1
00:00:03,266 --> 00:00:05,648
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:05,673 --> 00:00:06,961
Enrique no puede casarse con ella.

3
00:00:06,986 --> 00:00:08,709
Es la esposa de su
hermano. Es un pecado.

4
00:00:08,734 --> 00:00:10,450
Ella dice que no yació con Arturo.

5
00:00:10,475 --> 00:00:12,365
He conocido el nombre
de nuestro enemigo,

6
00:00:12,390 --> 00:00:15,797
Edmund de la Pole, el primo
de vuestra propia esposa.

7
00:00:16,159 --> 00:00:17,641
Él arde por mí.

8
00:00:17,666 --> 00:00:19,415
Dijiste que lo habías dejado, Rosa.

9
00:00:19,440 --> 00:00:21,852
Quiero hacerlo, pero no sé cómo.

10
00:00:22,055 --> 00:00:24,719
Soy virgen, como lo era cuando
llegué a Inglaterra por primera vez.

11
00:00:24,744 --> 00:00:26,814
Entonces, ¿estaban casados
tanto de palabra como de hecho?

12
00:00:26,839 --> 00:00:29,033
No puedo decirlo. No he
sido testigo de ello.

13
00:00:29,058 --> 00:00:31,891
Si ella seduce a Enrique y
se casa con esta mentira,

14
00:00:31,916 --> 00:00:33,168
¡arderás en el infierno!

15
00:00:33,553 --> 00:00:34,749
No podéis echarme así como así.

16
00:00:34,773 --> 00:00:36,336
Sí, puedo y lo hago.

17
00:00:36,620 --> 00:00:37,976
¿Qué quieres de mí?

18
00:00:38,001 --> 00:00:39,586
Quiero que digas que sí.

19
00:00:39,611 --> 00:00:43,930
Tomaré a la princesa Catalina
de Aragón como mi esposa.

20
00:00:47,924 --> 00:00:50,805
www.subtitulamos.tv

21
00:01:38,271 --> 00:01:42,362
   

22
00:01:43,481 --> 00:01:49,101
   

23
00:01:52,185 --> 00:01:53,273
Señor...

24
00:01:54,979 --> 00:01:56,234
dame Tu sabiduría.

25
00:01:57,377 --> 00:01:59,547
Me has llamado para ser
la reina de Inglaterra.

26
00:02:01,412 --> 00:02:03,328
¿Debo tomar al rey como mi marido?

27
00:02:06,171 --> 00:02:07,922
¿Por qué no me hablas?

28
00:02:11,363 --> 00:02:13,148
¿Cómo te atreves a desafiarme?

29
00:02:13,372 --> 00:02:15,045
Fue el deseo de tu madre moribunda.

30
00:02:15,070 --> 00:02:16,663
¿No significa nada para ti?

31
00:02:16,688 --> 00:02:19,242
¡Estaba muriéndose! ¡Estaba agonizante!

32
00:02:19,267 --> 00:02:21,755
¿Y te pondrías por delante
del mandado de la reina?

33
00:02:21,780 --> 00:02:23,670
No. Creo que tú le pediste esto a ella.

34
00:02:24,155 --> 00:02:26,022
¿Por qué su deseo final sería

35
00:02:26,047 --> 00:02:27,935
llevarse mi felicidad?

36
00:02:27,960 --> 00:02:30,070
Siempre piensas que todo te pasa a ti.

37
00:02:30,095 --> 00:02:31,242
No, padre, creo

38
00:02:31,267 --> 00:02:32,462
que estás celoso...

39
00:02:32,486 --> 00:02:34,945
celoso de mi confianza y de mi valor.

40
00:02:35,115 --> 00:02:37,228
Y creo que buscas quitarme

41
00:02:37,253 --> 00:02:39,037
lo único que deseo.

42
00:02:42,689 --> 00:02:44,376
¿Qué hicimos para hacerlo como es?

43
00:02:46,892 --> 00:02:48,589
Como si esto ya no fuera
lo suficientemente duro.

44
00:02:48,826 --> 00:02:50,784
Por una vez en mi vida, estoy de acuerdo

45
00:02:50,809 --> 00:02:53,150
con tu difunta esposa,
Dios la tenga en su gloria.

46
00:02:53,960 --> 00:02:55,484
Ahora veo la sabiduría

47
00:02:55,509 --> 00:02:57,118
de esta unión con la muchacha.

48
00:02:58,048 --> 00:02:59,575
Veré de calmar nuestra cabecita loca.

49
00:02:59,600 --> 00:03:01,931
Tú ve a ver a tu nueva futura esposa.

50
00:03:02,189 --> 00:03:03,611
¿Es para mí?

51
00:03:04,909 --> 00:03:08,620
Sir Richard Pole la dejó para
mí porque me negué a verlo.

52
00:03:08,645 --> 00:03:12,556
Ruega por el regreso
de su esposa, sin duda.

53
00:03:13,981 --> 00:03:16,579
Ella desobedeció nuestra regla, Enrique.

54
00:03:16,922 --> 00:03:18,489
No voy a hacerle caso.

55
00:03:46,595 --> 00:03:48,771
Princesa Catalina, bienvenida.

56
00:03:50,259 --> 00:03:51,478
Por aquí, alteza.

57
00:04:11,738 --> 00:04:13,506
¿Por qué sonreís, majestad?

58
00:04:14,991 --> 00:04:16,863
Sonrío porque los dos

59
00:04:16,888 --> 00:04:18,740
nos lo estamos pasando muy bien.

60
00:04:21,574 --> 00:04:22,857
Cuando se es rey...

61
00:04:24,181 --> 00:04:28,826
se cena por muchas razones
con muchos invitados...

62
00:04:28,863 --> 00:04:31,624
por política, para obtener información,

63
00:04:31,649 --> 00:04:33,670
para presionar una tregua...

64
00:04:34,608 --> 00:04:36,262
para buscar una novia.

65
00:04:39,740 --> 00:04:42,661
No estoy familiarizado con la sensación
de que esta mesa crezca cada vez más

66
00:04:42,686 --> 00:04:45,863
ni de que la comida se vuelva
más insípida en el plato.

67
00:04:46,054 --> 00:04:49,818
Lo siento. No deseo
quitaros vuestro apetito.

68
00:04:51,505 --> 00:04:53,689
¿La reina y vos solíais comer aquí?

69
00:04:53,714 --> 00:04:55,107
Dios mío, no.

70
00:04:56,307 --> 00:04:57,526
¡Mírala!

71
00:05:01,967 --> 00:05:04,199
A Arturo le gustaba comer
debajo de los árboles.

72
00:05:05,664 --> 00:05:07,573
Habría comido siempre al aire libre,

73
00:05:08,238 --> 00:05:09,675
con lluvia o viento...

74
00:05:10,445 --> 00:05:11,589
Igual que su madre...

75
00:05:12,951 --> 00:05:14,245
si tenía ocasión.

76
00:05:16,816 --> 00:05:18,435
Cuando nos casamos
por primera vez, yo...

77
00:05:18,925 --> 00:05:21,738
organizaba meriendas
campestres por todo el campo.

78
00:05:23,894 --> 00:05:26,800
Lo intentaba todo para
conquistar su corazón.

79
00:05:27,136 --> 00:05:28,267
¿Era fría con vos?

80
00:05:28,292 --> 00:05:29,358
   

81
00:05:29,481 --> 00:05:30,910
Pero estabais muy enamorados.

82
00:05:31,690 --> 00:05:33,126
Hasta un ciego podía verlo.

83
00:05:34,842 --> 00:05:37,175
La batalla por su corazón
fue difícil de ganar.

84
00:05:39,168 --> 00:05:41,988
Ganar el trono de
Inglaterra fue menos arduo.

85
00:05:43,441 --> 00:05:44,730
¿Cuándo supisteis

86
00:05:45,479 --> 00:05:46,847
que ella os amaba?

87
00:05:47,942 --> 00:05:49,814
No puedo decir el momento.

88
00:05:51,946 --> 00:05:56,516
Solo que ese día fui consciente
de una paz en mi corazón...

89
00:05:58,444 --> 00:06:00,446
una sensación de que
cuando estaba con ella...

90
00:06:02,348 --> 00:06:03,392
estaba en casa.

91
00:06:07,745 --> 00:06:10,182
¿Sabes? Tienes su mirada en tus ojos.

92
00:06:15,988 --> 00:06:17,917
Las dos habéis tenido madres que...

93
00:06:18,625 --> 00:06:22,712
no tanto que os criaran,
sino que os forjaron.

94
00:06:25,737 --> 00:06:27,425
Yo soy un trozo de acero.

95
00:06:33,522 --> 00:06:34,522
   

96
00:06:35,261 --> 00:06:37,886
¿Quién dijo que no puedo
cortejar a una mujer?

97
00:06:42,477 --> 00:06:43,609
Venid.

98
00:06:45,278 --> 00:06:48,035
Ahora que vuestra infanta
se va a casar con el rey...

99
00:06:50,238 --> 00:06:52,550
deben ser acordados vuestros
propios matrimonios.

100
00:06:53,456 --> 00:06:55,652
Charles Brandon te ha seleccionado a ti,

101
00:06:56,152 --> 00:06:58,080
y tanto el duque de Rochester

102
00:06:58,105 --> 00:07:00,285
como el onceavo barón
Willoughby de Eresby

103
00:07:00,310 --> 00:07:01,745
te serán ofrecidos.

104
00:07:03,627 --> 00:07:06,325
Me dijeron que iba a tener una
opinión sobre con quién me casaría.

105
00:07:06,350 --> 00:07:09,261
Bueno, tal vez la tuvieras si el
príncipe Arturo no hubiera fallecido,

106
00:07:09,937 --> 00:07:11,871
pero ahora la elección es mía solo,

107
00:07:12,433 --> 00:07:13,699
y mi única consideración

108
00:07:13,724 --> 00:07:16,425
es que te casas con hombres
leales dentro de mi casa.

109
00:07:17,297 --> 00:07:18,932
¿Seguiréis esperando
que la dote de Catalina

110
00:07:18,957 --> 00:07:20,308
sea pagada por la reina Isabel?

111
00:07:20,386 --> 00:07:21,511
No hay necesidad.

112
00:07:21,996 --> 00:07:23,675
La alianza se mantiene.

113
00:07:25,058 --> 00:07:26,520
Pero ella no se convertirá
en reina en su propia...

114
00:07:35,607 --> 00:07:36,815
¡Rosa!

115
00:07:37,058 --> 00:07:38,214
- Rosa...
- ¡Aléjate!

116
00:07:38,801 --> 00:07:41,151
Es la plaga,

117
00:07:41,659 --> 00:07:43,598
el sudor de la plaga. Ayúdame, Jesús.

118
00:07:43,623 --> 00:07:45,807
No.

119
00:07:46,026 --> 00:07:47,252
No es sudor.

120
00:07:47,521 --> 00:07:48,777
Fue la gallina de Guinea.

121
00:07:48,802 --> 00:07:50,690
Debía ser demasiado vieja.

122
00:07:50,932 --> 00:07:52,621
Comió algo en mal estado.

123
00:07:53,329 --> 00:07:54,408
¿Sí?

124
00:07:55,232 --> 00:07:56,823
Fue la gallina de Guinea.

125
00:07:57,940 --> 00:07:59,465
Los dos hombres que
pueden casarte contigo

126
00:07:59,490 --> 00:08:01,354
estarán esperando en el Gran Salón.

127
00:08:01,815 --> 00:08:03,956
Te mirarán cuando pases.

128
00:08:05,010 --> 00:08:06,926
Podría ayudar al camino del amor

129
00:08:06,951 --> 00:08:09,518
si te limpiaras el
vómito de la barbilla.

130
00:08:19,090 --> 00:08:20,090
Vamos.

131
00:08:36,673 --> 00:08:40,415
Señoras, os presento al
duque de Rochester...

132
00:08:40,843 --> 00:08:41,843
Miladies...

133
00:08:41,868 --> 00:08:44,572
y al onceavo barón Willoughby de Eresby.

134
00:08:44,604 --> 00:08:45,953
Encantado.

135
00:09:08,790 --> 00:09:10,493
El rey insistió en que me trajeran aquí

136
00:09:10,518 --> 00:09:12,282
para que pudiera empezar mi retrato...

137
00:09:13,234 --> 00:09:14,768
¿A dónde va Rosa?

138
00:09:16,125 --> 00:09:17,300
No se encuentra bien, alteza.

139
00:09:17,325 --> 00:09:19,023
He acabado por hoy.

140
00:09:21,213 --> 00:09:22,721
Le he escrito a mi madre

141
00:09:23,563 --> 00:09:26,049
para pedir su bendición
por nuestro matrimonio,

142
00:09:26,814 --> 00:09:29,252
pero no creo haber sido bendecida
desde que me fui de España.

143
00:09:29,337 --> 00:09:31,236
Entonces, tal vez, debierais
regresar a Castilla.

144
00:09:31,731 --> 00:09:34,125
Volver con vuestra
madre. Buscar otra vida.

145
00:09:34,525 --> 00:09:36,145
Al menos vos tenéis esa opción.

146
00:09:36,591 --> 00:09:38,158
Yo no.

147
00:09:43,525 --> 00:09:44,526
¿Lina?

148
00:09:45,571 --> 00:09:46,920
¡Lina!

149
00:09:48,715 --> 00:09:50,377
¿Por qué me hablas de esta manera?

150
00:09:52,245 --> 00:09:55,135
Os he apoyado de todas
las formas que he podido

151
00:09:55,747 --> 00:09:57,971
y quizás en otras que no debería.

152
00:09:58,158 --> 00:10:00,830
Os he sido leal.

153
00:10:01,545 --> 00:10:03,533
Y ahora el rey dice que os tendrá,

154
00:10:04,024 --> 00:10:05,955
así que debéis regocijaros
por la victoria

155
00:10:05,980 --> 00:10:08,385
y recoger la naranja que os
han lanzado a vuestro regazo.

156
00:10:08,966 --> 00:10:13,182
Si vuestro destino es ser reina
de Inglaterra, tomad al rey,

157
00:10:13,207 --> 00:10:16,986
pero si vuestro sueño es el amor,

158
00:10:17,490 --> 00:10:20,189
eso es todo lo que también quiero yo.

159
00:10:20,214 --> 00:10:22,191
Entonces busca el amor con tu marido.

160
00:10:22,588 --> 00:10:24,127
¿Con Charlie Brandon?

161
00:10:24,520 --> 00:10:26,261
¡No puedo amar a un tonto!

162
00:10:27,972 --> 00:10:30,260
Estoy enamorada de Oviedo,

163
00:10:31,504 --> 00:10:32,504
el arquero,

164
00:10:33,518 --> 00:10:34,838
que no es un Tudor,

165
00:10:35,260 --> 00:10:38,539
No es un noble, no es inglés.

166
00:10:38,564 --> 00:10:39,955
Ni es católico.

167
00:10:40,768 --> 00:10:42,643
Me han dicho que sigue al Islam.

168
00:10:43,803 --> 00:10:46,224
No hay ninguna ley en contra
de esto aquí en Inglaterra,

169
00:10:46,825 --> 00:10:49,912
pero en España, si volviéramos,

170
00:10:50,412 --> 00:10:54,808
sería torturado por vuestra madre.

171
00:10:56,100 --> 00:10:57,754
Y tal vez yo también lo sería,

172
00:10:58,053 --> 00:11:00,451
porque no creen a aquellos
que se convirtieron.

173
00:11:01,371 --> 00:11:03,330
Mi madre no haría tal cosa.

174
00:11:05,271 --> 00:11:06,669
Debe haber sido la Iglesia.

175
00:11:08,407 --> 00:11:09,763
Si me casara con Oviedo,

176
00:11:10,356 --> 00:11:12,607
¿quién me echaría de vuestro servicio?

177
00:11:13,024 --> 00:11:14,678
¿Es el rey?

178
00:11:15,045 --> 00:11:16,545
¿Lady Margarita Beaufort?

179
00:11:17,689 --> 00:11:19,560
¿O sois vos?

180
00:11:22,093 --> 00:11:23,529
Lina...

181
00:11:26,121 --> 00:11:28,123
viniste en busca de una vida mejor.

182
00:11:28,756 --> 00:11:30,129
Si lo tiras todo por la borda,

183
00:11:30,154 --> 00:11:32,990
¿cómo vivirías, cómo
criarías a tus hijos?

184
00:11:33,915 --> 00:11:35,699
Los hombres que me sacaron los Tudor,

185
00:11:35,724 --> 00:11:37,317
incluyendo a tu Oviedo,

186
00:11:37,342 --> 00:11:38,857
ni siquiera les pagan un salario.

187
00:11:39,965 --> 00:11:42,209
Trabajan por comida y alojamiento.

188
00:11:42,779 --> 00:11:44,781
Así no puedes criar a un hijo.

189
00:11:44,935 --> 00:11:47,396
Tengo algo de dinero que mis
padres me dejaron cuando murieron,

190
00:11:47,810 --> 00:11:49,105
y luego pensaré en algo que pueda...

191
00:11:49,129 --> 00:11:50,569
¿En qué pensarías, Lina,

192
00:11:51,426 --> 00:11:54,560
para mantenerte a ti, a
tu marido y a tus hijos?

193
00:11:57,054 --> 00:11:59,023
Tienes un deber...

194
00:12:00,376 --> 00:12:03,118
hacia mi madre, hacia
mí y hacia tus padres,

195
00:12:03,143 --> 00:12:05,063
que trabajaron durante toda su
vida para enviarte aquí para esto.

196
00:12:06,632 --> 00:12:08,164
Me dirás cuando hayas elegido

197
00:12:08,189 --> 00:12:09,812
si tomarás un marido Tudor

198
00:12:11,063 --> 00:12:12,789
o dejarás mi servicio.

199
00:12:39,243 --> 00:12:43,343
STOURTON HOUSE, AL OESTE DE INGLATERRA

200
00:12:59,726 --> 00:13:00,921
¡Milord!

201
00:13:04,422 --> 00:13:05,445
Tranquilo.

202
00:13:10,404 --> 00:13:12,695
Richard. ¿Cómo está Westminster?

203
00:13:12,720 --> 00:13:14,453
Intenté hablar con lady Margarita,

204
00:13:14,632 --> 00:13:17,070
pero parece estar muy
segura de tu traición.

205
00:13:19,180 --> 00:13:21,328
Siempre he sido una Plantagenet

206
00:13:21,353 --> 00:13:22,890
y siempre seré una enemiga para ella.

207
00:13:24,375 --> 00:13:25,734
Aun así, dentro de su ira,

208
00:13:25,767 --> 00:13:28,187
lady Margarita me ha
hecho un gran servicio.

209
00:13:28,929 --> 00:13:30,898
Puedo quedarme aquí con mis hijos

210
00:13:30,923 --> 00:13:33,656
en el país, libre de todos ellos.

211
00:13:33,681 --> 00:13:35,882
¿Crees que te dejará
quedarte aquí en paz?

212
00:13:36,432 --> 00:13:38,360
¿Crees que no te quebrará
cada vez que pueda?

213
00:13:38,384 --> 00:13:39,882
La desafiaste, Margarita.

214
00:13:40,750 --> 00:13:42,210
Adoro a mis hijos

215
00:13:42,235 --> 00:13:43,585
y morirían por ellos.

216
00:13:44,347 --> 00:13:46,843
¡Sé que lo harías, así
que miente por ellos!

217
00:13:47,609 --> 00:13:50,101
Dile a lady Margarita que el
matrimonio de Arturo fue consumado.

218
00:13:50,126 --> 00:13:52,968
No. Le he dicho a esa mujer lo que sé

219
00:13:52,993 --> 00:13:54,796
y solo lo que sé que es la verdad,

220
00:13:55,517 --> 00:13:57,976
que no he visto a Catalina y
a Arturo con mis propios ojos.

221
00:13:58,001 --> 00:13:59,515
Caminas por un camino peligroso.

222
00:13:59,688 --> 00:14:01,640
Voy por uno angosto, lo sé,

223
00:14:02,284 --> 00:14:04,441
pero ese camino es mi conciencia.

224
00:14:05,338 --> 00:14:08,080
Los Tudor me han quitado mucho, Richard,

225
00:14:08,179 --> 00:14:09,833
pero no me llevarán eso.

226
00:14:13,637 --> 00:14:17,355
El rey dice que se casará con Catalina.

227
00:14:18,922 --> 00:14:20,957
Supongo que eso alivia
un poco las cosas.

228
00:14:32,461 --> 00:14:34,379
QUERIDO PRIMO EDMUND

229
00:14:37,144 --> 00:14:41,035
Margarita, si sabes algo
de tu primo, debes decirlo.

230
00:14:41,790 --> 00:14:43,558
Incluso puede salvar
tu lugar en la corte.

231
00:14:43,583 --> 00:14:45,324
¿No has oído nada de lo que te he dicho?

232
00:14:45,349 --> 00:14:47,074
No quiero un lugar en la corte.

233
00:14:48,028 --> 00:14:49,558
Y no he sabido de él.

234
00:15:12,333 --> 00:15:15,622
- Enrique.
- Lucharemos contra él, Catalina.

235
00:15:16,427 --> 00:15:18,974
Dile a tu madre que rechace el enlace.

236
00:15:19,196 --> 00:15:22,599
Tus hijos no te sucederán
si son engendrados con él,

237
00:15:22,624 --> 00:15:25,216
y tu madre seguramente no
quiere un trono baldío para ti.

238
00:15:25,241 --> 00:15:27,200
Puede que ya ni siquiera
se preocupe por eso.

239
00:15:27,934 --> 00:15:29,395
No sabemos qué dirá.

240
00:15:29,622 --> 00:15:33,130
Bueno, entonces dile que no,
que no vas a casarte con él.

241
00:15:33,155 --> 00:15:37,247
¿Cómo podría rechazarlo,
Enrique, al rey de Inglaterra?

242
00:15:37,563 --> 00:15:38,927
¿Crees que sonreirá amablemente

243
00:15:38,952 --> 00:15:41,259
en mi matrimonio con
su hijo si lo insulto

244
00:15:41,627 --> 00:15:43,567
y le clavo una daga en su orgullo?

245
00:15:44,423 --> 00:15:46,041
No puedo desobedecer al rey.

246
00:15:46,066 --> 00:15:48,596
- ¿Por qué no?
- Porque me enviaría de vuelta a España.

247
00:15:48,621 --> 00:15:50,378
Pero tú eres la hija de tu madre.

248
00:15:50,403 --> 00:15:52,635
No lo has oído. Pelea.

249
00:15:55,081 --> 00:15:57,252
¿Qué, jugaste conmigo solo
para ganarte a mi padre?

250
00:15:57,277 --> 00:15:58,277
¡No!

251
00:15:59,182 --> 00:16:00,377
Por supuesto que no.

252
00:16:02,318 --> 00:16:04,096
Si lo quieres, dilo...

253
00:16:05,568 --> 00:16:07,729
y conoceré a un demonio
dentro de un vestido.

254
00:16:12,273 --> 00:16:13,665
No lo sabes, ¿verdad?

255
00:16:13,804 --> 00:16:15,682
¿Cómo se hace esto?

256
00:16:16,439 --> 00:16:17,909
¡¿Cómo me pasa esto a mí?!

257
00:16:17,934 --> 00:16:19,643
No sabes lo que quieres.

258
00:16:19,668 --> 00:16:21,557
¡No sé cuáles son mis elecciones!

259
00:16:22,424 --> 00:16:24,323
No sé si tengo elección.

260
00:16:25,029 --> 00:16:26,378
Bueno, maldita sea, entonces.

261
00:16:26,736 --> 00:16:28,393
Si tu amor es tan voluble

262
00:16:28,510 --> 00:16:30,382
que pude volar como el polvo.

263
00:16:32,766 --> 00:16:34,158
Te olvidaré.

264
00:16:44,028 --> 00:16:48,042
"Querida Margarita, mi corazón
saltó de alegría a recibir tu carta.

265
00:16:49,588 --> 00:16:51,106
No puedo soportar que pensaras

266
00:16:51,131 --> 00:16:52,872
que no me había despedido
de ti en Londres.

267
00:16:56,544 --> 00:16:59,809
CASTILLO DE DALKEITH, ESCOCIA

268
00:17:04,337 --> 00:17:06,301
Qué alegría leer que no crees

269
00:17:06,326 --> 00:17:08,262
que tu vida en Escocia
será desagradable.

270
00:17:09,350 --> 00:17:11,254
He oído que es un hombre consumado

271
00:17:11,279 --> 00:17:12,754
e interesado en todo.

272
00:17:14,098 --> 00:17:16,411
Aunque una habitación de
niños llena de hijos bastardos

273
00:17:16,436 --> 00:17:18,655
es más de lo que yo
soportaría a mi llegada.

274
00:17:18,761 --> 00:17:21,372
Así que creo que eres una
mujer más fuerte que yo.

275
00:17:23,031 --> 00:17:24,833
Pero me alegro de que seas feliz

276
00:17:25,071 --> 00:17:26,551
y te informo de lo mismo.

277
00:17:28,080 --> 00:17:29,995
Mi único dolor es mi marido,

278
00:17:30,243 --> 00:17:32,027
como sé que lo he decepcionado.

279
00:17:34,754 --> 00:17:37,104
Tu querida tía, Margarita".

280
00:17:57,190 --> 00:17:59,312
¿Eso también lo ha causado
la gallina de Guinea?

281
00:18:03,635 --> 00:18:06,914
Rosa, ¿cuándo tuviste la última regla?

282
00:18:09,942 --> 00:18:10,942
No lo sé.

283
00:18:12,707 --> 00:18:13,922
Hace unas semanas.

284
00:18:14,583 --> 00:18:15,932
¿Cuántas semanas?

285
00:18:16,485 --> 00:18:19,195
¿Cuatro? ¿Seis?

286
00:18:23,502 --> 00:18:25,476
Tengo que hablar con Stafford.

287
00:18:27,104 --> 00:18:28,171
Debo decírselo.

288
00:18:28,196 --> 00:18:29,226
¡No!

289
00:18:29,632 --> 00:18:31,515
Rosa, está casado.

290
00:18:32,209 --> 00:18:34,672
Si se lo dices, negará que sea de él,

291
00:18:34,697 --> 00:18:36,843
y... te abandonará.

292
00:18:36,868 --> 00:18:37,868
¡No!

293
00:18:39,475 --> 00:18:41,195
Nunca me dejaría.

294
00:18:49,875 --> 00:18:52,181
¿Sabes lo que le hacen
a las madres solteras?

295
00:18:55,585 --> 00:18:57,961
No solo serías azotada.

296
00:18:58,986 --> 00:19:01,359
Perderías tu lugar con la infanta

297
00:19:01,709 --> 00:19:06,236
y estarías mendigando por
las calles con un bebé.

298
00:19:09,610 --> 00:19:11,187
¿Qué debería hacer?

299
00:19:12,604 --> 00:19:16,086
Lina, ayúdame.

300
00:19:18,955 --> 00:19:21,234
Maximiliano ha vuelto a negarse

301
00:19:21,259 --> 00:19:23,914
a entregar al traidor
de Edmund de la Pole.

302
00:19:24,657 --> 00:19:27,044
Hemos ofrecido tratos
comerciales, fondos.

303
00:19:27,069 --> 00:19:28,648
Dios sabe que su país lo necesita,

304
00:19:28,673 --> 00:19:30,390
pero aun así, se ha negado.

305
00:19:31,450 --> 00:19:33,093
Viene a por mí.

306
00:19:34,389 --> 00:19:37,468
Dudley, ¿dónde está mi ejército?

307
00:19:38,132 --> 00:19:40,242
Sí, majestad.

308
00:19:41,384 --> 00:19:42,384
Alteza.

309
00:19:45,697 --> 00:19:49,820
La expansión militar es
una empresa costosa...

310
00:19:49,845 --> 00:19:51,325
Disculpad. ¿Por qué necesitamos hombres?

311
00:19:53,299 --> 00:19:54,797
¿Por qué nos estamos expandiendo?

312
00:19:55,511 --> 00:19:58,570
Porque la amenaza de una invasión
liderada por Edmund de la Pole...

313
00:19:58,595 --> 00:20:02,500
Correcto... De la Pole, el York.

314
00:20:03,631 --> 00:20:04,719
Sí.

315
00:20:05,271 --> 00:20:06,320
Sí.

316
00:20:08,890 --> 00:20:11,406
Habíamos acordado un
impuesto de defensa,

317
00:20:11,431 --> 00:20:14,039
pero llevará tiempo recaudar los
fondos para pagar a los hombres...

318
00:20:14,064 --> 00:20:15,351
Pues entonces, no les robes.

319
00:20:16,810 --> 00:20:19,679
Estás empeñado en robar a la gente.

320
00:20:20,554 --> 00:20:24,461
Saca a los hombres de los ejércitos de
cada noble que están sentados aquí.

321
00:20:24,828 --> 00:20:27,984
Stafford, cuántos hombres
tiene vuestro ejército,

322
00:20:28,676 --> 00:20:31,367
¿300 o 400 hombres?

323
00:20:31,632 --> 00:20:33,468
Si centralizamos los militares,

324
00:20:33,594 --> 00:20:35,640
mi padre no tendría que mendigar

325
00:20:35,665 --> 00:20:38,609
y reverenciar a todos
vos como un sirviente.

326
00:20:42,101 --> 00:20:45,523
Mi hijo está enfadado

327
00:20:46,697 --> 00:20:50,759
porque una muchacha que
tiene en su joven corazón

328
00:20:51,898 --> 00:20:55,228
prefiere a un rey antes que a un niño.

329
00:20:57,185 --> 00:21:00,751
Pero si pasara menos tiempo
con las muchachas y la cerveza,

330
00:21:00,940 --> 00:21:02,915
¡sabría que ya estamos

331
00:21:02,940 --> 00:21:06,322
sacando hombres de todas
estas casas nobles!

332
00:21:07,240 --> 00:21:10,087
Y así, tu contribución
a este consejo privado

333
00:21:10,112 --> 00:21:11,876
¡no es de ninguna utilidad en absoluto!

334
00:21:11,901 --> 00:21:13,142
Caballeros, por favor, dajadnos.

335
00:21:13,302 --> 00:21:15,522
El consejo se despide.

336
00:21:24,162 --> 00:21:25,939
La cerveza puede ser
una cosa maravillosa.

337
00:21:26,528 --> 00:21:29,439
Me atraen las tabernas en
busca de la embriaguez,

338
00:21:31,063 --> 00:21:35,900
pero mientras vosotros
envejecéis con charlas...

339
00:21:37,868 --> 00:21:38,939
Yo descubro.

340
00:21:41,039 --> 00:21:43,891
De la Pole está aquí, en Londres.

341
00:21:52,790 --> 00:21:53,790
Enrique.

342
00:21:56,112 --> 00:21:57,112
¡Enrique!

343
00:21:58,708 --> 00:21:59,708
Enrique.

344
00:22:01,091 --> 00:22:03,892
¿Así que es verdad, Edmund
de la Pole está aquí?

345
00:22:03,934 --> 00:22:06,501
No es difícil gobernar y

346
00:22:06,750 --> 00:22:08,290
averiguar lo que quieres saber,

347
00:22:08,837 --> 00:22:11,369
si la gente te quiere.

348
00:22:15,377 --> 00:22:16,508
¿Dónde está?

349
00:22:20,068 --> 00:22:21,611
Está muy cerca del palacio.

350
00:22:21,636 --> 00:22:22,915
¡¿Dónde está?!

351
00:22:24,277 --> 00:22:26,033
Yo me ocuparé de esto.

352
00:22:35,925 --> 00:22:37,796
No sé de qué estás tan asustada.

353
00:22:38,493 --> 00:22:40,151
Siempre me quieres en las
reuniones del consejo.

354
00:22:40,175 --> 00:22:41,837
Si te separas de tu padre,

355
00:22:41,862 --> 00:22:44,665
entonces te desconectas
de la fuente de tu poder.

356
00:22:47,265 --> 00:22:50,626
Hay un boticario en Charm Street,

357
00:22:50,651 --> 00:22:52,523
y De la Pole se esconde allí.

358
00:22:54,060 --> 00:22:57,056
¿Sabes? A veces me
desconciertas, Enrique.

359
00:22:58,468 --> 00:23:03,228
¿Alguna vez piensas en
Inglaterra o solo en ti mismo?

360
00:23:14,400 --> 00:23:16,134
- Vamos arriba, soldado.
- Sí.

361
00:23:21,757 --> 00:23:22,757
Hola.

362
00:23:32,128 --> 00:23:36,742
Esperaba que pudieras preguntar
a las mujeres de las cocinas

363
00:23:38,254 --> 00:23:39,947
a dónde van las mujeres por ayuda

364
00:23:40,871 --> 00:23:46,528
si se encuentran embarazadas y solteras.

365
00:23:48,432 --> 00:23:49,432
Rosa.

366
00:23:52,087 --> 00:23:53,551
Yo no les puedo preguntar,

367
00:23:53,576 --> 00:23:55,274
o mi honor sería cuestionado,

368
00:23:55,401 --> 00:23:57,135
lo cual dañaría a la infanta.

369
00:23:57,721 --> 00:23:59,502
Si lo preguntas tú, pensarían que...

370
00:23:59,527 --> 00:24:02,604
¿Que he sido deshonroso y
quiero cubrir mis errores?

371
00:24:10,117 --> 00:24:12,542
Me van a ascender,

372
00:24:13,670 --> 00:24:15,440
a caballerizo de la armería.

373
00:24:15,979 --> 00:24:16,987
¿Ascendido?

374
00:24:17,994 --> 00:24:19,778
Me alegro por ti.

375
00:24:21,247 --> 00:24:24,468
¿Y hay salarios para ello?

376
00:24:26,232 --> 00:24:28,104
Hay más cosas además del dinero, Lina.

377
00:24:28,940 --> 00:24:30,604
¿Está Margarita Pole en la corte?

378
00:24:31,122 --> 00:24:32,995
Quizá ella se apiadará de mí.

379
00:24:33,953 --> 00:24:35,870
Ya no es bienvenida en la corte.

380
00:24:36,418 --> 00:24:38,557
La madre del rey le dijo que se fuera.

381
00:24:45,681 --> 00:24:48,293
Los hombres dicen que hay un burdel

382
00:24:48,517 --> 00:24:51,057
en Bankside encima de la taberna.

383
00:24:51,338 --> 00:24:52,659
¿Una casa de putas?

384
00:24:53,185 --> 00:24:55,013
Las mujeres de allí ayudarán a Rosa.

385
00:24:56,822 --> 00:24:57,822
Pero...

386
00:25:15,748 --> 00:25:18,729
Oye, señorita oscura,
ven a sentarte a mi lado.

387
00:25:29,238 --> 00:25:30,239
Gracias.

388
00:25:37,022 --> 00:25:38,448
Quédate quieto, esclavo.

389
00:25:46,212 --> 00:25:48,713
¿Vienes a trabajar o..

390
00:25:48,954 --> 00:25:50,026
a deshacerte?

391
00:25:51,356 --> 00:25:52,760
Lo segundo.

392
00:25:53,836 --> 00:25:55,838
En mi época, eran tripas de gato.

393
00:25:57,112 --> 00:25:59,010
Dicen que ahora es mucho más seguro.

394
00:25:59,035 --> 00:26:00,341
Aquí va.

395
00:26:00,366 --> 00:26:02,143
Vamos, Willoughby. Buen hombre.

396
00:26:02,587 --> 00:26:04,401
¡Aquí está sobre Willoughby!

397
00:26:06,822 --> 00:26:07,838
¡Eso es!

398
00:26:07,863 --> 00:26:10,708
¿Willoughby, el barón de Eresby?

399
00:26:11,102 --> 00:26:12,469
Sí, el onceavo.

400
00:26:14,246 --> 00:26:15,891
Eres una de ellas, ¿verdad?

401
00:26:16,327 --> 00:26:17,500
¿De la princesa española?

402
00:26:17,525 --> 00:26:19,547
No. Estáis equivocada.

403
00:26:19,572 --> 00:26:21,219
Sería todo un escándalo, ¿no?

404
00:26:21,443 --> 00:26:24,663
¿Una muchacha noble como
tú azotada en la Torre?

405
00:26:24,874 --> 00:26:27,102
Malas noticias para su princesa.

406
00:26:28,118 --> 00:26:30,163
Puede que ya no te quiera en su séquito.

407
00:26:30,188 --> 00:26:32,146
¿Tenéis lo que necesito o no?

408
00:26:32,391 --> 00:26:36,727
Sí, cariño, pero te costará.

409
00:26:38,179 --> 00:26:39,354
¿Cuánto?

410
00:26:39,508 --> 00:26:41,547
Claro que si no puedes pagar,

411
00:26:42,208 --> 00:26:44,609
puedes ganarte unos céntimos
con tu hermosa piel.

412
00:26:46,274 --> 00:26:48,969
Lady Oscura.

413
00:26:49,832 --> 00:26:51,790
¿Cuánto costará?

414
00:26:53,700 --> 00:26:55,983
Esto eliminará el pequeño problema.

415
00:27:01,269 --> 00:27:03,578
¿Qué decides?

416
00:27:04,992 --> 00:27:05,992
   

417
00:27:10,826 --> 00:27:13,008
No puedes entrar, abuela.

418
00:27:13,899 --> 00:27:15,118
   

419
00:27:15,474 --> 00:27:18,250
A menos que traigas más vino.

420
00:27:21,501 --> 00:27:22,727
Milady.

421
00:27:31,975 --> 00:27:34,148
Los soldados irrumpieron en la
tienda y encontraron a su hombre,

422
00:27:34,173 --> 00:27:35,937
pero De la Pole se había ido.

423
00:27:36,930 --> 00:27:38,109
Hemos interrogado al hombre.

424
00:27:38,134 --> 00:27:39,469
¡No! ¡No!

425
00:27:39,494 --> 00:27:42,508
¡No ¡No! ¡No!

426
00:27:42,533 --> 00:27:44,781
Al final, nos dijo que
su señor había zarpado.

427
00:27:46,684 --> 00:27:47,719
Tal vez si nos lo hubieras dicho antes,

428
00:27:47,743 --> 00:27:48,914
lo habríamos atrapado.

429
00:27:48,939 --> 00:27:50,766
Quizás mi padre se lo buscó.

430
00:27:50,791 --> 00:27:52,250
Y tal vez tu sangre

431
00:27:52,275 --> 00:27:54,641
manchará el suelo inglés
por lo que has hecho hoy.

432
00:27:54,815 --> 00:27:57,148
De la Pole te cortaría la
garganta en un instante,

433
00:27:57,173 --> 00:27:58,336
pero dejaste que se fuera

434
00:27:58,361 --> 00:28:00,885
y tener un pasaje seguro de
vuelta con los Habsburgo,

435
00:28:01,087 --> 00:28:03,023
y todo porque una muchacha
extranjera te ha puesto

436
00:28:03,048 --> 00:28:06,508
en contra de tu padre como
un plebeyo en una pelea.

437
00:28:06,533 --> 00:28:09,180
Bueno, gracias por la visita, abuela.

438
00:28:09,698 --> 00:28:12,396
¿Le pedirás a Charlie que
regrese cuando salgas?

439
00:28:14,031 --> 00:28:16,406
Lo que sientes por ella es lujuria.

440
00:28:16,431 --> 00:28:18,859
Es carnal. No es del corazón.

441
00:28:20,953 --> 00:28:24,539
Eres un joven sano y fuerte.

442
00:28:25,170 --> 00:28:29,044
Te han impuesto la realeza
como una carga para tu dolor.

443
00:28:33,278 --> 00:28:36,430
Tal vez hay algunos apetitos

444
00:28:36,455 --> 00:28:41,305
que no has podido
satisfacer a rienda suelta.

445
00:28:42,103 --> 00:28:43,220
¿Qué?

446
00:28:46,713 --> 00:28:49,727
Lord Stafford tiene algunas
amigas para que conozcas.

447
00:28:54,156 --> 00:28:56,219
Mientras voy a la oración de la tarde.

448
00:29:29,869 --> 00:29:30,869
Gracias...

449
00:29:32,685 --> 00:29:34,305
pero lo que siento es del corazón.

450
00:29:36,411 --> 00:29:39,980
Si ella quiere a mi padre,
me apartaré a un lado.

451
00:29:41,453 --> 00:29:43,086
Pero si me quiere a mí,

452
00:29:44,514 --> 00:29:45,719
lucharé con él...

453
00:29:47,689 --> 00:29:51,109
hasta la muerte, si es necesario.

454
00:30:03,586 --> 00:30:05,133
¿No has sangrado?

455
00:30:12,755 --> 00:30:13,755
   

456
00:30:15,829 --> 00:30:17,359
Ponlo dentro

457
00:30:18,797 --> 00:30:20,835
si no quieres tener el bebé.

458
00:30:22,920 --> 00:30:24,226
¿Dónde lo conseguiste?

459
00:30:26,026 --> 00:30:27,336
No importa.

460
00:30:28,927 --> 00:30:31,906
Lina, tengo miedo.

461
00:30:34,247 --> 00:30:36,117
¿Crees que debería tomar Rochester

462
00:30:36,142 --> 00:30:38,057
en vez de a Willoughby?

463
00:30:38,639 --> 00:30:41,250
No, yo no.

464
00:30:43,919 --> 00:30:45,117
No.

465
00:31:00,157 --> 00:31:01,157
¿Hola?

466
00:31:15,455 --> 00:31:16,571
Voy a entrar, así que no digas que no.

467
00:31:16,595 --> 00:31:18,859
- Tengo algo que decir.
- Pero he venido junto a ti.

468
00:31:18,884 --> 00:31:20,711
Viniste a decirme que lucharás por mí.

469
00:31:22,116 --> 00:31:23,117
¿Tengo razón?

470
00:31:23,142 --> 00:31:24,836
- Sí...
- Y tú odias a tu padre

471
00:31:24,861 --> 00:31:26,477
por robarme, y...

472
00:31:28,313 --> 00:31:30,789
y quieres saber si voy a casarme con él,

473
00:31:31,860 --> 00:31:36,906
si me condeno a una vida
miserable y sin amor.

474
00:31:37,124 --> 00:31:38,387
Eso es cierto, sí.

475
00:31:38,412 --> 00:31:40,055
Eso es lo que hace la gente.

476
00:31:41,231 --> 00:31:44,867
Los prisioneros ruegan por sus
vidas y ofreciendo arrepentimiento,

477
00:31:45,670 --> 00:31:47,055
ruegan y suplican,

478
00:31:47,315 --> 00:31:53,399
pero sus súplicas siempre se encuentran
con sordera por una simple razón,

479
00:31:55,195 --> 00:31:58,039
tienen que ir al cadalso
porque el rey lo decreta.

480
00:31:58,649 --> 00:32:02,719
Estás diciendo que debes casarte
con él porque él lo dijo.

481
00:32:03,091 --> 00:32:04,953
Porque él es el rey.

482
00:32:05,971 --> 00:32:09,774
Estoy diciendo que hay un deber...

483
00:32:11,428 --> 00:32:13,387
al que ambos debemos ser leales.

484
00:32:18,075 --> 00:32:21,297
¿Sabes? Admito que cuando te
escribí por primera vez a España,

485
00:32:22,363 --> 00:32:23,797
era un juego.

486
00:32:24,430 --> 00:32:28,024
Pero luego, cuanto más te conocía, yo...

487
00:32:29,839 --> 00:32:32,742
Bueno, no conozco tantas
mujeres como crees, Catalina,

488
00:32:34,027 --> 00:32:36,464
y las que he tenido, era solo carnal.

489
00:32:38,947 --> 00:32:39,947
Tú no lo eres.

490
00:32:42,102 --> 00:32:43,219
Quiero decir que yo...

491
00:32:44,205 --> 00:32:45,906
Quiero hacerlo.

492
00:32:49,263 --> 00:32:51,078
Pero... pero la cuestión es que...

493
00:32:52,918 --> 00:32:54,572
la cuestión es que...

494
00:32:57,552 --> 00:32:58,735
que te quiero.

495
00:33:00,775 --> 00:33:04,844
Y el amor nos exalta
en los brazos de Dios.

496
00:33:05,961 --> 00:33:08,110
Es Su mayor don para nosotros.

497
00:33:09,614 --> 00:33:11,914
Nos hace uno con Él.

498
00:33:12,693 --> 00:33:15,522
Catalina, deja el deber en las sombras.

499
00:33:16,524 --> 00:33:18,211
Eres una maravilla.

500
00:33:18,922 --> 00:33:21,156
Haces que anhele ser rey

501
00:33:21,181 --> 00:33:23,485
para que pueda ser un
hombre mejor para ti.

502
00:33:23,510 --> 00:33:24,977
Eres muy hábil con las palabras.

503
00:33:27,706 --> 00:33:29,610
Doblas las palabras a tu antojo.

504
00:33:30,871 --> 00:33:32,633
Bueno, entonces siente
lo que estoy diciendo.

505
00:33:53,718 --> 00:33:55,641
Y luego dame tu respuesta.

506
00:34:20,147 --> 00:34:21,774
Te besa un muchacho

507
00:34:21,799 --> 00:34:23,781
y se olvida todo lo que te he enseñado.

508
00:34:23,960 --> 00:34:26,264
- Déjame, madre.
- Te traerá dolor.

509
00:34:26,994 --> 00:34:30,498
La traición que te
hará, romperá el mundo.

510
00:34:30,523 --> 00:34:32,733
- Estás equivocada.
- ¡Guárdate!

511
00:34:36,069 --> 00:34:38,999
Si no lo haces, el enemigo
sabrá exactamente dónde atacar.

512
00:35:11,095 --> 00:35:15,045
Lady Pole es desterrada de la corte.

513
00:35:17,341 --> 00:35:20,459
Milady, la madre del rey,
dice que mintió por vos.

514
00:35:20,484 --> 00:35:22,952
¿Desterrada? ¿Durante cuánto tiempo?

515
00:35:24,256 --> 00:35:25,256
Para siempre.

516
00:35:28,677 --> 00:35:30,505
¿Está ella en su casa en Stourton?

517
00:35:32,171 --> 00:35:35,905
Iremos a verla, en este
mismo momento, ahora.

518
00:36:41,419 --> 00:36:43,545
El rey exige que le enviemos
a todos nuestros hombres.

519
00:36:43,570 --> 00:36:45,748
- ¿A todos?
- Estamos siendo castigados.

520
00:36:46,621 --> 00:36:48,850
Otros pueden mantener una pequeña
comitiva. Nosotros no podemos

521
00:36:49,307 --> 00:36:51,030
Esto es más que impuestos.

522
00:36:52,711 --> 00:36:55,124
Tu primo fue visto en
Londres buscando apoyos.

523
00:36:55,811 --> 00:36:57,563
El rey y su madre están
seguros de que atacará,

524
00:36:57,587 --> 00:36:59,312
y ven la traición a cada paso.

525
00:36:59,337 --> 00:37:01,593
Si ven traición, entonces se
están mirando en un espejo.

526
00:37:05,408 --> 00:37:07,554
Tendremos que reparar el
carruaje nosotros mismos.

527
00:37:08,411 --> 00:37:10,093
- ¡Madre!
- Haremos que los niños ayuden.

528
00:37:10,118 --> 00:37:11,218
Los enseñaremos.

529
00:37:11,574 --> 00:37:12,574
¡Madre!

530
00:37:13,785 --> 00:37:16,222
Su alteza, la princesa
española, ha venido a verte.

531
00:37:18,206 --> 00:37:20,054
Margarita, no te unas a su causa.

532
00:37:20,464 --> 00:37:24,119
Tu causa está aquí, con
los niños y conmigo.

533
00:37:24,641 --> 00:37:25,641
Ahí abajo.

534
00:37:36,796 --> 00:37:38,015
Milady Pole.

535
00:37:38,040 --> 00:37:40,565
Catalina. Lady de Cardones.

536
00:37:42,719 --> 00:37:45,484
Me he enterado de que habéis
sido expulsada de la corte

537
00:37:45,650 --> 00:37:47,968
porque hablasteis por
mí con lady Margarita.

538
00:37:47,993 --> 00:37:50,242
- No hablé por nadie más que
por mí misma. - Aun así...

539
00:37:51,312 --> 00:37:53,046
habéis sufrido para mi beneficio.

540
00:37:53,976 --> 00:37:55,281
Deseo hacer las paces.

541
00:37:55,306 --> 00:37:56,515
No podéis hacer nada.

542
00:37:57,082 --> 00:37:59,554
De hecho, el distanciamiento
me ha servido bien.

543
00:37:59,758 --> 00:38:01,546
Quizá debería ser yo la
que os diera las gracias.

544
00:38:02,798 --> 00:38:04,046
Estamos unidas

545
00:38:04,071 --> 00:38:06,552
por el odio de Margarita
Beaufort hacia nosotras.

546
00:38:11,288 --> 00:38:13,859
¿Podemos tomar un refresco?

547
00:38:20,082 --> 00:38:21,343
Lady Pole...

548
00:38:23,225 --> 00:38:25,562
Deseo pediros una orientación.

549
00:38:26,270 --> 00:38:27,270
   

550
00:38:28,085 --> 00:38:29,335
El rey.

551
00:38:29,602 --> 00:38:32,031
Es un hombre honrado.

552
00:38:32,868 --> 00:38:34,992
Os haría reina.

553
00:38:37,337 --> 00:38:39,882
Quiero que me digáis qué
tipo de marido sería.

554
00:38:41,342 --> 00:38:43,538
¿Me pedís que hable por un rey

555
00:38:43,563 --> 00:38:46,288
en cuya presencia no
se me considera digna?

556
00:38:47,319 --> 00:38:48,593
Esta familia.

557
00:38:51,096 --> 00:38:53,335
¿Preferís a su hijo, entonces?

558
00:38:55,019 --> 00:38:57,203
Estaba muy cerca de Arturo.

559
00:38:58,781 --> 00:39:00,124
Pero Enrique...

560
00:39:01,663 --> 00:39:06,210
es inteligente y tiene
un ansia febril de saber.

561
00:39:06,912 --> 00:39:11,648
Sus apetitos inundan en todas
direcciones, sabios y necios.

562
00:39:12,169 --> 00:39:13,726
Corre por la vida,

563
00:39:14,647 --> 00:39:18,640
lo que significa que no siempre
es constante en sus intereses.

564
00:39:18,665 --> 00:39:20,687
Hay peligro en él.

565
00:39:22,062 --> 00:39:24,023
No estaba destinado a ser rey.

566
00:39:24,345 --> 00:39:26,632
Fue el consentido de su abuela.

567
00:39:28,003 --> 00:39:31,616
Un hombre con demasiado poder
y sin disciplina es peligroso.

568
00:39:31,739 --> 00:39:33,820
Yo veo otro lado de él.

569
00:39:34,796 --> 00:39:37,859
Es apasionado y poético.

570
00:39:38,542 --> 00:39:40,390
Es como un caballero de Camelot...

571
00:39:40,415 --> 00:39:41,695
defectuoso, pero...

572
00:39:42,679 --> 00:39:45,749
también valiente y dedicado.

573
00:39:47,444 --> 00:39:48,742
Lanzarote.

574
00:39:50,323 --> 00:39:54,117
Está claro que sabéis qué pensáis de
él, entonces, ¿por qué me lo preguntáis?

575
00:39:55,874 --> 00:39:59,921
Catalina, si queréis ser
reina, quedaos con el rey.

576
00:40:00,933 --> 00:40:04,140
Pero creo que no habéis viajado
hasta aquí solo para pedir perdón,

577
00:40:04,771 --> 00:40:07,624
sino para hablar del
príncipe Enrique en voz alta.

578
00:40:09,017 --> 00:40:10,781
Creo que amáis a Enrique.

579
00:40:13,213 --> 00:40:15,195
Que Dios os ayude si es así.

580
00:40:24,982 --> 00:40:28,218
Papá, mira, estoy ayudando.

581
00:40:29,498 --> 00:40:30,498
Úrsula.

582
00:40:30,523 --> 00:40:31,562
Vamos.

583
00:40:31,587 --> 00:40:32,820
Enrique, mira.

584
00:40:33,113 --> 00:40:34,328
¿Qué quería?

585
00:40:34,829 --> 00:40:36,468
Aliviar su corazón.

586
00:40:37,263 --> 00:40:39,413
¿Sabes que me he dado
cuenta de que la admiro?

587
00:40:40,188 --> 00:40:43,499
Es valiente, y está segura
de que tiene razón.

588
00:40:44,046 --> 00:40:46,218
Ojalá hubiera sido más como
ella cuando era más joven.

589
00:40:46,726 --> 00:40:47,726
Margarita.

590
00:40:48,788 --> 00:40:50,679
Lo que sea que mi vida me haya lanzado,

591
00:40:50,704 --> 00:40:53,413
me alegra que estés en ella, Richard,

592
00:40:54,281 --> 00:40:57,828
que nos tengamos el uno
al otro, nuestro amor.

593
00:41:19,675 --> 00:41:23,078
Lina, ¿me crees egoísta?

594
00:41:23,103 --> 00:41:24,773
Habéis sido enseñada para ser reina.

595
00:41:25,945 --> 00:41:28,288
Le pedís a los demás
que hagan sacrificios.

596
00:41:30,277 --> 00:41:32,804
Es el camino de reyes y reinas.

597
00:41:32,996 --> 00:41:35,468
Has sido mi mejor amiga y confidente

598
00:41:35,493 --> 00:41:37,495
desde que llegamos a Inglaterra.

599
00:41:40,347 --> 00:41:43,202
No puedo pensar en vivir
aquí sin ti a mi lado,

600
00:41:43,227 --> 00:41:44,227
pero...

601
00:41:45,991 --> 00:41:48,413
no seré la causa
de tu infelicidad.

602
00:41:49,246 --> 00:41:50,246
Tienes razón.

603
00:41:51,020 --> 00:41:52,828
Has hecho demasiado por mí.

604
00:41:53,649 --> 00:41:55,726
Y si quieres casarte con Oviedo,

605
00:41:56,715 --> 00:41:58,500
tendrás ayuda por mi parte.

606
00:41:59,894 --> 00:42:01,132
No puedo prometerte

607
00:42:01,157 --> 00:42:02,964
que te quedarás a mi servicio,

608
00:42:03,518 --> 00:42:06,183
ya que no estaría en mi poder,

609
00:42:07,195 --> 00:42:08,948
pero tendrás una dote mía...

610
00:42:10,754 --> 00:42:12,206
tres bandejas de oro.

611
00:42:12,822 --> 00:42:14,607
Puedes fundirlas

612
00:42:14,632 --> 00:42:16,792
y eso, al menos, será un comienzo,

613
00:42:16,817 --> 00:42:18,761
si tienes que abrirte tu propio camino.

614
00:42:19,849 --> 00:42:21,155
Gracias.

615
00:42:22,485 --> 00:42:23,831
Gracias, alteza.

616
00:42:23,856 --> 00:42:25,003
Catalina.

617
00:42:25,991 --> 00:42:27,601
Somos amigas, espero.

618
00:42:29,137 --> 00:42:30,137
Sí.

619
00:42:31,776 --> 00:42:35,222
Sí, somos amigas.

620
00:42:35,919 --> 00:42:37,198
Hermanas.

621
00:42:51,413 --> 00:42:52,413
¡Lina!

622
00:42:52,438 --> 00:42:53,698
Rosa, ¿qué pasa?

623
00:42:55,506 --> 00:42:57,284
Lo siento mucho.

624
00:43:00,119 --> 00:43:01,990
No puedo hacerlo.

625
00:43:04,404 --> 00:43:06,316
No puedo matar a mi bebé.

626
00:43:08,519 --> 00:43:10,253
Te pagaré por el abortivo.

627
00:43:11,185 --> 00:43:12,577
Dime lo que pagaste.

628
00:43:16,513 --> 00:43:18,620
Avergüenzo a vuestra alteza.

629
00:43:19,566 --> 00:43:21,566
Por favor, no dejéis que me azoten.

630
00:43:22,874 --> 00:43:25,253
Rosa está embarazada, señora.

631
00:43:28,665 --> 00:43:32,331
Lina, prepara mi baño.

632
00:43:51,967 --> 00:43:55,433
¿El padre no se casará contigo?

633
00:43:57,359 --> 00:43:58,359
Él...

634
00:44:00,106 --> 00:44:01,339
tiene una esposa.

635
00:44:01,455 --> 00:44:03,019
Pero necesito decírselo.

636
00:44:03,783 --> 00:44:05,417
Creo que me ayudará.

637
00:44:09,728 --> 00:44:13,081
Lina, ¿vendrás conmigo?

638
00:44:21,517 --> 00:44:22,777
Quédate con ella.

639
00:44:28,737 --> 00:44:30,183
Infanta...

640
00:44:39,149 --> 00:44:41,769
Perdonad esta intrusión.

641
00:44:44,300 --> 00:44:46,425
La reina, vuestra madre,

642
00:44:46,450 --> 00:44:47,980
le envía un mensaje al rey.

643
00:44:48,005 --> 00:44:49,050
¿Qué dice ella?

644
00:44:49,075 --> 00:44:51,089
Creo que os escribe lo mismo a vos.

645
00:44:57,553 --> 00:44:59,627
"¿Vas a tener dos maridos?

646
00:44:59,652 --> 00:45:02,764
He recibido dos cartas, cada
una sobre un hombre diferente.

647
00:45:02,923 --> 00:45:04,655
Quieres casarte con el príncipe Enrique.

648
00:45:04,864 --> 00:45:07,824
Luego el rey escribe que
te tomará para sí mismo.

649
00:45:08,079 --> 00:45:11,131
Vale más pájaro en mano y
da gracias por tu suerte.

650
00:45:11,627 --> 00:45:13,772
Tienes suerte de incluso
llegar a ser reina".

651
00:45:13,868 --> 00:45:16,397
Tenéis permiso para vuestro
matrimonio con el rey.

652
00:45:19,486 --> 00:45:21,981
"Tu hermana no puede
encontrar su propia suerte.

653
00:45:22,599 --> 00:45:24,060
Se quedó conmigo en España

654
00:45:24,085 --> 00:45:26,998
por el nacimiento de su hijo,
pero la puso muy enferma.

655
00:45:29,175 --> 00:45:30,927
Ninguno de nosotros hemos
podido dormir durante meses

656
00:45:30,952 --> 00:45:32,998
hasta que regresó su marido

657
00:45:33,360 --> 00:45:35,076
y se llevó el niño con ella".

658
00:45:35,431 --> 00:45:37,818
Ella me escribe que tiene problemas

659
00:45:37,843 --> 00:45:39,474
por vuestra hermana, lady Juana.

660
00:45:39,499 --> 00:45:40,849
La ayudó con el bebé.

661
00:45:40,874 --> 00:45:42,310
La dejó agotada.

662
00:45:42,335 --> 00:45:43,685
Decidme, embajador...

663
00:45:45,180 --> 00:45:46,459
¿de quién son estos ojos?

664
00:45:49,361 --> 00:45:51,849
¿Son los ojos de la reina
consorte del rey Enrique?

665
00:45:55,146 --> 00:45:57,801
Por favor, informad al príncipe
de Gales de que me gustaría verlo.

666
00:46:14,171 --> 00:46:15,763
Me alegré de recibir tu mensaje.

667
00:46:16,288 --> 00:46:18,881
Dios ha puesto este
momento en mi regazo.

668
00:46:20,425 --> 00:46:22,365
Él quiere hacerme ver...

669
00:46:24,702 --> 00:46:26,381
que escucha a mi corazón.

670
00:46:29,496 --> 00:46:31,569
Él quiere que estemos juntos.

671
00:46:35,160 --> 00:46:36,303
   

672
00:46:39,233 --> 00:46:40,858
Pero... ¿Pero qué ha cambiado?

673
00:46:41,518 --> 00:46:43,130
¿Se negó tu madre a mi padre?

674
00:46:43,825 --> 00:46:44,825
No.

675
00:46:45,581 --> 00:46:47,409
Escribió y dio su permiso.

676
00:46:47,857 --> 00:46:50,153
- Entonces, cómo... cómo vamos a...
- Confía en tu Dios.

677
00:46:53,255 --> 00:46:54,691
Y confía en mí.

678
00:47:25,462 --> 00:47:26,462
Majestad.

679
00:47:33,423 --> 00:47:35,575
Hemos recibido una carta de tu madre.

680
00:47:36,841 --> 00:47:39,317
Soy consciente de ello, majestad.

681
00:47:40,636 --> 00:47:42,595
¿Y das tu consentimiento?

682
00:47:44,331 --> 00:47:45,903
¿Os haría feliz?

683
00:47:48,179 --> 00:47:50,903
¿Os haría tan feliz como
os hizo vuestra esposa?

684
00:47:52,958 --> 00:47:56,317
Como ya sabes, Catalina, yo...

685
00:47:57,666 --> 00:47:58,942
amaba a mi esposa.

686
00:47:59,601 --> 00:48:00,723
Aún la amo,

687
00:48:00,748 --> 00:48:04,012
pero... intentaría
ser un marido para ti.

688
00:48:04,305 --> 00:48:06,911
Sería respetuoso y considerado,

689
00:48:06,936 --> 00:48:09,692
y no...

690
00:48:10,677 --> 00:48:12,254
te molestaría demasiado.

691
00:48:13,761 --> 00:48:15,489
Fue su último deseo.

692
00:48:15,948 --> 00:48:18,747
Si ella supiera que no podríais amarme,

693
00:48:19,107 --> 00:48:21,239
entonces, lo hizo por la
seguridad de vuestro país,

694
00:48:22,065 --> 00:48:24,442
por la alianza entre
España e Inglaterra.

695
00:48:24,459 --> 00:48:26,622
- Sí. - Pero casándoos
conmigo no os asegura eso.

696
00:48:28,612 --> 00:48:31,020
De hecho, haría lo contrario.

697
00:48:32,457 --> 00:48:35,208
Si nos casamos, nuestros
hijos no nos sucederán.

698
00:48:35,233 --> 00:48:38,364
Por supuesto no. Lo hará
Enrique como hijo de Isabel.

699
00:48:39,160 --> 00:48:40,553
El trono le pertenece a Enrique,

700
00:48:40,578 --> 00:48:42,278
luego su hijo, y luego su nieto.

701
00:48:42,891 --> 00:48:45,089
¿Y cuánto duraría vuestro
tratado con España?

702
00:48:45,923 --> 00:48:49,645
Solo hasta que, Dios no lo quiera,

703
00:48:50,005 --> 00:48:53,098
muráis y Enrique suba al trono.

704
00:48:53,123 --> 00:48:55,340
Y luego, justo cuando más lo necesite,

705
00:48:55,365 --> 00:48:56,762
no habrá protección.

706
00:48:57,732 --> 00:48:59,997
Yo sería la viuda de su padre.

707
00:49:00,946 --> 00:49:02,997
Yo no podría mandar a mi país a su lado.

708
00:49:03,022 --> 00:49:06,497
Estaría solo en toda Europa...

709
00:49:07,621 --> 00:49:09,067
y quienquiera que gobierne en España

710
00:49:09,092 --> 00:49:10,498
haría tratados con vuestros enemigos.

711
00:49:10,522 --> 00:49:12,676
O si no, renovarían su
pacto con Inglaterra.

712
00:49:13,637 --> 00:49:15,075
Hay muchos beneficios.

713
00:49:21,047 --> 00:49:22,715
Quieres casarte con Enrique.

714
00:49:25,931 --> 00:49:27,809
Mi esposa tenía muchos dones,

715
00:49:28,671 --> 00:49:30,145
y dijo que si te casabas con él,

716
00:49:30,170 --> 00:49:31,958
entonces no habría hijos varones.

717
00:49:33,497 --> 00:49:34,942
Ella lo vio.

718
00:49:34,967 --> 00:49:37,340
¿No creéis que vuestra
esposa vio en vuestros ojos

719
00:49:37,365 --> 00:49:39,583
lo solo que estaríais?

720
00:49:41,055 --> 00:49:45,317
Y el dolor en vos, quizá la confundió.

721
00:49:45,476 --> 00:49:47,192
Porque la primera vez que la conocí,

722
00:49:47,217 --> 00:49:49,700
ella me dijo que haría cualquier
cosa para salvar a sus hijos.

723
00:49:49,725 --> 00:49:51,553
Que mataría por ellos.

724
00:49:53,576 --> 00:49:55,020
No os arriesguéis.

725
00:49:57,289 --> 00:49:59,317
Dadle a Enrique la alianza.

726
00:50:01,833 --> 00:50:02,958
Mantenedlo a salvo...

727
00:50:05,059 --> 00:50:06,059
por ella.

728
00:50:48,427 --> 00:50:49,677
No creo que sea una buena idea.

729
00:50:49,701 --> 00:50:51,114
Sé que no te gusta él.

730
00:50:52,127 --> 00:50:54,481
Pero va a cuidar de mí. Ya lo verás.

731
00:51:00,564 --> 00:51:02,067
Lady de Vargas.

732
00:51:02,092 --> 00:51:03,700
Lord Stafford, tengo que hablar con vos.

733
00:51:04,066 --> 00:51:05,137
Bueno, estoy...

734
00:51:06,401 --> 00:51:10,797
¿No estás... con tu señora?

735
00:51:12,720 --> 00:51:14,317
Estoy embarazada.

736
00:51:17,522 --> 00:51:19,184
Sé que tienes esposa,

737
00:51:19,808 --> 00:51:21,636
y no te causaré problemas.

738
00:51:21,760 --> 00:51:23,465
Solo te pido lo suficiente para vivir,

739
00:51:23,490 --> 00:51:25,090
una pequeña casa para mí y para el bebé,

740
00:51:25,115 --> 00:51:28,239
que nos des para comer y
nos visites alguna vez.

741
00:51:32,537 --> 00:51:34,626
Parece una buena idea.

742
00:51:37,339 --> 00:51:39,036
Y me encargaré de ello.

743
00:51:55,785 --> 00:51:58,788
John, ¿sabes dónde está Oviedo?

744
00:51:58,813 --> 00:52:00,122
En Richmond.

745
00:52:00,943 --> 00:52:02,356
El rey está construyendo
un nuevo palacio.

746
00:52:02,381 --> 00:52:03,600
Debe ser vigilado.

747
00:52:03,625 --> 00:52:05,410
Debe ser maravilloso ser rico.

748
00:52:05,435 --> 00:52:09,654
Oí que volverán en...
un mes o tal vez dos.

749
00:52:17,781 --> 00:52:19,696
- Vino.
- Milord.

750
00:52:27,173 --> 00:52:30,317
Lady Catalina de Aragón y Castilla...

751
00:52:32,650 --> 00:52:35,731
Retiro mi propuesta
de matrimonio contigo.

752
00:52:36,815 --> 00:52:38,161
En su lugar, serás prometida

753
00:52:38,186 --> 00:52:40,434
a mi hijo, el príncipe de Gales.

754
00:52:41,696 --> 00:52:44,504
Vuestros herederos
asegurarán la paz continua

755
00:52:44,529 --> 00:52:46,583
entre nuestros dos reinos.

756
00:52:46,998 --> 00:52:48,231
Gracias, padre.

757
00:52:48,256 --> 00:52:50,715
- Enrique...
- Escribiré al papa...

758
00:52:52,435 --> 00:52:54,012
solicitando la dispensa.

759
00:52:54,037 --> 00:52:55,779
- Gracias, majestad.
- Si la concede,

760
00:52:56,588 --> 00:52:58,130
podréis casaros...

761
00:53:00,976 --> 00:53:05,169
solo cuando tu madre....

762
00:53:06,131 --> 00:53:07,693
envíe la dote.

763
00:53:12,551 --> 00:53:15,185
Vuestro futuro depende de Castilla.

764
00:53:28,733 --> 00:53:30,646
Pareces ocupado, padre.

765
00:53:30,671 --> 00:53:32,412
Este tampoco se ve muy bien.

766
00:53:32,437 --> 00:53:34,771
- Voy a necesitar reemplazarlo.
- Padre, ¿puedo ayudar?

767
00:53:35,866 --> 00:53:37,958
Puedes traerme la grasa para el eje.

768
00:53:39,640 --> 00:53:41,511
Bueno. Voy a por algo de beber.

769
00:53:42,857 --> 00:53:44,013
Vamos, Úrsula.

770
00:53:44,038 --> 00:53:45,241
Ven y ayúdame con la cena.

771
00:53:45,265 --> 00:53:46,701
Sí, madre.

772
00:53:46,779 --> 00:53:48,114
Vamos, un poco de ayuda.

773
00:53:48,139 --> 00:53:49,521
¿Qué tal si te llevo conmigo?

774
00:53:50,966 --> 00:53:52,279
¿Dónde está...? Ahí está.

775
00:53:52,304 --> 00:53:54,443
Tenemos empanadas de carne para la cena.

776
00:53:54,468 --> 00:53:55,904
Compórtate.

777
00:53:58,126 --> 00:54:00,326
¿Puedes ayudar también con la cena?

778
00:54:00,937 --> 00:54:02,458
¡Reginald cuidado!

779
00:54:25,994 --> 00:54:27,787
Henry, Henry, ¡ven y ayúdame!

780
00:54:28,560 --> 00:54:29,648
Ayúdame.

781
00:54:31,564 --> 00:54:32,824
¡Padre!

782
00:54:34,010 --> 00:54:35,404
¡Madre!

783
00:54:36,308 --> 00:54:38,802
¡Coge el gato! ¡Coge el gato, Henry!

784
00:54:41,713 --> 00:54:42,841
No pasa nada, Richard.

785
00:54:44,666 --> 00:54:45,802
Lo sacaremos.

786
00:54:48,536 --> 00:54:50,224
Ya casi está, Richard.

787
00:54:50,249 --> 00:54:52,177
¡Rápido! Eso es.

788
00:54:55,793 --> 00:54:57,926
Reginald, Úrsula, entrad.

789
00:54:59,218 --> 00:55:00,306
Padre.

790
00:55:03,163 --> 00:55:06,990
Por favor, Richard,
por favor, no me dejes.

791
00:55:08,034 --> 00:55:10,254
No puedo hacer esto sin ti.

792
00:55:13,062 --> 00:55:14,583
Te quiero.

793
00:55:37,463 --> 00:55:39,423
www.subtitulamos.tv

