1
00:00:00,001 --> 00:00:02,350
¿Podrías prestarme algo de dinero?
Voy a explotar nuestra mina de carbón.

2
00:00:02,700 --> 00:00:03,734
Por supuesto que puedes.

3
00:00:03,788 --> 00:00:04,925
   

4
00:00:05,005 --> 00:00:07,465
Thomas Ainsworth se
pregunta si podría verla

5
00:00:07,490 --> 00:00:08,635
un momento.

6
00:00:08,660 --> 00:00:10,829
Le estoy dando la oportunidad
de que se vaya de aquí

7
00:00:10,854 --> 00:00:13,675
y regrese a Northwich con
algo que apenas se merece.

8
00:00:13,700 --> 00:00:15,010
Su reputación.

9
00:00:15,320 --> 00:00:17,175
El Sr. Abbot va a venir a tomar el té.

10
00:00:17,200 --> 00:00:18,486
- ¿Estarás aquí?
- No.

11
00:00:18,690 --> 00:00:21,755
La familia está cada vez más
preocupada por una relación

12
00:00:21,780 --> 00:00:23,490
con la señorita Lister
y la señorita Walker.

13
00:00:23,570 --> 00:00:26,070
No dejes que te envenenen
contra nosotras.

14
00:00:27,857 --> 00:00:29,317
¿Tendrías alguna objeción

15
00:00:29,342 --> 00:00:30,875
a tomar el sacramento juntas?

16
00:00:31,123 --> 00:00:33,512
Ya no puedo hacer esto. ¡Está mal!

17
00:00:33,537 --> 00:00:36,860
No entiendes nada de mí.
¡Absolutamente nada!

18
00:00:37,637 --> 00:00:39,847
La señorita Lister sabe que
estamos robando su carbón.

19
00:00:40,091 --> 00:00:42,631
Si quiere empezar a correr
con los perros grandes,

20
00:00:43,610 --> 00:00:44,966
entonces va a tener
que averiguar como es

21
00:00:44,990 --> 00:00:46,660
cuando realmente comienzan a morderse.

22
00:01:16,665 --> 00:01:19,125
¡No creo que la Ley de Reforma

23
00:01:19,150 --> 00:01:20,295
haya ido lo suficientemente lejos!

24
00:01:20,750 --> 00:01:23,272
No soy radical por inclinación,

25
00:01:23,297 --> 00:01:26,240
pero el hecho es que la
gente se está radicalizando,

26
00:01:26,640 --> 00:01:30,660
si la gente como nosotros
se reconcilia con eso o no,

27
00:01:30,740 --> 00:01:32,992
y aquellos de nosotros que,

28
00:01:33,017 --> 00:01:35,295
tal vez, vivimos en el pasado...

29
00:01:35,320 --> 00:01:37,371
Necesito ver en qué
dirección sopla el viento,

30
00:01:37,396 --> 00:01:38,820
o mire usted,

31
00:01:38,845 --> 00:01:41,295
tendremos más problemas que
con los que sabremos qué hacer.

32
00:01:41,975 --> 00:01:45,240
Ahora, "revolución" es...
una palabra muy emotiva.

33
00:01:45,265 --> 00:01:46,435
Entiendo eso.

34
00:01:48,950 --> 00:01:50,573
   

35
00:01:55,495 --> 00:01:56,650
No es nada.

36
00:01:57,756 --> 00:01:59,256
Solo necesito un poco de agua templada.

37
00:02:03,691 --> 00:02:05,241
Solo necesito un poco de agua.

38
00:02:05,863 --> 00:02:07,428
¿Puedes traerla a mi habitación?

39
00:02:08,765 --> 00:02:09,890
Sí, señora.

40
00:03:09,239 --> 00:03:10,700
¿Qué ha pasado, señora?

41
00:03:10,780 --> 00:03:12,121
Nada.

42
00:03:13,435 --> 00:03:14,555
¿Quiere que yo...?

43
00:03:14,904 --> 00:03:16,004
No.

44
00:03:18,038 --> 00:03:19,228
Gracias.

45
00:03:19,700 --> 00:03:20,790
Lo haré yo.

46
00:03:26,410 --> 00:03:27,730
¿Puedo traerle un poco de brandy?

47
00:03:29,242 --> 00:03:30,292
No.

48
00:03:33,127 --> 00:03:36,050
¿Debería decirle a su tía
y a su tía que usted...?

49
00:03:37,134 --> 00:03:38,565
No. ¿Querrás...?

50
00:03:39,450 --> 00:03:40,520
Señora.

51
00:03:41,614 --> 00:03:43,425
Solo avísame cuando se
haya ido el Sr. Abbott.

52
00:03:43,770 --> 00:03:46,070
¿No debería enviar a por el Dr. Kenny?

53
00:03:46,095 --> 00:03:47,231
No.

54
00:03:50,781 --> 00:03:51,861
No.

55
00:03:56,828 --> 00:03:59,038
Hay un paquete que vino para usted.

56
00:03:59,560 --> 00:04:01,110
¿La traigo? Está en su estudio.

57
00:04:01,450 --> 00:04:02,550
   

58
00:04:15,382 --> 00:04:17,043
Vete. Tienes cosas que hacer.

59
00:05:17,780 --> 00:05:20,280
   

60
00:05:20,305 --> 00:05:25,305
www.subtitulamos.tv

61
00:05:30,328 --> 00:05:31,737
¿Te caíste de un muro?

62
00:05:33,450 --> 00:05:34,700
Estaba oscuro.

63
00:05:35,301 --> 00:05:37,919
¿Qué estaba haciendo encima
de un muro en la oscuridad?

64
00:05:37,944 --> 00:05:39,215
Caminando sobre él.

65
00:05:39,370 --> 00:05:41,240
- Sí, ¿por qué?
- Porque estaba allí.

66
00:05:41,265 --> 00:05:43,215
- Exactamente.
- Como en el Mont Blanc.

67
00:05:43,240 --> 00:05:44,530
¿Qué muro?

68
00:05:44,874 --> 00:05:47,756
El... que vuelve de Lightcliffe

69
00:05:47,781 --> 00:05:49,071
a lo largo del camino de Leeds.

70
00:05:49,297 --> 00:05:52,483
¿No es aquel que cae cinco
metros al otro lado?

71
00:05:52,508 --> 00:05:54,716
Bueno, no habría valido la
pena hacerlo si fuera más bajo.

72
00:05:54,740 --> 00:05:55,740
¿Con todo ese viento?

73
00:05:55,765 --> 00:05:57,265
¿Quién demonios te metió en eso?

74
00:05:57,410 --> 00:05:58,780
Nadie. Yo.

75
00:05:59,103 --> 00:06:02,173
De todos modos, es por eso
que no bajé a cenar anoche.

76
00:06:02,198 --> 00:06:04,150
Me sentía descompuesta.

77
00:06:04,331 --> 00:06:06,885
¿Parecía una buena idea en ese momento?

78
00:06:07,915 --> 00:06:09,835
No era tan peligroso
como aquella vez que

79
00:06:09,860 --> 00:06:12,465
crucé el parapeto de North
Bridge esa vez que se inundó.

80
00:06:12,545 --> 00:06:14,125
¿Cuándo hiciste eso?

81
00:06:14,150 --> 00:06:15,780
En 1815.

82
00:06:16,097 --> 00:06:18,610
Tuve que hacerlo. Tenía
que entrar en Halifax.

83
00:06:18,892 --> 00:06:20,342
Se me estaba acabando la tinta.

84
00:06:20,667 --> 00:06:22,295
Bueno, te perdiste al Sr. Abbott.

85
00:06:22,320 --> 00:06:23,610
¿A quién?

86
00:06:25,200 --> 00:06:26,490
   

87
00:06:27,070 --> 00:06:28,519
¿Era ayer?

88
00:06:29,969 --> 00:06:31,668
¿Sí? ¿Cómo estuvo?

89
00:06:32,857 --> 00:06:34,247
Estuvo muy bien.

90
00:06:38,677 --> 00:06:39,902
¿Seguro?

91
00:06:39,927 --> 00:06:41,305
¿Cómo está la señorita Walker?

92
00:06:43,555 --> 00:06:44,925
Está...

93
00:06:49,835 --> 00:06:52,545
Lo siento, creo que me voy a enfermar.

94
00:07:12,886 --> 00:07:14,095
Esas no son la clase de heridas

95
00:07:14,119 --> 00:07:15,900
de alguien que se cae de un muro.

96
00:07:22,020 --> 00:07:23,440
Si pudieras estar
presente la próxima vez,

97
00:07:23,465 --> 00:07:25,045
cuando traiga a su madre,

98
00:07:25,070 --> 00:07:26,190
estaría agradecida.

99
00:07:34,545 --> 00:07:35,835
Queridísima Mary,

100
00:07:36,034 --> 00:07:38,784
dado que estoy más dispuesta
que nunca de ser libre,

101
00:07:38,809 --> 00:07:41,861
estoy deseosa de contratar un mozo
de cuadra, que, como recordarás,

102
00:07:41,886 --> 00:07:44,080
llevo sin él desde la
muerte de George Playforth

103
00:07:44,105 --> 00:07:45,570
en Langton a principios de este año,

104
00:07:45,595 --> 00:07:47,667
cuando le dispararon desde un árbol.

105
00:07:47,692 --> 00:07:49,295
Piensa en esto por mí.

106
00:07:49,491 --> 00:07:51,831
Me gustaría un mozo de
cuadra inglés bien fuerte,

107
00:07:51,856 --> 00:07:54,820
que hiciera cualquier
cosa en el mundo por mí.

108
00:07:54,900 --> 00:07:56,351
Una pequeña empresa necesaria,

109
00:07:56,376 --> 00:07:58,187
de lo contrario, pronto
se cansará del Continente

110
00:07:58,212 --> 00:08:01,430
mucho antes de que yo pueda tener
algún incentivo para regresar de él.

111
00:08:02,675 --> 00:08:04,175
Queridísima Fred,

112
00:08:04,430 --> 00:08:06,360
hay un hombre que podría adaptarse.

113
00:08:06,719 --> 00:08:08,839
Ha vivido dos años con nuestros vecinos,

114
00:08:08,864 --> 00:08:11,335
los Kinnersley, y es nativo de Lawton.

115
00:08:11,551 --> 00:08:14,900
Un joven extraordinariamente
apuesto llamado Thomas Beech.

116
00:08:15,216 --> 00:08:17,506
Entiende de caballos y carruajes

117
00:08:17,531 --> 00:08:19,450
y le gustaría mucho ir al extranjero.

118
00:08:19,825 --> 00:08:21,245
Tiene buen carácter

119
00:08:21,270 --> 00:08:23,310
y creo que haría
cualquier cosa en el mundo

120
00:08:23,335 --> 00:08:25,280
para serte de utilidad.

121
00:08:25,425 --> 00:08:27,105
Dime, Fred,

122
00:08:27,475 --> 00:08:29,675
¿es la señorita Walker de Crow Nest

123
00:08:29,700 --> 00:08:31,340
con quien planeas viajar?

124
00:08:31,875 --> 00:08:34,505
No, Mary, no lo es.

125
00:08:34,739 --> 00:08:38,075
La mencionaste dos veces en
tus últimas como "mi amiga"...

126
00:08:38,795 --> 00:08:39,855
¿Lo hice?

127
00:08:40,583 --> 00:08:43,450
Y como no acostumbras a otorgar
ese título a la ligera,

128
00:08:43,717 --> 00:08:45,403
me desconcierta

129
00:08:45,428 --> 00:08:47,258
que haya logrado sumarse

130
00:08:47,283 --> 00:08:49,642
tan rápidamente a la
lista así designada.

131
00:09:03,915 --> 00:09:05,335
Mi queridísima Mary,

132
00:09:05,609 --> 00:09:06,980
parece como si tu Thomas Beech

133
00:09:07,005 --> 00:09:09,125
me vendría bien por completo.

134
00:09:11,334 --> 00:09:12,574
   

135
00:09:13,152 --> 00:09:15,175
Resulta que Mariana puede que me
haya encontrado un mozo de cuadra.

136
00:09:15,597 --> 00:09:17,586
Lo pondré en nómina inmediatamente,

137
00:09:17,610 --> 00:09:19,170
y luego podré irme de nuevo cuando...

138
00:09:20,339 --> 00:09:22,505
tu salud y el clima lo permitan.

139
00:09:23,655 --> 00:09:27,270
El criado del Sr. Rawson te dejó
una nota mientras estabas arriba.

140
00:09:30,765 --> 00:09:32,854
- ¿Cuál señor Rawson?
- Jeremiah.

141
00:09:49,484 --> 00:09:50,544
¿Qué es lo que quiere?

142
00:09:54,899 --> 00:09:58,570
Discutir los términos del contrato de
arrendamiento de carbón... otra vez.

143
00:10:08,219 --> 00:10:09,351
¿Estás bien?

144
00:10:11,321 --> 00:10:12,327
   

145
00:10:17,124 --> 00:10:19,129
No podía ser amable con el señor Abbott,

146
00:10:19,953 --> 00:10:21,238
por mucho que quisiera.

147
00:10:22,512 --> 00:10:26,438
Lo encontré abrasivo y un sabelotodo.

148
00:10:27,157 --> 00:10:30,923
Pero si a ella le
gusta, y parece que sí,

149
00:10:31,945 --> 00:10:34,325
y que le han ido muy bien las cosas,

150
00:10:34,773 --> 00:10:36,171
seguramente eso es algo.

151
00:10:40,505 --> 00:10:42,255
Sería un gran consuelo para mí

152
00:10:42,280 --> 00:10:43,810
saber que ambas estáis asentadas.

153
00:10:45,860 --> 00:10:46,900
   

154
00:10:49,305 --> 00:10:51,175
Me temo que todo puede haberse acabado

155
00:10:51,200 --> 00:10:52,670
entre la Srta. Walker y yo.

156
00:10:56,329 --> 00:10:58,300
Lo de formar un hogar juntas.

157
00:11:01,948 --> 00:11:04,990
Creo que ella puede ser demasiado
nerviosa e insípida para mí.

158
00:11:05,706 --> 00:11:07,280
Es una pena, porque yo...

159
00:11:09,994 --> 00:11:11,570
Me había encariñado con ella

160
00:11:11,595 --> 00:11:13,150
más de lo que me imaginaba.

161
00:11:16,258 --> 00:11:18,675
Realmente había empezado a
pensar que ambas podríamos

162
00:11:19,660 --> 00:11:20,939
ser buenas la una para la otra,

163
00:11:20,964 --> 00:11:22,620
independientemente de todo su dinero.

164
00:11:26,542 --> 00:11:28,037
Y es tan dulce.

165
00:11:28,928 --> 00:11:30,530
Tan bondadosa.

166
00:11:30,772 --> 00:11:32,030
Tan amable...

167
00:11:32,367 --> 00:11:33,580
Y ella...

168
00:11:37,781 --> 00:11:39,015
Me admira.

169
00:11:39,742 --> 00:11:41,201
En realidad le hago más bien

170
00:11:41,226 --> 00:11:43,820
que cualquiera de su tribu de parientes.

171
00:11:44,023 --> 00:11:46,505
Bueno, entonces, ¿qué...?

172
00:11:46,906 --> 00:11:47,960
Ellos.

173
00:11:49,471 --> 00:11:50,581
Todos ellos.

174
00:11:50,606 --> 00:11:52,767
Le llenaron la cabeza de tonterías...

175
00:11:54,845 --> 00:11:56,430
Desagradables tonterías sobre mí,

176
00:11:56,455 --> 00:11:58,689
hasta que ya no sabe si viene o va.

177
00:11:59,776 --> 00:12:01,602
Ella solo quiere un poco de valor,

178
00:12:02,390 --> 00:12:04,165
el valor para seguir sus...

179
00:12:09,175 --> 00:12:10,675
Sus instintos,

180
00:12:10,889 --> 00:12:12,030
pero no lo hará.

181
00:12:12,264 --> 00:12:14,675
Se quedará allí, rodeada de ellos,

182
00:12:14,700 --> 00:12:17,780
y su mundo se hará más pequeño y triste

183
00:12:18,092 --> 00:12:19,707
hasta que un día, no quedará nada.

184
00:12:19,732 --> 00:12:22,537
Estará tan seca como un
palo, y luego desaparecerá.

185
00:12:28,546 --> 00:12:30,171
Y yo podría hacerla tan feliz.

186
00:12:32,733 --> 00:12:34,255
Pero ¿qué sentido tiene?

187
00:12:34,280 --> 00:12:37,181
Ella apenas tiene el valor de
salir de su propia puerta.

188
00:12:39,213 --> 00:12:42,738
Así que, de cualquier
modo, lo que dije...

189
00:12:44,900 --> 00:12:46,178
se acabó.

190
00:12:48,444 --> 00:12:50,820
Bueno, ¿y con quién viajarás?

191
00:12:51,095 --> 00:12:52,155
Con nadie.

192
00:12:52,950 --> 00:12:54,171
¿Quieres decir sola?

193
00:12:56,135 --> 00:12:58,272
¿La gente hace eso? ¿Las damas?

194
00:12:59,885 --> 00:13:04,082
No, pero me llevaré a Eugénie
y a este mozo de cuadra,

195
00:13:04,107 --> 00:13:07,460
este Thomas Beech, a París,

196
00:13:09,020 --> 00:13:10,433
y luego yo me encargo.

197
00:13:11,411 --> 00:13:13,902
Veré lo que me depara
el destino esta vez.

198
00:13:17,780 --> 00:13:21,967
Es un gran paso para ella, mudarse aquí,

199
00:13:22,827 --> 00:13:24,889
y si su familia no es comprensiva,

200
00:13:26,234 --> 00:13:28,311
tal vez sea lo mejor.

201
00:13:32,226 --> 00:13:34,125
Señora, el señor Washington está aquí.

202
00:13:34,241 --> 00:13:35,740
Dile que lo veré en el vestíbulo.

203
00:13:35,765 --> 00:13:36,895
Sí, señora.

204
00:13:54,320 --> 00:13:56,110
¿Ha estado en las guerras, señora?

205
00:13:56,347 --> 00:13:57,630
Sigo la moda.

206
00:13:58,675 --> 00:14:01,700
Bueno... todo está arreglado para
el viernes en el Stag's Head.

207
00:14:02,037 --> 00:14:03,387
Ha habido mucho interés.

208
00:14:03,412 --> 00:14:04,601
De los hermanos Mann, en particular,

209
00:14:04,625 --> 00:14:05,974
muy dispuestos a hacer una oferta.

210
00:14:05,999 --> 00:14:08,350
Quiero dejar en espera
la apertura del pozo.

211
00:14:08,740 --> 00:14:09,872
¿Disculpe?

212
00:14:09,897 --> 00:14:12,110
Los Rawson volvieron a
llamarme, finalmente.

213
00:14:12,309 --> 00:14:15,880
Resulta que todavía quieren discutir los
términos del contrato de arrendamiento.

214
00:14:16,145 --> 00:14:19,339
Pensé que se había tomado la
decisión de abrir el pozo,

215
00:14:19,951 --> 00:14:21,045
señora.

216
00:14:21,070 --> 00:14:24,222
Es seguro que les ha dado tiempo
más que suficiente para responder.

217
00:14:25,386 --> 00:14:28,780
¿No están... jugando con usted?

218
00:14:29,398 --> 00:14:32,289
No es normal que se retracte
de una decisión una vez tomada.

219
00:14:34,515 --> 00:14:39,320
Mis circunstancias y mis
prioridades han cambiado un poco

220
00:14:39,345 --> 00:14:40,746
en los últimos días,

221
00:14:41,553 --> 00:14:43,575
así que quiero tomarme
un tiempo, reconsiderarlo

222
00:14:43,600 --> 00:14:46,227
y estar segura de que estoy
tomando las decisiones correctas.

223
00:14:47,773 --> 00:14:48,836
Bien.

224
00:14:50,493 --> 00:14:53,882
Bueno, ¿cómo se llevaba
Suzannah con la señorita Hebden?

225
00:14:53,907 --> 00:14:56,206
Ha ido a reunirse con
ella esta mañana, señora.

226
00:14:56,231 --> 00:14:57,481
Eso es... gracias.

227
00:14:57,506 --> 00:15:00,360
Estamos muy agradecidos
por esa presentación.

228
00:15:06,450 --> 00:15:07,490
Hola.

229
00:15:08,320 --> 00:15:09,490
Srta. Washington.

230
00:15:10,609 --> 00:15:12,179
Lo siento. ¿Estoy bloqueando el camino?

231
00:15:12,812 --> 00:15:14,102
No, no, está bien.

232
00:15:15,490 --> 00:15:17,140
Esto sigue averiado.

233
00:15:19,903 --> 00:15:21,335
¿Va a Halifax?

234
00:15:21,360 --> 00:15:22,387
Sí.

235
00:15:23,700 --> 00:15:24,780
Puedo llevarla.

236
00:15:25,911 --> 00:15:27,716
Es muy amable por su parte.

237
00:15:28,193 --> 00:15:29,676
Solo tengo que dejar
esto en casa de Bateman.

238
00:15:29,700 --> 00:15:30,900
No tardaré ni cinco minutos.

239
00:15:30,990 --> 00:15:34,091
No, no quiero saber lo que
le va a hacer el Sr. Bateman.

240
00:15:36,616 --> 00:15:39,296
Dicen que es el mejor final que un cerdo
podría tener, en manos del Sr. Bateman.

241
00:15:40,872 --> 00:15:41,942
¿Cómo?

242
00:15:42,684 --> 00:15:44,005
Es rápido.

243
00:15:44,336 --> 00:15:45,456
Ellos no lo saben,

244
00:15:45,481 --> 00:15:47,995
pero se convierten en los
mejores jamones... salchichas

245
00:15:48,020 --> 00:15:49,320
y pasteles en Halifax.

246
00:15:51,046 --> 00:15:53,045
Tengo una cita con la señorita Hebden

247
00:15:53,125 --> 00:15:54,835
sobre un aprendizaje,

248
00:15:54,860 --> 00:15:56,280
para aprender a hacer vestidos.

249
00:15:56,546 --> 00:15:58,426
Si le gusto, querrá
que empiece el lunes.

250
00:15:58,708 --> 00:16:00,622
25 chelines al año, más la pensión.

251
00:16:01,661 --> 00:16:03,570
- Oh, bueno, eso está... bien.
- Sí pero...

252
00:16:05,132 --> 00:16:06,242
No quiero ir.

253
00:16:08,360 --> 00:16:09,430
¿Por qué?

254
00:16:11,701 --> 00:16:13,700
Bueno, no veré a nadie
en toda la semana,

255
00:16:13,943 --> 00:16:15,037
alguien que me importa.

256
00:16:16,506 --> 00:16:17,660
Me verá a mí.

257
00:16:17,740 --> 00:16:19,631
Si al Sr. Bateman le gusta la mercancía,

258
00:16:19,656 --> 00:16:21,494
se la suministraré regularmente.

259
00:16:22,236 --> 00:16:24,860
Podría bajar en cinco minutos.

260
00:16:25,160 --> 00:16:27,339
Bueno, le gustará la mercancía, seguro.

261
00:16:27,364 --> 00:16:29,570
Nunca he visto un
cerdo tan fino y guapo.

262
00:16:29,973 --> 00:16:31,473
¿Con qué lo ha estado alimentando?

263
00:16:33,700 --> 00:16:34,790
Con todo.

264
00:16:37,863 --> 00:16:39,520
Puedo esperar por usted, si quiere.

265
00:16:39,900 --> 00:16:41,150
Puedo volver a llevarla de vuelta.

266
00:16:41,505 --> 00:16:43,545
No quiere quedarse por
ahí, esperando por mí.

267
00:16:49,882 --> 00:16:51,622
¡Colgad a las putas!

268
00:16:55,240 --> 00:16:59,776
Cualquiera que mire a una mujer
con intenciones lujuriosas

269
00:16:59,801 --> 00:17:03,919
ya ha cometido adulterio
con ella en su corazón.

270
00:17:04,598 --> 00:17:08,070
¡Si tu ojo derecho te
hace pecar, arráncalo!

271
00:17:08,095 --> 00:17:09,265
¡Arde en el infierno!

272
00:17:09,290 --> 00:17:10,886
Si tu mano derecha te hace pecar...

273
00:17:10,911 --> 00:17:12,201
- ¡Teme a Tu Dios!
- ¡Córtala!

274
00:17:12,226 --> 00:17:15,215
Pues es mejor que pierdas
uno de tus miembros

275
00:17:15,240 --> 00:17:18,320
¡a que todo tu cuerpo
arda en el infierno!

276
00:17:18,345 --> 00:17:22,395
El infierno fue creado para
el demonio y sus ángeles.

277
00:17:22,420 --> 00:17:27,096
Un lugar hecho para el
tormento eterno y el castigo.

278
00:17:27,121 --> 00:17:29,401
¡Vais a morir!

279
00:17:29,426 --> 00:17:31,280
¡No! ¡No! ¡No!

280
00:17:31,360 --> 00:17:33,320
¡No!

281
00:17:33,410 --> 00:17:34,662
¿Qué pasa?

282
00:17:35,025 --> 00:17:36,695
Ann, ¿qué demonios pasa?

283
00:17:36,720 --> 00:17:38,100
   

284
00:17:38,125 --> 00:17:39,835
¿Has tenido una pesadilla?

285
00:17:39,860 --> 00:17:41,530
Has tenido una pesadilla.

286
00:17:41,610 --> 00:17:43,530
¡Era tan real!

287
00:17:46,529 --> 00:17:47,610
No.

288
00:17:48,013 --> 00:17:51,085
No, no. No.

289
00:17:51,110 --> 00:17:52,460
¡Páralo! ¡Páralo!

290
00:17:52,485 --> 00:17:55,360
Ann, Ann, ¿qué pasa?

291
00:17:55,637 --> 00:17:56,874
- ¿Qué pasa?
- ¿No puedes...?

292
00:17:56,899 --> 00:17:58,540
- ¿Qué pasa?
- ¿No puedes oírlos?

293
00:17:59,438 --> 00:18:00,684
- ¡Para! ¡Para!
- ¿Quién?

294
00:18:11,640 --> 00:18:12,720
¿John Abbott?

295
00:18:12,930 --> 00:18:14,440
Sí, sí.

296
00:18:14,875 --> 00:18:17,295
Se está haciendo un gran
nombre de una forma u otra.

297
00:18:17,320 --> 00:18:19,660
Un miembro de esta, esa
y aquella sociedad,

298
00:18:19,951 --> 00:18:22,900
consiguiendo por él mismo ser elegido
en todo tipo de comités en la ciudad.

299
00:18:22,925 --> 00:18:23,925
¿Por qué?

300
00:18:24,177 --> 00:18:26,387
Está rondando a Marian.

301
00:18:26,670 --> 00:18:27,819
¿Sí?

302
00:18:28,592 --> 00:18:29,900
Bueno, eso tendría sentido.

303
00:18:29,925 --> 00:18:30,942
¿Cómo?

304
00:18:30,967 --> 00:18:34,700
Bueno, casarse con una con
pedigrí, sin tener él ninguno.

305
00:18:34,780 --> 00:18:36,320
   

306
00:18:36,410 --> 00:18:37,570
Srta. Lister.

307
00:18:37,715 --> 00:18:39,465
- Sr. Rawson.
- Dios mío.

308
00:18:39,490 --> 00:18:40,530
¿Qué le pasó?

309
00:18:40,743 --> 00:18:42,183
Debería ver al otro tipo.

310
00:18:43,504 --> 00:18:45,320
   

311
00:18:45,527 --> 00:18:47,447
Él no intentará nada como eso otra vez,

312
00:18:47,641 --> 00:18:48,710
no tengo prisa.

313
00:18:49,437 --> 00:18:51,990
Quién le pagó para que lo hiciera,
debería pedirle el dinero de vuelta.

314
00:18:52,320 --> 00:18:53,740
Se cayó de un muro.

315
00:18:54,905 --> 00:18:56,323
¿Qué estaba haciendo sobre un muro?

316
00:18:57,901 --> 00:18:59,981
Quería discutir los términos
del contrato conmigo,

317
00:19:00,296 --> 00:19:01,376
otra vez.

318
00:19:01,401 --> 00:19:02,960
- Sí.
- ¿Por qué?

319
00:19:03,948 --> 00:19:05,410
¿Ha cambiado su posición?

320
00:19:05,940 --> 00:19:07,557
No, pero mi hermano pensó que...

321
00:19:09,550 --> 00:19:11,040
la suya sí podría haberlo hecho.

322
00:19:11,733 --> 00:19:14,320
¿Lo pensó? ¿Por qué?

323
00:19:16,530 --> 00:19:18,820
Habiendo tenido tiempo
de pensar en ello.

324
00:19:19,518 --> 00:19:20,598
   

325
00:19:21,727 --> 00:19:25,335
Bueno, curiosamente, señor
Rawson, mi posición ha cambiado,

326
00:19:25,556 --> 00:19:26,686
pero solo muy ligeramente,

327
00:19:26,711 --> 00:19:29,030
y no por ninguna razón que su
hermano podría comprender.

328
00:19:29,647 --> 00:19:31,232
Estoy dispuesta a ofrecerle una rebaja

329
00:19:31,257 --> 00:19:32,622
en el precio del lecho superior.

330
00:19:32,647 --> 00:19:35,740
Se lo ofreceré a 129
libras y 10 chelines,

331
00:19:36,046 --> 00:19:38,962
y la razón de ello es un sincero
deseo de seguir adelante con esto,

332
00:19:38,987 --> 00:19:40,950
en lugar de dar vueltas en círculos.

333
00:19:41,124 --> 00:19:42,204
- Eso es...
- Sin embargo...

334
00:19:42,616 --> 00:19:45,215
no estoy dispuesta a transigir
con el precio del lecho inferior,

335
00:19:45,240 --> 00:19:47,711
en 226 libras, 17
chelines y seis peniques,

336
00:19:48,005 --> 00:19:49,375
ni cualquiera de las cláusulas.

337
00:19:50,094 --> 00:19:53,190
Me gustaría tener acceso al
pozo en cualquier momento,

338
00:19:53,750 --> 00:19:55,630
y habrá una penalización de 500 libras

339
00:19:55,655 --> 00:19:57,490
en caso de que haya agua en el pozo

340
00:19:57,687 --> 00:19:59,240
en algún momento en el futuro.

341
00:19:59,773 --> 00:20:01,960
Ninguna de estas
peticiones es irrazonable.

342
00:20:03,196 --> 00:20:05,477
Solo alguien que tenga algo que
ocultar pensaría que lo eran.

343
00:20:07,450 --> 00:20:08,680
Volveré a hablar con él.

344
00:20:09,469 --> 00:20:12,240
Tal vez una rebaja en el precio del
lecho superior resolverá el problema.

345
00:20:15,881 --> 00:20:16,950
¿Quién sabe?

346
00:20:19,890 --> 00:20:20,983
Capitán Lister.

347
00:20:23,240 --> 00:20:24,320
Señorita Lister.

348
00:20:28,320 --> 00:20:29,420
Pensaba que...

349
00:20:30,071 --> 00:20:31,961
¿no vamos a abrir nuestro propio pozo?

350
00:20:33,990 --> 00:20:35,630
No sé qué está pasando
con la señorita Walker.

351
00:20:35,654 --> 00:20:38,660
Piensa una cosa y luego otra.

352
00:20:38,845 --> 00:20:40,251
No es su culpa, es...

353
00:20:41,024 --> 00:20:43,048
difícil para ella con... con su familia.

354
00:20:43,568 --> 00:20:44,648
Nunca la dejan en paz,

355
00:20:44,673 --> 00:20:46,770
y le meten ideas ridículas en la cabeza.

356
00:20:48,150 --> 00:20:51,470
Ella había dicho que podía pedirle
prestado el dinero, pero no puedo.

357
00:20:52,150 --> 00:20:53,245
No quiero hacerlo.

358
00:20:53,990 --> 00:20:55,840
Y no me caí de un muro. Me...

359
00:20:56,499 --> 00:20:57,657
Me golpearon.

360
00:20:58,103 --> 00:20:59,193
¿Perdona?

361
00:20:59,218 --> 00:21:02,508
Fui golpeada, por un matón,

362
00:21:02,876 --> 00:21:04,660
al que alguien le debe
haber pagado por hacerlo...

363
00:21:04,786 --> 00:21:06,887
Imagino que por ellos, los Rawson.

364
00:21:06,912 --> 00:21:08,950
Quiero decir, no él. No Jeremiah.

365
00:21:09,146 --> 00:21:11,738
No creo que Jeremiah
pueda matar ni una mosca,

366
00:21:11,763 --> 00:21:14,040
incluso aunque le pagaran por
hacerlo, pero Christopher...

367
00:21:14,236 --> 00:21:15,843
No me extrañaría nada de Christopher,

368
00:21:15,868 --> 00:21:17,796
porque cree que puede salirse
con la suya con cualquier cosa.

369
00:21:17,821 --> 00:21:20,103
Pero ¿por qué? ¿Por qué haría eso?

370
00:21:20,128 --> 00:21:21,298
¡Para advertirme de que me vaya!

371
00:21:21,603 --> 00:21:23,418
Para hacerme firmar el maldito contrato

372
00:21:23,443 --> 00:21:26,185
sin insistir en ninguna
cláusula incómoda,

373
00:21:27,550 --> 00:21:29,370
para que pueda coger lo que quiera.

374
00:21:31,383 --> 00:21:33,685
¿Sabes que también fue él
quien causó el accidente,

375
00:21:34,654 --> 00:21:36,872
cuando el pequeño Henry
Hardcastle perdió su pierna?

376
00:21:37,425 --> 00:21:39,385
Era el idiota que conducía la calesa.

377
00:21:39,410 --> 00:21:40,500
¡Fue visto!

378
00:21:42,765 --> 00:21:45,363
Hiciste bien en advertirme del carbón.

379
00:21:45,388 --> 00:21:46,658
Es un negocio sucio.

380
00:21:48,332 --> 00:21:50,142
Pero no dejaré que me derrote, no él.

381
00:21:51,200 --> 00:21:52,309
Ni nadie.

382
00:21:53,254 --> 00:21:54,260
Señora,

383
00:21:54,285 --> 00:21:57,200
la sirvienta de la señorita
Walker de Crow Nest está aquí

384
00:21:57,780 --> 00:21:58,810
con un mensaje.

385
00:22:10,897 --> 00:22:12,803
- ¿James?
- Señora.

386
00:22:14,749 --> 00:22:15,819
¿Cuál es el problema?

387
00:22:27,085 --> 00:22:28,165
Srta. Lister.

388
00:22:28,467 --> 00:22:29,637
Gracias a Dios que está aquí.

389
00:22:33,914 --> 00:22:35,084
Srta. Rawson.

390
00:22:35,812 --> 00:22:37,240
¿Qué le pasó a la señorita Parkhill?

391
00:22:38,122 --> 00:22:39,990
Creo que no pudo soportarlo.

392
00:22:40,168 --> 00:22:42,660
No me di cuenta de que Ann estaba
tan enferma. Ninguno de nosotros.

393
00:22:42,841 --> 00:22:45,043
Es mucho peor que la
última vez que estuvo...

394
00:22:46,240 --> 00:22:47,364
así.

395
00:22:48,444 --> 00:22:50,177
Ella tuvo una pesadilla terrible,

396
00:22:50,202 --> 00:22:52,682
al parecer, no le dirá a nadie
de qué se trata, y luego...

397
00:22:55,678 --> 00:22:58,630
Dice que puede oír voces,

398
00:23:00,272 --> 00:23:02,780
en su dormitorio, por la noche.

399
00:23:09,475 --> 00:23:10,525
¿Dónde está?

400
00:23:34,410 --> 00:23:35,480
Ann.

401
00:23:43,202 --> 00:23:45,070
¡Pensé que te habías ido para siempre!

402
00:23:45,282 --> 00:23:46,622
Pensé que habías renunciado a mí.

403
00:23:46,647 --> 00:23:47,966
¡Pensé que nunca te volvería a ver!

404
00:23:47,990 --> 00:23:49,240
Anne, lo siento.

405
00:23:49,705 --> 00:23:51,045
Lo siento.

406
00:23:51,070 --> 00:23:53,304
Lo siento mucho por
todas las cosas que dije.

407
00:23:56,648 --> 00:23:57,720
¿Qué te ha pasado?

408
00:24:00,501 --> 00:24:01,551
Nada.

409
00:24:03,320 --> 00:24:04,500
Harriet se ha ido.

410
00:24:05,169 --> 00:24:06,478
Le dije que se fuera.

411
00:24:07,758 --> 00:24:09,243
La gente está preocupada por ti.

412
00:24:11,110 --> 00:24:12,500
Dime qué está pasando.

413
00:24:13,780 --> 00:24:15,150
No vuelvas a dejarme.

414
00:24:15,309 --> 00:24:16,449
Prométemelo.

415
00:24:24,763 --> 00:24:27,860
Dijiste que lo que hicimos
fue repugnante y raro.

416
00:24:28,074 --> 00:24:30,390
No, te quiero.

417
00:24:30,661 --> 00:24:32,730
Quiero estar contigo.
Quiero casarme contigo.

418
00:24:32,755 --> 00:24:34,295
Haré lo que sea...

419
00:24:34,320 --> 00:24:36,150
Haré todo lo que dijiste.

420
00:24:36,349 --> 00:24:37,889
No quiero ir al extranjero,

421
00:24:38,048 --> 00:24:39,871
no en el estado en el que
estoy en este momento,

422
00:24:39,896 --> 00:24:41,031
pero sí todo lo demás.

423
00:24:41,056 --> 00:24:42,660
No, primero tenemos que mejorarte.

424
00:24:43,827 --> 00:24:45,850
No me vuelvas a dejar. Prométemelo.

425
00:24:48,327 --> 00:24:49,767
- Haré lo que pueda...
- Prométemelo.

426
00:24:53,648 --> 00:24:55,169
Haré lo que pueda por ti.

427
00:24:57,030 --> 00:24:58,637
¿Te quedarás esta noche?

428
00:24:59,450 --> 00:25:01,200
Por favor, quédate esta noche.

429
00:25:01,280 --> 00:25:02,360
Te necesito.

430
00:25:02,786 --> 00:25:05,196
Te necesito aquí, porque ya ves,

431
00:25:05,857 --> 00:25:08,990
han estado pasando cosas muy extrañas

432
00:25:10,172 --> 00:25:11,605
y nadie me cree,

433
00:25:12,284 --> 00:25:13,350
pero tú lo harás.

434
00:25:14,392 --> 00:25:15,392
Tú las oirás.

435
00:25:15,417 --> 00:25:17,384
Si te... si te quedas en
la habitación esta noche,

436
00:25:17,409 --> 00:25:18,520
las oirás.

437
00:25:19,410 --> 00:25:20,610
¿A quién oiré?

438
00:25:20,635 --> 00:25:22,975
Son... son... son espíritus.

439
00:25:25,320 --> 00:25:26,630
Tiene algo que ver

440
00:25:27,164 --> 00:25:28,774
con el reloj del rellano.

441
00:25:31,215 --> 00:25:32,415
Lo sé, Anne.

442
00:25:32,440 --> 00:25:35,224
Lo sé... Sé que suena extraño,

443
00:25:35,251 --> 00:25:37,422
pero no lo estoy inventando.

444
00:25:38,719 --> 00:25:40,600
No invento las cosas.

445
00:25:50,321 --> 00:25:51,441
Señora.

446
00:25:52,398 --> 00:25:53,438
¿Señora?

447
00:25:56,027 --> 00:25:57,217
¿Señorita Lister? ¿Señora?

448
00:25:59,721 --> 00:26:00,939
Una nota de la Srta. Lister.

449
00:26:00,964 --> 00:26:02,487
La trajo el sirviente de Crow Nest.

450
00:26:02,512 --> 00:26:04,012
Gracias.

451
00:26:07,671 --> 00:26:09,429
Está esperando en la cocina por Eugénie

452
00:26:09,454 --> 00:26:11,045
para preparar la bolsa para
la noche de la Srta. Lister

453
00:26:11,508 --> 00:26:12,740
y si hay alguna respuesta.

454
00:26:13,235 --> 00:26:15,490
No, no. No hay respuesta, gracias.

455
00:26:21,669 --> 00:26:24,190
Ella se queda en Crow
Nest a pasar la noche.

456
00:26:26,021 --> 00:26:28,101
Pensaba que todo se había
acabado con la Srta. Walker.

457
00:26:29,820 --> 00:26:30,920
   

458
00:26:38,205 --> 00:26:39,755
¿De dónde es la Srta. Pierre?

459
00:26:39,780 --> 00:26:41,620
Nunca puedo recordarlo.

460
00:26:42,475 --> 00:26:44,175
¿Me repites de dónde es ella... Eugénie?

461
00:26:44,200 --> 00:26:46,530
¿De Dieppe?

462
00:26:46,610 --> 00:26:47,788
¿De Ruan, o algo así?

463
00:26:47,813 --> 00:26:50,155
No estamos excesivamente
impresionadas, Sr. Mackenzie,

464
00:26:50,180 --> 00:26:51,610
entre usted y yo.

465
00:26:51,700 --> 00:26:53,010
¿Verdad, Sra. Cordingley?

466
00:26:53,983 --> 00:26:56,125
Ella es... muy guapa.

467
00:26:58,085 --> 00:26:59,505
Mire, yo no creo que lo sea.

468
00:27:01,515 --> 00:27:02,645
Et voilà.

469
00:27:02,670 --> 00:27:03,730
¡Solo yo!

470
00:27:07,820 --> 00:27:08,910
Sr. Mackenzie.

471
00:27:09,490 --> 00:27:10,550
Sr. Booth.

472
00:27:12,820 --> 00:27:14,320
Gracias, John. Qué encantador.

473
00:27:40,115 --> 00:27:41,215
¡Anne!

474
00:27:42,175 --> 00:27:43,215
   

475
00:27:43,240 --> 00:27:44,350
Estoy aquí.

476
00:27:44,530 --> 00:27:45,660
¿Puedes oír eso?

477
00:27:49,385 --> 00:27:51,175
¿Qué, el viento?

478
00:27:51,200 --> 00:27:52,330
No, escucha.

479
00:27:54,328 --> 00:27:55,838
Debes de haber oído eso, seguro.

480
00:27:57,631 --> 00:27:59,425
¿Qué? No, no puedo...

481
00:28:04,360 --> 00:28:05,804
Están hablando de ti.

482
00:28:06,781 --> 00:28:07,880
¿Sí?

483
00:28:08,860 --> 00:28:11,450
¿Y qué están diciendo de mí?

484
00:28:11,969 --> 00:28:13,310
¿De verdad que no puedes oírlos?

485
00:28:15,672 --> 00:28:16,972
Ann, ellos no están...

486
00:28:19,694 --> 00:28:22,134
No pudo oír nada. No hay nada ahí.

487
00:28:22,925 --> 00:28:24,158
Vas a morir.

488
00:28:25,385 --> 00:28:28,070
- Bueno, sí, alguna vez.
- ¡No seas simplista!

489
00:28:28,888 --> 00:28:30,514
Van a matarte igual que a mí,

490
00:28:30,539 --> 00:28:33,249
¡y las dos arderemos en el
infierno para toda la eternidad!

491
00:28:33,274 --> 00:28:34,304
¿Qué? No.

492
00:28:34,329 --> 00:28:36,468
¡Tormento eterno en el infierno!

493
00:28:36,493 --> 00:28:38,480
Debes de haber oído eso.
Seguro que lo has oído.

494
00:28:39,993 --> 00:28:42,240
Cuando dices voces, ¿cuántas puedes oír?

495
00:28:42,265 --> 00:28:43,325
Tres.

496
00:28:44,562 --> 00:28:45,802
¿Hombres? ¿Mujeres?

497
00:28:46,233 --> 00:28:47,283
Hombres.

498
00:28:48,328 --> 00:28:49,868
A veces, hay una mujer.

499
00:28:50,333 --> 00:28:51,530
Una vez, había una mujer.

500
00:28:51,759 --> 00:28:54,079
¿Reconoces las voces...?

501
00:28:54,104 --> 00:28:55,790
No, Ann, ¿reconoces las voces?

502
00:28:55,815 --> 00:28:56,900
No.

503
00:28:57,835 --> 00:28:59,635
¿Son siempre las mismas voces?

504
00:28:59,860 --> 00:29:02,860
Tienes que callarte.

505
00:29:03,660 --> 00:29:06,979
Son asquerosas. Son
tan... desagradables.

506
00:29:07,004 --> 00:29:09,667
¡Son tan... crueles!

507
00:29:11,085 --> 00:29:12,105
Sí, lo son...

508
00:29:12,771 --> 00:29:14,524
sí, siempre son las mismas voces,

509
00:29:14,549 --> 00:29:16,750
Pero ¿por qué todos fingen no oírlas?

510
00:29:18,110 --> 00:29:19,170
¿Dónde están?

511
00:29:20,215 --> 00:29:21,635
En el reloj.

512
00:29:31,700 --> 00:29:33,070
   

513
00:29:33,150 --> 00:29:35,266
No salgas ahí afuera. Te harán algo.

514
00:29:35,301 --> 00:29:37,950
Solo... solo grita por
el ojo de la cerradura.

515
00:29:45,555 --> 00:29:47,425
No hay nadie aquí, Ann.

516
00:29:47,450 --> 00:29:50,200
Bueno, son espíritus. No puedes verlos.

517
00:29:50,546 --> 00:29:51,706
Vuelve aquí.

518
00:29:52,529 --> 00:29:54,428
Voy a sacar las pesas del reloj

519
00:29:54,453 --> 00:29:55,714
para que deje de sonar.

520
00:29:56,135 --> 00:29:57,700
Eso es lo que te ha perturbado.

521
00:29:57,725 --> 00:29:59,250
Eso y el viento.

522
00:30:00,563 --> 00:30:02,683
Que estás en el cielo,
santificado sea Tu nombre.

523
00:30:02,708 --> 00:30:03,708
¿Está ella bien?

524
00:30:03,733 --> 00:30:05,169
Venga a nosotros Tu
reino, hágase Tu voluntad,

525
00:30:05,194 --> 00:30:06,610
en la Tierra como en el cielo.

526
00:30:06,700 --> 00:30:07,730
No, ella...

527
00:30:09,665 --> 00:30:11,085
Estaba en mi dormitorio de al alado

528
00:30:11,110 --> 00:30:12,380
y volvió a oír voces.

529
00:30:13,080 --> 00:30:15,540
Creo que alguien debería quedarse
con ella en su habitación.

530
00:30:15,565 --> 00:30:16,716
Y perdona nuestras ofensas.

531
00:30:16,740 --> 00:30:17,820
¿Le importaría?

532
00:30:18,534 --> 00:30:19,674
Ella me asusta.

533
00:30:21,154 --> 00:30:22,874
- Lo sé.
- ¿Catherine?

534
00:30:24,092 --> 00:30:25,212
¿Catherine?

535
00:30:26,700 --> 00:30:28,610
Y no nos dejes caer en tentación,

536
00:30:28,635 --> 00:30:31,465
mas líbranos del mal,
porque Tuyo es el reino

537
00:30:31,610 --> 00:30:33,820
y el poder y la gloria, por
los siglos de los siglos.

538
00:30:33,845 --> 00:30:34,905
Amén.

539
00:30:37,320 --> 00:30:38,820
¿Ann?

540
00:30:38,900 --> 00:30:40,370
   

541
00:30:43,990 --> 00:30:46,900
   

542
00:30:47,372 --> 00:30:50,150
Danos hoy nuestro pan de cada
día, y perdona nuestras ofensas...

543
00:30:50,175 --> 00:30:51,175
   

544
00:30:51,200 --> 00:30:52,966
Igual que nosotros perdonamos
a los que nos han ofendido.

545
00:30:52,991 --> 00:30:54,201
- Ann.
- Estamos aquí.

546
00:30:54,360 --> 00:30:56,030
Las dos estamos aquí.

547
00:30:56,110 --> 00:30:58,660
Porque Tuyo es el reino
y el poder y la gloria.

548
00:30:58,685 --> 00:31:01,185
No pasa nada. Estás a salvo.

549
00:31:01,320 --> 00:31:02,990
Padre nuestro, que estás en el cielo,

550
00:31:03,015 --> 00:31:04,285
santificado sea Tu nombre.

551
00:31:04,843 --> 00:31:07,020
¿Le ha escrito alguien a la
hermana de Ann de Escocia?

552
00:31:09,381 --> 00:31:10,481
No lo sé.

553
00:31:13,110 --> 00:31:14,180
Pues alguien debería.

554
00:31:15,953 --> 00:31:16,993
Ella...

555
00:31:19,977 --> 00:31:21,947
Ella está... no está en su sano juicio.

556
00:31:23,281 --> 00:31:24,401
Lo sé.

557
00:31:26,375 --> 00:31:28,335
Mire, Catherine,

558
00:31:28,953 --> 00:31:30,044
primero de todo,

559
00:31:30,829 --> 00:31:33,015
debe intentar no enfadarse demasiado.

560
00:31:34,007 --> 00:31:36,748
Está haciendo todo lo que
puede, está siendo muy fuerte,

561
00:31:36,773 --> 00:31:38,780
y es exactamente lo que ella necesita.

562
00:31:39,258 --> 00:31:40,388
Y segundo,

563
00:31:42,315 --> 00:31:44,275
la llevé a ver al Dr. Belcombe en York,

564
00:31:44,300 --> 00:31:45,700
hace unas cuantas semanas.

565
00:31:45,975 --> 00:31:47,551
Es el hermano de una amiga mía,

566
00:31:47,576 --> 00:31:49,879
y es un médico muy inteligente.

567
00:31:49,904 --> 00:31:52,140
Está especializado exactamente
en esta clase de cosas.

568
00:31:53,320 --> 00:31:55,570
Lo hice sin contar nada de Ann...

569
00:31:56,197 --> 00:31:57,377
ni de su familia.

570
00:31:58,345 --> 00:31:59,925
Podría llevarla allí de nuevo.

571
00:32:01,141 --> 00:32:03,085
La cosa es... y lo haré, por supuesto,

572
00:32:03,110 --> 00:32:04,936
conseguir el consentimiento
de su hermana esta vez...

573
00:32:04,961 --> 00:32:08,880
y lo consideraría un gran favor

574
00:32:09,477 --> 00:32:10,987
si no le contara a nadie más

575
00:32:12,213 --> 00:32:13,473
lo mal que está...

576
00:32:13,952 --> 00:32:16,970
a las tías y tíos y a
otros primos, porque...

577
00:32:19,782 --> 00:32:21,304
Ellos la encerrarán.

578
00:32:23,983 --> 00:32:25,900
Y ella puede superar esto.

579
00:32:26,246 --> 00:32:27,786
Con la ayuda adecuada,

580
00:32:27,811 --> 00:32:29,760
ella puede ser capaz de
recuperarse por completo,

581
00:32:30,950 --> 00:32:33,660
y nadie más necesita
saber algo diferente.

582
00:32:40,892 --> 00:32:43,600
He oído las peores cosas que se
dicen de usted, Srta. Lister.

583
00:32:47,210 --> 00:32:48,690
Y quiero pedirle disculpas

584
00:32:49,214 --> 00:32:50,650
por haberlas escuchado.

585
00:32:51,424 --> 00:32:55,345
Nunca he visto tal amable, cariñosa

586
00:32:56,027 --> 00:32:59,240
y desinteresada muestra de
amistad como la que vi anoche,

587
00:32:59,499 --> 00:33:01,679
y me siento avergonzada

588
00:33:02,946 --> 00:33:04,775
por haber dudado alguna vez de usted,

589
00:33:05,392 --> 00:33:08,740
o... o pensar que tenía algún otro
motivo que no fuera la bondad.

590
00:33:29,683 --> 00:33:32,300
¿No has sabido nada más de tu
hermana desde la semana pasada?

591
00:33:32,756 --> 00:33:33,966
No. ¿Por qué?

592
00:33:33,991 --> 00:33:36,371
He recibido una carta de
su amiga, la Srta. Lister.

593
00:33:36,530 --> 00:33:37,660
¿Sí?

594
00:33:37,919 --> 00:33:39,669
Me escribió a mí porque era consciente

595
00:33:39,694 --> 00:33:42,247
de tu delicada salud
desde tu confinamiento

596
00:33:42,272 --> 00:33:45,850
y no quería molestarte "injustamente",

597
00:33:46,983 --> 00:33:49,740
pero parece que hay alguna...

598
00:33:49,820 --> 00:33:52,200
una nueva ansiedad sobre la...

599
00:33:53,375 --> 00:33:54,433
salud de Ann.

600
00:33:55,056 --> 00:33:57,539
"No deseo alarmarlos ni a
usted ni a la Sra. Sutherland,

601
00:33:57,564 --> 00:33:59,296
pero creo que el consejo

602
00:33:59,321 --> 00:34:02,490
de un médico experimentado
e inteligente es necesario,

603
00:34:02,625 --> 00:34:04,545
y que no se debe perder tiempo".

604
00:34:06,575 --> 00:34:08,900
Bueno, ella propone llevarla
a un hombre en York,

605
00:34:09,083 --> 00:34:11,153
un hombre que ya la ha
visto antes, pero...

606
00:34:12,473 --> 00:34:14,005
no sé, me pregunto...

607
00:34:14,591 --> 00:34:16,920
si no deberíamos convencerla
de que venga aquí,

608
00:34:17,918 --> 00:34:19,160
donde podemos cuidarla.

609
00:34:20,005 --> 00:34:21,085
   

610
00:34:22,990 --> 00:34:24,660
Está muy apegada a la Srta. Lister,

611
00:34:24,685 --> 00:34:26,975
y ella ha sido muy buena con ella,

612
00:34:27,703 --> 00:34:28,833
y está muy bien relacionada.

613
00:34:28,858 --> 00:34:31,201
Este médico probablemente sea muy bueno.

614
00:34:31,226 --> 00:34:33,700
Sí, pero la señorita Lister
no es de la familia, ¿verdad?

615
00:34:34,046 --> 00:34:35,638
Y tenemos médicos en Edimburgo

616
00:34:35,663 --> 00:34:37,890
más que iguales a cualquiera de York.

617
00:34:38,203 --> 00:34:39,319
No estás en condiciones de viajar,

618
00:34:39,343 --> 00:34:43,000
y con Sackville todavía con el
sarampión, te necesita aquí,

619
00:34:43,452 --> 00:34:44,822
pero yo podría ir a buscarla.

620
00:34:46,749 --> 00:34:48,072
Podría llevarme a mi madre.

621
00:34:52,629 --> 00:34:55,410
La última derrota del Sr. Wortley
en este distrito electoral

622
00:34:55,435 --> 00:34:58,660
fue, lamento decirlo, una
conclusión inevitable.

623
00:34:58,795 --> 00:35:00,335
No me malinterpreten.

624
00:35:00,360 --> 00:35:03,218
Estamos muy a la derecha de la pregunta,

625
00:35:03,338 --> 00:35:04,493
¿verdad, madre?

626
00:35:04,518 --> 00:35:06,844
Como estoy seguro de que esta casa es...

627
00:35:06,869 --> 00:35:08,530
pero hay que decir que

628
00:35:08,555 --> 00:35:11,070
no presentó una muy buena
pelea en la campaña.

629
00:35:11,365 --> 00:35:12,365
¿Estuvo allí?

630
00:35:12,390 --> 00:35:14,513
Parecía aterrado.

631
00:35:14,538 --> 00:35:18,060
¿Podemos sacar más té de esa tetera?

632
00:35:22,465 --> 00:35:25,550
No quiero ir a vivir a
Halifax con la señorita Thing.

633
00:35:26,911 --> 00:35:28,520
Sé que estaría aprendiendo un oficio,

634
00:35:28,545 --> 00:35:30,492
pero es un viejo fósil.

635
00:35:31,635 --> 00:35:32,908
No sería divertido.

636
00:35:33,648 --> 00:35:36,658
Siempre nos divertimos en
nuestra casa después del té.

637
00:35:39,235 --> 00:35:40,245
¿Y en la tuya?

638
00:35:43,240 --> 00:35:45,030
Desde que se fue mi padre, sí.

639
00:35:48,710 --> 00:35:49,820
La Srta. Lister dijo que

640
00:35:50,410 --> 00:35:51,660
en cuanto tenga el arrendamiento,

641
00:35:51,685 --> 00:35:53,205
y tendré 18 años para entonces,

642
00:35:54,833 --> 00:35:56,623
ella preferiría si yo...

643
00:35:59,386 --> 00:36:00,660
si estuviera casado.

644
00:36:02,511 --> 00:36:03,900
Dijo que le gusta que
su gente esté casada.

645
00:36:03,925 --> 00:36:08,150
Los hace más asentados y fiables.

646
00:36:10,656 --> 00:36:11,686
¿Es eso cierto?

647
00:36:13,046 --> 00:36:14,336
Alguien me dijo que ella
tuvo un arrendatario una vez

648
00:36:14,360 --> 00:36:15,990
que dijo que nunca se casaría.

649
00:36:16,070 --> 00:36:17,816
Luego descubrió que él
tenía a aquella muchacha

650
00:36:17,841 --> 00:36:20,114
de Norhowram preñada,

651
00:36:20,525 --> 00:36:21,545
no hizo nada al respecto,

652
00:36:21,570 --> 00:36:23,498
por lo que lo echó de la tierra

653
00:36:23,523 --> 00:36:25,490
y se ofreció para darle latigazos.

654
00:36:33,477 --> 00:36:34,577
¿Quieres casarte conmigo?

655
00:36:40,330 --> 00:36:41,900
No creo que a tu padre le guste.

656
00:36:43,014 --> 00:36:46,034
Creo que pensaría que no soy lo
suficientemente bueno para ti.

657
00:36:47,146 --> 00:36:50,320
Bueno, sí, pero se casó con mi madre.

658
00:36:51,210 --> 00:36:53,585
Su madre y su padre no
hablaron con ella durante años,

659
00:36:53,610 --> 00:36:55,060
por casarse con el hijo de
un administrador de tierras.

660
00:36:56,035 --> 00:36:57,035
¿En serio?

661
00:36:57,561 --> 00:37:00,957
Pero tú vives en esa casa grande.

662
00:37:01,030 --> 00:37:02,636
Sí, solo porque estaba vacía

663
00:37:02,660 --> 00:37:04,990
y la señorita Walker dijo que
sería mejor si se viviera en ella.

664
00:37:07,135 --> 00:37:08,775
No querrías vivir en nuestra casa.

665
00:37:09,637 --> 00:37:10,667
¿Por qué no?

666
00:37:12,165 --> 00:37:14,725
Podría ayudar en la granja,

667
00:37:14,750 --> 00:37:17,450
podría enseñar a los pequeños
a leer y escribir...

668
00:37:17,530 --> 00:37:18,530
Podrías enseñarme a mí,

669
00:37:19,282 --> 00:37:21,835
y cuando vaya a firmar el arrendamiento,
no tenga que poner solo una cruz.

670
00:37:25,135 --> 00:37:26,295
Diablos.

671
00:37:27,583 --> 00:37:28,703
Voy a llegar tarde.

672
00:37:29,927 --> 00:37:32,380
Estamos construyendo el puente
sobre el Simplon Pass en Shibden.

673
00:37:33,461 --> 00:37:34,571
¿Sobre el qué?

674
00:37:35,769 --> 00:37:36,819
Está en Suiza.

675
00:37:39,969 --> 00:37:42,189
Bueno, pensé que me lo
estabas proponiendo.

676
00:37:44,860 --> 00:37:45,900
Bueno...

677
00:37:48,176 --> 00:37:49,481
¿Qué piensas?

678
00:37:50,270 --> 00:37:53,172
Bueno, creo que si vas en serio,

679
00:37:55,766 --> 00:37:57,187
tendrías que hablar con mi padre.

680
00:38:00,641 --> 00:38:02,390
El Sr. Washington te ha estado buscando.

681
00:38:03,370 --> 00:38:05,580
Dice que hay muchos
hombres en Brierley Hill

682
00:38:05,605 --> 00:38:07,345
llenando el pozo de
Willy Hill de los Rawson.

683
00:38:07,370 --> 00:38:08,756
Dice que están demoliendo
todos los cobertizos

684
00:38:08,780 --> 00:38:10,070
y subiendo por el camino de acceso.

685
00:38:10,095 --> 00:38:11,845
El camino de acceso está en mis tierras.

686
00:38:11,870 --> 00:38:12,930
Eso es lo que...

687
00:38:13,530 --> 00:38:15,880
nuestras tierras, sí.

688
00:38:16,562 --> 00:38:17,873
Eso es lo que dijo el Sr. Washington.

689
00:38:17,898 --> 00:38:21,450
Dijo que no tienen derecho
a tocar el... camino.

690
00:38:21,804 --> 00:38:24,005
Y te perdiste al señor
Abbott y a su madre.

691
00:38:26,975 --> 00:38:28,455
Estoy haciendo lo que
me han dicho que haga.

692
00:38:28,480 --> 00:38:30,314
Pero ese camino está
en tierra de Shibden,

693
00:38:30,339 --> 00:38:31,453
te guste o no.

694
00:38:31,478 --> 00:38:33,797
Y cuando la señorita Lister...
Puedes decírselo tú mismo.

695
00:38:33,822 --> 00:38:34,990
¿Qué está pasando?

696
00:38:35,015 --> 00:38:37,128
Maldita sea, no voy a
hablar con la maldita Jack.

697
00:38:37,152 --> 00:38:38,240
¿Qué está pasando?

698
00:38:38,265 --> 00:38:39,521
Los Rawson van a abrir un pozo.

699
00:38:40,100 --> 00:38:41,545
¿Qué está haciendo Hinscliffe aquí?

700
00:38:41,717 --> 00:38:44,131
Bueno, al parecer, tiene derecho,

701
00:38:44,156 --> 00:38:46,077
esta en los términos del
acuerdo con los Rawson

702
00:38:46,101 --> 00:38:49,186
que en cuanto los Rawson consideren
que los lechos están agotados,

703
00:38:49,211 --> 00:38:50,545
él, Hinscliffe,

704
00:38:50,843 --> 00:38:52,598
está obligado a rellenar
el pozo y hacerlo seguro,

705
00:38:52,622 --> 00:38:55,458
y luego demoler las dependencias
para que puedan vender la piedra.

706
00:38:55,483 --> 00:38:57,677
Ese camino está en tierra de
Shibden. Esa es mi piedra.

707
00:38:57,702 --> 00:38:59,511
- Sí, lo sé. Es por eso que yo...
- ¿Él lo sabe?

708
00:38:59,535 --> 00:39:01,495
Bueno, está diciendo que está
en su contrato con Rawson

709
00:39:01,589 --> 00:39:03,472
desmantelar el camino
junto con todo lo demás.

710
00:39:03,496 --> 00:39:06,221
Bueno, eso está mal, el pozo podría
estar en la tierra de Rawson,

711
00:39:06,246 --> 00:39:07,988
pero el camino de acceso
está en mis tierras.

712
00:39:08,013 --> 00:39:10,628
Puede que lo quiera yo. Y ciertamente
quiero el valor de mi piedra.

713
00:39:10,653 --> 00:39:11,833
¡Hinscliffe!

714
00:39:11,858 --> 00:39:12,958
Tenga cuidado, señora.

715
00:39:12,983 --> 00:39:14,465
- ¿Qué?
- No está de buen humor.

716
00:39:14,872 --> 00:39:16,820
Es una coincidencia. Yo tampoco.

717
00:39:17,113 --> 00:39:19,972
Los lechos de los Rawson están
agotados, pero los suyos no.

718
00:39:20,379 --> 00:39:22,276
Este es el único acceso que tiene

719
00:39:22,301 --> 00:39:24,845
y, financieramente, es
un mal día para él,

720
00:39:25,278 --> 00:39:27,530
y sé que usted nunca va a hacerlo,

721
00:39:27,555 --> 00:39:28,992
pero si le hubiera vendido
ese acre de tierra

722
00:39:29,016 --> 00:39:30,425
que buscaba en Listerwick,

723
00:39:30,676 --> 00:39:33,329
nunca habría tenido que hacer un trato
absurdo por este pozo de los Rawson.

724
00:39:33,354 --> 00:39:34,979
No puedo ayudarlo en eso. Los
negocios son los negocios.

725
00:39:35,004 --> 00:39:36,885
Sí, pero solo estoy diciendo

726
00:39:36,910 --> 00:39:38,771
que s por eso que puede ser bastante
menos que civilizado para...

727
00:39:38,795 --> 00:39:39,835
¡Hinscliffe!

728
00:39:40,539 --> 00:39:42,219
Dígales a sus hombres que
dejen el camino en paz.

729
00:39:42,610 --> 00:39:43,730
Esa es mi tierra.

730
00:39:44,296 --> 00:39:46,600
No me importa cuál sea su
acuerdo con los Rawson.

731
00:39:48,340 --> 00:39:50,958
Cualquiera que saque otra
sola de esas piedras

732
00:39:50,983 --> 00:39:53,925
¡tendrá el inconveniente de un
viaje a la cárcel de Wakefield!

733
00:40:09,229 --> 00:40:11,055
Conseguir una orden de la corte
para evitar que se detengan

734
00:40:11,080 --> 00:40:13,087
y vender cualquier piedra
perteneciente a la tierra de Shibden.

735
00:40:13,112 --> 00:40:14,552
Por supuesto que podemos.
Eso no es un problema.

736
00:40:15,087 --> 00:40:16,580
Pero hay algo más que eso.

737
00:40:16,980 --> 00:40:18,070
¿Qué?

738
00:40:18,095 --> 00:40:19,749
El Sr. Rawson parece haberse enterado

739
00:40:19,774 --> 00:40:22,280
de que Hinscliffe era su
rival para su carbón.

740
00:40:22,461 --> 00:40:23,521
¿Cómo?

741
00:40:24,094 --> 00:40:26,978
Y que el precio estaba tan inflado

742
00:40:27,003 --> 00:40:28,531
porque solo quería un acre,

743
00:40:29,101 --> 00:40:31,256
así que está atacando a Hinscliffe,

744
00:40:31,617 --> 00:40:32,859
y él acaba de volver a verme

745
00:40:32,884 --> 00:40:34,445
esta mañana con una
oferta mucho más baja...

746
00:40:35,538 --> 00:40:36,600
El Sr. Rawson,

747
00:40:37,576 --> 00:40:38,998
y está dejando totalmente claro

748
00:40:39,023 --> 00:40:40,857
que tampoco va a estar de
acuerdo con sus cláusulas,

749
00:40:40,882 --> 00:40:42,833
que sabemos que son
perfectamente legítimas

750
00:40:42,858 --> 00:40:44,990
y que usted tiene toda la
razón en insistir, pero...

751
00:40:46,187 --> 00:40:47,795
y, por alguna razón,

752
00:40:47,983 --> 00:40:50,990
ya no parece temer que
abrirá su propio pozo.

753
00:40:52,570 --> 00:40:55,110
¿Es ese... el caso?

754
00:40:59,860 --> 00:41:01,198
Por el momento, sí.

755
00:41:03,450 --> 00:41:05,030
Esa ya no es una opción.

756
00:41:07,695 --> 00:41:09,265
Pero no por la razón que él piensa.

757
00:41:13,412 --> 00:41:15,012
La estrategia para inflar el precio

758
00:41:15,037 --> 00:41:17,910
fue alcanzada únicamente para cubrir
lo que los Rawson habían robado.

759
00:41:17,935 --> 00:41:19,397
¡No estaba siendo una mercenaria!

760
00:41:19,422 --> 00:41:20,512
Lo sé, Anne.

761
00:41:21,420 --> 00:41:23,530
No tengo que firmar ese acuerdo con él.

762
00:41:23,818 --> 00:41:25,045
No, no creo que debiera.

763
00:41:26,224 --> 00:41:28,700
Pero entonces él continuará
robando su carbón de todos modos,

764
00:41:29,107 --> 00:41:31,540
si no puede bajar allí para
comprobarlo usted misma.

765
00:41:33,086 --> 00:41:35,046
Por supuesto que podría
vendérselo a alguien más,

766
00:41:35,071 --> 00:41:37,760
pero... entonces, lo
que se ha robado se va.

767
00:41:39,082 --> 00:41:40,582
No hay compensación por eso.

768
00:41:45,409 --> 00:41:47,111
Sé que es más fácil decirlo que hacerlo,

769
00:41:47,136 --> 00:41:50,590
pero.... intente no tomarse
esto demasiado personalmente.

770
00:41:51,283 --> 00:41:53,392
Usted no es la primera
persona a la que ha estafado,

771
00:41:53,974 --> 00:41:55,079
y no va a ser la última.

772
00:41:56,523 --> 00:41:57,623
Nauseabundo, ¿verdad?

773
00:41:59,937 --> 00:42:02,031
Siempre se podría volver
a abrir Listerwick

774
00:42:03,211 --> 00:42:04,230
debajo de Mytholm.

775
00:42:05,840 --> 00:42:08,199
Sería la mitad del coste
de abrir un nuevo pozo.

776
00:42:08,224 --> 00:42:11,110
Tienes que estar allí arriba en la
colina para probar la intrusión.

777
00:42:11,490 --> 00:42:12,580
   

778
00:42:13,461 --> 00:42:14,941
Tiene que ser un pozo nuevo.

779
00:42:17,686 --> 00:42:20,687
Y la Srta. Walker
definitivamente no va...

780
00:42:23,110 --> 00:42:24,160
   

781
00:42:30,280 --> 00:42:32,490
Que estás en el cielo,
santificado sea Tu nombre.

782
00:42:32,515 --> 00:42:34,645
Venga a nosotros Tu
reino, hágase Tu voluntad,

783
00:42:35,227 --> 00:42:36,820
en la Tierra como en el cielo.

784
00:42:36,900 --> 00:42:38,530
Danos hoy nuestro pan de cada día

785
00:42:38,555 --> 00:42:39,975
y perdona nuestras ofensas,

786
00:42:40,281 --> 00:42:42,410
como también nosotros perdonamos
a los que nos han ofendido,

787
00:42:42,545 --> 00:42:43,875
y no nos dejes caer en tentación,

788
00:42:44,399 --> 00:42:46,482
mas líbranos del mal,
porque Tuyo es el reino,

789
00:42:46,507 --> 00:42:49,175
el poder y la gloria, por los
siglos de los siglos. Amén.

790
00:42:49,355 --> 00:42:50,425
Padre nuestro...

791
00:42:50,450 --> 00:42:51,450
Santificado sea Tu nombre...

792
00:42:51,475 --> 00:42:52,570
Por los siglos de los siglos.

793
00:42:52,595 --> 00:42:53,630
Amén.

794
00:42:53,655 --> 00:42:54,941
Y perdona nuestras ofensas,

795
00:42:54,966 --> 00:42:56,965
como también nosotros perdonamos
a los que nos han ofendido.

796
00:43:04,984 --> 00:43:06,034
Ann.

797
00:43:09,824 --> 00:43:10,854
¿Ann?

798
00:43:15,716 --> 00:43:16,776
Tengo que irme.

799
00:43:18,131 --> 00:43:19,311
Tengo cosas que hacer.

800
00:43:22,280 --> 00:43:23,390
¿Volverás?

801
00:43:26,875 --> 00:43:28,005
Sí, por supuesto.

802
00:43:30,319 --> 00:43:34,210
Cómo deseo estar libre
de toda esta locura,

803
00:43:35,421 --> 00:43:37,444
y aun así, no sé cómo es...

804
00:43:38,071 --> 00:43:39,351
Cada vez que veo a la niña,

805
00:43:41,164 --> 00:43:43,550
siempre se las arregla
para desquiciarme.

806
00:43:44,781 --> 00:43:46,210
Apreciada Srta. Lister,

807
00:43:46,898 --> 00:43:50,490
lo más pronto que puedo viajar al sur
es el viernes dentro de quince días.

808
00:43:50,695 --> 00:43:53,280
Con suerte, llegaré a Halifax el lunes,

809
00:43:53,601 --> 00:43:55,585
cuando mi madre y yo
recogeremos a la señorita Walker

810
00:43:55,610 --> 00:43:58,070
y la traeremos a Escocia
para estar con su hermana,

811
00:43:58,525 --> 00:44:00,017
donde nos esforzaremos por encontrar

812
00:44:00,042 --> 00:44:02,154
el mejor médico que
Edimburgo pueda ofrecer.

813
00:44:02,939 --> 00:44:05,280
Mi esposa le escribe por
separado a su hermana

814
00:44:05,720 --> 00:44:08,330
para decirle que mi viaje es
principalmente por negocios,

815
00:44:08,665 --> 00:44:10,320
pero al mismo tiempo le sugiere

816
00:44:10,345 --> 00:44:12,943
que aproveche la oportunidad
de volver al norte conmigo.

817
00:44:13,572 --> 00:44:14,820
Cuando lea esta carta,

818
00:44:15,150 --> 00:44:16,640
ella también debería estar en posesión

819
00:44:16,665 --> 00:44:19,490
de la carta de su hermana
proponiéndole la idea.

820
00:44:21,729 --> 00:44:23,259
Creo que es una buena idea,

821
00:44:23,624 --> 00:44:26,441
un cambio de aires, un
cambio de escenario,

822
00:44:26,808 --> 00:44:29,526
y piensa cuánto disfrutarás
viendo a los niños,

823
00:44:29,792 --> 00:44:32,838
las pequeñas Sackville y
Alice y el nuevo bebé,

824
00:44:33,410 --> 00:44:34,962
y Elizabeth estará tan feliz

825
00:44:34,987 --> 00:44:37,120
de tenerte allí de nuevo
después de todo este tiempo.

826
00:44:39,250 --> 00:44:40,310
¿Qué piensas?

827
00:44:43,064 --> 00:44:45,484
El sistema médico en
Edimburgo es muy bueno.

828
00:44:45,509 --> 00:44:48,850
Tu hermana tiene razón, y
Catherine también tiene razón.

829
00:44:49,435 --> 00:44:52,145
Un cambio de aires es exactamente lo
que el Dr. Belcombe prescribiría.

830
00:44:52,310 --> 00:44:55,520
Quiso decir si me fuera a
París y a Roma contigo.

831
00:44:55,900 --> 00:44:57,010
Sí, pero...

832
00:44:59,749 --> 00:45:01,592
El tiempo para eso ya ha pasado,

833
00:45:02,648 --> 00:45:04,705
y tú necesitas estás mejor para eso.

834
00:45:06,030 --> 00:45:07,799
Esto, por el momento,

835
00:45:07,824 --> 00:45:09,530
parecería ser, con mucho, lo mejor.

836
00:45:09,894 --> 00:45:11,699
Pensaba que me ibas a llevar

837
00:45:11,724 --> 00:45:13,236
a ver otra vez al Dr. Belcombe en York.

838
00:45:13,261 --> 00:45:15,117
Pensé que por eso le habías escrito,

839
00:45:15,142 --> 00:45:16,671
para pedirle permiso para llevarme.

840
00:45:16,696 --> 00:45:18,345
Lo hice, se lo sugerí, pero...

841
00:45:19,697 --> 00:45:21,577
obviamente, ellos piensan
que esta es una idea mejor.

842
00:45:21,602 --> 00:45:23,225
- ¿Ellos?
- Tu hermana.

843
00:45:23,250 --> 00:45:25,726
- Ellos no saben nada de mí.
- Ann.

844
00:45:25,751 --> 00:45:27,030
Es tu hermana.

845
00:45:27,210 --> 00:45:29,290
Podemos viajar juntas
cuando estés mejor.

846
00:45:30,140 --> 00:45:31,530
Hay mucho tiempo para eso.

847
00:45:32,702 --> 00:45:35,171
¿Pero vas a ir a Europa
para la primavera?

848
00:45:38,467 --> 00:45:41,613
No puedo imaginar que
me iría hasta mayo,

849
00:45:41,638 --> 00:45:42,850
como muy pronto, pero...

850
00:45:44,419 --> 00:45:46,411
sí, esa sigue siendo mi intención.

851
00:45:47,476 --> 00:45:48,506
¿Con quién?

852
00:45:50,372 --> 00:45:52,832
Con nadie. Iría sola.

853
00:45:55,584 --> 00:45:57,910
- ¿En serio?
- Bueno, un hombre y una doncella.

854
00:45:58,778 --> 00:45:59,968
¿Las damas hacen eso?

855
00:46:01,700 --> 00:46:04,495
- No por norma, no.
- ¿Te quedarás esta noche?

856
00:46:12,165 --> 00:46:13,316
Catherine...

857
00:46:15,302 --> 00:46:16,973
Señorita Rawson, ¿le importaría
si tuviera unos momentos

858
00:46:16,997 --> 00:46:19,030
- a solas con la Srta. Walker?
- No.

859
00:46:19,427 --> 00:46:20,527
Por supuesto que no.

860
00:46:20,645 --> 00:46:22,458
Debería tomar un poco de aire fresco

861
00:46:22,825 --> 00:46:24,150
antes de que oscurezca.

862
00:46:32,524 --> 00:46:33,894
Te he perdido, ¿verdad?

863
00:46:37,911 --> 00:46:39,434
No hacía falta.

864
00:46:43,410 --> 00:46:45,482
Si me voy a Escocia,
nunca volveré a verte.

865
00:46:48,528 --> 00:46:50,450
Ese no es necesariamente el caso.

866
00:46:56,346 --> 00:46:57,556
Compré un anillo.

867
00:46:57,661 --> 00:46:59,751
Sé que me dijiste que no enviara por él,

868
00:46:59,776 --> 00:47:01,160
pero ya lo había hecho, así que...

869
00:47:03,740 --> 00:47:05,360
Realmente es bastante espléndido.

870
00:47:05,385 --> 00:47:06,880
Soy reacia a devolverlo.

871
00:47:24,239 --> 00:47:25,419
¿Lo aceptarás?

872
00:47:27,829 --> 00:47:29,229
¿Me aceptarás?

873
00:47:30,747 --> 00:47:32,580
Tomarás el sacramento conmigo

874
00:47:32,605 --> 00:47:34,777
y vivirás conmigo en
Shibden y lo digo en serio,

875
00:47:36,305 --> 00:47:38,361
y no lo digas solo

876
00:47:38,386 --> 00:47:40,461
porque tienes miedo de
estar sola esta noche,

877
00:47:40,486 --> 00:47:42,214
ni porque es conveniente, y luego...

878
00:47:43,200 --> 00:47:44,831
¿decir algo más por la mañana?

879
00:48:05,137 --> 00:48:07,177
No puedo.

880
00:48:08,570 --> 00:48:10,910
No puedo.

881
00:48:20,748 --> 00:48:22,230
Mi queridísima Mary,

882
00:48:22,917 --> 00:48:24,994
después de llevar a
Thomas Beech y Eugénie

883
00:48:25,019 --> 00:48:27,005
a casa de los Norcliffe
para recoger mi carruaje,

884
00:48:27,511 --> 00:48:29,494
pasaré dos semanas en Londres

885
00:48:29,519 --> 00:48:30,760
antes de cruzar el canal.

886
00:48:31,725 --> 00:48:34,255
Si pudieras acompañarme allí en Londres,

887
00:48:34,436 --> 00:48:36,247
si Charles pudiera arreglárselas sin ti,

888
00:48:36,272 --> 00:48:41,380
durante algunas o todas esas
dos semanas, como siempre,

889
00:48:42,107 --> 00:48:44,280
contaría como una gran
bendición el verte.

890
00:48:45,004 --> 00:48:48,309
Me preguntas si estoy
viajando con "mi amiguita",

891
00:48:49,098 --> 00:48:50,238
lo cual no estoy.

892
00:48:50,996 --> 00:48:53,040
Más de esto siempre y cuando te vea.

893
00:49:07,225 --> 00:49:08,555
¿También estás enferma, Marian?

894
00:49:09,219 --> 00:49:10,929
No, me siento perfectamente
bien, gracias, tía.

895
00:49:16,788 --> 00:49:17,838
Estás callada.

896
00:49:22,040 --> 00:49:23,835
No he sabido nada del Sr. Abbott

897
00:49:24,024 --> 00:49:25,411
en casi tres semanas.

898
00:49:27,540 --> 00:49:28,590
Dios.

899
00:49:29,359 --> 00:49:31,965
- ¿Crees que él...?
- Mencionó, cuando se fue,

900
00:49:32,070 --> 00:49:34,295
que me había visitado
dos veces, y ambas veces,

901
00:49:34,320 --> 00:49:36,320
la señorita Lister no había aparecido.

902
00:49:36,847 --> 00:49:38,494
Es en ti en quien él está
interesado, no en mí.

903
00:49:38,519 --> 00:49:40,964
¡Eres la señorita
Lister de Shibden Hall!

904
00:49:41,150 --> 00:49:42,314
Eres la dueña del lugar,

905
00:49:42,339 --> 00:49:44,410
¡como nunca te cansas
de recordarles a todos!

906
00:49:44,904 --> 00:49:46,941
Es claramente un desaire,

907
00:49:46,966 --> 00:49:49,660
especialmente cuando se te ha
puesto un lugar en la mesa,

908
00:49:49,685 --> 00:49:51,490
¡si eliges no aparecer!

909
00:49:51,763 --> 00:49:54,592
Solo puedo asumir que se sintió
particularmente humillado

910
00:49:54,617 --> 00:49:57,424
delante de su madre, que era
muy educada y de buenas maneras.

911
00:49:57,835 --> 00:49:59,195
Sí, ella era muy...

912
00:50:00,320 --> 00:50:01,710
muy callada.

913
00:50:04,025 --> 00:50:05,402
Él no es lo suficientemente
bueno para ti.

914
00:50:06,526 --> 00:50:08,025
Simplemente no quieres que me case

915
00:50:08,050 --> 00:50:09,558
porque te asusta que un día,

916
00:50:09,582 --> 00:50:11,545
yo podría tener más derechos
sobre Shibden que tú.

917
00:50:12,845 --> 00:50:14,198
Disculpe, señora.

918
00:50:21,341 --> 00:50:22,511
Queridísima mía,

919
00:50:22,615 --> 00:50:25,610
el capitán Sutherland y
su madre llegaron anoche.

920
00:50:25,848 --> 00:50:27,298
Escribo en la más absoluta miseria.

921
00:50:27,912 --> 00:50:30,480
Me arrepiento amargamente de
lo que te dije la última vez.

922
00:50:31,098 --> 00:50:34,450
Si alguna vez las oraciones de una amiga
tan verdadera pueden servir para otra,

923
00:50:34,585 --> 00:50:36,295
que las tuyas sean oídas por mí,

924
00:50:36,437 --> 00:50:39,820
para que la puerta de la misericordia
no se cierre para siempre sobre mí,

925
00:50:40,062 --> 00:50:42,460
porque yo soy la miseria en sí misma.

926
00:50:46,805 --> 00:50:48,175
Voy a salir.

927
00:51:03,531 --> 00:51:04,541
Señora.

928
00:51:11,515 --> 00:51:13,215
La Srta. Lister, señor.

929
00:51:13,660 --> 00:51:14,780
Señora.

930
00:51:18,723 --> 00:51:19,723
¿Cómo está usted, señora?

931
00:51:19,887 --> 00:51:22,206
Capitán Sutherland. Nos hemos escrito.

932
00:51:22,820 --> 00:51:23,909
   

933
00:51:24,987 --> 00:51:26,620
Y... esta es mi madre.

934
00:51:26,990 --> 00:51:28,780
¿Cómo está usted, señora?

935
00:51:29,583 --> 00:51:31,232
Lamento que el tiempo no
fuera más amable para ustedes

936
00:51:31,257 --> 00:51:32,503
durante el trayecto.

937
00:51:32,528 --> 00:51:33,628
¿Dónde está la Srta. Walker?

938
00:51:33,653 --> 00:51:36,240
Arriba, haciendo el
equipaje... se supone.

939
00:51:36,716 --> 00:51:39,509
Bueno, no parece tan ansiosa
de ir como nosotros de tenerla.

940
00:51:40,767 --> 00:51:45,001
La Srta. Rawson ha
explicado la... delicadeza

941
00:51:45,376 --> 00:51:49,180
de la situación con
respecto a la familia,

942
00:51:50,021 --> 00:51:51,927
y me gustaría darle las
gracias, señorita Lister,

943
00:51:52,385 --> 00:51:53,925
en nombre de mi esposa y en el mío,

944
00:51:53,950 --> 00:51:56,801
por su sensibilidad y amabilidad

945
00:51:56,826 --> 00:51:59,865
y buen juicio en el asunto.

946
00:52:01,076 --> 00:52:02,980
Creo que puede recuperarse
completamente,

947
00:52:03,491 --> 00:52:04,875
con la ayuda adecuada.

948
00:52:05,288 --> 00:52:07,232
Es perfectamente ella
misma en todos los temas

949
00:52:07,257 --> 00:52:09,330
excepto en el desaliento religioso.

950
00:52:09,687 --> 00:52:13,170
Nos han recomendado a un
tal Dr. Hamilton, señora,

951
00:52:13,725 --> 00:52:14,915
en Edimburgo.

952
00:52:15,372 --> 00:52:17,132
Un médico de mujeres.

953
00:52:19,899 --> 00:52:21,571
¿Cuál es su itinerario,
capitán Sutherland?

954
00:52:21,596 --> 00:52:23,539
Tenemos previsto salir a
primera hora de la mañana.

955
00:52:23,564 --> 00:52:25,344
Si nos vamos antes de las diez,

956
00:52:25,369 --> 00:52:27,465
podemos estar en Edimburgo
el jueves por la tarde

957
00:52:27,703 --> 00:52:29,353
y en Fortrose el sábado por la noche.

958
00:52:32,010 --> 00:52:33,270
Debería ir y ver si...

959
00:52:34,410 --> 00:52:35,447
Podría venir bien.

960
00:52:56,070 --> 00:52:57,590
Yo no quiero ir.

961
00:52:58,281 --> 00:52:59,281
Lo sé.

962
00:53:00,282 --> 00:53:01,492
Lo sé.

963
00:53:02,450 --> 00:53:03,740
Quédate esta noche.

964
00:53:03,960 --> 00:53:05,860
Prométeme que te quedarás esta noche.

965
00:53:09,800 --> 00:53:10,830
Me quedaré.

966
00:53:12,125 --> 00:53:13,465
Me quedaré, lo prometo.

967
00:53:13,490 --> 00:53:14,570
   

968
00:53:37,610 --> 00:53:38,620
¿Anne?

969
00:53:43,290 --> 00:53:44,300
¿Anne?

970
00:53:46,005 --> 00:53:47,045
   

971
00:53:48,070 --> 00:53:49,180
¿Qué?

972
00:53:55,415 --> 00:53:56,425
Nada.

973
00:53:56,450 --> 00:53:57,510
¡Anne!

974
00:54:09,468 --> 00:54:10,722
Entiendo...

975
00:54:14,881 --> 00:54:17,001
Por qué no puedes comprometerte conmigo.

976
00:54:19,481 --> 00:54:21,119
Es imposible, lo sé.

977
00:54:22,839 --> 00:54:23,938
¿Cómo podría alguien?

978
00:54:27,030 --> 00:54:28,700
¿Qué soy yo?

979
00:54:31,860 --> 00:54:32,965
Cada día...

980
00:54:37,150 --> 00:54:38,590
Todos los días,

981
00:54:39,125 --> 00:54:40,605
tengo que superarlo,

982
00:54:41,918 --> 00:54:43,860
las cosas que la gente dice.

983
00:54:44,207 --> 00:54:47,410
Entro en una habitación o en una calle,

984
00:54:48,187 --> 00:54:50,055
y veo la forma en que la gente me mira,

985
00:54:51,250 --> 00:54:52,828
y las cosas que dicen,

986
00:54:54,664 --> 00:54:56,183
y tengo que superarlo,

987
00:54:57,652 --> 00:55:01,379
porque... me he entrenado para

988
00:55:02,360 --> 00:55:05,119
ni verlo y oírlo,

989
00:55:05,144 --> 00:55:08,630
hasta que se convierta en mi
segunda naturaleza, y me olvide...

990
00:55:12,200 --> 00:55:15,610
Qué imposible es que
alguien más acepte eso.

991
00:55:24,467 --> 00:55:25,837
Pero tú te acercaste mucho.

992
00:56:13,114 --> 00:56:14,464
Quería darte esto.

993
00:56:17,425 --> 00:56:18,425
Escribí en ella,

994
00:56:18,450 --> 00:56:19,450
en la parte de atrás.

995
00:56:24,194 --> 00:56:26,900
Porque Él ordenará a sus ángeles,

996
00:56:28,108 --> 00:56:29,785
que te guarden en todos tus caminos.

997
00:56:56,545 --> 00:56:58,505
Usted es muy amiga de la Srta. Walker,

998
00:56:58,826 --> 00:57:00,140
Srta. Lister, señora.

999
00:57:00,875 --> 00:57:02,095
Me preguntaba

1000
00:57:02,530 --> 00:57:06,129
si sabía de alguna historia de
amor en su mente en este momento.

1001
00:57:07,622 --> 00:57:08,667
No.

1002
00:57:10,224 --> 00:57:11,514
No que yo sepa.

1003
00:57:11,629 --> 00:57:13,567
¿Nunca ha mencionado a mi sobrino,

1004
00:57:13,592 --> 00:57:15,478
sir Alexander Mackenzie?

1005
00:57:17,955 --> 00:57:18,995
No.

1006
00:57:19,455 --> 00:57:22,970
Se lo propuso una vez, hace dos años,

1007
00:57:23,336 --> 00:57:25,593
cuando estuvo por
última vez en Fortrose.

1008
00:57:27,211 --> 00:57:29,740
Al principio, tenía
motivos para esperar.

1009
00:57:30,086 --> 00:57:32,287
Ella fue muy amable con él,

1010
00:57:32,990 --> 00:57:35,006
pero luego no lo fue.

1011
00:57:37,539 --> 00:57:40,050
Él debe de haber confundido
su cortesía con algo más.

1012
00:57:41,149 --> 00:57:42,505
Ella siempre es cortés.

1013
00:57:42,672 --> 00:57:45,360
No es un mal hombre, Alexander,

1014
00:57:45,567 --> 00:57:47,503
y perfectamente guapo,

1015
00:57:47,905 --> 00:57:49,268
pero es más bien...

1016
00:57:49,879 --> 00:57:51,691
y no debería decirlo...

1017
00:57:52,042 --> 00:57:53,950
inepto con el dinero,

1018
00:57:54,274 --> 00:57:55,610
en el pasado,

1019
00:57:55,891 --> 00:57:59,321
y tiene que mantener a
su madre y a su hermana,

1020
00:57:59,955 --> 00:58:01,312
pero ¿quién sabe?

1021
00:58:01,337 --> 00:58:03,490
Él podría estar a la
altura de la ocasión.

1022
00:58:03,736 --> 00:58:05,276
Ella podría hacerlo mucho peor.

1023
00:58:05,439 --> 00:58:06,876
Podrían encajar los dos.

1024
00:58:09,837 --> 00:58:13,080
Espero que la señorita Walker nunca se
case con nadie para pagar sus deudas.

1025
00:58:14,698 --> 00:58:17,197
Confío en que el capitán Sutherland
se ocupará de manera decisiva

1026
00:58:17,222 --> 00:58:18,995
con cualquiera de tales
cazadores de fortuna.

1027
00:58:20,169 --> 00:58:22,052
Madre, vamos a entrar.

1028
00:58:24,879 --> 00:58:25,934
Srta. Lister.

1029
00:58:27,357 --> 00:58:28,442
Sra. Sutherland.

1030
00:59:02,280 --> 00:59:03,576
Estarás bien.

1031
00:59:05,780 --> 00:59:07,410
Cuídate.

1032
00:59:25,702 --> 00:59:26,760
Srta. Lister.

1033
01:00:39,877 --> 01:00:42,677
www.subtitulamos.tv

1034
01:00:46,365 --> 01:00:48,271
   

1035
01:00:48,295 --> 01:00:49,609
   

1036
01:00:49,634 --> 01:00:51,892
   

1037
01:00:51,916 --> 01:00:52,937
   

1038
01:00:52,962 --> 01:00:54,635
   

1039
01:00:54,660 --> 01:00:57,460
   

1040
01:00:58,772 --> 01:01:01,032
   

1041
01:01:01,057 --> 01:01:03,177
   

1042
01:01:04,150 --> 01:01:06,617
   

1043
01:01:06,642 --> 01:01:08,215
   

1044
01:01:08,240 --> 01:01:11,045
   

1045
01:01:11,070 --> 01:01:12,610
   

1046
01:01:13,196 --> 01:01:16,396
   

1047
01:01:16,421 --> 01:01:18,171
   

1048
01:01:18,360 --> 01:01:20,150
   

1049
01:01:20,400 --> 01:01:21,700
   

