1
00:00:18,171 --> 00:00:20,186
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:20,263 --> 00:00:22,197
Si Dios no te ha agraciado con un hijo,

3
00:00:22,268 --> 00:00:23,748
tienes que volver a España,

4
00:00:23,801 --> 00:00:24,983
¿Vas a ser madre?

5
00:00:25,008 --> 00:00:27,024
Mi condición es imprecisa.

6
00:00:27,049 --> 00:00:28,529
A menos que esa muchacha
lleve un heredero,

7
00:00:28,554 --> 00:00:30,158
nuestra alianza está deshecha.

8
00:00:30,183 --> 00:00:32,147
La voluntad de Dios es que me
case con el príncipe Enrique.

9
00:00:32,246 --> 00:00:33,396
Está prohibido.

10
00:00:33,436 --> 00:00:35,842
No si soy virgen, si
mi matrimonio no fue...

11
00:00:36,311 --> 00:00:37,606
No fue consumado.

12
00:00:37,631 --> 00:00:39,907
Lady Pole os ha oído.

13
00:00:39,932 --> 00:00:42,209
Y si me es requerida la
verdad, mi respuesta apoyará

14
00:00:42,234 --> 00:00:45,561
lo que sea que mantenga mi conciencia
y mi cabeza pegada a mi cuello.

15
00:00:47,809 --> 00:00:51,842
Si todavía eres virgen, entonces,
Catalina, puedo ser tu esposo.

16
00:00:53,391 --> 00:00:54,391
¿Madre?

17
00:00:54,416 --> 00:00:56,436
El niño se está adelantando.

18
00:00:56,492 --> 00:00:58,799
Estaré con Arturo antes
de que caiga la noche.

19
00:00:59,037 --> 00:01:01,858
Si Enrique se casa con ella,
el linaje Tudor se acaba.

20
00:01:03,639 --> 00:01:04,639
No más niños.

21
00:01:04,780 --> 00:01:07,696
www.subtitulamos.tv

22
00:02:07,758 --> 00:02:08,974
El rey está muerto.

23
00:02:09,561 --> 00:02:11,678
¿Por qué si no se perdería el
funeral de su propia esposa?

24
00:02:12,520 --> 00:02:15,405
Nadie lo vio en la abadía, ni
lo han visto desde entonces.

25
00:02:16,084 --> 00:02:17,998
Dios odia a los malditos Tudor.

26
00:02:18,722 --> 00:02:22,139
Él nos está matando y castigando a
muchos de nosotros por sus pecados.

27
00:02:29,316 --> 00:02:31,592
Sabemos que alguien se
está reuniendo en Francia.

28
00:02:31,786 --> 00:02:33,069
Tengo mis ideas al respecto.

29
00:02:33,478 --> 00:02:35,761
Pero quienquiera que sea,
están formando un gran ejército

30
00:02:35,786 --> 00:02:37,230
para volver a poner un York en el trono.

31
00:02:39,574 --> 00:02:41,571
Hemos oído que necesitan
hombres, y yo digo que

32
00:02:41,596 --> 00:02:42,666
ha llegado la hora...

33
00:03:02,299 --> 00:03:04,493
Le contaréis a milady,
la madre del rey...

34
00:03:07,357 --> 00:03:09,322
todo lo que dijeron.

35
00:03:24,255 --> 00:03:26,334
TORRE DE LONDRES

36
00:03:42,781 --> 00:03:43,781
Enrique.

37
00:03:44,851 --> 00:03:46,064
Enrique...

38
00:03:47,455 --> 00:03:48,747
ha pasado un mes.

39
00:03:48,947 --> 00:03:50,181
Necesita comer

40
00:03:50,791 --> 00:03:52,291
y necesitas un baño.

41
00:03:53,088 --> 00:03:54,869
La gente piensa que estás muerto.

42
00:03:55,080 --> 00:03:56,320
Así me lo dicen mis espías.

43
00:03:56,345 --> 00:03:58,148
La ciudad es un polvorín.

44
00:03:58,173 --> 00:04:00,056
No todo está ordenado

45
00:04:01,293 --> 00:04:03,517
como tu quieres, madre.

46
00:04:04,851 --> 00:04:06,983
La gente teme que los hayas abandonado.

47
00:04:07,008 --> 00:04:09,828
Debes mostrarles que
estás fuerte y sano,

48
00:04:09,853 --> 00:04:12,205
insistir en que nuestros
aliados eliminen

49
00:04:12,230 --> 00:04:15,853
a este hombre sin rostro que se
rebela contra nosotros en Francia.

50
00:04:15,878 --> 00:04:17,836
¿Y por qué esa muchacha
española sigue aquí?

51
00:04:17,861 --> 00:04:18,947
No está embarazada.

52
00:04:18,972 --> 00:04:20,692
Debemos llegar a un acuerdo con España

53
00:04:20,717 --> 00:04:21,762
y ver qué hacer con ella.

54
00:04:21,993 --> 00:04:23,517
Enrique quiere casarse con ella.

55
00:04:24,452 --> 00:04:26,752
- ¿Qué?
- Quiere casarse con Catalina.

56
00:04:27,187 --> 00:04:28,666
Y al pueblo le gusta una boda real.

57
00:04:28,753 --> 00:04:30,705
Escribiré al papa para su dispensa.

58
00:04:31,796 --> 00:04:33,338
Enrique no puede casarse con ella.

59
00:04:33,748 --> 00:04:35,533
Ella es la esposa de su
hermano. Es un pecado.

60
00:04:35,558 --> 00:04:37,517
Ella dice que no yació con Arturo.

61
00:04:37,542 --> 00:04:40,241
Sí yació con él. De hecho, lo sé seguro.

62
00:04:40,266 --> 00:04:42,932
Estas son mentiras, mentiras malvadas.

63
00:04:42,957 --> 00:04:45,830
¿No crees que tus espías te
dicen lo que quieres escuchar?

64
00:04:46,842 --> 00:04:47,963
Arturo está muerto.

65
00:04:47,988 --> 00:04:49,909
¿Lo harías impotente también?

66
00:04:50,462 --> 00:04:53,174
¿Los Tudor, incapaces de
engendrar un heredero varón?

67
00:04:53,199 --> 00:04:55,002
Se nos dirá que somos débiles.

68
00:04:55,809 --> 00:04:56,809
Enrique.

69
00:05:32,643 --> 00:05:36,028
No sé cómo siquiera viniste a Inglaterra

70
00:05:36,053 --> 00:05:37,963
sabiendo que no volverías
a ver a tu madre.

71
00:05:41,861 --> 00:05:43,079
Sé que suena tonto,

72
00:05:43,104 --> 00:05:46,393
pero me temo que ella...

73
00:05:47,168 --> 00:05:49,039
que es fría.

74
00:06:01,947 --> 00:06:03,252
En España...

75
00:06:05,324 --> 00:06:07,026
tenemos corridas de toros.

76
00:06:08,844 --> 00:06:10,759
Las llamamos "el festival
de los valientes",

77
00:06:10,784 --> 00:06:13,768
porque el toro es sagrado, una deidad.

78
00:06:14,893 --> 00:06:16,417
Cuando era pequeña,

79
00:06:16,442 --> 00:06:20,424
había un toro de tal
fortaleza y corazón valiente

80
00:06:20,449 --> 00:06:23,448
que la gente venía a España para verlo.

81
00:06:25,528 --> 00:06:27,573
Lo llamaban El Rey.

82
00:06:28,674 --> 00:06:31,026
Fue elegido el mejor
matador para luchar con él,

83
00:06:31,541 --> 00:06:34,416
y, en el ruedo, El Rey fue corneado

84
00:06:34,771 --> 00:06:38,330
una vez, dos veces, tres veces....

85
00:06:40,702 --> 00:06:42,252
pero no caía.

86
00:06:44,314 --> 00:06:46,307
La lucha continuó hasta
altas horas de la noche,

87
00:06:46,332 --> 00:06:47,690
pero El Rey no moría.

88
00:06:49,291 --> 00:06:50,682
Cuando el sol salió,

89
00:06:51,365 --> 00:06:53,315
el matador estaba tan agotado

90
00:06:54,266 --> 00:06:55,768
que tuvo que ser sacado de allí.

91
00:06:57,776 --> 00:06:59,338
Pero El Rey siguió allí,

92
00:07:00,541 --> 00:07:01,984
destrozado y sangrando,

93
00:07:02,009 --> 00:07:04,533
pero durante seis días, se negó a morir.

94
00:07:06,573 --> 00:07:09,440
En el séptimo día,
convocaron a mi madre,

95
00:07:10,260 --> 00:07:11,713
y ella lo perdonó.

96
00:07:22,984 --> 00:07:26,409
Tú eres El Rey.

97
00:07:27,674 --> 00:07:28,729
Estás herido,

98
00:07:29,426 --> 00:07:31,057
pero permaneces en pie.

99
00:07:38,086 --> 00:07:40,768
Sí, sigo en pie...

100
00:07:46,698 --> 00:07:48,010
por ti.

101
00:07:49,135 --> 00:07:51,260
Y pronto seremos marido y mujer...

102
00:07:52,262 --> 00:07:53,437
Si Dios quiere.

103
00:08:07,987 --> 00:08:09,399
¿Crees que se casará con ella?

104
00:08:09,424 --> 00:08:11,861
Te dije que no hablaras

105
00:08:11,886 --> 00:08:14,424
de su matrimonio hasta
que no sea oficial.

106
00:08:15,406 --> 00:08:17,424
Lord Stafford dice que
el príncipe se enamora

107
00:08:17,449 --> 00:08:19,322
de una joven diferente cada semana.

108
00:08:19,347 --> 00:08:21,567
Tal vez lord Stafford habla de sí mismo.

109
00:08:22,049 --> 00:08:23,610
Él arde por mí.

110
00:08:23,635 --> 00:08:25,527
Dijiste que lo habías dejado, Rosa.

111
00:08:25,764 --> 00:08:29,229
Quiero hacerlo, pero no sé cómo.

112
00:08:30,747 --> 00:08:32,747
Estás involucrada en
un gran lío, porque...

113
00:08:32,771 --> 00:08:34,119
¿Por qué es gran lío?

114
00:08:34,144 --> 00:08:36,034
Sea lo que sea, estás
involucrada en ello,

115
00:08:36,059 --> 00:08:37,729
porque cuando la infanta
se case con Enrique,

116
00:08:37,754 --> 00:08:42,190
tendrás que casarte con un feo hombre
Tudor o perder tu posición con ella.

117
00:08:42,215 --> 00:08:45,916
Tú también lo harás, si alguno de
los lores ingleses siguen teniéndote.

118
00:08:50,265 --> 00:08:52,127
Dile a la infanta que
voy a hacer un recado.

119
00:08:52,377 --> 00:08:53,377
¡Rosa!

120
00:08:57,429 --> 00:08:58,955
Un placer verte también.

121
00:09:05,642 --> 00:09:06,642
Podéis sentaros.

122
00:09:09,677 --> 00:09:11,268
¿Qué noticias hay de
su majestad, el rey?

123
00:09:12,026 --> 00:09:14,048
El rey sigue llorando a su reina.

124
00:09:14,073 --> 00:09:16,141
- El Parlamento se inquieta.
- Todos lo hacen.

125
00:09:16,166 --> 00:09:18,076
En mi parroquia, ahora
se habla abiertamente

126
00:09:18,101 --> 00:09:20,489
de apoyar un reclamo de un
York, en caso de que llegue.

127
00:09:20,514 --> 00:09:23,343
- He oído lo mismo.
- Basta. El rey....

128
00:09:28,001 --> 00:09:30,181
Perdonad, milady.

129
00:09:30,788 --> 00:09:33,579
Me habían retenido.

130
00:09:36,782 --> 00:09:38,488
El rey tiene un corazón tan poderoso.

131
00:09:38,513 --> 00:09:41,491
que cuando se quiebra,
amenaza con destruir el reino.

132
00:09:41,516 --> 00:09:43,376
Retornará de su dolor,

133
00:09:43,401 --> 00:09:46,757
pero, mientras tanto,
nombraremos un regente.

134
00:09:46,782 --> 00:09:48,381
Por fin, un plan.

135
00:09:48,406 --> 00:09:49,843
¿Y quién será?

136
00:09:57,161 --> 00:09:58,161
Yo.

137
00:10:05,806 --> 00:10:08,112
Stafford, tenéis tres
guarniciones destacadas

138
00:10:08,137 --> 00:10:10,117
en los condados para
sofocar cualquier disturbio.

139
00:10:10,142 --> 00:10:11,880
No vamos a volver a
oír hablar de los York.

140
00:10:11,963 --> 00:10:14,488
Y vos todos, contactaréis con cualquier
amigo que tengáis en el extranjero

141
00:10:14,665 --> 00:10:16,806
para descubrir el nombre
de nuestro enemigo

142
00:10:16,831 --> 00:10:19,166
que está levantando este
ejército impío contra nosotros.

143
00:10:19,191 --> 00:10:20,734
Luego presionaremos a
España por el oro...

144
00:10:20,759 --> 00:10:22,017
España no hace nada por nosotros,

145
00:10:22,400 --> 00:10:24,947
excepto mandarnos una
ramera estéril y mentirosa

146
00:10:24,972 --> 00:10:27,048
y esperar que le lavemos
sus trapos sucios.

147
00:10:27,423 --> 00:10:32,017
No, me ocuparé de España
y de la princesa.

148
00:10:43,058 --> 00:10:44,306
Milady.

149
00:10:45,105 --> 00:10:47,906
El rey me dice que
tienes la maldita idea

150
00:10:47,931 --> 00:10:49,907
de que te casarás con
el príncipe Enrique,

151
00:10:50,308 --> 00:10:53,165
lo cual es imposible, ya que
eres la viuda de su hermano.

152
00:10:53,418 --> 00:10:54,782
Soy virgen.

153
00:10:54,974 --> 00:10:56,326
Nuestro matrimonio no fue consumado...

154
00:10:56,359 --> 00:10:57,572
Sí, lo fue.

155
00:10:58,335 --> 00:11:00,439
Tengo ojos y oídos en toda Inglaterra.

156
00:11:00,464 --> 00:11:04,954
Sé si alguien estornuda en Dorset
o si viaja por Northumberland.

157
00:11:04,979 --> 00:11:07,618
El muchacho que te encendía el
fuego en Ludlow, era de los míos,

158
00:11:07,643 --> 00:11:09,470
igual que la muchacha
que fregaba los suelos.

159
00:11:09,495 --> 00:11:11,697
Todo lo que pasaba allí,
me lo contaban a mí.

160
00:11:11,722 --> 00:11:15,368
Excepto las cosas que no pudieron ver,
salvo que vean a través de las paredes.

161
00:11:15,873 --> 00:11:17,212
Lo admito...

162
00:11:19,164 --> 00:11:21,900
Hubo algunos actos que nosotros...

163
00:11:23,131 --> 00:11:25,720
practicamos por placer.

164
00:11:28,415 --> 00:11:29,672
Pero Arturo no pudo...

165
00:11:30,305 --> 00:11:33,157
Soy virgen, como lo era cuando
llegué a Inglaterra por primera vez.

166
00:11:33,606 --> 00:11:37,157
Tú, ¿nadas en el mismo
pecado que tu princesa

167
00:11:37,182 --> 00:11:38,478
o dirás la verdad?

168
00:11:40,712 --> 00:11:42,853
Es cierto, milady.

169
00:11:43,816 --> 00:11:45,078
Estuviste casada varios meses.

170
00:11:45,103 --> 00:11:46,583
¿Me pides que me crea que no hubo

171
00:11:46,607 --> 00:11:48,312
los actos naturales entre
un hombre y su esposa?

172
00:11:48,337 --> 00:11:49,376
Nos entristeció a los dos.

173
00:11:49,401 --> 00:11:51,790
Y todo el tiempo que nos
preguntábamos si estabas embarazada

174
00:11:51,815 --> 00:11:52,837
no dijiste ni una palabra.

175
00:11:52,862 --> 00:11:54,931
Quería proteger la memoria de mi marido.

176
00:11:55,149 --> 00:11:57,351
Luego, murió la reina, y no hubo tiempo

177
00:11:57,376 --> 00:11:58,985
- para que Enrique y yo...
- Fuera.

178
00:12:00,712 --> 00:12:02,530
Quizá milady haya olvidado

179
00:12:03,079 --> 00:12:04,720
que estamos en mis aposentos.

180
00:12:04,745 --> 00:12:08,813
Fuera. Tú y tu harén español
saldréis de mi palacio.

181
00:12:08,838 --> 00:12:10,602
Soy la princesa viuda de Gales.

182
00:12:11,321 --> 00:12:12,628
No podéis echarme así como así.

183
00:12:12,653 --> 00:12:14,437
Sí, puedo y lo hago.

184
00:12:14,462 --> 00:12:15,656
El rey no lo permitirá.

185
00:12:15,681 --> 00:12:18,102
El rey está indispuesto
y yo soy la regente,

186
00:12:18,590 --> 00:12:21,915
lo que significa que a partir
de ahora, yo soy el rey.

187
00:12:43,991 --> 00:12:45,235
¿Qué he hecho?

188
00:12:46,438 --> 00:12:48,063
Nos he puesto en la calle.

189
00:12:49,071 --> 00:12:50,563
No tenemos dónde vivir.

190
00:12:51,133 --> 00:12:52,133
Por ahora.

191
00:12:53,592 --> 00:12:56,006
El rey dijo que ibais
a casaros con Enrique,

192
00:12:56,324 --> 00:12:58,529
lo que significa que no se opone a ello.

193
00:12:59,850 --> 00:13:03,379
La ira de lady Margarita es una
señal de que estáis ganando.

194
00:13:04,519 --> 00:13:06,707
Ha desenvainado su espada
más afilada, alteza,

195
00:13:07,683 --> 00:13:09,199
y aquí estáis vos,

196
00:13:10,057 --> 00:13:12,199
sin derramamiento de sangre y viva.

197
00:13:14,976 --> 00:13:17,215
No puedo pedirle al príncipe
Enrique que hable en mi favor

198
00:13:17,240 --> 00:13:18,879
mientras él y su padre están de duelo.

199
00:13:20,464 --> 00:13:21,589
Sería impropio.

200
00:13:21,798 --> 00:13:24,104
Dejad que pregunte en la corte
por un lugar en el que quedarnos.

201
00:13:28,889 --> 00:13:30,629
En cada batalla llega un momento

202
00:13:30,954 --> 00:13:32,769
en el que piensas que estás derrotada.

203
00:13:37,715 --> 00:13:41,113
Es el que continúa el ataque quien gana,

204
00:13:41,138 --> 00:13:44,051
y siempre ganamos nosotros.

205
00:13:51,981 --> 00:13:53,582
Bien. Ese mejor.

206
00:13:53,770 --> 00:13:55,168
Voy a enseñaros cómo se tira.

207
00:13:55,932 --> 00:13:57,597
Enrique, ¿podemos hablar un momento?

208
00:13:59,582 --> 00:14:01,738
Sí, por supuesto, abuela.

209
00:14:08,802 --> 00:14:11,986
Corre el rumor de que
esta viuda española

210
00:14:12,011 --> 00:14:13,449
ha puesto sus ojos en ti,

211
00:14:13,474 --> 00:14:15,176
lo cual, por supuesto, es impensable.

212
00:14:15,201 --> 00:14:17,121
No podemos dejar que una princesa
tan valiosa se desperdicie.

213
00:14:17,145 --> 00:14:18,333
Necesitamos el tratado español.

214
00:14:18,511 --> 00:14:20,209
Si no lo mantenemos, Francia lo hará,

215
00:14:20,234 --> 00:14:21,594
y entonces, el gordo rey Luis tendría

216
00:14:21,618 --> 00:14:23,285
todo ese oro español para
usarlo contra nosotros

217
00:14:23,544 --> 00:14:25,066
o para sacarme de mi trono,

218
00:14:25,799 --> 00:14:27,949
cuando lo herede de padre.

219
00:14:29,235 --> 00:14:31,113
Puede que sea Luis el que está
reclutando tropas contra nosotros.

220
00:14:31,138 --> 00:14:33,019
"Si un hombre toma la
mujer de su hermano,

221
00:14:33,044 --> 00:14:34,558
es un acto sucio,

222
00:14:34,583 --> 00:14:37,250
y no tendrán hijos". Levítico.

223
00:14:37,275 --> 00:14:39,261
"Si los hermanos habitan
juntos y uno de ellos muere

224
00:14:39,286 --> 00:14:41,972
sin hijos, la esposa del muerto
no se casará con un extraño,

225
00:14:42,363 --> 00:14:44,707
el hermano de su marido
la tomará como esposa

226
00:14:44,732 --> 00:14:46,651
y cumplirá con el deber de
un marido". Deuteronomio.

227
00:14:46,676 --> 00:14:47,676
No.

228
00:14:48,813 --> 00:14:50,133
Quiero decir...

229
00:14:50,777 --> 00:14:52,582
Me encanta que conozcas las Escrituras,

230
00:14:52,607 --> 00:14:54,087
pero hay mejores opciones para ti.

231
00:14:54,111 --> 00:14:55,676
Hay otras princesas para casarse.

232
00:14:55,733 --> 00:14:57,039
No las había para Arturo.

233
00:14:57,566 --> 00:14:59,254
La alianza española fue
nuestro Santo Grial.

234
00:14:59,279 --> 00:15:01,449
- ¿Ha cambiado algo?
- Ha sido desflorada.

235
00:15:01,607 --> 00:15:02,660
Te ha mentido.

236
00:15:02,685 --> 00:15:04,379
¿No crees que lo sabría si lo estuviera?

237
00:15:05,000 --> 00:15:07,120
¿O crees que tu intelecto
es más agudo que el mío?

238
00:15:07,145 --> 00:15:08,386
No, claro que no...

239
00:15:08,411 --> 00:15:09,777
Bueno, entonces estamos de acuerdo.

240
00:15:10,590 --> 00:15:11,965
Míralo así, abuela,

241
00:15:11,990 --> 00:15:15,754
a veces, caminos diferentes,
nos llevan al mismo castillo.

242
00:15:36,814 --> 00:15:38,018
Lord Thomas.

243
00:15:38,882 --> 00:15:40,347
Lady de Cardones.

244
00:15:42,229 --> 00:15:43,447
¿En qué puedo serviros?

245
00:15:43,472 --> 00:15:45,057
La infanta y su séquito

246
00:15:45,082 --> 00:15:47,590
desean encontrar aposentos
fuera de palacio.

247
00:15:47,615 --> 00:15:48,644
Dios mío.

248
00:15:49,448 --> 00:15:52,151
Bueno, puedo preguntar por apartamentos,

249
00:15:52,176 --> 00:15:54,980
pero ¿supongo que pronto
navegareis rumbo a España?

250
00:15:55,005 --> 00:15:56,824
Nos vamos a quedar aquí, en Londres.

251
00:15:57,027 --> 00:15:59,176
Bueno...

252
00:16:00,116 --> 00:16:03,113
en ese caso, Durham
House será suficiente.

253
00:16:03,251 --> 00:16:05,566
Está en el Strand,
pertenece a la Iglesia.

254
00:16:05,746 --> 00:16:08,230
Dignatarios extranjeros han
permanecido allí durante las visitas,

255
00:16:08,255 --> 00:16:10,736
así que la infanta estará como en casa.

256
00:16:15,199 --> 00:16:16,635
¡Pescado fresco!

257
00:16:24,966 --> 00:16:27,847
¿La infanta no regresará a España
ahora que su esposo está muerto?

258
00:16:28,504 --> 00:16:30,506
No depende de nosotros decidir.

259
00:16:41,504 --> 00:16:45,371
Bueno. Es pequeño y fácil de proteger.

260
00:16:46,552 --> 00:16:48,037
La infanta lo odiará.

261
00:16:54,534 --> 00:16:56,101
Entonces viviremos nosotros aquí.

262
00:17:00,532 --> 00:17:01,837
Nos casaremos.

263
00:17:04,425 --> 00:17:05,722
Te cuidaré,

264
00:17:06,110 --> 00:17:08,286
igual que cuando estabas enferma.

265
00:17:17,965 --> 00:17:20,129
Tendremos a nuestros bebés aquí.

266
00:17:20,222 --> 00:17:21,473
El pequeño Saalik...

267
00:17:26,357 --> 00:17:28,010
y la pequeña Roushana.

268
00:17:30,097 --> 00:17:33,558
¿No te refieres a la pequeña Magdalena?

269
00:17:34,433 --> 00:17:36,683
Sí.

270
00:17:36,977 --> 00:17:39,993
El pequeño Saali y la pequeña Magdalena.

271
00:18:25,741 --> 00:18:26,741
Margarita.

272
00:18:27,295 --> 00:18:28,664
Tío Richard.

273
00:18:34,873 --> 00:18:35,873
Majestad,

274
00:18:36,685 --> 00:18:39,141
sir Richard Pole y lady
Margarita están aquí.

275
00:18:48,873 --> 00:18:52,328
Majestad, lamentamos
profundamente vuestra pérdida,

276
00:18:52,475 --> 00:18:53,743
y la compartimos.

277
00:18:55,719 --> 00:18:58,032
La amaba tanto como vos, majestad.

278
00:18:59,244 --> 00:19:00,767
Isabel y yo éramos...

279
00:19:02,549 --> 00:19:04,672
Al fin y al cabo, era mi prima,

280
00:19:05,578 --> 00:19:07,055
y estoy destrozada por su muerte.

281
00:19:07,080 --> 00:19:08,211
Decidme, lady Pole...

282
00:19:10,707 --> 00:19:12,789
¿son estas las ropas
de vuestro confesor?

283
00:19:14,440 --> 00:19:16,625
Buscad una audiencia
con vuestro prelado.

284
00:19:17,007 --> 00:19:19,430
Aquí no encontraréis absolución.

285
00:19:20,141 --> 00:19:22,709
Si no la hubierais angustiado
tanto en sus horas finales,

286
00:19:22,734 --> 00:19:24,110
podría seguir con...

287
00:19:34,820 --> 00:19:39,703
Tía Margarita, Pole, oí que
habíais regresado con nosotros.

288
00:19:39,728 --> 00:19:41,118
Lamentamos tu pérdida.

289
00:19:41,144 --> 00:19:42,258
Lo sentimos profundamente,

290
00:19:43,633 --> 00:19:46,235
pero... el verano está por delante,

291
00:19:46,610 --> 00:19:50,205
y espero que mi matrimonio
provea de calidez y alegría

292
00:19:51,002 --> 00:19:52,845
a Inglaterra cuando tanto se necesita.

293
00:19:52,870 --> 00:19:53,883
¿Matrimonio?

294
00:19:54,240 --> 00:19:55,570
Voy a casarme con Catalina,

295
00:19:55,848 --> 00:19:57,656
para asegurar nuestro
tratado con la reina Isabel

296
00:19:57,681 --> 00:20:01,172
y luego engendrar un heredero para que
podamos tener sucesión y estabilidad.

297
00:20:01,618 --> 00:20:02,618
Pero...

298
00:20:04,547 --> 00:20:05,766
¿está de acuerdo?

299
00:20:06,516 --> 00:20:08,383
¿Por qué otra cosa lo diría?

300
00:20:09,132 --> 00:20:11,221
Enhorabuena, alteza.

301
00:20:12,802 --> 00:20:14,406
La boda se fijará para junio.

302
00:20:14,531 --> 00:20:17,367
Si podemos ayudar con los
preparativos de alguna manera.

303
00:20:18,000 --> 00:20:21,641
Y nos aseguraremos de
felicitar a la princesa.

304
00:20:21,820 --> 00:20:23,000
Eso resultará difícil.

305
00:20:23,370 --> 00:20:27,241
Parece que mi señora abuela
se pasó de sus atribuciones

306
00:20:27,266 --> 00:20:28,688
y la ha enviado fuera de palacio.

307
00:20:28,713 --> 00:20:30,750
Por favor, haz lo que tu
abuela considere oportuno.

308
00:20:33,020 --> 00:20:35,391
Ya tenemos suficiente dolor
sin tener una guerra familiar.

309
00:20:35,416 --> 00:20:36,789
Por supuesto, padre.

310
00:20:37,522 --> 00:20:39,694
Pero nada te impide escribir

311
00:20:39,719 --> 00:20:42,156
pidiendo la dispensación papal
cuando lo veas conveniente.

312
00:20:55,766 --> 00:20:58,219
Atended a Margarita, lady Pole.

313
00:20:58,805 --> 00:21:00,459
Pronto se irá a Escocia

314
00:21:00,484 --> 00:21:02,820
y necesita la ayuda de una
madre antes de que se vaya.

315
00:21:03,157 --> 00:21:04,797
Se le ha negado eso...

316
00:21:07,281 --> 00:21:09,239
así que le tendréis que bastar.

317
00:21:32,961 --> 00:21:36,875
¿Ves ahora cómo los destinos son
solo para los hombres en Inglaterra?

318
00:21:36,936 --> 00:21:40,272
No, Margarita, nunca lo
pienses ni lo creas,

319
00:21:40,297 --> 00:21:41,883
o se convertirá en verdad.

320
00:21:42,544 --> 00:21:44,851
Debes mantener tu coraje y tu fuerza

321
00:21:44,876 --> 00:21:46,400
y luchar por lo que quieres.

322
00:21:47,930 --> 00:21:49,117
Ten un viaje seguro hasta el norte.

323
00:21:49,551 --> 00:21:52,641
He oído que hace más frío allí que aquí.

324
00:21:53,164 --> 00:21:55,297
Hace más frío allí que en todas partes.

325
00:21:57,266 --> 00:21:58,691
Margarita, tu padre me ha pedido

326
00:21:58,716 --> 00:22:00,289
que te prepare para tu partida.

327
00:22:00,639 --> 00:22:02,079
¿Sabías que Catalina ha sido

328
00:22:02,103 --> 00:22:03,898
expulsada de palacio por mi abuela?

329
00:22:04,342 --> 00:22:06,383
No estoy segura de que sea asunto mío.

330
00:22:07,255 --> 00:22:08,255
Vamos.

331
00:22:47,036 --> 00:22:50,300
Se ha ido, la muchacha española.

332
00:22:52,000 --> 00:22:55,039
¿Supongo que todavía no se ha
escrito ninguna carta al papa?

333
00:22:55,196 --> 00:22:56,806
Cada vez que abro los ojos,

334
00:22:57,476 --> 00:22:59,672
y veo la falta de Isabel otra vez...

335
00:23:02,554 --> 00:23:05,625
y escucho las palabras que
dijo en su lecho de muerte.

336
00:23:07,149 --> 00:23:11,141
¿Y cuáles fueron, Enrique?

337
00:23:19,413 --> 00:23:20,695
¿Qué es esto?

338
00:23:21,929 --> 00:23:24,164
¿Del emperador?

339
00:23:26,900 --> 00:23:28,597
¿Cuánto tiempo lleva esto aquí?

340
00:24:07,304 --> 00:24:09,393
Diles que se lleven mis
cosas dentro rápidamente.

341
00:24:13,905 --> 00:24:14,905
¡Rápido!

342
00:24:14,930 --> 00:24:16,236
Solo son palabras.

343
00:24:16,628 --> 00:24:18,719
Llevamos quince años de paz.

344
00:24:18,744 --> 00:24:20,572
Nadie se volvería contra York ahora

345
00:24:20,597 --> 00:24:21,906
para derramar sangre de nuevo.

346
00:24:23,557 --> 00:24:24,819
Milady.

347
00:24:27,492 --> 00:24:29,203
He conocido el nombre
de nuestro enemigo,

348
00:24:29,228 --> 00:24:32,579
el desafiante fantasma que
recluta hombres en Francia.

349
00:24:33,992 --> 00:24:36,180
Edmund de la Pole,

350
00:24:36,851 --> 00:24:38,547
el primo de vuestra propia esposa.

351
00:24:40,767 --> 00:24:41,767
¿Puedo verlo?

352
00:24:41,897 --> 00:24:43,624
¿De la Pole?

353
00:24:43,813 --> 00:24:45,827
Mi esposa no ha tenido contacto con él.

354
00:24:45,928 --> 00:24:47,886
Parece que está siendo protegido

355
00:24:47,911 --> 00:24:50,843
por el mismísimo emperador
romano Maximiliano,

356
00:24:50,961 --> 00:24:52,281
quien no lo entregará,

357
00:24:52,782 --> 00:24:55,234
pese a las súplicas del
rey de que lo haría,

358
00:24:55,606 --> 00:24:58,452
porque Maximiliano teme
que matemos a la rata.

359
00:24:58,477 --> 00:25:01,526
Por supuesto que lo haríamos,
el último heredero York en pie.

360
00:25:01,551 --> 00:25:04,399
Debemos construir nuestros ejércitos
para resistir una invasión de York.

361
00:25:04,424 --> 00:25:05,922
Un asalto contra el trono,

362
00:25:05,947 --> 00:25:08,398
respaldado por la riqueza del
imperio de los Habsburgo.

363
00:25:08,423 --> 00:25:10,405
Milady, el tesoro se ha agotado

364
00:25:10,430 --> 00:25:12,538
y nuestras arcas están vacías.

365
00:25:16,171 --> 00:25:18,238
Estoy segura de que todos
vos conocéis a Edmund Dudley,

366
00:25:18,263 --> 00:25:20,502
quien ha servido a la ciudad
como un abogado dotado

367
00:25:20,527 --> 00:25:22,746
y ahora es el presidente de
la Cámara de los Comunes.

368
00:25:22,845 --> 00:25:25,413
Demuestra su lealtad
ofreciendo sus servicios

369
00:25:25,438 --> 00:25:27,999
para encontrar un modo
de llenar nuestras arcas.

370
00:25:37,587 --> 00:25:39,981
Hay lugares para recortar gastos,

371
00:25:40,006 --> 00:25:43,171
pero eso solo no producirá el
tipo de ingresos que necesitamos.

372
00:25:43,274 --> 00:25:46,353
Subiremos los impuestos sobre
los artículos más populares,

373
00:25:46,378 --> 00:25:47,984
como lana y cuero,

374
00:25:48,042 --> 00:25:50,437
y crearemos nuevas multas

375
00:25:50,470 --> 00:25:52,757
para cosas como perros en la iglesia,

376
00:25:52,782 --> 00:25:55,795
cantar en las calles y
hacerse pasar por el rey.

377
00:25:55,820 --> 00:25:57,277
Todas las ideas que harán

378
00:25:57,302 --> 00:25:59,006
despertar resentimientos en las calles.

379
00:25:59,031 --> 00:26:00,523
Si son soldados lo que necesitamos,

380
00:26:00,548 --> 00:26:02,500
¿por qué no empezar por reclutar a los

381
00:26:02,525 --> 00:26:04,614
que vinieron aquí con
la princesa española

382
00:26:04,639 --> 00:26:07,163
en lugar de la mitad de la
dote que nunca se pagó?

383
00:26:07,188 --> 00:26:11,085
No en sustitución, en parte
del pago, y una pequeña parte.

384
00:26:29,676 --> 00:26:30,676
Gracias.

385
00:26:31,609 --> 00:26:32,742
Servirá...

386
00:26:33,946 --> 00:26:34,952
muy bien.

387
00:26:36,066 --> 00:26:38,413
No, no los pongas a la vista.

388
00:26:38,474 --> 00:26:40,945
Yo os protegeré, alteza.

389
00:26:45,238 --> 00:26:46,742
Estamos muy cerca de la calle.

390
00:26:48,054 --> 00:26:49,746
¿La gente dirá que no soy deseada

391
00:26:49,771 --> 00:26:51,781
y que me enviaron con deshonor?

392
00:26:52,113 --> 00:26:54,507
Dirán que la madre
del rey es una harpía,

393
00:26:54,687 --> 00:26:56,562
y os querrán aún más.

394
00:26:58,686 --> 00:27:00,109
Tienes razón.

395
00:27:00,558 --> 00:27:03,695
Confiaré en que todo esto
esté dentro del plan de Dios

396
00:27:03,921 --> 00:27:05,617
y que Enrique vendrá pronto por mí

397
00:27:06,518 --> 00:27:10,749
y lady Margarita encontrará
marido para ambas.

398
00:27:19,906 --> 00:27:21,679
El rey escocés quiere

399
00:27:21,704 --> 00:27:24,242
que llevemos damasco blanco
a juego para la boda.

400
00:27:24,713 --> 00:27:26,236
Espero que no espere

401
00:27:26,261 --> 00:27:30,117
que coincidamos todos los
días, como gemelos dementes.

402
00:27:30,273 --> 00:27:32,242
¿Alguna vez viste el vestido
de novia de tu madre?

403
00:27:33,015 --> 00:27:34,687
Rojo, para la guerra.

404
00:27:34,878 --> 00:27:37,577
Tu abuela quería
arrancárselo con los dientes.

405
00:27:41,485 --> 00:27:43,054
¿Me lo buscarías?

406
00:27:43,997 --> 00:27:47,023
Podría usarlo como un
reborde en rojo a mi gusto.

407
00:27:50,354 --> 00:27:51,984
Voy a honrar a mi madre.

408
00:27:58,728 --> 00:27:59,728
Tía Margarita,

409
00:28:02,141 --> 00:28:04,554
¿dolerá...

410
00:28:05,140 --> 00:28:07,702
después de la boda?

411
00:28:08,145 --> 00:28:09,445
¿La noche?

412
00:28:12,156 --> 00:28:13,163
Te diré

413
00:28:13,188 --> 00:28:15,669
lo que me dijo tu tía Cecilia
en la noche de mi boda.

414
00:28:17,592 --> 00:28:19,484
Duele un poco al principio.

415
00:28:20,120 --> 00:28:21,702
Luego, te sientes muy bien.

416
00:28:23,729 --> 00:28:26,179
¿Estarás aquí cuando llegue
el momento de que me vaya?

417
00:28:26,732 --> 00:28:29,945
No me lo perdería por
todo el brezo en Escocia.

418
00:28:31,718 --> 00:28:32,757
Pasad.

419
00:28:50,648 --> 00:28:52,365
Tu primo Edmund está en Flandes

420
00:28:52,390 --> 00:28:53,874
reuniendo hombres contra el rey.

421
00:28:54,773 --> 00:28:57,562
Bueno, no lo he visto ni
hablado con él en más de un año.

422
00:28:58,101 --> 00:29:01,113
Gracias a Dios. Si contacta contigo,

423
00:29:01,138 --> 00:29:03,010
debes decírselo al rey inmediatamente.

424
00:29:03,398 --> 00:29:04,769
Su majestad está afligido

425
00:29:04,794 --> 00:29:06,726
y su madre nos convertiría
en enemigos a todos nosotros.

426
00:29:07,031 --> 00:29:08,631
Mira cómo desterró a
la princesa Catalina,

427
00:29:08,655 --> 00:29:10,435
a pesar de que Enrique reclamó su mano.

428
00:29:10,460 --> 00:29:11,460
Sí.

429
00:29:12,559 --> 00:29:13,913
Nadie está a salvo.

430
00:29:22,812 --> 00:29:24,205
Alteza.

431
00:29:35,952 --> 00:29:37,083
Buenas tardes, señoras.

432
00:29:38,933 --> 00:29:40,152
Perdonadme...

433
00:29:40,177 --> 00:29:41,437
Tan solo pasaba por aquí...

434
00:29:42,554 --> 00:29:45,117
Estabas en la corte cuando
me echaron, ¿verdad?

435
00:29:45,142 --> 00:29:47,117
Mi padre no quería
que armara un revuelo.

436
00:29:48,140 --> 00:29:49,684
La abuela es una cascarrabias,

437
00:29:49,709 --> 00:29:52,952
pero... vendrá por aquí.

438
00:29:55,656 --> 00:29:58,304
Esta es una hora curiosa
para una visita, alteza.

439
00:29:59,304 --> 00:30:00,952
Me estaba preparando para darme un baño.

440
00:30:01,069 --> 00:30:03,445
Bueno, no te detengas por mi culpa.

441
00:30:25,198 --> 00:30:26,624
Es acogedor esto.

442
00:30:26,843 --> 00:30:28,710
Los muebles son baratos
y de mala calidad.

443
00:30:29,296 --> 00:30:30,656
Están por debajo de mi posición.

444
00:30:30,856 --> 00:30:32,390
Había una pelea en la calle.

445
00:30:32,639 --> 00:30:34,257
Sí, bueno, está animado.

446
00:30:34,717 --> 00:30:37,873
Me metí en una riña justo
a la vuelta de aquí,

447
00:30:38,241 --> 00:30:40,241
y cuando el hombre se
dio cuenta de quién era,

448
00:30:40,545 --> 00:30:42,330
se mojó los calzones.

449
00:30:49,950 --> 00:30:51,952
No estarás mucho tiempo aquí, Catalina.

450
00:30:52,483 --> 00:30:55,327
Solo mientras que el rey
siga en su cuarto oscuro.

451
00:30:57,342 --> 00:30:59,670
Todos estamos en la oscuridad.

452
00:31:00,476 --> 00:31:01,873
Todos debemos esperar.

453
00:31:03,934 --> 00:31:05,405
Muy bien, milord.

454
00:31:36,554 --> 00:31:37,947
Bienvenido de nuevo, milord.

455
00:31:47,696 --> 00:31:49,045
Traedle agua.

456
00:31:49,176 --> 00:31:50,176
Milord.

457
00:31:58,682 --> 00:32:00,358
¿Qué te mantuvo fuera hasta tan tarde?

458
00:32:00,845 --> 00:32:02,692
Hubo una reunión del consejo privado,

459
00:32:02,717 --> 00:32:03,797
deberías de haber estado allí.

460
00:32:03,821 --> 00:32:06,031
No la has puesto fuera
de mi alcance, ¿sabes?

461
00:32:06,193 --> 00:32:08,039
El futuro de este reino
descansa sobre ti.

462
00:32:08,064 --> 00:32:09,457
Debes estar en todas las reuniones.

463
00:32:09,482 --> 00:32:11,233
No estoy dispuesto a cumplir tus órdenes

464
00:32:11,434 --> 00:32:13,241
cuando se arriesga el
futuro de este país.

465
00:32:13,940 --> 00:32:16,061
¿Cómo crees que reaccionará
la reina Isabel

466
00:32:16,305 --> 00:32:19,238
cuando se entere de que su hija
es tratada como una marginada?

467
00:32:19,345 --> 00:32:21,357
Simplemente busqué salvar su reputación.

468
00:32:21,382 --> 00:32:23,079
Ella no puede estar aquí en el palacio

469
00:32:23,104 --> 00:32:25,280
con tantos hombres
alrededor cuando ella es...

470
00:32:25,305 --> 00:32:27,511
Brilla mucho más que tú.

471
00:32:28,741 --> 00:32:30,503
Es indecoroso.

472
00:32:30,696 --> 00:32:33,339
Hasta que esta incómoda
pregunta se resuelva,

473
00:32:33,707 --> 00:32:36,005
la princesa debe vivir
lejos de la corte.

474
00:32:36,030 --> 00:32:38,206
Creo que la dejarías
pudrirse en el Strand.

475
00:32:38,231 --> 00:32:39,941
No seas ridículo.

476
00:32:40,680 --> 00:32:42,839
Durham House está
perfectamente adecuada.

477
00:32:43,472 --> 00:32:45,191
Ella espera sus lujos.

478
00:32:45,383 --> 00:32:48,158
La muerte de tu hermano
le roba sus derechos,

479
00:32:48,191 --> 00:32:50,019
así que ahora va a por ti.

480
00:32:52,065 --> 00:32:54,738
Mi hermoso muchacho, eres mi protegido,

481
00:32:54,763 --> 00:32:57,550
mi estupor mundi.

482
00:32:59,283 --> 00:33:01,845
No has sido tú mismo desde
la muerte de tu madre.

483
00:33:01,870 --> 00:33:03,993
Temo que seas vulnerable...

484
00:33:05,720 --> 00:33:08,181
y esta muchacha se dé cuenta.

485
00:33:16,103 --> 00:33:17,103
Es tarde.

486
00:33:17,900 --> 00:33:20,251
Deberías descansar, abuela.

487
00:33:51,095 --> 00:33:53,415
Su marido muere, ¿y ahora
ella se lleva a su hermano?

488
00:33:54,972 --> 00:33:56,376
¿A qué está jugando?

489
00:33:57,794 --> 00:33:59,114
¿Qué te hace pensar que es un juego?

490
00:34:00,616 --> 00:34:02,056
¿Tú también estás jugando?

491
00:34:03,368 --> 00:34:04,721
No...

492
00:34:05,228 --> 00:34:08,501
pero he venido a decirte

493
00:34:09,423 --> 00:34:11,798
que lo que pasó entre nosotros,

494
00:34:11,970 --> 00:34:13,319
no puede nunca...

495
00:34:13,690 --> 00:34:15,829
¿Porque te gustan los platos de oro?

496
00:34:16,637 --> 00:34:18,088
Ya has oído a la infanta.

497
00:34:19,084 --> 00:34:23,510
Tengo un deber hacia mis
padres y hacia Catalina.

498
00:34:23,614 --> 00:34:25,398
Así que no habrá más...

499
00:34:29,154 --> 00:34:30,154
ni...

500
00:34:32,961 --> 00:34:34,049
esto.

501
00:35:27,851 --> 00:35:29,070
Dios os bendiga, milady.

502
00:35:29,095 --> 00:35:30,259
Dios os bendiga, milady.

503
00:35:31,702 --> 00:35:33,049
Dios os bendiga, princesa.

504
00:35:37,507 --> 00:35:39,853
Venga. Vamos a cazar.

505
00:36:38,946 --> 00:36:40,205
Espera.

506
00:36:40,691 --> 00:36:41,691
Ahí.

507
00:36:44,951 --> 00:36:46,252
No, aguarda.

508
00:36:46,777 --> 00:36:48,736
Las asustarás y levantarán
el vuelo rápido.

509
00:36:57,454 --> 00:37:00,205
Esa ave era joven,
deporte fácil para ti.

510
00:37:01,444 --> 00:37:03,619
Quizás así es como lo prefieres.

511
00:37:04,943 --> 00:37:05,943
En absoluto.

512
00:37:07,611 --> 00:37:09,253
Si no se tiene una
oportunidad de lucha completa,

513
00:37:09,278 --> 00:37:10,975
entonces no hay prueba de habilidad.

514
00:37:11,192 --> 00:37:13,431
Y tú eres hábil, ¿verdad?

515
00:37:17,023 --> 00:37:21,119
¿Deberíamos... deberíamos regresar?

516
00:37:22,760 --> 00:37:24,040
¿Cómo estás encontrando el caballo?

517
00:37:24,388 --> 00:37:25,627
Está muy bien.

518
00:37:27,052 --> 00:37:28,793
Me gustaría muchísimo un semental así.

519
00:37:28,818 --> 00:37:30,283
¿Te gustaría como regalo?

520
00:37:31,486 --> 00:37:32,900
Será un regalo maravilloso,

521
00:37:33,365 --> 00:37:34,705
si fueras a dármelo.

522
00:37:35,609 --> 00:37:38,588
No tienes lugar para mantenerlo
en el Strand, ¿verdad?

523
00:37:39,011 --> 00:37:42,710
Así que supongo que ese es
otro objetivo para marcarte.

524
00:37:48,666 --> 00:37:50,207
Ahora tenemos cuatro pájaros cada uno.

525
00:37:50,232 --> 00:37:51,502
Somos iguales.

526
00:38:15,083 --> 00:38:16,258
Alteza.

527
00:38:37,046 --> 00:38:39,369
"El papa tendría que
conceder una dispensa

528
00:38:39,394 --> 00:38:41,150
si te casaras con el Príncipe Enrique.

529
00:38:42,470 --> 00:38:43,799
¿La tienes?

530
00:38:44,089 --> 00:38:45,345
Me imagino que no.

531
00:38:46,533 --> 00:38:49,634
Así que saca tu beneficio vitalicio
de viuda y vuelve a España.

532
00:38:50,830 --> 00:38:54,564
Firmado, tu madre, la reina".

533
00:38:56,437 --> 00:38:57,658
¡No voy a volver a casa!

534
00:38:58,046 --> 00:38:59,613
¡Ese no será mi destino!

535
00:38:59,759 --> 00:39:02,066
¡Seré la reina de Inglaterra!

536
00:39:43,533 --> 00:39:45,377
¿Habéis enviado por mí, milady?

537
00:39:46,400 --> 00:39:47,908
Así es, sí.

538
00:39:48,476 --> 00:39:50,322
Ven, niña. Siéntate conmigo.

539
00:39:54,680 --> 00:39:55,898
Esta es una nueva añada.

540
00:39:55,923 --> 00:39:57,384
Vamos a catarla juntas.

541
00:40:07,166 --> 00:40:08,492
Espero que tu marido te haya dicho

542
00:40:08,517 --> 00:40:10,274
que tu primo es un traidor a la corona.

543
00:40:10,299 --> 00:40:12,314
- No he tenido contacto con él.
- Lo sé.

544
00:40:13,523 --> 00:40:16,205
Ha estado agitándose contra
nuestra casa durante años.

545
00:40:17,049 --> 00:40:18,338
Pero estoy parloteando.

546
00:40:18,363 --> 00:40:21,353
Encuentro estas especias nuevas
bastante duras para el estómago,

547
00:40:22,017 --> 00:40:26,002
pero debes probar una de estas pequeñas
cosas anaranjadas cubiertas de azúcar.

548
00:40:26,027 --> 00:40:29,119
Vienen de Italia, pero
no son peores por eso.

549
00:40:30,302 --> 00:40:31,302
Gracias.

550
00:40:36,220 --> 00:40:37,492
La infanta,

551
00:40:38,505 --> 00:40:40,095
Margarita me dice que no te gusta.

552
00:40:44,403 --> 00:40:46,361
Es difícil que me guste

553
00:40:46,386 --> 00:40:48,244
dado lo que se hizo para traerla aquí.

554
00:40:49,699 --> 00:40:51,338
El azúcar está por todas partes.

555
00:40:56,611 --> 00:40:58,003
Cenabas con ella y con Arturo

556
00:40:58,028 --> 00:40:59,705
todas las noches en Ludlow, ¿verdad?

557
00:41:00,666 --> 00:41:04,078
Y fue conducido todas las noches a
su habitación, como había ordenado?

558
00:41:04,416 --> 00:41:05,744
Nos aseguramos de que lo fuera.

559
00:41:05,769 --> 00:41:07,978
Entonces, ¿estaban casados
tanto de palabra como de hecho,

560
00:41:08,572 --> 00:41:10,134
felices en el lecho matrimonial?

561
00:41:10,767 --> 00:41:12,369
Yo no entré.

562
00:41:12,525 --> 00:41:14,088
Les otorgamos su privacidad.

563
00:41:14,424 --> 00:41:16,588
Pero podemos estar de
acuerdo en que eran amantes.

564
00:41:16,656 --> 00:41:17,689
No puedo decirlo.

565
00:41:18,759 --> 00:41:20,311
No he sido testigo de ello.

566
00:41:20,442 --> 00:41:21,681
Bueno, su confesor me dice

567
00:41:21,706 --> 00:41:23,689
que habéis ayudado a sus
damas a lavar sus ropas.

568
00:41:24,099 --> 00:41:26,103
¿Había señales en las sábanas?

569
00:41:26,401 --> 00:41:27,556
Venga.

570
00:41:28,150 --> 00:41:30,540
Eres una mujer casada. No seas tímida.

571
00:41:31,509 --> 00:41:33,517
Os he contado todo lo que he observado.

572
00:41:34,292 --> 00:41:35,470
¿Todo lo que has observado?

573
00:41:35,890 --> 00:41:38,345
Todo lo que has fabricado
desde la muerte de mi nieto.

574
00:41:38,512 --> 00:41:41,728
Tú y esa ramera y su dama
pintada seréis nuestra perdición.

575
00:41:42,665 --> 00:41:45,642
Si ella seduce a Enrique y
se casa con esta mentira,

576
00:41:45,706 --> 00:41:49,556
¡es un pecado contra el Señor,
nuestro Dios y arderás en el infierno!

577
00:41:49,581 --> 00:41:51,950
Tu primo era un traidor.
¿Lo eres tú también?

578
00:41:51,975 --> 00:41:54,696
Soy una mujer honesta, que es
más de lo que se puede decir

579
00:41:54,721 --> 00:41:56,360
de la mitad de la gente en este palacio.

580
00:41:56,597 --> 00:41:59,314
Os he dicho todo lo que sé
y eso es todo lo que diré.

581
00:41:59,339 --> 00:42:00,478
Saldrás de este palacio

582
00:42:00,503 --> 00:42:02,860
y nunca volverás a ser admitida en él.

583
00:42:03,050 --> 00:42:04,181
¡Guardias!

584
00:42:05,095 --> 00:42:06,532
¡Lady Pole tiene la entrada prohibida

585
00:42:06,557 --> 00:42:09,251
a cualquier residencia
real de hoy en adelante!

586
00:42:09,296 --> 00:42:10,558
¡Sacadla de aquí!

587
00:42:36,014 --> 00:42:37,462
Ven a la taberna esta noche.

588
00:42:37,678 --> 00:42:39,384
Quizá te deje que me cojas de la mano.

589
00:42:40,359 --> 00:42:41,404
No puedo.

590
00:42:42,623 --> 00:42:44,277
La infanta está en misa.

591
00:42:53,187 --> 00:42:54,415
Habla en inglés.

592
00:42:54,537 --> 00:42:56,009
¿Te ofende mi idioma español?

593
00:42:56,191 --> 00:42:58,193
¿O tal vez hoy sea mi corazón musulmán?

594
00:42:58,479 --> 00:43:00,307
Tengo un deber.

595
00:43:03,071 --> 00:43:06,868
Cuando hay nubes en el horizonte,
soy tu refugio de la tormenta.

596
00:43:07,387 --> 00:43:11,157
Pero cuando el sol se abre paso,
navegas por tierras más ricas.

597
00:43:11,245 --> 00:43:13,189
Al menos dormiré en una
cama en un castillo,

598
00:43:13,545 --> 00:43:15,048
no en un establo con caballos.

599
00:43:17,270 --> 00:43:19,610
Me llaman a Westminster para
unirme al ejército de Tudor.

600
00:43:22,962 --> 00:43:24,528
Oviedo, por favor.

601
00:43:25,785 --> 00:43:27,482
¿Qué quieres de mí?

602
00:43:32,050 --> 00:43:33,900
Quiero que digas que sí.

603
00:43:43,753 --> 00:43:46,433
¿Realmente hubiera sido tan difícil
haberle dado lo que quería?

604
00:43:46,457 --> 00:43:49,251
Ella es un veneno, y me
duele rendirme ante ella.

605
00:43:49,560 --> 00:43:51,432
Habría mantenido a
nuestra familia a salvo.

606
00:43:51,781 --> 00:43:53,415
Vuestro caballo, milady.

607
00:43:57,000 --> 00:43:58,401
¿No vienes conmigo?

608
00:43:59,376 --> 00:44:00,962
Tengo deberes para con el rey,

609
00:44:01,712 --> 00:44:03,845
y necesito intentar reparar
el daño que has causado.

610
00:44:04,150 --> 00:44:05,651
Buena suerte hasta Stourton.

611
00:44:17,401 --> 00:44:18,794
¿Dónde estamos?

612
00:44:22,493 --> 00:44:24,017
No es por aquí.

613
00:44:25,261 --> 00:44:26,931
¡Vamos por el camino equivocado!

614
00:44:29,189 --> 00:44:30,259
¿Quién sois?

615
00:44:31,743 --> 00:44:32,743
¡Guardias!

616
00:44:34,204 --> 00:44:35,264
¡Detenedlo!

617
00:44:35,289 --> 00:44:37,179
- ¡Vamos!
- ¡Guardias! ¡Guardias!

618
00:44:39,642 --> 00:44:40,661
Entrad ahí.

619
00:44:40,686 --> 00:44:42,704
No, esta es una casa de
enfermos, no puedo entrar.

620
00:44:42,804 --> 00:44:43,899
¡No lo haré!

621
00:44:54,830 --> 00:44:57,528
Decidle a Margarita Beaufort
que no se saldrá con la suya.

622
00:45:21,758 --> 00:45:22,758
Edmund.

623
00:45:25,051 --> 00:45:28,345
Ha pasado demasiado
tiempo, prima Margarita.

624
00:45:30,319 --> 00:45:32,060
Siento lo del disfraz,

625
00:45:32,085 --> 00:45:34,665
pero los Tudor quieren mi cabeza.

626
00:45:35,642 --> 00:45:36,931
Es cierto, entonces.

627
00:45:37,782 --> 00:45:39,371
Quieres la corona de los Tudor.

628
00:45:39,396 --> 00:45:40,892
Y necesito tu ayuda.

629
00:45:41,223 --> 00:45:43,182
Debes visitar a cada
uno de nuestros primos,

630
00:45:43,226 --> 00:45:45,235
todos los que siguen siendo
leales a la casa de York,

631
00:45:45,725 --> 00:45:47,553
y habla con ellos en
persona, no por carta.

632
00:45:47,578 --> 00:45:50,047
- Diles que debo traer...
- No les diré nada.

633
00:45:50,818 --> 00:45:53,031
Tengo hijos a los que me
gustaría ver envejecer.

634
00:45:53,056 --> 00:45:55,145
Margarita, nuestra familia
gobernaba esta tierra

635
00:45:55,170 --> 00:45:57,570
mucho antes de que Enrique
Tudor nos robara la corona.

636
00:45:57,664 --> 00:46:00,319
Es tu derecho de nacimiento
como Plantagenet.

637
00:46:00,344 --> 00:46:03,984
Mi derecho de nacimiento es
una dieta de traición y dolor.

638
00:46:04,463 --> 00:46:08,717
Me harté de que me pidan que arriesgue
mi vida para su beneficio político.

639
00:46:09,721 --> 00:46:11,723
¿Crees que no puedo
derribar a los Tudor?

640
00:46:12,342 --> 00:46:14,755
Solo piensas que tu
causa es la correcta,

641
00:46:14,780 --> 00:46:16,763
no te hace diferente de ellos

642
00:46:17,815 --> 00:46:19,092
Entonces estás contra mí.

643
00:46:20,191 --> 00:46:22,818
No estoy ni a favor ni
en contra tuyo, primo.

644
00:46:23,556 --> 00:46:25,849
Ojalá solo me dejaran en paz.

645
00:46:26,365 --> 00:46:28,771
No vuelvas a contactar conmigo, Edmund.

646
00:46:30,491 --> 00:46:32,099
Que Dios tenga misericordia de ti.

647
00:46:58,748 --> 00:47:00,881
Mi vestido de novia está acabado, padre,

648
00:47:02,029 --> 00:47:03,842
así que me iré.

649
00:47:08,560 --> 00:47:11,373
Hice que la costurera me
cosiera un ribete rojo

650
00:47:12,036 --> 00:47:13,908
del vestido de novia de mi madre.

651
00:47:55,794 --> 00:47:57,622
¿Entiendes por qué estás aquí?

652
00:47:58,294 --> 00:48:01,145
Sí, milady. Estamos para...

653
00:48:02,136 --> 00:48:03,485
el ejército inglés.

654
00:48:03,510 --> 00:48:08,129
Sí, reclutado, lo que
significa que sirves

655
00:48:08,154 --> 00:48:10,356
al rey de Inglaterra
ahora, no a la infanta.

656
00:48:11,691 --> 00:48:13,781
Te he visto hablar con mi nieto.

657
00:48:13,942 --> 00:48:16,020
Oí que eres un gran arquero.

658
00:48:16,205 --> 00:48:18,481
Es el príncipe quien tiene los dones,

659
00:48:19,193 --> 00:48:22,138
ojo avizor, corazón valiente, rápido...

660
00:48:26,921 --> 00:48:30,341
Pero él tiene otras cosas que aprender.

661
00:48:31,020 --> 00:48:32,042
¿Por ejemplo?

662
00:48:37,121 --> 00:48:38,536
¿No sabe cuándo rendirse

663
00:48:40,247 --> 00:48:41,466
He estado estudiando español.

664
00:48:41,491 --> 00:48:43,005
Pensé que podría serme de utilidad,

665
00:48:43,030 --> 00:48:45,642
y así ha sido, ya que he
entendido tu impertinencia.

666
00:49:08,605 --> 00:49:11,133
Tienes sabiduría para ser un soldado.

667
00:49:13,477 --> 00:49:15,961
Observo y escucho.

668
00:49:16,177 --> 00:49:17,336
¿De verdad?

669
00:49:18,328 --> 00:49:20,748
Tal vez podrías observar
y escuchar para mí

670
00:49:21,273 --> 00:49:23,297
en lugares donde no puedo estar.

671
00:49:35,828 --> 00:49:37,504
¿Cómo podría la tía
Margarita no estar aquí?

672
00:49:37,529 --> 00:49:39,305
Prometió que estaría.

673
00:49:41,893 --> 00:49:42,893
¡Margarita!

674
00:49:46,432 --> 00:49:47,781
No te vayas, Margarita.

675
00:49:54,203 --> 00:49:55,627
¿Es un viaje muy largo?

676
00:49:55,652 --> 00:49:58,870
Sí, largo, lleno de baches y frío.

677
00:50:07,000 --> 00:50:08,840
Solo he venido para asegurarme
que te vayas realmente.

678
00:50:09,028 --> 00:50:10,251
Un día, me visitarás,

679
00:50:10,276 --> 00:50:12,209
y te haré comer estómago de oveja.

680
00:50:15,753 --> 00:50:16,928
¿Qué pasa?

681
00:50:24,852 --> 00:50:27,773
No dejes que nadie te envenene
contra tu propio corazón

682
00:50:31,114 --> 00:50:32,437
Que te vaya bien, peleona.

683
00:50:34,911 --> 00:50:36,913
¡Saludad al rey!

684
00:50:39,802 --> 00:50:41,325
Que Dios te acompañe, Margarita.

685
00:50:48,071 --> 00:50:49,875
Sé fuerte por Inglaterra

686
00:50:50,789 --> 00:50:52,461
y sé feliz por ti misma,

687
00:50:53,086 --> 00:50:54,602
mi reina de Escocia.

688
00:51:05,867 --> 00:51:07,641
Guárdala bien, Thomas.

689
00:51:07,872 --> 00:51:09,312
Con mi vida, majestad.

690
00:51:51,987 --> 00:51:54,273
Ahora, miremos hacia el futuro.

691
00:51:55,860 --> 00:51:57,609
Esta noche, tendremos un banquete...

692
00:51:59,025 --> 00:52:01,531
una celebración, incluso.

693
00:52:09,326 --> 00:52:11,676
Alteza, os enviaron a Dominus

694
00:52:11,701 --> 00:52:13,711
y hay una carta para vos del rey.

695
00:52:20,586 --> 00:52:23,430
Me invitan al palacio
para cenar esta noche.

696
00:52:24,269 --> 00:52:26,314
El rey tiene algo que anunciar.

697
00:53:22,531 --> 00:53:24,272
¡Su majestad, el rey!

698
00:53:31,299 --> 00:53:32,866
Por favor, tomad asiento.

699
00:53:38,788 --> 00:53:40,148
Por favor, siéntate.

700
00:53:45,991 --> 00:53:50,257
El dolor es un océano...

701
00:53:51,900 --> 00:53:53,554
que ahoga todo...

702
00:53:55,125 --> 00:53:58,289
el aliento, el apetito...

703
00:54:00,313 --> 00:54:01,664
incluso la fe.

704
00:54:04,156 --> 00:54:05,875
He estado alejado de vosotros,

705
00:54:07,149 --> 00:54:08,672
debajo del océano...

706
00:54:09,971 --> 00:54:14,150
buscando algo a lo que aferrarme...

707
00:54:18,385 --> 00:54:19,945
y lo he encontrado...

708
00:54:22,533 --> 00:54:23,859
Inglaterra.

709
00:54:26,246 --> 00:54:28,891
Es el mejor reino de toda Europa,

710
00:54:28,916 --> 00:54:31,547
y no me detendré ante nada
para mantenerla a salvo.

711
00:54:32,078 --> 00:54:34,428
Y no se me ocurre mejor
manera de hacerlo

712
00:54:34,453 --> 00:54:38,391
que con un matrimonio real,

713
00:54:39,070 --> 00:54:42,461
un tratado de carne y hueso

714
00:54:42,630 --> 00:54:44,906
que hará que el resto de la cristiandad

715
00:54:46,368 --> 00:54:47,930
se incline ante nosotros...

716
00:54:50,224 --> 00:54:52,269
y no solo durante una generación...

717
00:54:54,398 --> 00:54:56,547
sino durante las generaciones venideras.

718
00:55:04,536 --> 00:55:07,820
Al morir mi esposa...

719
00:55:10,387 --> 00:55:12,805
me hizo una última petición.

720
00:55:16,189 --> 00:55:18,757
Y he intentado resolver su petición...

721
00:55:22,971 --> 00:55:27,336
y he decidido que la honraré.

722
00:55:31,873 --> 00:55:36,266
Tomaré a la princesa Catalina
de Aragón como mi esposa.

723
00:55:39,594 --> 00:55:41,227
Por un cuarto de niños lleno de hijos.

724
00:55:41,378 --> 00:55:43,648
Por un cuarto de niños lleno de hijos.

725
00:55:54,829 --> 00:55:58,103
www.subtitulamos.tv

