1
00:03:37,802 --> 00:03:39,768
Gracias por traerme.

2
00:03:44,710 --> 00:03:46,109
¿Qué era?

3
00:03:47,950 --> 00:03:49,717
¿Qué me querías decir?

4
00:03:53,122 --> 00:03:55,122
No... no hay necesidad de hacerlo aquí.

5
00:04:02,898 --> 00:04:05,132
Trabajar con Standard
Oil es una mala idea.

6
00:04:05,134 --> 00:04:07,067
No podéis ganar.

7
00:04:07,069 --> 00:04:09,803
¿Crees que me da miedo lo
que me vaya a hacer tu padre?

8
00:04:09,805 --> 00:04:11,738
No, pero tanto si estás asustada
como si no, eso no va a detenerle

9
00:04:11,740 --> 00:04:13,205
de hacer lo que tiene que hacer.

10
00:04:13,207 --> 00:04:15,008
Intento buscar una salida a esto.

11
00:04:15,010 --> 00:04:16,575
Una salida donde estés a salvo.

12
00:04:18,346 --> 00:04:19,679
¿Como cuál?

13
00:04:19,681 --> 00:04:21,014
Esperar.

14
00:04:21,016 --> 00:04:22,660
¿Esperar a qué?

15
00:04:22,663 --> 00:04:24,717
- A mí.
- A ti.

16
00:04:24,719 --> 00:04:26,719
El viejo no vivirá para siempre.

17
00:04:26,721 --> 00:04:29,355
Maria, me... está poniendo
al mando del negocio.

18
00:04:29,357 --> 00:04:31,758
Ahora te daré tanto
como pueda, de momento,

19
00:04:31,760 --> 00:04:35,327
y cuando por fin esté al
mando, todo esto será tuyo.

20
00:04:35,329 --> 00:04:39,231
Seguro que tu hermano
querría decir algo sobre eso.

21
00:04:41,235 --> 00:04:43,870
Y tu esposa.

22
00:04:43,872 --> 00:04:48,573
Le encantaría la idea de
que yo fuera tu chacha.

23
00:04:48,575 --> 00:04:50,275
No sería así.

24
00:04:56,917 --> 00:04:59,517
No es por las tierras.

25
00:05:01,955 --> 00:05:04,355
Ni siquiera es por el dinero.

26
00:05:04,357 --> 00:05:07,025
Tu padre ya me ofreció mucho.

27
00:05:07,027 --> 00:05:11,129
Lo que yo quiero es
a mi padre de vuelta.

28
00:05:11,131 --> 00:05:14,599
Quiero a mi madre, mi
hermano y a mi hermana.

29
00:05:14,601 --> 00:05:16,534
Quiero a mi sobrinito de vuelta.

30
00:05:16,536 --> 00:05:19,805
Quiero que estos agujeros
solo estén rellenos de tierra.

31
00:05:20,808 --> 00:05:22,773
- Eso no puedo dártelo.
- Lo sé.

32
00:05:25,078 --> 00:05:28,613
Por eso testificarás en mi caso.

33
00:05:28,615 --> 00:05:31,048
Sobre cómo tu padre sobornó a un juez

34
00:05:31,050 --> 00:05:33,230
y cómo planeó el
asesinato de mi familia.

35
00:05:33,233 --> 00:05:36,554
Le contarás la verdad al mundo, Pete.

36
00:05:36,556 --> 00:05:39,324
Me vas a ayudar a limpiar
el nombre de mi padre.

37
00:05:39,326 --> 00:05:41,759
Eso es lo que me debes.

38
00:05:41,761 --> 00:05:43,794
Y eso es lo que quiero.

39
00:05:43,796 --> 00:05:45,930
¿Y no podrías esperar?

40
00:05:49,569 --> 00:05:52,470
Ya es muy duro pedirte ayuda.

41
00:05:54,674 --> 00:05:56,806
No me lo pongas más difícil.

42
00:06:07,119 --> 00:06:09,819
Debería llevarte de vuelta a la ciudad.

43
00:06:36,447 --> 00:06:46,732
www.subtitulamos.tv

44
00:06:55,546 --> 00:06:57,646
Gracias.

45
00:06:57,648 --> 00:06:59,948
¿Cómo estás?

46
00:06:59,950 --> 00:07:01,750
Me alegro de verte.

47
00:07:01,752 --> 00:07:03,217
¿Qué hay?

48
00:07:08,959 --> 00:07:10,224
Buenas noches.

49
00:07:10,226 --> 00:07:11,593
Cuídate.

50
00:07:18,768 --> 00:07:20,334
Feliz cumpleaños.

51
00:07:28,312 --> 00:07:29,777
Hoy, en el trabajo, he pensado en ti.

52
00:07:29,779 --> 00:07:31,079
¿Ah, sí?

53
00:07:31,081 --> 00:07:33,914
Sí, señor, en cada
reunión que he tenido.

54
00:07:33,916 --> 00:07:36,617
¿Qué reuniones? ¿Con
quién te has reunido?

55
00:07:36,619 --> 00:07:39,320
Ni idea.

56
00:07:43,960 --> 00:07:46,194
¿En qué estás pensando?

57
00:07:46,196 --> 00:07:47,495
En tu padre.

58
00:07:49,099 --> 00:07:51,599
No.

59
00:07:52,834 --> 00:07:54,634
El otro día, cuando me encontré con él,

60
00:07:54,637 --> 00:07:56,837
no parecía sorprendido.

61
00:07:56,839 --> 00:07:59,607
- Parecía...
- ¿Encantado?

62
00:07:59,609 --> 00:08:00,874
- Sí.
- Sí.

63
00:08:00,876 --> 00:08:02,175
Eso es porque lo sabe.

64
00:08:02,177 --> 00:08:03,944
¿El qué?

65
00:08:03,946 --> 00:08:05,312
No.

66
00:08:05,314 --> 00:08:08,281
- ¡No!
- Sí.

67
00:08:08,283 --> 00:08:12,185
Sí, debo serlo desde los...

68
00:08:12,187 --> 00:08:14,021
13.

69
00:08:14,023 --> 00:08:15,856
Tiempos difíciles.

70
00:08:15,858 --> 00:08:18,993
Todavía estaban de luto por
las muertes de mamá y Everett.

71
00:08:21,130 --> 00:08:25,332
Una noche, me encontré
con un chico ranchero

72
00:08:25,334 --> 00:08:28,135
y nos colamos en casa.

73
00:08:28,137 --> 00:08:30,170
Papá me estaba esperando,

74
00:08:30,172 --> 00:08:32,639
y pensaba que me iba a pegar una paliza.

75
00:08:32,641 --> 00:08:36,143
Pero, en lugar de eso,
me sirvió un whisky

76
00:08:36,145 --> 00:08:40,514
y me dijo: "Ten más cuidado,

77
00:08:40,516 --> 00:08:43,650
no puedo perder otro hijo".

78
00:08:43,652 --> 00:08:47,220
Supongo que ser criado como
comanche te abre la mente.

79
00:08:49,891 --> 00:08:51,391
Sí, durante mucho tiempo,

80
00:08:51,393 --> 00:08:55,495
me... sentí en deuda con él,

81
00:08:55,497 --> 00:08:57,164
ya sabes, por dejarme ser yo mismo.

82
00:08:59,200 --> 00:09:01,567
Pero cuando Pete se casó y tuvo hijos,

83
00:09:01,569 --> 00:09:04,203
vi cómo se comportaba con ellos.

84
00:09:04,205 --> 00:09:07,506
No guardaba silencio solo
por lo que me quería.

85
00:09:07,508 --> 00:09:09,508
Me dejó de lado

86
00:09:09,510 --> 00:09:11,711
para que no pudiera
contribuir a su legado.

87
00:09:16,250 --> 00:09:18,617
¿Alguna vez has querido hijos?

88
00:09:18,619 --> 00:09:20,352
Claro.

89
00:09:20,354 --> 00:09:22,722
¿Qué hombre no quiere un hijo?

90
00:09:22,724 --> 00:09:24,857
Todavía podrías.

91
00:09:24,859 --> 00:09:26,926
Hay muchos hombres
casados como nosotros.

92
00:09:26,928 --> 00:09:28,427
No.

93
00:09:28,429 --> 00:09:30,697
Veo lo que tiene que aguantar Sally.

94
00:09:30,699 --> 00:09:32,198
Pete no la ama.

95
00:09:32,200 --> 00:09:34,032
Ella sostiene el matrimonio.

96
00:09:35,435 --> 00:09:38,603
Yo no le podría hacer eso a una mujer.

97
00:09:38,605 --> 00:09:40,238
¿Podríamos beber más o algo así?

98
00:09:40,240 --> 00:09:42,874
Creía que esto sería una celebración.

99
00:09:54,221 --> 00:09:56,888
No os mováis.

100
00:09:59,927 --> 00:10:01,292
Por ahí.

101
00:10:04,331 --> 00:10:06,264
Espera un momento. Espera un momento.

102
00:10:10,937 --> 00:10:12,403
Vale, adelante.

103
00:10:17,410 --> 00:10:19,277
Bien.

104
00:10:19,279 --> 00:10:20,778
Espera fuera.

105
00:10:26,953 --> 00:10:29,019
Ya te puedes vestir.

106
00:10:33,627 --> 00:10:36,527
Sr. McCullough.

107
00:10:36,529 --> 00:10:41,331
A pesar de lo que indica
la situación presente,

108
00:10:41,333 --> 00:10:43,467
creo que es un hombre con aplomo.

109
00:10:43,469 --> 00:10:45,035
¿Qué quiere?

110
00:10:46,639 --> 00:10:49,106
Quiero que venga a trabajar para mí.

111
00:10:51,543 --> 00:10:53,144
¿Por qué?

112
00:10:53,146 --> 00:10:56,147
Bueno, tiene contactos
con hombres muy poderosos,

113
00:10:56,149 --> 00:10:58,114
está a punto de empezar
en una posición fantástica

114
00:10:58,117 --> 00:10:59,549
de la Comisión del Ferrocarril

115
00:10:59,552 --> 00:11:02,153
y, claro está y más importante aún,

116
00:11:02,155 --> 00:11:04,488
puede corroborar las
palabras de Maria García

117
00:11:04,490 --> 00:11:06,623
en nuestra demanda.

118
00:11:06,625 --> 00:11:08,692
Quiere que traicione a mi padre.

119
00:11:13,032 --> 00:11:14,964
Lo que tengo aquí...

120
00:11:14,966 --> 00:11:16,833
es un acuerdo de trabajo.

121
00:11:16,835 --> 00:11:19,035
Si lo firma,

122
00:11:19,037 --> 00:11:21,404
esa fotografía desaparece,

123
00:11:21,406 --> 00:11:23,139
al igual que estos dos
agentes de policía.

124
00:11:23,141 --> 00:11:24,640
Hazlo.

125
00:11:24,642 --> 00:11:26,873
- ¿Qué?
- Firma.

126
00:11:28,746 --> 00:11:30,725
Así te librarás de tu padre.

127
00:11:30,728 --> 00:11:33,016
Es todo lo que querías.

128
00:11:34,151 --> 00:11:36,651
Bien, aquí tenemos a un hombre
con la cabeza bien asentada,

129
00:11:36,654 --> 00:11:38,154
y debería escucharle.

130
00:12:02,012 --> 00:12:03,611
De acuerdo.

131
00:12:03,613 --> 00:12:06,181
Llévenlos por la entrada principal.

132
00:12:09,353 --> 00:12:10,886
No me toque.

133
00:12:10,888 --> 00:12:12,187
Las manos a la espalda.

134
00:12:12,189 --> 00:12:13,588
Las manos juntas.

135
00:12:15,459 --> 00:12:18,393
¿Está seguro de esto?

136
00:12:18,395 --> 00:12:21,396
Esta noche está lleno abajo.

137
00:12:21,398 --> 00:12:23,297
Gente del senado,

138
00:12:23,299 --> 00:12:27,068
del Capitolio, de la judicatura.

139
00:12:27,070 --> 00:12:30,071
Y un periodista del "The Statesman"
para darle un toque picante.

140
00:12:35,479 --> 00:12:37,612
Bien.

141
00:13:29,132 --> 00:13:32,198
Coronel, agradezco la recepción.

142
00:13:32,200 --> 00:13:34,935
Pensaba que la temporada de la
codorniz ya se nos había pasado.

143
00:13:34,937 --> 00:13:37,504
No, va a ser un buen
día para unos tiros.

144
00:13:37,506 --> 00:13:38,939
Bien.

145
00:13:38,941 --> 00:13:41,608
Charles, que venga Clarence

146
00:13:41,610 --> 00:13:44,311
con más tortitas.

147
00:13:44,313 --> 00:13:46,513
- Son la especialidad de mi madre.
- Eso me han comentado.

148
00:13:48,283 --> 00:13:50,951
Ha sido usted un buen amigo
y leal con esta familia,

149
00:13:50,953 --> 00:13:54,220
y el coronel quería que lo
supiera por boca nuestra.

150
00:13:54,222 --> 00:13:57,436
Verá, mi tío Phineas va a tener un
puesto en la Comisión del Ferrocarril.

151
00:13:57,439 --> 00:14:00,169
Van a controlar la distribución
del petróleo en Texas.

152
00:14:00,172 --> 00:14:01,602
¿En serio?

153
00:14:01,605 --> 00:14:04,447
- No sabía nada de ellos. - Bueno,
pronto lo sabrá, no le quepa duda.

154
00:14:04,450 --> 00:14:06,678
Controlarán cómo todo el mundo
transporta el petróleo en el estado.

155
00:14:06,680 --> 00:14:08,234
Regularán los precios,
controlarán la producción...

156
00:14:08,236 --> 00:14:10,170
No hay que decir que Standard
va a quedar muy limitada

157
00:14:10,172 --> 00:14:12,078
sin poder mover su producto
hasta los mercados.

158
00:14:12,081 --> 00:14:13,974
Bueno, esto es una bendición.

159
00:14:13,976 --> 00:14:16,309
Hemos estado con el agua al
cuello desde el dictamen.

160
00:14:16,311 --> 00:14:17,910
Seguro que lo entiende.

161
00:14:17,912 --> 00:14:19,545
El anuncio se hará en breve,

162
00:14:19,547 --> 00:14:22,382
y luego podremos
respirar todos aliviados.

163
00:14:29,858 --> 00:14:31,424
Buenos días, coronel.

164
00:14:32,927 --> 00:14:35,195
Niles.

165
00:14:35,197 --> 00:14:38,041
No eres bienvenido en esta casa.

166
00:14:38,044 --> 00:14:39,969
Vengo en son de paz.

167
00:14:39,972 --> 00:14:43,774
En momentos como estos, los
vecinos deberían apoyarse.

168
00:14:43,777 --> 00:14:46,377
Vengo a darle mis condolencias.

169
00:14:46,380 --> 00:14:49,642
¿Condolencias por qué?

170
00:14:51,746 --> 00:14:53,746
¿No lo saben?

171
00:14:55,884 --> 00:14:57,917
Dios.

172
00:14:57,919 --> 00:15:01,453
He metido la pata, ¿no?

173
00:15:04,481 --> 00:15:09,017
Su hijo Phineas fue
detenido anoche en Austin

174
00:15:09,020 --> 00:15:11,687
acusado de sodomía.

175
00:15:11,690 --> 00:15:16,359
Un desviado es una lacra
para cualquier familia.

176
00:15:16,362 --> 00:15:19,029
Según tengo entendido, en estos momentos

177
00:15:19,032 --> 00:15:21,414
a Phineas se le está despojando
de todo papel público

178
00:15:21,417 --> 00:15:24,475
y echando del gobierno.

179
00:15:26,166 --> 00:15:28,366
Así que, supongo que ese asiento
en la Comisión del Ferrocarril...

180
00:15:28,369 --> 00:15:29,869
Una cosa más.

181
00:15:31,418 --> 00:15:33,351
Venga, Niles. Solo una.

182
00:16:07,395 --> 00:16:10,096
De nuevo, siento que hayas tenido
que pasar la noche encerrado.

183
00:16:11,732 --> 00:16:13,533
No he conseguido una respuesta clara

184
00:16:13,535 --> 00:16:15,801
de por qué se te denegó
una llamada telefónica.

185
00:16:15,803 --> 00:16:19,138
No importa.

186
00:16:21,543 --> 00:16:24,043
Luego volveré con una consejera

187
00:16:24,045 --> 00:16:27,613
que... sabe de...

188
00:16:27,615 --> 00:16:29,948
bueno, déjame decirte

189
00:16:29,950 --> 00:16:32,318
que es una genio de los mejores modales.

190
00:16:32,320 --> 00:16:35,087
Ella re-introdujo al senador
Perkins en la alta sociedad

191
00:16:35,089 --> 00:16:37,823
cuando le pillaron
jugueteando con esas niñas.

192
00:16:37,826 --> 00:16:40,294
No soy un perversor de menores.

193
00:16:41,296 --> 00:16:42,328
No.

194
00:16:43,831 --> 00:16:45,264
Claro que no.

195
00:16:47,501 --> 00:16:49,967
De todas formas...

196
00:16:49,969 --> 00:16:51,670
intenta descansar un poco

197
00:16:51,672 --> 00:16:54,606
y... nos veremos luego.

198
00:16:54,608 --> 00:16:56,040
No te olvides de esto.

199
00:17:43,356 --> 00:17:46,557
Creía que era solterón
que no quería asentarse.

200
00:17:46,559 --> 00:17:49,192
No lo sé. Nunca hemos
hablado de eso, pero... vaya.

201
00:17:49,194 --> 00:17:52,773
Claro que lo sabías. Lo sabíamos todos.

202
00:17:52,776 --> 00:17:54,676
¿Desde cuándo?

203
00:17:54,679 --> 00:17:56,699
Desde siempre.

204
00:17:56,701 --> 00:17:58,334
Nunca habías dicho nada.

205
00:17:58,336 --> 00:18:00,703
Es tu hermano.

206
00:18:00,705 --> 00:18:02,938
¿Tengo que coger algún vestido bueno?

207
00:18:02,940 --> 00:18:05,408
No, no vamos a ir de fiesta.

208
00:18:05,410 --> 00:18:07,209
Pero diles a tus hermanos
que se den prisa.

209
00:18:07,211 --> 00:18:09,345
Quiero salir en 15 minutos.

210
00:18:09,347 --> 00:18:10,713
Sí, señora.

211
00:18:13,718 --> 00:18:16,719
Me sorprende que esto no te moleste.

212
00:18:16,721 --> 00:18:19,188
Bueno, es pecado.

213
00:18:25,129 --> 00:18:27,844
Bueno, puede que no me
conozcas tan bien como crees.

214
00:18:31,134 --> 00:18:32,601
¿Por qué no te molesta?

215
00:18:37,140 --> 00:18:39,608
Se que debería hacerlo.

216
00:18:41,077 --> 00:18:45,414
Voy a la iglesia y leo mi Biblia.

217
00:18:47,951 --> 00:18:50,285
Pero eso no cambia cómo me siento.

218
00:18:52,656 --> 00:18:54,989
Finn es mi punto de apoyo, y...

219
00:18:57,994 --> 00:19:00,429
No lo sé. Le quiero.

220
00:19:15,244 --> 00:19:16,744
¿Sal?

221
00:19:32,428 --> 00:19:34,528
Lo siento.

222
00:19:34,530 --> 00:19:36,987
De verdad.

223
00:19:36,990 --> 00:19:38,524
¿Por qué?

224
00:19:38,527 --> 00:19:40,826
Por todo.

225
00:19:40,829 --> 00:19:44,170
Debería haberlo dicho antes.

226
00:19:44,173 --> 00:19:46,273
Te mereces algo mejor.

227
00:19:52,114 --> 00:19:55,548
Tienes toda la puñetera razón.

228
00:20:03,725 --> 00:20:05,859
Haz la maleta.

229
00:20:05,861 --> 00:20:07,627
Nos necesita.

230
00:20:17,639 --> 00:20:19,071
¿Finn?

231
00:20:38,993 --> 00:20:41,694
Me alegra que estéis aquí.

232
00:20:56,210 --> 00:20:58,945
Vamos a salir de esta juntos.

233
00:20:58,947 --> 00:21:00,413
- Vale.
- Te lo juro.

234
00:21:08,122 --> 00:21:11,119
Por suerte, el fiscal es
admirador del coronel,

235
00:21:11,122 --> 00:21:13,392
así que hemos llegado a un acuerdo.

236
00:21:13,394 --> 00:21:15,894
¿Y cuánto nos va a costar ese acuerdo?

237
00:21:18,255 --> 00:21:22,132
Se van a retirar los cargos.
Eso es todo lo que importa.

238
00:21:22,135 --> 00:21:23,869
¿Y qué pasa con la prensa?

239
00:21:23,871 --> 00:21:26,137
No podemos impedir que las
noticias salgan en los periódicos,

240
00:21:26,139 --> 00:21:28,540
pero podemos desacreditarlos
después de que lo editen.

241
00:21:28,542 --> 00:21:30,275
¿Cómo?

242
00:21:30,277 --> 00:21:32,544
Has sido incriminado por los yanquis

243
00:21:32,546 --> 00:21:35,413
porque te interpusiste en
el camino de su monopolio.

244
00:21:35,415 --> 00:21:37,366
Standard Oil pagó a un prostituto varón

245
00:21:37,369 --> 00:21:40,719
para que se colara en tu habitación
y se quedara en ropa interior.

246
00:21:40,721 --> 00:21:42,654
Ese hombre era un desviado,

247
00:21:42,657 --> 00:21:45,351
y tú ayudaste a la policía a
ponerle una trampa para atraparlo.

248
00:21:45,354 --> 00:21:46,658
Sí, eso no lo voy a decir.

249
00:21:46,660 --> 00:21:49,060
No puedes dictar los términos.

250
00:21:51,164 --> 00:21:53,331
Lo siento, hijo.

251
00:21:53,333 --> 00:21:55,466
Renunciaste a ese derecho
cuando arrastraste a la familia

252
00:21:55,468 --> 00:21:57,568
a tu vida privada.

253
00:21:59,606 --> 00:22:02,673
Olivia, este es... un buen
momento como cualquier otro

254
00:22:02,675 --> 00:22:04,809
para salir con los fotógrafos.

255
00:22:04,811 --> 00:22:06,744
Por supuesto, coronel.

256
00:22:06,746 --> 00:22:09,276
Phineas, tal y como le
he explicado a su padre,

257
00:22:09,279 --> 00:22:11,418
una parte importante de
tu rehabilitación pública

258
00:22:11,421 --> 00:22:12,750
es que vivas tu vida

259
00:22:12,752 --> 00:22:14,018
de forma que hable en contra

260
00:22:14,020 --> 00:22:16,420
de esas alegaciones inventadas.

261
00:22:16,422 --> 00:22:18,656
Te haremos activo en
la iglesia de la zona,

262
00:22:18,658 --> 00:22:21,458
te pondremos en la junta de varias
organizaciones caritativas destacadas,

263
00:22:21,460 --> 00:22:24,495
y tu boda será un evento
social significante.

264
00:22:24,497 --> 00:22:26,263
- Mi boda.
- Sí.

265
00:22:26,265 --> 00:22:29,766
Te he seleccionado algunas
candidatas excelentes.

266
00:22:29,768 --> 00:22:31,935
La Srta. Cornish es una viuda

267
00:22:31,937 --> 00:22:34,203
que no puede tener hijos,
así que no estarías obligado

268
00:22:34,205 --> 00:22:37,473
a llevar a término los
deberes de un marido.

269
00:22:37,475 --> 00:22:40,877
La Srta. Kiley es más que guapa.

270
00:22:40,879 --> 00:22:43,087
¿Esta carita no quedaría
bien en su mesa?

271
00:22:43,090 --> 00:22:45,480
Pero deberían saber que no ha dejado
de entrar y salir de hospitales

272
00:22:45,483 --> 00:22:46,950
en los últimos años.

273
00:22:46,952 --> 00:22:50,219
Su padre está ansioso por que
conozca a un hombre estable.

274
00:22:50,221 --> 00:22:53,515
Y la Srta. Langford es una
opción muy interesante.

275
00:22:53,518 --> 00:22:55,185
- Lista y bien hablada...
- Alto.

276
00:22:56,061 --> 00:22:58,194
Pare.

277
00:23:01,899 --> 00:23:04,299
Si hago esto...

278
00:23:04,301 --> 00:23:06,835
si me caso...

279
00:23:06,837 --> 00:23:08,403
¿todavía tendré opciones

280
00:23:08,405 --> 00:23:10,505
de entrar en la Comisión
del Ferrocarril?

281
00:23:16,581 --> 00:23:18,681
Será mejor que eso lo olvides.

282
00:23:21,217 --> 00:23:23,184
Te han sacado de entre los candidatos

283
00:23:23,187 --> 00:23:25,821
y te negarán en todas las listas.

284
00:23:39,332 --> 00:23:41,231
Así que...

285
00:23:41,234 --> 00:23:43,590
¿el tío Phineas tiene sexo con hombres?

286
00:23:45,693 --> 00:23:49,028
Bueno, ¿cómo es siquiera posible?

287
00:23:49,030 --> 00:23:50,863
¿Quieres que te haga un dibujo?

288
00:23:52,934 --> 00:23:55,401
Venga ya, es asqueroso.

289
00:23:55,403 --> 00:23:57,269
No soy el único que lo piensa, ¿verdad?

290
00:23:57,271 --> 00:23:59,906
Pareces una ovejita, Jonas.

291
00:23:59,908 --> 00:24:02,675
Estás hablando de la forma
que quieren que hablemos.

292
00:24:02,677 --> 00:24:04,410
- ¿Quién?
- Nuestros enemigos.

293
00:24:04,412 --> 00:24:06,422
Intentan enfrentarnos entre nosotros.

294
00:24:06,425 --> 00:24:08,581
Y tú has caído en eso.

295
00:24:10,084 --> 00:24:12,217
Para. No soy ninguna oveja.

296
00:24:16,858 --> 00:24:18,524
Solo intento saber

297
00:24:18,526 --> 00:24:20,125
cómo comportarme cuando esté cerca.

298
00:24:22,395 --> 00:24:24,930
Es el tío Phineas.

299
00:24:24,932 --> 00:24:27,131
Actúa normal.

300
00:24:27,133 --> 00:24:30,134
No es nadie distinto de golpe y porrazo.

301
00:24:30,136 --> 00:24:32,938
Ha sido alguien distinto desde siempre.

302
00:25:27,960 --> 00:25:30,527
No vengas así a escondidas.

303
00:25:32,131 --> 00:25:33,997
¿Qué puedo hacer por ti?

304
00:25:33,999 --> 00:25:36,433
Venía a ver si necesitaba algo.

305
00:25:36,435 --> 00:25:38,101
Pues no.

306
00:25:39,838 --> 00:25:42,672
¿Qué tal su viaje a San Francisco?

307
00:25:42,674 --> 00:25:44,007
Horrible.

308
00:25:46,011 --> 00:25:48,878
Lo siento.

309
00:25:48,880 --> 00:25:50,880
Le doy mi pésame.

310
00:25:50,882 --> 00:25:52,282
¿Por qué?

311
00:25:52,285 --> 00:25:56,052
Estaba hablando del tiempo de mierda.

312
00:25:56,054 --> 00:25:59,055
Me habían dicho que su
hijo se estaba muriendo.

313
00:26:00,431 --> 00:26:03,998
Sí, supongo. Tú y los
obreros esparciendo chismes.

314
00:26:04,001 --> 00:26:06,961
La vieja zorra rica y sus
cachorros descarriados.

315
00:26:06,964 --> 00:26:09,031
Nadie pretendía faltarle al respeto.

316
00:26:09,033 --> 00:26:11,200
No es respeto.

317
00:26:13,171 --> 00:26:15,935
Mi hijo Tommy está en un hospital

318
00:26:15,938 --> 00:26:17,738
a medio país de distancia.

319
00:26:17,741 --> 00:26:19,941
Todo lo que sabéis es que soy rica

320
00:26:19,944 --> 00:26:21,544
y que él anda con chicos,

321
00:26:21,546 --> 00:26:23,812
pero no sabéis lo divertido que es

322
00:26:23,814 --> 00:26:26,081
ni lo duro que trabajó
para complacer a su padre.

323
00:26:32,557 --> 00:26:36,058
¿Cómo te apellidas?

324
00:26:36,060 --> 00:26:37,393
Sanchez.

325
00:26:37,395 --> 00:26:40,062
Ulises Sanchez.

326
00:26:41,264 --> 00:26:43,565
Me apuesto lo que quieras

327
00:26:43,567 --> 00:26:47,936
a que nunca les has
prometido a tus hijos

328
00:26:47,938 --> 00:26:50,605
que llegarían a viejos y serían felices.

329
00:26:51,909 --> 00:26:53,208
No, señora.

330
00:26:53,210 --> 00:26:55,744
No... no les prometas nada.

331
00:26:55,746 --> 00:26:57,779
Podría resultar ser una mentira.

332
00:26:57,781 --> 00:27:00,348
Me alegra que quiera a su hijo.

333
00:27:01,919 --> 00:27:04,586
¿Te... te sorprende?

334
00:27:04,588 --> 00:27:07,723
Algunas madres no lo harían.

335
00:27:07,725 --> 00:27:11,292
Al ser Tommy como es.

336
00:27:12,629 --> 00:27:16,931
No es asunto de nadie el
que quieras a alguien.

337
00:27:16,933 --> 00:27:19,062
Mi tío Phineas también era homosexual.

338
00:27:19,065 --> 00:27:20,868
El mejor hombre que jamás haya conocido.

339
00:27:20,870 --> 00:27:24,205
Me protegió en los tiempos más oscuros.

340
00:27:24,207 --> 00:27:27,575
Fue más padre para mí que el de verdad.

341
00:27:27,577 --> 00:27:29,810
¿Qué le pasó...

342
00:27:29,812 --> 00:27:32,046
a su padre de verdad?

343
00:27:32,048 --> 00:27:33,548
¿Por qué?

344
00:27:33,550 --> 00:27:35,583
Me gusta escuchar historias familiares.

345
00:27:35,585 --> 00:27:37,985
Supongo que no tengo muchas de propias.

346
00:27:41,089 --> 00:27:42,723
Se llamaba...

347
00:27:42,726 --> 00:27:44,259
Pete.

348
00:27:46,095 --> 00:27:48,228
No tengo ni idea de lo que le pasó.

349
00:27:50,599 --> 00:27:52,232
¿Algo más?

350
00:27:57,606 --> 00:28:00,607
No, señora. Gracias, señora.

351
00:29:24,982 --> 00:29:27,448
Hola.

352
00:29:27,450 --> 00:29:29,584
Soy Sally McCullough.

353
00:29:29,586 --> 00:29:32,387
Es un honor conocerla, señora.

354
00:29:32,389 --> 00:29:35,455
No creo que debamos ser
tan formales, ¿verdad?

355
00:29:35,457 --> 00:29:39,426
Las formalidades me
confortan, si no le importa.

356
00:29:40,629 --> 00:29:41,828
Por favor.

357
00:29:46,435 --> 00:29:49,003
¿Cómo está?

358
00:29:49,005 --> 00:29:51,071
Bueno, he pasado mejores épocas.

359
00:29:53,943 --> 00:29:55,776
¿Puede sacarme de aquí?

360
00:29:58,114 --> 00:30:00,814
Ojalá pudiera.

361
00:30:00,816 --> 00:30:03,517
Me van a llevar ante
un tribunal militar.

362
00:30:03,519 --> 00:30:05,953
Mi hermana es la única
de toda mi familia

363
00:30:05,955 --> 00:30:08,122
que todavía me habla.

364
00:30:08,124 --> 00:30:10,290
Le mando la mitad de mi paga.

365
00:30:12,360 --> 00:30:14,828
Tiene un niño pequeño.

366
00:30:14,830 --> 00:30:16,897
No tienen dinero para el alquiler.

367
00:30:16,899 --> 00:30:19,165
Podemos ayudar con eso.

368
00:30:19,167 --> 00:30:21,635
Lo que de verdad ayudaría
es una llamada de teléfono

369
00:30:21,637 --> 00:30:24,228
de su suegro a mi agente al mando.

370
00:30:27,576 --> 00:30:29,843
Vamos.

371
00:30:29,845 --> 00:30:33,847
Es el Gringo Comanche,
el Primer Hijo de Texas.

372
00:30:33,849 --> 00:30:36,483
Si Eli McCullough de repente
quisiera el río Colorado

373
00:30:36,485 --> 00:30:38,151
al otro lado del estado,

374
00:30:38,153 --> 00:30:40,019
se lo moverían.

375
00:30:40,021 --> 00:30:42,856
Salió el tema,

376
00:30:42,858 --> 00:30:45,191
pero no puede verse involucrado.

377
00:30:46,860 --> 00:30:49,027
Entonces, ¿qué?

378
00:30:49,030 --> 00:30:52,498
¿Esta visita es hasta
donde llega su influencia?

379
00:30:54,602 --> 00:30:56,336
Ojalá pudiera hacer más.

380
00:30:59,207 --> 00:31:00,906
¿Es de Phineas?

381
00:31:05,966 --> 00:31:08,066
Sí.

382
00:31:08,069 --> 00:31:10,015
No la quiero.

383
00:31:10,018 --> 00:31:12,285
Tírela.

384
00:31:12,287 --> 00:31:13,786
No puedo.

385
00:31:15,457 --> 00:31:18,624
Nada que pueda contener cambia nada.

386
00:31:24,064 --> 00:31:27,933
Jamás había socializado
por encima de mi estatus.

387
00:31:29,871 --> 00:31:32,471
No volveré a cometer ese error.

388
00:31:32,473 --> 00:31:34,406
Oh, no, Phineas no...

389
00:31:34,408 --> 00:31:37,209
Dios, no le ve de esa forma.

390
00:31:37,211 --> 00:31:39,879
Se sintió en seguida
muy próximo a usted.

391
00:31:39,881 --> 00:31:42,715
Y, para él, es algo raro.

392
00:31:42,717 --> 00:31:44,984
Desearía estar con usted,

393
00:31:44,986 --> 00:31:46,418
incluso ahora.

394
00:31:46,420 --> 00:31:49,722
Dios, tiene el corazón
destrozado, se lo prometo.

395
00:31:52,393 --> 00:31:54,659
¿En qué cárcel está?

396
00:32:00,267 --> 00:32:03,568
Tengo el presentimiento
de que estará bien.

397
00:32:14,915 --> 00:32:18,650
¿Debo decirte cómo escoger?

398
00:32:18,652 --> 00:32:21,586
Diane Culey fue princesa de desfile.

399
00:32:21,588 --> 00:32:22,987
- ¿Princesa?
- Sí.

400
00:32:22,989 --> 00:32:25,322
En la feria de Hogeye,
dos años seguidos.

401
00:32:25,324 --> 00:32:26,790
Ser consecuente es una virtud.

402
00:32:28,794 --> 00:32:32,163
Y la Srta. Carley Hughes cría pollos

403
00:32:32,165 --> 00:32:35,266
y disfruta del fino arte del découpage.

404
00:32:36,502 --> 00:32:38,436
Puede que esa sea ella.

405
00:32:38,438 --> 00:32:40,504
No te cases, Finn. Dile que no.

406
00:32:40,506 --> 00:32:43,307
Pero la Srta. Rainier
es una mezo-soprano

407
00:32:43,309 --> 00:32:45,376
que adora la Ópera del Mendigo.

408
00:32:45,378 --> 00:32:49,346
¿Qué amenaza podría resultar ser...?

409
00:33:09,301 --> 00:33:13,369
¿Alguna vez os preguntáis
si estamos maldecidos?

410
00:33:14,907 --> 00:33:16,306
Esta familia.

411
00:33:16,308 --> 00:33:19,042
No creo en maldiciones.

412
00:33:19,044 --> 00:33:20,343
Entonces, ¿qué?

413
00:33:20,345 --> 00:33:22,913
¿Dios nos pone a prueba? ¿Nos castiga?

414
00:33:24,249 --> 00:33:25,548
Dios.

415
00:33:28,887 --> 00:33:31,722
No le importamos una mierda.

416
00:33:31,724 --> 00:33:33,523
Eso es muy gordo de decir.

417
00:33:36,995 --> 00:33:40,696
No nos están rindiendo
cuentas por nuestros pecados.

418
00:33:41,600 --> 00:33:44,066
Hemos estado jugando
mal desde el principio.

419
00:33:45,869 --> 00:33:48,670
Nuestros oponentes vienen
con las manos desnudas

420
00:33:48,673 --> 00:33:51,541
y nosotros no estamos dispuestos
a quitarnos los guantes.

421
00:33:51,543 --> 00:33:53,443
¿Verdad, papá?

422
00:34:06,891 --> 00:34:09,025
¿Qué se supone que significa eso?

423
00:34:11,562 --> 00:34:13,462
Que me aspen si lo sé.

424
00:34:20,871 --> 00:34:22,204
Discúlpame un momento.

425
00:34:34,918 --> 00:34:36,485
¿En qué demonios pensabas

426
00:34:36,487 --> 00:34:38,563
al soltar esas mierdas ante tu hermano?

427
00:34:38,566 --> 00:34:40,255
Te lo dije.

428
00:34:40,257 --> 00:34:41,723
Te dije que ella tenía que desaparecer.

429
00:34:41,725 --> 00:34:44,726
Te rogué que me escucharas.

430
00:34:44,728 --> 00:34:46,460
Si hubiera desaparecido sin hacer ruido,

431
00:34:46,462 --> 00:34:49,096
habríamos detenido el dictamen
y detenido la demanda.

432
00:34:49,098 --> 00:34:50,565
Yo estaría en la
Comisión del Ferrocarril

433
00:34:50,567 --> 00:34:52,266
y tendríamos nuestro jodido monopolio.

434
00:34:52,268 --> 00:34:54,968
Pero no tuviste las agallas,
porque, en lo que se refiere a Pete,

435
00:34:54,970 --> 00:34:56,837
tienes un punto débil.

436
00:34:56,839 --> 00:34:59,807
Y fíjate cómo estamos.
¡Mira cómo estoy yo!

437
00:34:59,809 --> 00:35:01,642
Hijo, sé que esto te resulta duro,

438
00:35:01,644 --> 00:35:03,110
pero no soy yo a quien debes culpar.

439
00:35:04,847 --> 00:35:06,480
Sabes...

440
00:35:06,482 --> 00:35:09,684
El pasado verano, cuando llegó
la hora de ir a por los García,

441
00:35:09,686 --> 00:35:10,851
te quedaste petrificado.

442
00:35:10,853 --> 00:35:12,620
Si no hubiera pasado yo a la acción,

443
00:35:12,622 --> 00:35:14,255
lo hubiéramos perdido todo.

444
00:35:14,257 --> 00:35:16,829
Niégalo, vamos.

445
00:35:18,695 --> 00:35:20,528
Te dije que era un error

446
00:35:20,530 --> 00:35:23,330
traer a Pete a casa después
de que nos vendiera,

447
00:35:23,332 --> 00:35:25,198
pero tú insististe.

448
00:35:25,200 --> 00:35:27,300
Le puliste, le pusiste al cargo,

449
00:35:27,302 --> 00:35:28,702
¿y qué es lo primero que hizo?

450
00:35:28,704 --> 00:35:30,437
Te obligó a despedir a Niles Gilbert

451
00:35:30,439 --> 00:35:32,539
y a ponerle en contra nuestra.

452
00:35:32,541 --> 00:35:34,474
Y cuando Maria García vino a nosotros,

453
00:35:34,476 --> 00:35:35,842
lo correcto era

454
00:35:35,844 --> 00:35:38,010
meterle un balazo entre ojo y ojo.

455
00:35:38,012 --> 00:35:40,380
Pero no lo hicimos. ¿Por qué no?

456
00:35:40,382 --> 00:35:42,849
Te asustaba perder a Pete.

457
00:35:45,220 --> 00:35:48,488
Me pone enfermo ver lo débil que eres.

458
00:35:48,490 --> 00:35:50,457
Comanche, y una mierda.

459
00:36:00,601 --> 00:36:02,268
¿Va todo bien? ¿Papá?

460
00:36:04,472 --> 00:36:07,306
Eh, ¿a dónde vas?

461
00:36:07,308 --> 00:36:08,474
¡Papá!

462
00:36:17,680 --> 00:36:19,714
Hay gente que usa dos plumas.

463
00:36:19,716 --> 00:36:22,183
Vuelan mejor con tres.

464
00:36:22,185 --> 00:36:24,686
Lobo Gordo dijo de usar dos.

465
00:36:24,688 --> 00:36:26,253
Nosotros usamos tres.

466
00:36:29,025 --> 00:36:31,826
Ahí está la viuda de Corta-
Cabellera-De-Perro, rezando otra vez.

467
00:36:31,828 --> 00:36:33,427
Viene cada día.

468
00:36:35,764 --> 00:36:37,664
La he visto.

469
00:36:37,666 --> 00:36:40,267
Está malgastando el tiempo.

470
00:36:40,269 --> 00:36:42,536
¿Qué?

471
00:36:42,538 --> 00:36:44,839
Las plegarias no le
devolverán a su marido.

472
00:36:46,242 --> 00:36:48,209
Eso no lo sabe.

473
00:36:48,211 --> 00:36:50,444
Han pasado dos semanas, Eli.

474
00:36:50,446 --> 00:36:53,413
Debería entender que a estas
alturas ya estará muerto.

475
00:36:53,415 --> 00:36:55,716
Seguir con su vida.

476
00:36:55,718 --> 00:36:57,718
Cualquier otra cosa, es una estupidez.

477
00:36:57,720 --> 00:37:00,787
Tienes un corazón de piedra.

478
00:37:00,789 --> 00:37:03,161
No digas esas cosas, Eli.

479
00:37:03,164 --> 00:37:04,573
- Me hacen daño.
- ¿En serio?

480
00:37:04,576 --> 00:37:06,525
¿Te duele?

481
00:37:06,527 --> 00:37:08,694
Mataste al marido de esa mujer.

482
00:37:08,696 --> 00:37:10,196
¿Lo sientes?

483
00:37:11,299 --> 00:37:13,233
Se lo merecía.

484
00:37:13,235 --> 00:37:15,902
Eso no es lo que te he
preguntado y lo sabes.

485
00:37:15,904 --> 00:37:18,104
¿Lo sientes?

486
00:37:21,943 --> 00:37:25,453
Cuando era pequeña, mi
abuelita me contó un cuento.

487
00:37:25,456 --> 00:37:27,881
Iba de un soldado que ya no podía luchar

488
00:37:27,883 --> 00:37:30,024
porque le habían herido en batalla.

489
00:37:30,027 --> 00:37:32,718
¿Qué tiene eso que ver?

490
00:37:32,720 --> 00:37:36,889
El soldado no tenía ni casa
ni propósito para vivir.

491
00:37:36,891 --> 00:37:38,656
Un día, sin saber a dónde iba,

492
00:37:38,658 --> 00:37:42,627
caminaba por el bosque cuando
se cruzó con una bruja.

493
00:37:42,629 --> 00:37:44,930
Le ofreció comida y cobijo

494
00:37:44,932 --> 00:37:47,732
si él accedía a hacerle
las tareas de la casa.

495
00:37:47,734 --> 00:37:51,103
Cuidar el jardín, cortar madera...

496
00:37:51,105 --> 00:37:54,172
También le pidió que le
recuperara una bella luz azul suya

497
00:37:54,174 --> 00:37:55,840
que se le había caído en un pozo.

498
00:37:57,244 --> 00:37:59,912
El soldado bajó a buscarla.

499
00:37:59,914 --> 00:38:02,147
Cuando llegó ahí,

500
00:38:02,149 --> 00:38:05,817
la luz azul le calentó las
manos y llenó su espíritu.

501
00:38:05,819 --> 00:38:08,153
Le curó todo el dolor.

502
00:38:12,137 --> 00:38:14,325
Cuando volvía a subir con la luz azul,

503
00:38:14,327 --> 00:38:17,494
la bruja le acercó la
mano para ayudarle.

504
00:38:17,496 --> 00:38:20,464
Él la apartó.

505
00:38:20,466 --> 00:38:23,034
No quería soltar esa luz azul.

506
00:38:23,036 --> 00:38:24,468
¿Eso es el final?

507
00:38:26,139 --> 00:38:28,005
La bruja tuvo que matarlo.

508
00:38:29,542 --> 00:38:32,109
Recuperó lo que era suyo.

509
00:38:32,111 --> 00:38:34,711
Y, ¿sabes qué?

510
00:38:34,713 --> 00:38:36,213
No lo sintió.

511
00:38:38,850 --> 00:38:40,683
¿Tu abuela te contó ese cuento?

512
00:38:40,686 --> 00:38:42,186
Sí.

513
00:38:43,464 --> 00:38:44,896
Bueno, es horrible.

514
00:38:46,191 --> 00:38:48,692
Igual que el mundo, Eli.

515
00:38:48,694 --> 00:38:51,027
Un corazón blando es debilidad.

516
00:39:02,675 --> 00:39:04,140
Bien.

517
00:39:45,016 --> 00:39:46,355
Ingrid.

518
00:39:46,417 --> 00:39:47,783
¡Ingrid!

519
00:39:51,222 --> 00:39:52,522
Ingrid, abre la puerta.

520
00:39:52,524 --> 00:39:54,189
¿Estás loco?

521
00:39:54,191 --> 00:39:56,798
Vas a despertar a mi marido
y a todo el vecindario.

522
00:39:56,801 --> 00:39:59,028
- Tenemos que hablar.
- No, no puedes estar aquí.

523
00:40:02,066 --> 00:40:03,465
Estoy perdido, Ingrid.

524
00:40:03,467 --> 00:40:06,435
Oh, no, estás borracho y
rebosas auto-compasión.

525
00:40:06,437 --> 00:40:09,538
Hablemos mañana. Ya te
iré a ver a algún sitio.

526
00:40:09,540 --> 00:40:11,606
¿Recuerdas la luz azul?

527
00:40:11,608 --> 00:40:14,476
El cuento que me contaste.
El soldado y la luz azul.

528
00:40:14,478 --> 00:40:15,977
¿Puedes volvérmelo a contar?

529
00:40:15,979 --> 00:40:18,813
No tengo ni idea de lo que hablas.

530
00:40:18,815 --> 00:40:20,749
Tienes que irte.

531
00:40:20,751 --> 00:40:23,085
- Vamos.
- Deberíamos.

532
00:40:23,087 --> 00:40:24,986
- Deberíamos.
- ¿Deberíamos, qué?

533
00:40:24,988 --> 00:40:26,255
Irnos.

534
00:40:26,257 --> 00:40:28,290
Tú y yo.

535
00:40:28,292 --> 00:40:30,659
Tengo mi coche. Podemos
conducir hasta Nuevo México.

536
00:40:30,661 --> 00:40:33,261
Todavía puedes comprar grandes
parcelas de tierra por unos centavos.

537
00:40:33,263 --> 00:40:34,996
¿Y hacer, qué?

538
00:40:34,998 --> 00:40:37,432
Y tú podrías pintar.

539
00:40:37,434 --> 00:40:39,834
Yo podría cazar ciervos y jabalíes.

540
00:40:39,836 --> 00:40:41,002
Sí.

541
00:40:42,973 --> 00:40:44,806
Eli... estoy casada.

542
00:40:44,808 --> 00:40:46,174
Eso no importa.

543
00:40:46,176 --> 00:40:49,477
Yo tengo la vida que me
he hecho, igual que tú.

544
00:40:49,479 --> 00:40:51,079
Lo que sea que hoy te entristece,

545
00:40:51,081 --> 00:40:53,414
- mañana será distinto.
- No, eso no es verdad.

546
00:40:53,416 --> 00:40:55,183
No es verdad.

547
00:40:55,185 --> 00:40:57,743
Somos las dos únicas personas que de
verdad se conocen la una a la otra.

548
00:40:59,422 --> 00:41:00,822
Ayúdame.

549
00:41:04,326 --> 00:41:07,527
Ayúdame a recordar quién fui,

550
00:41:07,529 --> 00:41:09,262
y te ayudaré.

551
00:41:09,264 --> 00:41:11,031
¡Yo no necesito ayuda!

552
00:41:11,033 --> 00:41:12,261
¿Ingrid?

553
00:41:12,264 --> 00:41:14,602
Te lo suplico. Vete.

554
00:41:14,604 --> 00:41:16,103
- ¿Ingrid?
- Vete.

555
00:41:18,289 --> 00:41:21,024
- Esto ha llegado demasiado lejos.
- No, no lo dices de verdad.

556
00:41:21,026 --> 00:41:22,525
¡No vuelvas nunca más!

557
00:41:22,528 --> 00:41:24,010
No, Ingrid. No lo dices de verdad.

558
00:41:24,013 --> 00:41:25,679
¡No puedo ser la persona a la que acudes

559
00:41:25,681 --> 00:41:27,815
cuando todo se desmorona!

560
00:41:31,954 --> 00:41:33,821
No pasa nada, Tom.

561
00:41:33,823 --> 00:41:35,856
Ya se va.

562
00:41:37,459 --> 00:41:39,192
Y no volverá.

563
00:41:43,164 --> 00:41:45,864
Lo siento.

564
00:41:45,867 --> 00:41:47,667
Lo siento mucho.

565
00:42:16,430 --> 00:42:19,064
¡Eli!

566
00:42:20,234 --> 00:42:23,236
¡Ingrid! ¡Ingrid!

567
00:42:23,239 --> 00:42:24,870
Eli.

568
00:42:35,383 --> 00:42:37,849
- Has cambiado de parecer.
- Sí.

569
00:42:39,620 --> 00:42:41,787
Espera. Ingrid.

570
00:42:43,591 --> 00:42:45,757
¡Espera!

571
00:42:45,759 --> 00:42:47,859
¡Ingrid, espera! ¡Espera!

572
00:42:47,861 --> 00:42:50,762
¡Ingrid!

573
00:42:50,764 --> 00:42:53,765
¡Ingrid, vuelve! ¡Espérame!

574
00:42:55,402 --> 00:42:57,936
¡Ingrid!

575
00:42:57,938 --> 00:42:59,971
¡Ingrid!

576
00:43:01,775 --> 00:43:03,541
Ingrid.

577
00:43:09,382 --> 00:43:11,482
Bien. Aquí estás.

578
00:43:12,452 --> 00:43:14,720
Puedes ayudarme cuando salga.

579
00:43:14,722 --> 00:43:16,254
No puedo hacerlo.

580
00:43:16,256 --> 00:43:18,090
Dios, estás hecho un desastre.

581
00:43:18,092 --> 00:43:20,477
No puedo hacer lo que quiere Phineas.

582
00:43:20,480 --> 00:43:23,127
No tengo estómago para
derramar más sangre.

583
00:43:23,129 --> 00:43:25,263
Bien, ¿has decidido rendirte?

584
00:43:25,265 --> 00:43:27,965
¿Así, sin más? ¿No vas a pelear?

585
00:43:27,967 --> 00:43:29,800
¿Quién eres, Eli?

586
00:43:29,802 --> 00:43:31,236
Soy padre.

587
00:43:31,238 --> 00:43:33,904
Eres un guerrero, Eli.

588
00:43:33,906 --> 00:43:35,740
O, al menos, lo fuiste.

589
00:43:35,742 --> 00:43:37,567
El joven al que amé hubiera derribado

590
00:43:37,570 --> 00:43:40,245
todo lo que se interpusiera en su
camino sin echar la vista atrás.

591
00:43:40,247 --> 00:43:41,946
Vamos, Eli.

592
00:43:41,948 --> 00:43:45,450
O coges lo que quieres,
o te lo cogen de ti.

593
00:43:59,531 --> 00:44:01,865
Esa luz es tuya, Eli.

594
00:44:01,867 --> 00:44:04,635
- Resolverá todos tus problemas.
- Ingrid...

595
00:44:04,637 --> 00:44:07,997
Pero si la quieres,
tienes que arrebatársela.

596
00:44:08,000 --> 00:44:09,132
No.

597
00:44:33,731 --> 00:44:35,238
Cobarde.

598
00:45:03,760 --> 00:45:05,760
Vaya.

599
00:45:05,762 --> 00:45:09,096
Mierda.

600
00:45:09,098 --> 00:45:11,265
Dios.

601
00:45:12,703 --> 00:45:18,401
www.subtitulamos.tv

