51,666 --> 00:18:52,666
¡No!

289
00:18:54,273 --> 00:18:55,993
Nunca me dejaría.

290
00:19:04,673 --> 00:19:06,979
¿Sabes lo que le hacen
a las madres solteras?

291
00:19:10,383 --> 00:19:12,759
No solo serías azotada.

292
00:19:13,784 --> 00:19:16,157
Perderías tu lugar con la infanta

293
00:19:16,507 --> 00:19:21,034
y estarías mendigando por
las calles con un bebé.

294
00:19:24,408 --> 00:19:25,985
¿Qué debería hacer?

295
00:19:27,402 --> 00:19:30,884
Lina, ayúdame.

296
00:19:33,753 --> 00:19:36,032
Maximiliano ha vuelto a negarse

297
00:19:36,057 --> 00:19:38,712
a entregar al traidor
de Edmund de la Pole.

298
00:19:39,455 --> 00:19:41,842
Hemos ofrecido tratos
comerciales, fondos.

299
00:19:41,867 --> 00:19:43,446
Dios sabe que su país lo necesita,

300
00:19:43,471 --> 00:19:45,188
pero aun así, se ha negado.

301
00:19:46,248 --> 00:19:47,891
Viene a por mí.

302
00:19:49,187 --> 00:19:52,266
Dudley, ¿dónde está mi ejército?

303
00:19:52,930 --> 00:19:55,040
Sí, majestad.

304
00:19:56,182 --> 00:19:57,182
Alteza.

305
00:20:00,495 --> 00:20:04,618
La expansión militar es
una empresa costosa...

306
00:20:04,643 --> 00:20:06,123
Disculpad. ¿Por qué necesitamos hombres?

307
00:20:08,097 --> 00:20:09,595
¿Por qué nos estamos expandiendo?

308
00:20:10,309 --> 00:20:13,368
Porque la amenaza de una invasión
liderada por Edmund de la Pole...

309
00:20:13,393 --> 00:20:17,298
Correcto... De la Pole, el York.

310
00:20:18,429 --> 00:20:19,517
Sí.

311
00:20:20,069 --> 00:20:21,118
Sí.

312
00:20:23,688 --> 00:20:26,204
Habíamos acordado un
impuesto de defensa,

313
00:20:26,229 --> 00:20:28,837
pero llevará tiempo recaudar los
fondos para pagar a los hombres...

314
00:20:28,862 --> 00:20:30,149
Pues entonces, no les robes.

315
00:20:31,608 --> 00:20:34,477
Estás empeñado en robar a la gente.

316
00:20:35,352 --> 00:20:39,259
Saca a los hombres de los ejércitos de
cada noble que están sentados aquí.

317
00:20:39,626 --> 00:20:42,782
Stafford, cuántos hombres
tiene vuestro ejército,

318
00:20:43,474 --> 00:20:46,165
¿300 o 400 hombres?

319
00:20:46,430 --> 00:20:48,266
Si centralizamos los militares,

320
00:20:48,392 --> 00:20:50,438
mi padre no tendría que mendigar

321
00:20:50,463 --> 00:20:53,407
y reverenciar a todos
vos como un sirviente.

322
00:20:56,899 --> 00:21:00,321
Mi hijo está enfadado

323
00:21:01,495 --> 00:21:05,557
porque una muchacha que
tiene en su joven corazón

324
00:21:06,696 --> 00:21:10,026
prefiere a un rey antes que a un niño.

325
00:21:11,983 --> 00:21:15,549
Pero si pasara menos tiempo
con las muchachas y la cerveza,

326
00:21:15,738 --> 00:21:17,713
¡sabría que ya estamos

327
00:21:17,738 --> 00:21:21,120
sacando hombres de todas
estas casas nobles!

328
00:21:22,038 --> 00:21:24,885
Y así, tu contribución
a este consejo privado

329
00:21:24,910 --> 00:21:26,674
¡no es de ninguna utilidad en absoluto!

330
00:21:26,699 --> 00:21:27,940
Caballeros, por favor, dajadnos.

331
00:21:28,100 --> 00:21:30,320
El consejo se despide.

332
00:21:38,960 --> 00:21:40,737
La cerveza puede ser
una cosa maravillosa.

333
00:21:41,326 --> 00:21:44,237
Me atraen las tabernas en
busca de la embriaguez,

334
00:21:45,861 --> 00:21:50,698
pero mientras vosotros
envejecéis con charlas...

335
00:21:52,666 --> 00:21:53,737
Yo descubro.

336
00:21:55,837 --> 00:21:58,689
De la Pole está aquí, en Londres.

337
00:22:07,588 --> 00:22:08,588
Enrique.

338
00:22:10,910 --> 00:22:11,910
¡Enrique!

339
00:22:13,506 --> 00:22:14,506
Enrique.

340
00:22:15,889 --> 00:22:18,690
¿Así que es verdad, Edmund
de la Pole está aquí?

341
00:22:18,732 --> 00:22:21,299
No es difícil gobernar y

342
00:22:21,548 --> 00:22:23,088
averiguar lo que quieres saber,

343
00:22:23,635 --> 00:22:26,167
si la gente te quiere.

344
00:22:30,175 --> 00:22:31,306
¿Dónde está?

345
00:22:34,866 --> 00:22:36,409
Está muy cerca del palacio.

346
00:22:36,434 --> 00:22:37,713
¡¿Dónde está?!

347
00:22:39,075 --> 00:22:40,831
Yo me ocuparé de esto.

348
00:22:50,723 --> 00:22:52,594
No sé de qué estás tan asustada.

349
00:22:53,291 --> 00:22:54,949
Siempre me quieres en las
reuniones del consejo.

350
00:22:54,973 --> 00:22:56,635
Si te separas de tu padre,

351
00:22:56,660 --> 00:22:59,463
entonces te desconectas
de la fuente de tu poder.

352
00:23:02,063 --> 00:23:05,424
Hay un boticario en Charm Street,

353
00:23:05,449 --> 00:23:07,321
y De la Pole se esconde allí.

354
00:23:08,858 --> 00:23:11,854
¿Sabes? A veces me
desconciertas, Enrique.

355
00:23:13,266 --> 00:23:18,026
¿Alguna vez piensas en
Inglaterra o solo en ti mismo?

356
00:23:29,198 --> 00:23:30,932
- Vamos arriba, soldado.
- Sí.

357
00:23:36,555 --> 00:23:37,555
Hola.

358
00:23:46,926 --> 00:23:51,540
Esperaba que pudieras preguntar
a las mujeres de las cocinas

359
00:23:53,052 --> 00:23:54,745
a dónde van las mujeres por ayuda

360
00:23:55,669 --> 00:24:01,326
si se encuentran embarazadas y solteras.

361
00:24:03,230 --> 00:24:04,230
Rosa.

362
00:24:06,885 --> 00:24:08,349
Yo no les puedo preguntar,

363
00:24:08,374 --> 00:24:10,072
o mi honor sería cuestionado,

364
00:24:10,199 --> 00:24:11,933
lo cual dañaría a la infanta.

365
00:24:12,519 --> 00:24:14,300
Si lo preguntas tú, pensarían que...

366
00:24:14,325 --> 00:24:17,402
¿Que he sido deshonroso y
quiero cubrir mis errores?

367
00:24:24,915 --> 00:24:27,340
Me van a ascender,

368
00:24:28,468 --> 00:24:30,238
a caballerizo de la armería.

369
00:24:30,777 --> 00:24:31,785
¿Ascendido?

370
00:24:32,792 --> 00:24:34,576
Me alegro por ti.

371
00:24:36,045 --> 00:24:39,266
¿Y hay salarios para ello?

372
00:24:41,030 --> 00:24:42,902
Hay más cosas además del dinero, Lina.

373
00:24:43,738 --> 00:24:45,402
¿Está Margarita Pole en la corte?

374
00:24:45,920 --> 00:24:47,793
Quizá ella se apiadará de mí.

375
00:24:48,751 --> 00:24:50,668
Ya no es bienvenida en la corte.

376
00:24:51,216 --> 00:24:53,355
La madre del rey le dijo que se fuera.

377
00:25:00,479 --> 00:25:03,091
Los hombres dicen que hay un burdel

378
00:25:03,315 --> 00:25:05,855
en Bankside encima de la taberna.

379
00:25:06,136 --> 00:25:07,457
¿Una casa de putas?

380
00:25:07,983 --> 00:25:09,811
Las mujeres de allí ayudarán a Rosa.

381
00:25:11,620 --> 00:25:12,620
Pero...

382
00:25:30,546 --> 00:25:33,527
Oye, señorita oscura,
ven a sentarte a mi lado.

383
00:25:44,036 --> 00:25:45,037
Gracias.

384
00:25:51,820 --> 00:25:53,246
Quédate quieto, esclavo.

385
00:26:01,010 --> 00:26:03,511
¿Vienes a trabajar o..

386
00:26:03,752 --> 00:26:04,824
a deshacerte?

387
00:26:06,154 --> 00:26:07,558
Lo segundo.

388
00:26:08,634 --> 00:26:10,636
En mi época, eran tripas de gato.

389
00:26:11,910 --> 00:26:13,808
Dicen que ahora es mucho más seguro.

390
00:26:13,833 --> 00:26:15,139
Aquí va.

391
00:26:15,164 --> 00:26:16,941
Vamos, Willoughby. Buen hombre.

392
00:26:17,385 --> 00:26:19,199
¡Aquí está sobre Willoughby!

393
00:26:21,620 --> 00:26:22,636
¡Eso es!

394
00:26:22,661 --> 00:26:25,506
¿Willoughby, el barón de Eresby?

395
00:26:25,900 --> 00:26:27,267
Sí, el onceavo.

396
00:26:29,044 --> 00:26:30,689
Eres una de ellas, ¿verdad?

397
00:26:31,125 --> 00:26:32,298
¿De la princesa española?

398
00:26:32,323 --> 00:26:34,345
No. Estáis equivocada.

399
00:26:34,370 --> 00:26:36,017
Sería todo un escándalo, ¿no?

400
00:26:36,241 --> 00:26:39,461
¿Una muchacha noble como
tú azotada en la Torre?

401
00:26:39,672 --> 00:26:41,900
Malas noticias para su princesa.

402
00:26:42,916 --> 00:26:44,961
Puede que ya no te quiera en su séquito.

403
00:26:44,986 --> 00:26:46,944
¿Tenéis lo que necesito o no?

404
00:26:47,189 --> 00:26:51,525
Sí, cariño, pero te costará.

405
00:26:52,977 --> 00:26:54,152
¿Cuánto?

406
00:26:54,306 --> 00:26:56,345
Claro que si no puedes pagar,

407
00:26:57,006 --> 00:26:59,407
puedes ganarte unos céntimos
con tu hermosa piel.

408
00:27:01,072 --> 00:27:03,767
Lady Oscura.

409
00:27:04,630 --> 00:27:06,588
¿Cuánto costará?

410
00:27:08,498 --> 00:27:10,781
Esto eliminará el pequeño problema.

411
00:27:16,067 --> 00:27:18,376
¿Qué decides?

412
00:27:25,624 --> 00:27:27,806
No puedes entrar, abuela.

413
00:27:30,272 --> 00:27:33,048
A menos que traigas más vino.

414
00:27:36,299 --> 00:27:37,525
Milady.

415
00:27:46,773 --> 00:27:48,946
Los soldados irrumpieron en la
tienda y encontraron a su hombre,

416
00:27:48,971 --> 00:27:50,735
pero De la Pole se había ido.

417
00:27:51,728 --> 00:27:52,907
Hemos interrogado al hombre.

418
00:27:52,932 --> 00:27:54,267
¡No! ¡No!

419
00:27:54,292 --> 00:27:57,306
¡No ¡No! ¡No!

420
00:27:57,331 --> 00:27:59,579
Al final, nos dijo que
su señor había zarpado.

421
00:28:01,482 --> 00:28:02,517
Tal vez si nos lo hubieras dicho antes,

422
00:28:02,541 --> 00:28:03,712
lo habríamos atrapado.

423
00:28:03,737 --> 00:28:05,564
Quizás mi padre se lo buscó.

424
00:28:05,589 --> 00:28:07,048
Y tal vez tu sangre

425
00:28:07,073 --> 00:28:09,439
manchará el suelo inglés
por lo que has hecho hoy.

426
00:28:09,613 --> 00:28:11,946
De la Pole te cortaría la
garganta en un instante,

427
00:28:11,971 --> 00:28:13,134
pero dejaste que se fuera

428
00:28:13,159 --> 00:28:15,683
y tener un pasaje seguro de
vuelta con los Habsburgo,

429
00:28:15,885 --> 00:28:17,821
y todo porque una muchacha
extranjera te ha puesto

430
00:28:17,846 --> 00:28:21,306
en contra de tu padre como
un plebeyo en una pelea.

431
00:28:21,331 --> 00:28:23,978
Bueno, gracias por la visita, abuela.

432
00:28:24,496 --> 00:28:27,194
¿Le pedirás a Charlie que
regrese cuando salgas?

433
00:28:28,829 --> 00:28:31,204
Lo que sientes por ella es lujuria.

434
00:28:31,229 --> 00:28:33,657
Es carnal. No es del corazón.

435
00:28:35,751 --> 00:28:39,337
Eres un joven sano y fuerte.

436
00:28:39,968 --> 00:28:43,842
Te han impuesto la realeza
como una carga para tu dolor.

437
00:28:48,076 --> 00:28:51,228
Tal vez hay algunos apetitos

438
00:28:51,253 --> 00:28:56,103
que no has podido
satisfacer a rienda suelta.

439
00:28:56,901 --> 00:28:58,018
¿Qué?

440
00:29:01,511 --> 00:29:04,525
Lord Stafford tiene algunas
amigas para que conozcas.

441
00:29:08,954 --> 00:29:11,017
Mientras voy a la oración de la tarde.

442
00:29:44,667 --> 00:29:45,667
Gracias...

443
00:29:47,483 --> 00:29:49,103
pero lo que siento es del corazón.

444
00:29:51,209 --> 00:29:54,778
Si ella quiere a mi padre,
me apartaré a un lado.

445
00:29:56,251 --> 00:29:57,884
Pero si me quiere a mí,

446
00:29:59,312 --> 00:30:00,517
lucharé con él...

447
00:30:02,487 --> 00:30:05,907
hasta la muerte, si es necesario.

448
00:30:18,384 --> 00:30:19,931
¿No has sangrado?

449
00:30:30,627 --> 00:30:32,157
Ponlo dentro

450
00:30:33,595 --> 00:30:35,633
si no quieres tener el bebé.

451
00:30:37,718 --> 00:30:39,024
¿Dónde lo conseguiste?

452
00:30:40,824 --> 00:30:42,134
No importa.

453
00:30:43,725 --> 00:30:46,704
Lina, tengo miedo.

454
00:30:49,045 --> 00:30:50,915
¿Crees que debería tomar Rochester

455
00:30:50,940 --> 00:30:52,855
en vez de a Willoughby?

456
00:30:53,437 --> 00:30:56,048
No, yo no.

457
00:30:58,717 --> 00:30:59,915
No.

458
00:31:14,955 --> 00:31:15,955
¿Hola?

459
00:31:30,253 --> 00:31:31,369
Voy a entrar, así que no digas que no.

460
00:31:31,393 --> 00:31:33,657
- Tengo algo que decir.
- Pero he venido junto a ti.

461
00:31:33,682 --> 00:31:35,509
Viniste a decirme que lucharás por mí.

462
00:31:36,914 --> 00:31:37,915
¿Tengo razón?

463
00:31:37,940 --> 00:31:39,634
- Sí...
- Y tú odias a tu padre

464
00:31:39,659 --> 00:31:41,275
por robarme, y...

465
00:31:43,111 --> 00:31:45,587
y quieres saber si voy a casarme con él,

466
00:31:46,658 --> 00:31:51,704
si me condeno a una vida
miserable y sin amor.

467
00:31:51,922 --> 00:31:53,185
Eso es cierto, sí.

468
00:31:53,210 --> 00:31:54,853
Eso es lo que hace la gente.

469
00:31:56,029 --> 00:31:59,665
Los prisioneros ruegan por sus
vidas y ofreciendo arrepentimiento,

470
00:32:00,468 --> 00:32:01,853
ruegan y suplican,

471
00:32:02,113 --> 00:32:08,197
pero sus súplicas siempre se encuentran
con sordera por una simple razón,

472
00:32:09,993 --> 00:32:12,837
tienen que ir al cadalso
porque el rey lo decreta.

473
00:32:13,447 --> 00:32:17,517
Estás diciendo que debes casarte
con él porque él lo dijo.

474
00:32:17,889 --> 00:32:19,751
Porque él es el rey.

475
00:32:20,769 --> 00:32:24,572
Estoy diciendo que hay un deber...

476
00:32:26,226 --> 00:32:28,185
al que ambos debemos ser leales.

477
00:32:32,873 --> 00:32:36,095
¿Sabes? Admito que cuando te
escribí por primera vez a España,

478
00:32:37,161 --> 00:32:38,595
era un juego.

479
00:32:39,228 --> 00:32:42,822
Pero luego, cuanto más te conocía, yo...

480
00:32:44,637 --> 00:32:47,540
Bueno, no conozco tantas
mujeres como crees, Catalina,

481
00:32:48,825 --> 00:32:51,262
y las que he tenido, era solo carnal.

482
00:32:53,745 --> 00:32:54,745
Tú no lo eres.

483
00:32:56,900 --> 00:32:58,017
Quiero decir que yo...

484
00:32:59,003 --> 00:33:00,704
Quiero hacerlo.

485
00:33:04,061 --> 00:33:05,876
Pero... pero la cuestión es que...

486
00:33:07,716 --> 00:33:09,370
la cuestión es que...

487
00:33:12,350 --> 00:33:13,533
que te quiero.

488
00:33:15,573 --> 00:33:19,642
Y el amor nos exalta
en los brazos de Dios.

489
00:33:20,759 --> 00:33:22,908
Es Su mayor don para nosotros.

490
00:33:24,412 --> 00:33:26,712
Nos hace uno con Él.

491
00:33:27,491 --> 00:33:30,320
Catalina, deja el deber en las sombras.

492
00:33:31,322 --> 00:33:33,009
Eres una maravilla.

493
00:33:33,720 --> 00:33:35,954
Haces que anhele ser rey

494
00:33:35,979 --> 00:33:38,283
para que pueda ser un
hombre mejor para ti.

495
00:33:38,308 --> 00:33:39,775
Eres muy hábil con las palabras.

496
00:33:42,504 --> 00:33:44,408
Doblas las palabras a tu antojo.

497
00:33:45,669 --> 00:33:47,431
Bueno, entonces siente
lo que estoy diciendo.

498
00:34:08,516 --> 00:34:10,439
Y luego dame tu respuesta.

499
00:34:34,945 --> 00:34:36,572
Te besa un muchacho

500
00:34:36,597 --> 00:34:38,579
y se olvida todo lo que te he enseñado.

501
00:34:38,758 --> 00:34:41,062
- Déjame, madre.
- Te traerá dolor.

502
00:34:41,792 --> 00:34:45,296
La traición que te
hará, romperá el mundo.

503
00:34:45,321 --> 00:34:47,531
- Estás equivocada.
- ¡Guárdate!

504
00:34:50,867 --> 00:34:53,797
Si no lo haces, el enemigo
sabrá exactamente dónde atacar.

505
00:35:25,893 --> 00:35:29,843
Lady Pole es desterrada de la corte.

506
00:35:32,139 --> 00:35:35,257
Milady, la madre del rey,
dice que mintió por vos.

507
00:35:35,282 --> 00:35:37,750
¿Desterrada? ¿Durante cuánto tiempo?

508
00:35:39,054 --> 00:35:40,054
Para siempre.

509
00:35:43,475 --> 00:35:45,303
¿Está ella en su casa en Stourton?

510
00:35:46,969 --> 00:35:50,703
Iremos a verla, en este
mismo momento, ahora.

511
00:36:56,217 --> 00:36:58,343
El rey exige que le enviemos
a todos nuestros hombres.

512
00:36:58,368 --> 00:37:00,546
- ¿A todos?
- Estamos siendo castigados.

513
00:37:01,419 --> 00:37:03,648
Otros pueden mantener una pequeña
comitiva. Nosotros no podemos

514
00:37:04,105 --> 00:37:05,828
Esto es más que impuestos.

515
00:37:07,509 --> 00:37:09,922
Tu primo fue visto en
Londres buscando apoyos.

516
00:37:10,609 --> 00:37:12,361
El rey y su madre están
seguros de que atacará,

517
00:37:12,385 --> 00:37:14,110
y ven la traición a cada paso.

518
00:37:14,135 --> 00:37:16,391
Si ven traición, entonces se
están mirando en un espejo.

519
00:37:20,206 --> 00:37:22,352
Tendremos que reparar el
carruaje nosotros mismos.

520
00:37:23,209 --> 00:37:24,891
- ¡Madre!
- Haremos que los niños ayuden.

521
00:37:24,916 --> 00:37:26,016
Los enseñaremos.

522
00:37:26,372 --> 00:37:27,372
¡Madre!

523
00:37:28,583 --> 00:37:31,020
Su alteza, la princesa
española, ha venido a verte.

524
00:37:33,004 --> 00:37:34,852
Margarita, no te unas a su causa.

525
00:37:35,262 --> 00:37:38,917
Tu causa está aquí, con
los niños y conmigo.

526
00:37:39,439 --> 00:37:40,439
Ahí abajo.

527
00:37:51,594 --> 00:37:52,813
Milady Pole.

528
00:37:52,838 --> 00:37:55,363
Catalina. Lady de Cardones.

529
00:37:57,517 --> 00:38:00,282
Me he enterado de que habéis
sido expulsada de la corte

530
00:38:00,448 --> 00:38:02,766
porque hablasteis por
mí con lady Margarita.

531
00:38:02,791 --> 00:38:05,040
- No hablé por nadie más que
por mí misma. - Aun así...

532
00:38:06,110 --> 00:38:07,844
habéis sufrido para mi beneficio.

533
00:38:08,774 --> 00:38:10,079
Deseo hacer las paces.

534
00:38:10,104 --> 00:38:11,313
No podéis hacer nada.

535
00:38:11,880 --> 00:38:14,352
De hecho, el distanciamiento
me ha servido bien.

536
00:38:14,556 --> 00:38:16,344
Quizá debería ser yo la
que os diera las gracias.

537
00:38:17,596 --> 00:38:18,844
Estamos unidas

538
00:38:18,869 --> 00:38:21,350
por el odio de Margarita
Beaufort hacia nosotras.

539
00:38:26,086 --> 00:38:28,657
¿Podemos tomar un refresco?

540
00:38:34,880 --> 00:38:36,141
Lady Pole...

541
00:38:38,023 --> 00:38:40,360
Deseo pediros una orientación.

542
00:38:42,883 --> 00:38:44,133
El rey.

543
00:38:44,400 --> 00:38:46,829
Es un hombre honrado.

544
00:38:47,666 --> 00:38:49,790
Os haría reina.

545
00:38:52,135 --> 00:38:54,680
Quiero que me digáis qué
tipo de marido sería.

546
00:38:56,140 --> 00:38:58,336
¿Me pedís que hable por un rey

547
00:38:58,361 --> 00:39:01,086
en cuya presencia no
se me considera digna?

548
00:39:02,117 --> 00:39:03,391
Esta familia.

549
00:39:05,894 --> 00:39:08,133
¿Preferís a su hijo, entonces?

550
00:39:09,817 --> 00:39:12,001
Estaba muy cerca de Arturo.

551
00:39:13,579 --> 00:39:14,922
Pero Enrique...

552
00:39:16,461 --> 00:39:21,008
es inteligente y tiene
un ansia febril de saber.

553
00:39:21,710 --> 00:39:26,446
Sus apetitos inundan en todas
direcciones, sabios y necios.

554
00:39:26,967 --> 00:39:28,524
Corre por la vida,

555
00:39:29,445 --> 00:39:33,438
lo que significa que no siempre
es constante en sus intereses.

556
00:39:33,463 --> 00:39:35,485
Hay peligro en él.

557
00:39:36,860 --> 00:39:38,821
No estaba destinado a ser rey.

558
00:39:39,143 --> 00:39:41,430
Fue el consentido de su abuela.

559
00:39:42,801 --> 00:39:46,414
Un hombre con demasiado poder
y sin disciplina es peligroso.

560
00:39:46,537 --> 00:39:48,618
Yo veo otro lado de él.

561
00:39:49,594 --> 00:39:52,657
Es apasionado y poético.

562
00:39:53,340 --> 00:39:55,188
Es como un caballero de Camelot...

563
00:39:55,213 --> 00:39:56,493
defectuoso, pero...

564
00:39:57,477 --> 00:40:00,547
también valiente y dedicado.

565
00:40:02,242 --> 00:40:03,540
Lanzarote.

566
00:40:05,121 --> 00:40:08,915
Está claro que sabéis qué pensáis de
él, entonces, ¿por qué me lo preguntáis?

567
00:40:10,672 --> 00:40:14,719
Catalina, si queréis ser
reina, quedaos con el rey.

568
00:40:15,731 --> 00:40:18,938
Pero creo que no habéis viajado
hasta aquí solo para pedir perdón,

569
00:40:19,569 --> 00:40:22,422
sino para hablar del
príncipe Enrique en voz alta.

570
00:40:23,815 --> 00:40:25,579
Creo que amáis a Enrique.

571
00:40:28,011 --> 00:40:29,993
Que Dios os ayude si es así.

572
00:40:39,780 --> 00:40:43,016
Papá, mira, estoy ayudando.

573
00:40:44,296 --> 00:40:45,296
Úrsula.

574
00:40:45,321 --> 00:40:46,360
Vamos.

575
00:40:46,385 --> 00:40:47,618
Enrique, mira.

576
00:40:47,911 --> 00:40:49,126
¿Qué quería?

577
00:40:49,627 --> 00:40:51,266
Aliviar su corazón.

578
00:40:52,061 --> 00:40:54,211
¿Sabes que me he dado
cuenta de que la admiro?

579
00:40:54,986 --> 00:40:58,297
Es valiente, y está segura
de que tiene razón.

580
00:40:58,844 --> 00:41:01,016
Ojalá hubiera sido más como
ella cuando era más joven.

581
00:41:01,524 --> 00:41:02,524
Margarita.

582
00:41:03,586 --> 00:41:05,477
Lo que sea que mi vida me haya lanzado,

583
00:41:05,502 --> 00:41:08,211
me alegra que estés en ella, Richard,

584
00:41:09,079 --> 00:41:12,626
que nos tengamos el uno
al otro, nuestro amor.

585
00:41:34,473 --> 00:41:37,876
Lina, ¿me crees egoísta?

586
00:41:37,901 --> 00:41:39,571
Habéis sido enseñada para ser reina.

587
00:41:40,743 --> 00:41:43,086
Le pedís a los demás
que hagan sacrificios.

588
00:41:45,075 --> 00:41:47,602
Es el camino de reyes y reinas.

589
00:41:47,794 --> 00:41:50,266
Has sido mi mejor amiga y confidente

590
00:41:50,291 --> 00:41:52,293
desde que llegamos a Inglaterra.

591
00:41:55,145 --> 00:41:58,000
No puedo pensar en vivir
aquí sin ti a mi lado,

592
00:41:58,025 --> 00:41:59,025
pero...

593
00:42:00,789 --> 00:42:03,211
no seré la causa
de tu infelicidad.

594
00:42:04,044 --> 00:42:05,044
Tienes razón.

595
00:42:05,818 --> 00:42:07,626
Has hecho demasiado por mí.

596
00:42:08,447 --> 00:42:10,524
Y si quieres casarte con Oviedo,

597
00:42:11,513 --> 00:42:13,298
tendrás ayuda por mi parte.

598
00:42:14,692 --> 00:42:15,930
No puedo prometerte

599
00:42:15,955 --> 00:42:17,762
que te quedarás a mi servicio,

600
00:42:18,316 --> 00:42:20,981
ya que no estaría en mi poder,

601
00:42:21,993 --> 00:42:23,746
pero tendrás una dote mía...

602
00:42:25,552 --> 00:42:27,004
tres bandejas de oro.

603
00:42:27,620 --> 00:42:29,405
Puedes fundirlas

604
00:42:29,430 --> 00:42:31,590
y eso, al menos, será un comienzo,

605
00:42:31,615 --> 00:42:33,559
si tienes que abrirte tu propio camino.

606
00:42:34,647 --> 00:42:35,953
Gracias.

607
00:42:37,283 --> 00:42:38,629
Gracias, alteza.

608
00:42:38,654 --> 00:42:39,801
Catalina.

609
00:42:40,789 --> 00:42:42,399
Somos amigas, espero.

610
00:42:43,935 --> 00:42:44,935
Sí.

611
00:42:46,574 --> 00:42:50,020
Sí, somos amigas.

612
00:42:50,717 --> 00:42:51,996
Hermanas.

613
00:43:06,211 --> 00:43:07,211
¡Lina!

614
00:43:07,236 --> 00:43:08,496
Rosa, ¿qué pasa?

615
00:43:10,304 --> 00:43:12,082
Lo siento mucho.

616
00:43:14,917 --> 00:43:16,788
No puedo hacerlo.

617
00:43:19,202 --> 00:43:21,114
No puedo matar a mi bebé.

618
00:43:23,317 --> 00:43:25,051
Te pagaré por el abortivo.

619
00:43:25,983 --> 00:43:27,375
Dime lo que pagaste.

620
00:43:31,311 --> 00:43:33,418
Avergüenzo a vuestra alteza.

621
00:43:34,364 --> 00:43:36,364
Por favor, no dejéis que me azoten.

622
00:43:37,672 --> 00:43:40,051
Rosa está embarazada, señora.

623
00:43:43,463 --> 00:43:47,129
Lina, prepara mi baño.

624
00:44:06,765 --> 00:44:10,231
¿El padre no se casará contigo?

625
00:44:12,157 --> 00:44:13,157
Él...

626
00:44:14,904 --> 00:44:16,137
tiene una esposa.

627
00:44:16,253 --> 00:44:17,817
Pero necesito decírselo.

628
00:44:18,581 --> 00:44:20,215
Creo que me ayudará.

629
00:44:24,526 --> 00:44:27,879
Lina, ¿vendrás conmigo?

630
00:44:36,315 --> 00:44:37,575
Quédate con ella.

631
00:44:43,535 --> 00:44:44,981
Infanta...

632
00:44:53,947 --> 00:44:56,567
Perdonad esta intrusión.

633
00:44:59,098 --> 00:45:01,223
La reina, vuestra madre,

634
00:45:01,248 --> 00:45:02,778
le envía un mensaje al rey.

635
00:45:02,803 --> 00:45:03,848
¿Qué dice ella?

636
00:45:03,873 --> 00:45:05,887
Creo que os escribe lo mismo a vos.

637
00:45:12,351 --> 00:45:14,425
"¿Vas a tener dos maridos?

638
00:45:14,450 --> 00:45:17,562
He recibido dos cartas, cada
una sobre un hombre diferente.

639
00:45:17,721 --> 00:45:19,453
Quieres casarte con el príncipe Enrique.

640
00:45:19,662 --> 00:45:22,622
Luego el rey escribe que
te tomará para sí mismo.

641
00:45:22,877 --> 00:45:25,929
Vale más pájaro en mano y
da gracias por tu suerte.

642
00:45:26,425 --> 00:45:28,570
Tienes suerte de incluso
llegar a ser reina".

643
00:45:28,666 --> 00:45:31,195
Tenéis permiso para vuestro
matrimonio con el rey.

644
00:45:34,284 --> 00:45:36,779
"Tu hermana no puede
encontrar su propia suerte.

645
00:45:37,397 --> 00:45:38,858
Se quedó conmigo en España

646
00:45:38,883 --> 00:45:41,796
por el nacimiento de su hijo,
pero la puso muy enferma.

647
00:45:43,973 --> 00:45:45,725
Ninguno de nosotros hemos
podido dormir durante meses

648
00:45:45,750 --> 00:45:47,796
hasta que regresó su marido

649
00:45:48,158 --> 00:45:49,874
y se llevó el niño con ella".

650
00:45:50,229 --> 00:45:52,616
Ella me escribe que tiene problemas

651
00:45:52,641 --> 00:45:54,272
por vuestra hermana, lady Juana.

652
00:45:54,297 --> 00:45:55,647
La ayudó con el bebé.

653
00:45:55,672 --> 00:45:57,108
La dejó agotada.

654
00:45:57,133 --> 00:45:58,483
Decidme, embajador...

655
00:45:59,978 --> 00:46:01,257
¿de quién son estos ojos?

656
00:46:04,159 --> 00:46:06,647
¿Son los ojos de la reina
consorte del rey Enrique?

657
00:46:09,944 --> 00:46:12,599
Por favor, informad al príncipe
de Gales de que me gustaría verlo.

658
00:46:28,969 --> 00:46:30,561
Me alegré de recibir tu mensaje.

659
00:46:31,086 --> 00:46:33,679
Dios ha puesto este
momento en mi regazo.

660
00:46:35,223 --> 00:46:37,163
Él quiere hacerme ver...

661
00:46:39,500 --> 00:46:41,179
que escucha a mi corazón.

662
00:46:44,294 --> 00:46:46,367
Él quiere que estemos juntos.

663
00:46:54,031 --> 00:46:55,656
Pero... ¿Pero qué ha cambiado?

664
00:46:56,316 --> 00:46:57,928
¿Se negó tu madre a mi padre?

665
00:46:58,623 --> 00:46:59,623
No.

666
00:47:00,379 --> 00:47:02,207
Escribió y dio su permiso.

667
00:47:02,655 --> 00:47:04,951
- Entonces, cómo... cómo vamos a...
- Confía en tu Dios.

668
00:47:08,053 --> 00:47:09,489
Y confía en mí.

669
00:47:40,260 --> 00:47:41,260
Majestad.

670
00:47:48,221 --> 00:47:50,373
Hemos recibido una carta de tu madre.

671
00:47:51,639 --> 00:47:54,115
Soy consciente de ello, majestad.

672
00:47:55,434 --> 00:47:57,393
¿Y das tu consentimiento?

673
00:47:59,129 --> 00:48:00,701
¿Os haría feliz?

674
00:48:02,977 --> 00:48:05,701
¿Os haría tan feliz como
os hizo vuestra esposa?

675
00:48:07,756 --> 00:48:11,115
Como ya sabes, Catalina, yo...

676
00:48:12,464 --> 00:48:13,740
amaba a mi esposa.

677
00:48:14,399 --> 00:48:15,521
Aún la amo,

678
00:48:15,546 --> 00:48:18,810
pero... intentaría
ser un marido para ti.

679
00:48:19,103 --> 00:48:21,709
Sería respetuoso y considerado,

680
00:48:21,734 --> 00:48:24,490
y no...

681
00:48:25,475 --> 00:48:27,052
te molestaría demasiado.

682
00:48:28,559 --> 00:48:30,287
Fue su último deseo.

683
00:48:30,746 --> 00:48:33,545
Si ella supiera que no podríais amarme,

684
00:48:33,905 --> 00:48:36,037
entonces, lo hizo por la
seguridad de vuestro país,

685
00:48:36,863 --> 00:48:39,240
por la alianza entre
España e Inglaterra.

686
00:48:39,257 --> 00:48:41,420
- Sí. - Pero casándoos
conmigo no os asegura eso.

687
00:48:43,410 --> 00:48:45,818
De hecho, haría lo contrario.

688
00:48:47,255 --> 00:48:50,006
Si nos casamos, nuestros
hijos no nos sucederán.

689
00:48:50,031 --> 00:48:53,162
Por supuesto no. Lo hará
Enrique como hijo de Isabel.

690
00:48:53,958 --> 00:48:55,351
El trono le pertenece a Enrique,

691
00:48:55,376 --> 00:48:57,076
luego su hijo, y luego su nieto.

692
00:48:57,689 --> 00:48:59,887
¿Y cuánto duraría vuestro
tratado con España?

693
00:49:00,721 --> 00:49:04,443
Solo hasta que, Dios no lo quiera,

694
00:49:04,803 --> 00:49:07,896
muráis y Enrique suba al trono.

695
00:49:07,921 --> 00:49:10,138
Y luego, justo cuando más lo necesite,

696
00:49:10,163 --> 00:49:11,560
no habrá protección.

697
00:49:12,530 --> 00:49:14,795
Yo sería la viuda de su padre.

698
00:49:15,744 --> 00:49:17,795
Yo no podría mandar a mi país a su lado.

699
00:49:17,820 --> 00:49:21,295
Estaría solo en toda Europa...

700
00:49:22,419 --> 00:49:23,865
y quienquiera que gobierne en España

701
00:49:23,890 --> 00:49:25,296
haría tratados con vuestros enemigos.

702
00:49:25,320 --> 00:49:27,474
O si no, renovarían su
pacto con Inglaterra.

703
00:49:28,435 --> 00:49:29,873
Hay muchos beneficios.

704
00:49:35,845 --> 00:49:37,513
Quieres casarte con Enrique.

705
00:49:40,729 --> 00:49:42,607
Mi esposa tenía muchos dones,

706
00:49:43,469 --> 00:49:44,943
y dijo que si te casabas con él,

707
00:49:44,968 --> 00:49:46,756
entonces no habría hijos varones.

708
00:49:48,295 --> 00:49:49,740
Ella lo vio.

709
00:49:49,765 --> 00:49:52,138
¿No creéis que vuestra
esposa vio en vuestros ojos

710
00:49:52,163 --> 00:49:54,381
lo solo que estaríais?

711
00:49:55,853 --> 00:50:00,115
Y el dolor en vos, quizá la confundió.

712
00:50:00,274 --> 00:50:01,990
Porque la primera vez que la conocí,

713
00:50:02,015 --> 00:50:04,498
ella me dijo que haría cualquier
cosa para salvar a sus hijos.

714
00:50:04,523 --> 00:50:06,351
Que mataría por ellos.

715
00:50:08,374 --> 00:50:09,818
No os arriesguéis.

716
00:50:12,087 --> 00:50:14,115
Dadle a Enrique la alianza.

717
00:50:16,631 --> 00:50:17,756
Mantenedlo a salvo...

718
00:50:19,857 --> 00:50:20,857
por ella.

719
00:51:03,225 --> 00:51:04,475
No creo que sea una buena idea.

720
00:51:04,499 --> 00:51:05,912
Sé que no te gusta él.

721
00:51:06,925 --> 00:51:09,279
Pero va a cuidar de mí. Ya lo verás.

722
00:51:15,362 --> 00:51:16,865
Lady de Vargas.

723
00:51:16,890 --> 00:51:18,498
Lord Stafford, tengo que hablar con vos.

724
00:51:18,864 --> 00:51:19,935
Bueno, estoy...

725
00:51:21,199 --> 00:51:25,595
¿No estás... con tu señora?

726
00:51:27,518 --> 00:51:29,115
Estoy embarazada.

727
00:51:32,320 --> 00:51:33,982
Sé que tienes esposa,

728
00:51:34,606 --> 00:51:36,434
y no te causaré problemas.

729
00:51:36,558 --> 00:51:38,263
Solo te pido lo suficiente para vivir,

730
00:51:38,288 --> 00:51:39,888
una pequeña casa para mí y para el bebé,

731
00:51:39,913 --> 00:51:43,037
que nos des para comer y
nos visites alguna vez.

732
00:51:47,335 --> 00:51:49,424
Parece una buena idea.

733
00:51:52,137 --> 00:51:53,834
Y me encargaré de ello.

734
00:52:10,583 --> 00:52:13,586
John, ¿sabes dónde está Oviedo?

735
00:52:13,611 --> 00:52:14,920
En Richmond.

736
00:52:15,741 --> 00:52:17,154
El rey está construyendo
un nuevo palacio.

737
00:52:17,179 --> 00:52:18,398
Debe ser vigilado.

738
00:52:18,423 --> 00:52:20,208
Debe ser maravilloso ser rico.

739
00:52:20,233 --> 00:52:24,452
Oí que volverán en...
un mes o tal vez dos.

740
00:52:32,579 --> 00:52:34,494
- Vino.
- Milord.

741
00:52:41,971 --> 00:52:45,115
Lady Catalina de Aragón y Castilla...

742
00:52:47,448 --> 00:52:50,529
Retiro mi propuesta
de matrimonio contigo.

743
00:52:51,613 --> 00:52:52,959
En su lugar, serás prometida

744
00:52:52,984 --> 00:52:55,232
a mi hijo, el príncipe de Gales.

745
00:52:56,494 --> 00:52:59,302
Vuestros herederos
asegurarán la paz continua

746
00:52:59,327 --> 00:53:01,381
entre nuestros dos reinos.

747
00:53:01,796 --> 00:53:03,029
Gracias, padre.

748
00:53:03,054 --> 00:53:05,513
- Enrique...
- Escribiré al papa...

749
00:53:07,233 --> 00:53:08,810
solicitando la dispensa.

750
00:53:08,835 --> 00:53:10,577
- Gracias, majestad.
- Si la concede,

751
00:53:11,386 --> 00:53:12,928
podréis casaros...

752
00:53:15,774 --> 00:53:19,967
solo cuando tu madre....

753
00:53:20,929 --> 00:53:22,491
envíe la dote.

754
00:53:27,349 --> 00:53:29,983
Vuestro futuro depende de Castilla.

755
00:53:43,531 --> 00:53:45,444
Pareces ocupado, padre.

756
00:53:45,469 --> 00:53:47,210
Este tampoco se ve muy bien.

757
00:53:47,235 --> 00:53:49,569
- Voy a necesitar reemplazarlo.
- Padre, ¿puedo ayudar?

758
00:53:50,664 --> 00:53:52,756
Puedes traerme la grasa para el eje.

759
00:53:54,438 --> 00:53:56,309
Bueno. Voy a por algo de beber.

760
00:53:57,655 --> 00:53:58,811
Vamos, Úrsula.

761
00:53:58,836 --> 00:54:00,039
Ven y ayúdame con la cena.

762
00:54:00,063 --> 00:54:01,499
Sí, madre.

763
00:54:01,577 --> 00:54:02,912
Vamos, un poco de ayuda.

764
00:54:02,937 --> 00:54:04,319
¿Qué tal si te llevo conmigo?

765
00:54:05,764 --> 00:54:07,077
¿Dónde está...? Ahí está.

766
00:54:07,102 --> 00:54:09,241
Tenemos empanadas de carne para la cena.

767
00:54:09,266 --> 00:54:10,702
Compórtate.

768
00:54:12,924 --> 00:54:15,124
¿Puedes ayudar también con la cena?

769
00:54:15,735 --> 00:54:17,256
¡Reginald cuidado!

770
00:54:40,792 --> 00:54:42,585
Henry, Henry, ¡ven y ayúdame!

771
00:54:43,358 --> 00:54:44,446
Ayúdame.

772
00:54:46,362 --> 00:54:47,622
¡Padre!

773
00:54:48,808 --> 00:54:50,202
¡Madre!

774
00:54:51,106 --> 00:54:53,600
¡Coge el gato! ¡Coge el gato, Henry!

775
00:54:56,511 --> 00:54:57,639
No pasa nada, Richard.

776
00:54:59,464 --> 00:55:00,600
Lo sacaremos.

777
00:55:03,334 --> 00:55:05,022
Ya casi está, Richard.

778
00:55:05,047 --> 00:55:06,975
¡Rápido! Eso es.

779
00:55:10,591 --> 00:55:12,724
Reginald, Úrsula, entrad.

780
00:55:14,016 --> 00:55:15,104
Padre.

781
00:55:17,961 --> 00:55:21,788
Por favor, Richard,
por favor, no me dejes.

782
00:55:22,832 --> 00:55:25,052
No puedo hacer esto sin ti.

783
00:55:27,860 --> 00:55:29,381
Te quiero.

784
00:55:52,261 --> 00:55:54,221
www.subtitulamos.tv

