1
00:00:03,080 --> 00:00:05,095
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:05,172 --> 00:00:07,106
Si Dios no te ha agraciado con un hijo,

3
00:00:07,177 --> 00:00:08,657
tienes que volver a España,

4
00:00:08,710 --> 00:00:09,892
¿Vas a ser madre?

5
00:00:09,917 --> 00:00:11,933
Mi condición es imprecisa.

6
00:00:11,958 --> 00:00:13,438
A menos que esa muchacha
lleve un heredero,

7
00:00:13,463 --> 00:00:15,067
nuestra alianza está deshecha.

8
00:00:15,092 --> 00:00:17,056
La voluntad de Dios es que me
case con el príncipe Enrique.

9
00:00:17,155 --> 00:00:18,305
Está prohibido.

10
00:00:18,345 --> 00:00:20,751
No si soy virgen, si
mi matrimonio no fue...

11
00:00:21,220 --> 00:00:22,515
No fue consumado.

12
00:00:22,540 --> 00:00:24,816
Lady Pole os ha oído.

13
00:00:24,841 --> 00:00:27,118
Y si me es requerida la
verdad, mi respuesta apoyará

14
00:00:27,143 --> 00:00:30,470
lo que sea que mantenga mi conciencia
y mi cabeza pegada a mi cuello.

15
00:00:32,718 --> 00:00:36,751
Si todavía eres virgen, entonces,
Catalina, puedo ser tu esposo.

16
00:00:38,300 --> 00:00:39,300
¿Madre?

17
00:00:39,325 --> 00:00:41,345
El niño se está adelantando.

18
00:00:41,401 --> 00:00:43,708
Estaré con Arturo antes
de que caiga la noche.

19
00:00:43,946 --> 00:00:46,767
Si Enrique se casa con ella,
el linaje Tudor se acaba.

20
00:00:48,548 --> 00:00:49,548
No más niños.

21
00:00:49,689 --> 00:00:52,605
www.subtitulamos.tv

22
00:01:52,667 --> 00:01:53,883
El rey está muerto.

23
00:01:54,470 --> 00:01:56,587
¿Por qué si no se perdería el
funeral de su propia esposa?

24
00:01:57,429 --> 00:02:00,314
Nadie lo vio en la abadía, ni
lo han visto desde entonces.

25
00:02:00,993 --> 00:02:02,907
Dios odia a los malditos Tudor.

26
00:02:03,631 --> 00:02:07,048
Él nos está matando y castigando a
muchos de nosotros por sus pecados.

27
00:02:14,225 --> 00:02:16,501
Sabemos que alguien
está reuniendo mercenarios en Francia.

28
00:02:16,695 --> 00:02:17,978
Tengo mis ideas al respecto.

29
00:02:18,387 --> 00:02:20,670
Pero quienquiera que sea,
está formando un gran ejército

30
00:02:20,695 --> 00:02:22,139
para volver a poner un York en el trono.

31
00:02:24,483 --> 00:02:26,480
Hemos oído que necesitan
hombres, y yo digo que

32
00:02:26,505 --> 00:02:27,575
ha llegado la hora...

33
00:02:47,208 --> 00:02:49,402
Le contaréis a milady,
la madre del rey...

34
00:02:52,266 --> 00:02:54,231
todo lo que dijeron.

35
00:03:09,164 --> 00:03:11,243
TORRE DE LONDRES

36
00:03:27,690 --> 00:03:28,690
Enrique.

37
00:03:29,760 --> 00:03:30,973
Enrique...

38
00:03:32,364 --> 00:03:33,656
ha pasado un mes.

39
00:03:33,856 --> 00:03:35,090
Necesitas comer

40
00:03:35,700 --> 00:03:37,200
y necesitas un baño.

41
00:03:37,997 --> 00:03:39,778
La gente piensa que estás muerto.

42
00:03:39,989 --> 00:03:41,229
Así me lo dicen mis espías.

43
00:03:41,254 --> 00:03:43,057
La ciudad es un polvorín.

44
00:03:43,082 --> 00:03:44,965
No todo está ordenado

45
00:03:46,202 --> 00:03:48,426
como tú quieres, madre.

46
00:03:49,760 --> 00:03:51,892
La gente teme que los hayas abandonado.

47
00:03:51,917 --> 00:03:54,737
Debes mostrarles que
estás fuerte y sano,

48
00:03:54,762 --> 00:03:57,114
insistir en que nuestros
aliados eliminen

49
00:03:57,139 --> 00:04:00,762
a este hombre sin rostro que se
rebela contra nosotros en Francia.

50
00:04:00,787 --> 00:04:02,745
¿Y por qué esa muchacha
española sigue aquí?

51
00:04:02,770 --> 00:04:03,856
No está embarazada.

52
00:04:03,881 --> 00:04:05,601
Debemos llegar a un acuerdo con España

53
00:04:05,626 --> 00:04:06,671
y ver qué hacer con ella.

54
00:04:06,902 --> 00:04:08,426
Enrique quiere casarse con ella.

55
00:04:09,361 --> 00:04:11,661
- ¿Qué?
- Quiere casarse con Catalina.

56
00:04:12,096 --> 00:04:13,575
Y al pueblo le gusta una boda real.

57
00:04:13,662 --> 00:04:15,614
Escribiré al papa para su dispensa.

58
00:04:16,705 --> 00:04:18,247
Enrique no puede casarse con ella.

59
00:04:18,657 --> 00:04:20,442
Ella es la esposa de su
hermano. Es un pecado.

60
00:04:20,467 --> 00:04:22,426
Ella dice que no yació con Arturo.

61
00:04:22,451 --> 00:04:25,150
Sí yació con él. De hecho, lo sé seguro.

62
00:04:25,175 --> 00:04:27,841
Estas son mentiras, mentiras malvadas.

63
00:04:27,866 --> 00:04:30,739
¿No crees que tus espías te
dicen lo que quieres escuchar?

64
00:04:31,751 --> 00:04:32,872
Arturo está muerto.

65
00:04:32,897 --> 00:04:34,818
¿Lo quieres tildar de impotente también?

66
00:04:35,371 --> 00:04:38,083
¿Los Tudor, incapaces de
engendrar un heredero varón?

67
00:04:38,108 --> 00:04:39,911
Se nos dirá que somos débiles.

68
00:04:40,718 --> 00:04:41,718
Enrique.

69
00:05:17,552 --> 00:05:20,937
No sé cómo siquiera viniste a Inglaterra

70
00:05:20,962 --> 00:05:22,872
sabiendo que no volverías
a ver a tu madre.

71
00:05:26,770 --> 00:05:27,988
Sé que suena tonto,

72
00:05:28,013 --> 00:05:31,302
pero me temo que ella...

73
00:05:32,077 --> 00:05:33,948
que es fría.

74
00:05:46,856 --> 00:05:48,161
En España...

75
00:05:50,233 --> 00:05:51,935
tenemos corridas de toros.

76
00:05:53,753 --> 00:05:55,668
Las llamamos "el festival
de los valientes",

77
00:05:55,693 --> 00:05:58,677
porque el toro es sagrado, una deidad.

78
00:05:59,802 --> 00:06:01,326
Cuando era pequeña,

79
00:06:01,351 --> 00:06:05,333
había un toro de tal
fortaleza y corazón valiente

80
00:06:05,358 --> 00:06:08,357
que la gente venía
de toda España para verlo.

81
00:06:10,437 --> 00:06:12,482
Lo llamaban El Rey.

82
00:06:13,583 --> 00:06:15,935
Fue elegido el mejor
matador para luchar con él,

83
00:06:16,450 --> 00:06:19,325
y, en el ruedo, El Rey fue corneado

84
00:06:19,680 --> 00:06:23,239
una vez, dos veces, tres veces....

85
00:06:25,611 --> 00:06:27,161
pero no caía.

86
00:06:29,223 --> 00:06:31,216
La lucha continuó hasta
altas horas de la noche,

87
00:06:31,241 --> 00:06:32,599
pero El Rey no moría.

88
00:06:34,200 --> 00:06:35,591
Cuando el sol salió,

89
00:06:36,274 --> 00:06:38,224
el matador estaba tan agotado

90
00:06:39,175 --> 00:06:40,677
que tuvo que ser sacado de allí.

91
00:06:42,685 --> 00:06:44,247
Pero El Rey siguió allí,

92
00:06:45,450 --> 00:06:46,893
destrozado y sangrando,

93
00:06:46,918 --> 00:06:49,442
pero durante seis días, se negó a morir.

94
00:06:51,482 --> 00:06:54,349
En el séptimo día,
convocaron a mi madre,

95
00:06:55,169 --> 00:06:56,622
y ella lo perdonó.

96
00:07:07,893 --> 00:07:11,318
Tú eres El Rey.

97
00:07:12,583 --> 00:07:13,638
Estás herido,

98
00:07:14,335 --> 00:07:15,966
pero permaneces en pie.

99
00:07:22,995 --> 00:07:25,677
Sí, sigo en pie...

100
00:07:31,607 --> 00:07:32,919
por ti.

101
00:07:34,044 --> 00:07:36,169
Y pronto seremos marido y mujer...

102
00:07:37,171 --> 00:07:38,346
Si Dios quiere.

103
00:07:52,896 --> 00:07:54,308
¿Crees que se casará con ella?

104
00:07:54,333 --> 00:07:56,770
Te dije que no hablaras

105
00:07:56,795 --> 00:07:59,333
de su matrimonio hasta
que no sea oficial.

106
00:08:00,315 --> 00:08:02,333
Lord Stafford dice que
el príncipe se enamora

107
00:08:02,358 --> 00:08:04,231
de una joven diferente cada semana.

108
00:08:04,256 --> 00:08:06,476
Tal vez lord Stafford habla de sí mismo.

109
00:08:06,958 --> 00:08:08,519
Él arde por mí.

110
00:08:08,544 --> 00:08:10,436
Dijiste que lo habías dejado, Rosa.

111
00:08:10,673 --> 00:08:14,138
Quiero hacerlo, pero no sé cómo.

112
00:08:15,656 --> 00:08:17,656
Estás involucrada en
un gran lío, porque...

113
00:08:17,680 --> 00:08:19,028
¿Por qué es gran lío?

114
00:08:19,053 --> 00:08:20,943
Sea lo que sea, estás
involucrada en ello,

115
00:08:20,968 --> 00:08:22,638
porque cuando la infanta
se case con Enrique,

116
00:08:22,663 --> 00:08:27,099
tendrás que casarte con un feo hombre
Tudor o perder tu posición con ella.

117
00:08:27,124 --> 00:08:30,825
Tú también lo harás, si alguno de
los lores ingleses te acepta.

118
00:08:35,174 --> 00:08:37,036
Dile a la infanta que
voy a hacer un recado.

119
00:08:37,286 --> 00:08:38,286
¡Rosa!

120
00:08:42,338 --> 00:08:43,864
Un placer verte también.

121
00:08:50,551 --> 00:08:51,551
Podéis sentaros.

122
00:08:54,586 --> 00:08:56,177
¿Qué noticias hay de
su majestad, el rey?

123
00:08:56,935 --> 00:08:58,957
El rey sigue llorando a su reina.

124
00:08:58,982 --> 00:09:01,050
- El Parlamento se inquieta.
- Todos lo hacen.

125
00:09:01,075 --> 00:09:02,985
En mi parroquia, ahora
se habla abiertamente

126
00:09:03,010 --> 00:09:05,398
de apoyar un reclamo de un
York, en caso de que llegue.

127
00:09:05,423 --> 00:09:08,252
- He oído lo mismo.
- Basta. El rey....

128
00:09:12,910 --> 00:09:15,090
Perdonad, milady.

129
00:09:15,697 --> 00:09:18,488
Me habían retenido.

130
00:09:21,691 --> 00:09:23,397
El rey tiene un corazón tan poderoso.

131
00:09:23,422 --> 00:09:26,400
que cuando se quiebra,
amenaza con destruir el reino.

132
00:09:26,425 --> 00:09:28,285
Retornará de su dolor,

133
00:09:28,310 --> 00:09:31,666
pero, mientras tanto,
nombraremos un regente.

134
00:09:31,691 --> 00:09:33,290
Por fin, un plan.

135
00:09:33,315 --> 00:09:34,752
¿Y quién será?

136
00:09:42,070 --> 00:09:43,070
Yo.

137
00:09:50,715 --> 00:09:53,021
Stafford, tenéis tres
guarniciones destacadas

138
00:09:53,046 --> 00:09:55,026
en los condados para
sofocar cualquier disturbio.

139
00:09:55,051 --> 00:09:56,789
No vamos a volver a
oír hablar de los York.

140
00:09:56,872 --> 00:09:59,397
Y vos todos, contactaréis con cualquier
amigo que tengáis en el extranjero

141
00:09:59,574 --> 00:10:01,715
para descubrir el nombre
de nuestro enemigo

142
00:10:01,740 --> 00:10:04,075
que está levantando este
ejército impío contra nosotros.

143
00:10:04,100 --> 00:10:05,643
Luego presionaremos a
España por el oro...

144
00:10:05,668 --> 00:10:06,926
España no hace nada por nosotros,

145
00:10:07,309 --> 00:10:09,856
excepto mandarnos una
ramera estéril y mentirosa

146
00:10:09,881 --> 00:10:11,957
y esperar que le lavemos
sus trapos sucios.

147
00:10:12,332 --> 00:10:16,926
No, me ocuparé de España
y de la princesa.

148
00:10:27,967 --> 00:10:29,215
Milady.

149
00:10:30,014 --> 00:10:32,815
El rey me dice que
tienes la maldita idea

150
00:10:32,840 --> 00:10:34,816
de que te casarás con
el príncipe Enrique,

151
00:10:35,217 --> 00:10:38,074
lo cual es imposible, ya que
eres la viuda de su hermano.

152
00:10:38,327 --> 00:10:39,691
Soy virgen.

153
00:10:39,883 --> 00:10:41,235
Nuestro matrimonio no fue consumado...

154
00:10:41,268 --> 00:10:42,481
Sí, lo fue.

155
00:10:43,244 --> 00:10:45,348
Tengo ojos y oídos en toda Inglaterra.

156
00:10:45,373 --> 00:10:49,863
Sé si alguien estornuda en Dorset
o si tropieza en Northumberland.

157
00:10:49,888 --> 00:10:52,527
El muchacho que te encendía el
fuego en Ludlow era de los míos,

158
00:10:52,552 --> 00:10:54,379
igual que la muchacha
que fregaba los suelos.

159
00:10:54,404 --> 00:10:56,606
Todo lo que pasaba allí,
me lo contaban a mí.

160
00:10:56,631 --> 00:11:00,277
Excepto las cosas que no pudieron ver,
salvo que vean a través de las paredes.

161
00:11:00,782 --> 00:11:02,121
Lo admito...

162
00:11:04,073 --> 00:11:06,809
Hubo algunos actos que nosotros...

163
00:11:08,040 --> 00:11:10,629
practicamos por placer.

164
00:11:13,324 --> 00:11:14,581
Pero Arturo no pudo...

165
00:11:15,214 --> 00:11:18,066
Soy virgen, como lo era cuando
llegué a Inglaterra por primera vez.

166
00:11:18,515 --> 00:11:22,066
Tú, ¿nadas en el mismo
pecado que tu princesa

167
00:11:22,091 --> 00:11:23,387
o dirás la verdad?

168
00:11:25,621 --> 00:11:27,762
Es cierto, milady.

169
00:11:28,725 --> 00:11:29,987
Estuviste casada varios meses.

170
00:11:30,012 --> 00:11:31,492
¿Me pides que me crea que no hubo

171
00:11:31,516 --> 00:11:33,221
los actos naturales entre
un hombre y su esposa?

172
00:11:33,246 --> 00:11:34,285
Nos entristeció a los dos.

173
00:11:34,310 --> 00:11:36,699
Y todo el tiempo que nos
preguntábamos si estabas embarazada

174
00:11:36,724 --> 00:11:37,746
no dijiste ni una palabra.

175
00:11:37,771 --> 00:11:39,840
Quería proteger la memoria de mi marido.

176
00:11:40,058 --> 00:11:42,260
Luego, murió la reina, y no hubo tiempo

177
00:11:42,285 --> 00:11:43,894
- para que Enrique y yo...
- Fuera.

178
00:11:45,621 --> 00:11:47,439
Quizá milady haya olvidado

179
00:11:47,988 --> 00:11:49,629
que estamos en mis aposentos.

180
00:11:49,654 --> 00:11:53,722
Fuera. Tú y tu harén español
saldréis de mi palacio.

181
00:11:53,747 --> 00:11:55,511
Soy la princesa viuda de Gales.

182
00:11:56,230 --> 00:11:57,537
No podéis echarme así como así.

183
00:11:57,562 --> 00:11:59,346
Sí, puedo y lo hago.

184
00:11:59,371 --> 00:12:00,565
El rey no lo permitirá.

185
00:12:00,590 --> 00:12:03,011
El rey está indispuesto
y yo soy la regente,

186
00:12:03,499 --> 00:12:06,824
lo que significa que a partir
de ahora, yo soy el rey.

187
00:12:28,900 --> 00:12:30,144
¿Qué he hecho?

188
00:12:31,347 --> 00:12:32,972
Nos he puesto en la calle.

189
00:12:33,980 --> 00:12:35,472
No tenemos dónde vivir.

190
00:12:36,042 --> 00:12:37,042
Por ahora.

191
00:12:38,501 --> 00:12:40,915
El rey dijo que ibais
a casaros con Enrique,

192
00:12:41,233 --> 00:12:43,438
lo que significa que no se opone a ello.

193
00:12:44,759 --> 00:12:48,288
La ira de lady Margarita es una
señal de que estáis ganando.

194
00:12:49,428 --> 00:12:51,616
Ha desenvainado su espada
más afilada, alteza,

195
00:12:52,592 --> 00:12:54,108
y aquí estáis vos,

196
00:12:54,966 --> 00:12:57,108
sin derramamiento de sangre y viva.

197
00:12:59,885 --> 00:13:02,124
No puedo pedirle al príncipe
Enrique que hable en mi favor

198
00:13:02,149 --> 00:13:03,788
mientras él y su padre están de duelo.

199
00:13:05,373 --> 00:13:06,498
Sería impropio.

200
00:13:06,707 --> 00:13:09,013
Dejad que pregunte en la corte
por un lugar en el que quedarnos.

201
00:13:13,798 --> 00:13:15,538
En cada batalla llega un momento

202
00:13:15,863 --> 00:13:17,678
en el que piensas que estás derrotada.

203
00:13:22,624 --> 00:13:26,022
Es el que continúa el ataque quien gana,

204
00:13:26,047 --> 00:13:28,960
y siempre ganamos nosotros.

205
00:13:35,734 --> 00:13:36,865
   

206
00:13:36,890 --> 00:13:38,491
Bien. Ese mejor.

207
00:13:38,679 --> 00:13:40,077
Voy a enseñaros cómo se tira.

208
00:13:40,841 --> 00:13:42,506
Enrique, ¿podemos hablar un momento?

209
00:13:44,491 --> 00:13:46,647
Sí, por supuesto, abuela.

210
00:13:53,711 --> 00:13:56,895
Corre el rumor de que
esta viuda española

211
00:13:56,920 --> 00:13:58,358
ha puesto sus ojos en ti,

212
00:13:58,383 --> 00:14:00,085
lo cual, por supuesto, es impensable.

213
00:14:00,110 --> 00:14:02,030
No podemos dejar que una princesa
tan valiosa se desperdicie.

214
00:14:02,054 --> 00:14:03,242
Necesitamos el tratado español.

215
00:14:03,420 --> 00:14:05,118
Si no lo mantenemos, Francia lo hará,

216
00:14:05,143 --> 00:14:06,503
y entonces, el gordo rey Luis tendría

217
00:14:06,527 --> 00:14:08,194
todo ese oro español para
usarlo contra nosotros

218
00:14:08,453 --> 00:14:09,975
o para sacarme de mi trono,

219
00:14:10,708 --> 00:14:12,858
cuando lo herede de padre.

220
00:14:14,144 --> 00:14:16,022
Puede que sea Luis el que está
reclutando tropas contra nosotros.

221
00:14:16,047 --> 00:14:17,928
"Si un hombre toma la
mujer de su hermano,

222
00:14:17,953 --> 00:14:19,467
es un acto sucio,

223
00:14:19,492 --> 00:14:22,159
y no tendrán hijos". Levítico.

224
00:14:22,184 --> 00:14:24,170
"Si los hermanos habitan
juntos y uno de ellos muere

225
00:14:24,195 --> 00:14:26,881
sin hijos, la esposa del muerto
no se casará con un extraño,

226
00:14:27,272 --> 00:14:29,616
el hermano de su marido
la tomará como esposa

227
00:14:29,641 --> 00:14:31,560
y cumplirá con el deber de
un marido". Deuteronomio.

228
00:14:31,585 --> 00:14:32,585
No.

229
00:14:33,722 --> 00:14:35,042
Quiero decir...

230
00:14:35,686 --> 00:14:37,491
Me encanta que conozcas las Escrituras,

231
00:14:37,516 --> 00:14:38,996
pero hay mejores opciones para ti.

232
00:14:39,020 --> 00:14:40,585
Hay otras princesas para casarse.

233
00:14:40,642 --> 00:14:41,948
No las había para Arturo.

234
00:14:42,475 --> 00:14:44,163
La alianza española fue
nuestro Santo Grial.

235
00:14:44,188 --> 00:14:46,358
- ¿Ha cambiado algo?
- Ha sido desflorada.

236
00:14:46,516 --> 00:14:47,569
Te ha mentido.

237
00:14:47,594 --> 00:14:49,288
¿No crees que lo sabría si lo estuviera?

238
00:14:49,909 --> 00:14:52,029
¿O crees que tu intelecto
es más agudo que el mío?

239
00:14:52,054 --> 00:14:53,295
No, claro que no...

240
00:14:53,320 --> 00:14:54,686
Bueno, entonces estamos de acuerdo.

241
00:14:55,499 --> 00:14:56,874
Míralo así, abuela,

242
00:14:56,899 --> 00:15:00,663
a veces, caminos diferentes,
nos llevan al mismo castillo.

243
00:15:21,723 --> 00:15:22,927
Lord Thomas.

244
00:15:23,791 --> 00:15:25,256
Lady de Cardones.

245
00:15:27,138 --> 00:15:28,356
¿En qué puedo serviros?

246
00:15:28,381 --> 00:15:29,966
La infanta y su séquito

247
00:15:29,991 --> 00:15:32,499
desean encontrar aposentos
fuera de palacio.

248
00:15:32,524 --> 00:15:33,553
Dios mío.

249
00:15:34,357 --> 00:15:37,060
Bueno, puedo preguntar por apartamentos,

250
00:15:37,085 --> 00:15:39,889
pero ¿supongo que pronto
navegareis rumbo a España?

251
00:15:39,914 --> 00:15:41,733
Nos vamos a quedar aquí, en Londres.

252
00:15:41,936 --> 00:15:44,085
Bueno...

253
00:15:45,025 --> 00:15:48,022
en ese caso, Durham
House será suficiente.

254
00:15:48,160 --> 00:15:50,475
Está en el Strand,
pertenece a la Iglesia.

255
00:15:50,655 --> 00:15:53,139
Dignatarios extranjeros han
permanecido allí durante las visitas,

256
00:15:53,164 --> 00:15:55,645
así que la infanta estará como en casa.

257
00:16:00,108 --> 00:16:01,544
¡Pescado fresco!

258
00:16:09,875 --> 00:16:12,756
¿La infanta no regresará a España
ahora que su esposo está muerto?

259
00:16:13,413 --> 00:16:15,415
No depende de nosotros decidir.

260
00:16:26,413 --> 00:16:30,280
Bueno. Es pequeño y fácil de proteger.

261
00:16:31,461 --> 00:16:32,946
La infanta lo odiará.

262
00:16:39,443 --> 00:16:41,010
Entonces, viviremos nosotros aquí.

263
00:16:45,441 --> 00:16:46,746
Nos casaremos.

264
00:16:49,334 --> 00:16:50,631
Te llevaré en brazos,

265
00:16:51,019 --> 00:16:53,195
igual que cuando estabas enferma.

266
00:17:02,874 --> 00:17:05,038
Tendremos a nuestros bebés aquí.

267
00:17:05,131 --> 00:17:06,382
El pequeño Saalik...

268
00:17:11,266 --> 00:17:12,919
y la pequeña Roushana.

269
00:17:15,006 --> 00:17:18,467
¿No te refieres a la pequeña Magdalena?

270
00:17:19,342 --> 00:17:21,592
Sí.

271
00:17:21,886 --> 00:17:24,902
El pequeño Saalik
y la pequeña Magdalena.

272
00:18:10,650 --> 00:18:11,650
Margarita.

273
00:18:12,204 --> 00:18:13,573
Tío Richard.

274
00:18:19,782 --> 00:18:20,782
Majestad,

275
00:18:21,594 --> 00:18:24,050
sir Richard Pole y lady
Margarita están aquí.

276
00:18:33,782 --> 00:18:37,237
Majestad, lamentamos
profundamente vuestra pérdida,

277
00:18:37,384 --> 00:18:38,652
y la compartimos.

278
00:18:40,628 --> 00:18:42,941
La amaba tanto como vos, majestad.

279
00:18:44,153 --> 00:18:45,676
Isabel y yo éramos...

280
00:18:47,458 --> 00:18:49,581
Al fin y al cabo, era mi prima,

281
00:18:50,487 --> 00:18:51,964
y estoy destrozada por su muerte.

282
00:18:51,989 --> 00:18:53,120
Decidme, lady Pole...

283
00:18:55,616 --> 00:18:57,698
¿son estas las ropas
de vuestro confesor?

284
00:18:59,349 --> 00:19:01,534
Buscad una audiencia
con vuestro prelado.

285
00:19:01,916 --> 00:19:04,339
Aquí no encontraréis absolución.

286
00:19:05,050 --> 00:19:07,618
Si no la hubierais angustiado
tanto en sus horas finales,

287
00:19:07,643 --> 00:19:09,019
podría seguir con...

288
00:19:19,729 --> 00:19:24,612
Tía Margarita, Pole, oí que
habíais regresado con nosotros.

289
00:19:24,637 --> 00:19:26,027
Lamentamos tu pérdida.

290
00:19:26,053 --> 00:19:27,167
Lo sentimos profundamente,

291
00:19:28,542 --> 00:19:31,144
pero... el verano está por delante,

292
00:19:31,519 --> 00:19:35,114
y espero que mi matrimonio
provea de calidez y alegría

293
00:19:35,911 --> 00:19:37,754
a Inglaterra cuando tanto se necesita.

294
00:19:37,779 --> 00:19:38,792
¿Matrimonio?

295
00:19:39,149 --> 00:19:40,479
Voy a casarme con Catalina,

296
00:19:40,757 --> 00:19:42,565
para asegurar nuestro
tratado con la reina Isabel

297
00:19:42,590 --> 00:19:46,081
y luego engendrar un heredero para que
podamos tener sucesión y estabilidad.

298
00:19:46,527 --> 00:19:47,527
Pero...

299
00:19:49,456 --> 00:19:50,675
¿está de acuerdo?

300
00:19:51,425 --> 00:19:53,292
¿Por qué otra cosa lo diría?

301
00:19:54,041 --> 00:19:56,130
Enhorabuena, alteza.

302
00:19:57,711 --> 00:19:59,315
La boda se fijará para junio.

303
00:19:59,440 --> 00:20:02,276
Si podemos ayudar con los
preparativos de alguna manera...

304
00:20:02,909 --> 00:20:06,550
Y nos aseguraremos de
felicitar a la princesa.

305
00:20:06,729 --> 00:20:07,909
Eso resultará difícil.

306
00:20:08,279 --> 00:20:12,150
Parece que mi señora abuela
se pasó de sus atribuciones

307
00:20:12,175 --> 00:20:13,597
y la ha enviado fuera de palacio.

308
00:20:13,622 --> 00:20:15,659
Por favor, haz lo que tu
abuela considere oportuno.

309
00:20:17,929 --> 00:20:20,300
Ya tenemos suficiente dolor
sin tener una guerra familiar.

310
00:20:20,325 --> 00:20:21,698
Por supuesto, padre.

311
00:20:22,431 --> 00:20:24,603
Pero nada te impide escribir

312
00:20:24,628 --> 00:20:27,065
pidiendo la dispensación papal
cuando lo veas conveniente.

313
00:20:40,675 --> 00:20:43,128
Atended a Margarita, lady Pole.

314
00:20:43,714 --> 00:20:45,368
Pronto se irá a Escocia

315
00:20:45,393 --> 00:20:47,729
y necesita la ayuda de una
madre antes de que se vaya.

316
00:20:48,066 --> 00:20:49,706
Se le ha negado eso...

317
00:20:52,190 --> 00:20:54,148
así que le tendréis que bastar.

318
00:21:17,870 --> 00:21:21,784
¿Ves ahora cómo los destinos son
solo para los hombres en Inglaterra?

319
00:21:21,845 --> 00:21:25,181
No, Margarita, nunca lo
pienses ni lo creas,

320
00:21:25,206 --> 00:21:26,792
o se convertirá en verdad.

321
00:21:27,453 --> 00:21:29,760
Debes mantener tu coraje y tu fuerza

322
00:21:29,785 --> 00:21:31,309
y luchar por lo que quieres.

323
00:21:32,839 --> 00:21:34,026
Ten un viaje seguro hasta el norte.

324
00:21:34,460 --> 00:21:37,550
He oído que hace más frío allí que aquí.

325
00:21:38,073 --> 00:21:40,206
Hace más frío allí que en todas partes.

326
00:21:42,175 --> 00:21:43,600
Margarita, tu padre me ha pedido

327
00:21:43,625 --> 00:21:45,198
que te prepare para tu partida.

328
00:21:45,548 --> 00:21:46,988
¿Sabías que Catalina ha sido

329
00:21:47,012 --> 00:21:48,807
expulsada de palacio por mi abuela?

330
00:21:49,251 --> 00:21:51,292
No estoy segura de que sea asunto mío.

331
00:21:52,164 --> 00:21:53,164
Vamos.

332
00:22:31,945 --> 00:22:35,209
Se ha ido, la muchacha española.

333
00:22:36,909 --> 00:22:39,948
¿Supongo que todavía no se ha
escrito ninguna carta al papa?

334
00:22:40,105 --> 00:22:41,715
Cada vez que abro los ojos,

335
00:22:42,385 --> 00:22:44,581
veo la falta de Isabel otra vez...

336
00:22:47,463 --> 00:22:50,534
y escucho las palabras que
dijo en su lecho de muerte.

337
00:22:52,058 --> 00:22:56,050
¿Y cuáles fueron, Enrique?

338
00:23:04,322 --> 00:23:05,604
¿Qué es esto?

339
00:23:06,838 --> 00:23:09,073
¿Del emperador?

340
00:23:11,809 --> 00:23:13,506
¿Cuánto tiempo lleva esto aquí?

341
00:23:52,213 --> 00:23:54,302
Diles que se lleven mis
cosas dentro rápidamente.

342
00:23:58,814 --> 00:23:59,814
¡Rápido!

343
00:23:59,839 --> 00:24:01,145
Solo son palabras.

344
00:24:01,537 --> 00:24:03,628
Llevamos quince años de paz.

345
00:24:03,653 --> 00:24:05,481
Nadie se volvería contra York ahora

346
00:24:05,506 --> 00:24:06,815
para derramar sangre de nuevo.

347
00:24:08,466 --> 00:24:09,728
Milady.

348
00:24:12,401 --> 00:24:14,112
He conocido el nombre
de nuestro enemigo,

349
00:24:14,137 --> 00:24:17,488
el desafiante fantasma que
recluta hombres en Francia.

350
00:24:18,901 --> 00:24:21,089
Edmund de la Pole,

351
00:24:21,760 --> 00:24:23,456
el primo de vuestra propia esposa.

352
00:24:25,676 --> 00:24:26,676
¿Puedo verlo?

353
00:24:26,806 --> 00:24:28,533
¿De la Pole?

354
00:24:28,722 --> 00:24:30,736
Mi esposa no ha tenido contacto con él.

355
00:24:30,837 --> 00:24:32,795
Parece que está siendo protegido

356
00:24:32,820 --> 00:24:35,752
por el mismísimo emperador
romano Maximiliano,

357
00:24:35,870 --> 00:24:37,190
quien no lo entregará,

358
00:24:37,691 --> 00:24:40,143
pese a las súplicas del
rey para que lo haga,

359
00:24:40,515 --> 00:24:43,361
porque Maximiliano teme
que matemos a la rata.

360
00:24:43,386 --> 00:24:46,435
Por supuesto que lo haríamos,
el último heredero York en pie.

361
00:24:46,460 --> 00:24:49,308
Debemos construir nuestros ejércitos
para resistir una invasión de York.

362
00:24:49,333 --> 00:24:50,831
Un asalto contra el trono,

363
00:24:50,856 --> 00:24:53,307
respaldado por la riqueza del
imperio de los Habsburgo.

364
00:24:53,332 --> 00:24:55,314
Milady, el tesoro se ha agotado

365
00:24:55,339 --> 00:24:57,447
y nuestras arcas están vacías.

366
00:25:01,080 --> 00:25:03,147
Estoy segura de que todos
vos conocéis a Edmund Dudley,

367
00:25:03,172 --> 00:25:05,411
quien ha servido a la ciudad
como un abogado dotado

368
00:25:05,436 --> 00:25:07,655
y ahora es el presidente de
la Cámara de los Comunes.

369
00:25:07,754 --> 00:25:10,322
Demuestra su lealtad
ofreciendo sus servicios

370
00:25:10,347 --> 00:25:12,908
para encontrar un modo
de llenar nuestras arcas.

371
00:25:22,496 --> 00:25:24,890
Hay lugares para recortar gastos,

372
00:25:24,915 --> 00:25:28,080
pero eso solo no producirá el
tipo de ingresos que necesitamos.

373
00:25:28,183 --> 00:25:31,262
Subiremos los impuestos sobre
los artículos más populares,

374
00:25:31,287 --> 00:25:32,893
como lana y cuero,

375
00:25:32,951 --> 00:25:35,346
y crearemos nuevas multas

376
00:25:35,379 --> 00:25:37,666
para cosas como perros en la iglesia,

377
00:25:37,691 --> 00:25:40,704
cantar en las calles y
hacerse pasar por el rey.

378
00:25:40,729 --> 00:25:42,186
Todas ellas ideas que harán

379
00:25:42,211 --> 00:25:43,915
despertar resentimientos en las calles.

380
00:25:43,940 --> 00:25:45,432
Si son soldados lo que necesitamos,

381
00:25:45,457 --> 00:25:47,409
¿por qué no empezar por reclutar a los

382
00:25:47,434 --> 00:25:49,523
que vinieron aquí con
la princesa española

383
00:25:49,548 --> 00:25:52,072
en lugar de la mitad de la
dote que nunca se pagó?

384
00:25:52,097 --> 00:25:55,994
No en sustitución, en parte
del pago, y una pequeña parte.

385
00:26:14,585 --> 00:26:15,585
Gracias.

386
00:26:16,518 --> 00:26:17,651
Servirá...

387
00:26:18,855 --> 00:26:19,861
muy bien.

388
00:26:20,975 --> 00:26:23,322
No, no los pongas a la vista.

389
00:26:23,383 --> 00:26:25,854
Yo os protegeré, alteza.

390
00:26:30,147 --> 00:26:31,651
Estamos muy cerca de la calle.

391
00:26:32,963 --> 00:26:34,655
¿La gente dirá que no soy deseada

392
00:26:34,680 --> 00:26:36,690
y que me enviaron con deshonor?

393
00:26:37,022 --> 00:26:39,416
Dirán que la madre
del rey es una harpía

394
00:26:39,596 --> 00:26:41,471
y os querrán aún más.

395
00:26:43,595 --> 00:26:45,018
Tienes razón.

396
00:26:45,467 --> 00:26:48,604
Confiaré en que todo esto
esté dentro del plan de Dios

397
00:26:48,830 --> 00:26:50,526
y que Enrique vendrá pronto a mí

398
00:26:51,427 --> 00:26:55,658
y lady Margarita encontrará
marido para ambas.

399
00:27:04,815 --> 00:27:06,588
El rey escocés quiere

400
00:27:06,613 --> 00:27:09,151
que llevemos damasco blanco
a juego para la boda.

401
00:27:09,622 --> 00:27:11,145
Espero que no espere

402
00:27:11,170 --> 00:27:15,026
que coincidamos todos los
días, como gemelos dementes.

403
00:27:15,182 --> 00:27:17,151
¿Alguna vez viste el vestido
de novia de tu madre?

404
00:27:17,924 --> 00:27:19,596
Rojo, para la guerra.

405
00:27:19,787 --> 00:27:22,486
Tu abuela quería
arrancárselo con los dientes.

406
00:27:26,394 --> 00:27:27,963
¿Me lo buscarías?

407
00:27:28,906 --> 00:27:31,932
Podría usarlo para ponerle
un reborde en rojo al mío.

408
00:27:35,263 --> 00:27:36,893
Voy a honrar a mi madre.

409
00:27:43,637 --> 00:27:44,637
Tía Margarita,

410
00:27:47,050 --> 00:27:49,463
¿dolerá...

411
00:27:50,049 --> 00:27:52,611
después de la boda?

412
00:27:53,054 --> 00:27:54,354
¿La noche?

413
00:27:57,065 --> 00:27:58,072
Te diré

414
00:27:58,097 --> 00:28:00,578
lo que me dijo tu tía Cecilia
en la noche de mi boda.

415
00:28:02,501 --> 00:28:04,393
Duele un poco al principio.

416
00:28:05,029 --> 00:28:06,611
Luego, te sientes muy bien.

417
00:28:08,638 --> 00:28:11,088
¿Estarás aquí cuando llegue
el momento de que me vaya?

418
00:28:11,641 --> 00:28:14,854
No me lo perdería por
todo el brezo en Escocia.

419
00:28:16,627 --> 00:28:17,666
Pasad.

420
00:28:35,557 --> 00:28:37,274
Tu primo Edmund está en Flandes

421
00:28:37,299 --> 00:28:38,783
reuniendo hombres contra el rey.

422
00:28:39,682 --> 00:28:42,471
Bueno, no lo he visto ni
hablado con él en más de un año.

423
00:28:43,010 --> 00:28:46,022
Gracias a Dios. Si contacta contigo,

424
00:28:46,047 --> 00:28:47,919
debes decírselo al rey inmediatamente.

425
00:28:48,307 --> 00:28:49,678
Su majestad está afligido

426
00:28:49,703 --> 00:28:51,635
y su madre nos convertiría
en enemigos a todos nosotros.

427
00:28:51,940 --> 00:28:53,540
Mira cómo desterró a
la princesa Catalina,

428
00:28:53,564 --> 00:28:55,344
a pesar de que Enrique reclamó su mano.

429
00:28:55,369 --> 00:28:56,369
Sí.

430
00:28:57,468 --> 00:28:58,822
Nadie está a salvo.

431
00:29:07,721 --> 00:29:09,114
Alteza.

432
00:29:20,861 --> 00:29:21,992
Buenas tardes, señoras.

433
00:29:23,842 --> 00:29:25,061
Perdonadme...

434
00:29:25,086 --> 00:29:26,346
Tan solo pasaba por aquí...

435
00:29:27,463 --> 00:29:30,026
Estabas en la corte cuando
me echaron, ¿verdad?

436
00:29:30,051 --> 00:29:32,026
Mi padre no quería
que armara un revuelo.

437
00:29:33,049 --> 00:29:34,593
La abuela es una cascarrabias,

438
00:29:34,618 --> 00:29:37,861
pero... cambiará de opinión.

439
00:29:40,565 --> 00:29:43,213
Esta es una hora curiosa
para una visita, alteza.

440
00:29:44,213 --> 00:29:45,861
Me estaba preparando para darme un baño.

441
00:29:45,978 --> 00:29:48,354
Bueno, no te detengas por mi culpa.

442
00:30:10,107 --> 00:30:11,533
Es acogedor esto.

443
00:30:11,752 --> 00:30:13,619
Los muebles son baratos
y de mala calidad.

444
00:30:14,205 --> 00:30:15,565
Están por debajo de mi posición.

445
00:30:15,765 --> 00:30:17,299
Había una pelea en la calle.

446
00:30:17,548 --> 00:30:19,166
Sí, bueno, está animado.

447
00:30:19,626 --> 00:30:22,782
Me metí en una riña justo
a la vuelta de aquí,

448
00:30:23,150 --> 00:30:25,150
y cuando el hombre se
dio cuenta de quién era,

449
00:30:25,454 --> 00:30:27,239
se mojó los calzones.

450
00:30:34,859 --> 00:30:36,861
No estarás mucho tiempo aquí, Catalina.

451
00:30:37,392 --> 00:30:40,236
Solo mientras el rey
siga en su cuarto oscuro.

452
00:30:42,251 --> 00:30:44,579
Todos estamos en la oscuridad.

453
00:30:45,385 --> 00:30:46,782
Todos debemos esperar.

454
00:30:48,843 --> 00:30:50,314
Muy bien, milord.

455
00:31:21,463 --> 00:31:22,856
Bienvenido de nuevo, milord.

456
00:31:32,605 --> 00:31:33,954
Traedle agua.

457
00:31:34,085 --> 00:31:35,085
Milord.

458
00:31:43,591 --> 00:31:45,267
¿Qué te mantuvo fuera hasta tan tarde?

459
00:31:45,754 --> 00:31:47,601
Hubo una reunión del consejo privado,

460
00:31:47,626 --> 00:31:48,706
deberías de haber estado allí.

461
00:31:48,730 --> 00:31:50,940
No la has puesto fuera
de mi alcance, ¿sabes?

462
00:31:51,102 --> 00:31:52,948
El futuro de este reino
descansa sobre ti.

463
00:31:52,973 --> 00:31:54,366
Debes estar en todas las reuniones.

464
00:31:54,391 --> 00:31:56,142
No estoy dispuesto a cumplir tus órdenes

465
00:31:56,343 --> 00:31:58,150
cuando se arriesga el
futuro de este país.

466
00:31:58,849 --> 00:32:00,970
¿Cómo crees que reaccionará
la reina Isabel

467
00:32:01,214 --> 00:32:04,147
cuando se entere de que su hija
es tratada como una marginada?

468
00:32:04,254 --> 00:32:06,266
Simplemente busqué salvar su reputación.

469
00:32:06,291 --> 00:32:07,988
Ella no puede estar aquí en el palacio

470
00:32:08,013 --> 00:32:10,189
con tantos hombres
alrededor cuando ella es...

471
00:32:10,214 --> 00:32:12,420
Brilla mucho más que tú.

472
00:32:13,650 --> 00:32:15,412
Es indecoroso.

473
00:32:15,605 --> 00:32:18,248
Hasta que esta incómoda
pregunta se resuelva,

474
00:32:18,616 --> 00:32:20,914
la princesa debe vivir
lejos de la corte.

475
00:32:20,939 --> 00:32:23,115
Creo que la dejarías
pudrirse en el Strand.

476
00:32:23,140 --> 00:32:24,850
No seas ridículo.

477
00:32:25,589 --> 00:32:27,748
Durham House está
perfectamente adecuada.

478
00:32:28,381 --> 00:32:30,100
Ella espera sus lujos.

479
00:32:30,292 --> 00:32:33,067
La muerte de tu hermano
le roba sus derechos,

480
00:32:33,100 --> 00:32:34,928
así que ahora va a por ti.

481
00:32:36,974 --> 00:32:39,647
Mi hermoso muchacho, eres mi protegido,

482
00:32:39,672 --> 00:32:42,459
mi estupor mundi.

483
00:32:44,192 --> 00:32:46,754
No has sido tú mismo desde
la muerte de tu madre.

484
00:32:46,779 --> 00:32:48,902
Temo que seas vulnerable...

485
00:32:50,629 --> 00:32:53,090
y esta muchacha se dé cuenta.

486
00:33:01,012 --> 00:33:02,012
Es tarde.

487
00:33:02,809 --> 00:33:05,160
Deberías descansar, abuela.

488
00:33:36,004 --> 00:33:38,324
Su marido muere, ¿y ahora
ella se lleva a su hermano?

489
00:33:39,881 --> 00:33:41,285
¿A qué está jugando?

490
00:33:42,703 --> 00:33:44,023
¿Qué te hace pensar que es un juego?

491
00:33:45,525 --> 00:33:46,965
¿Tú también estás jugando?

492
00:33:48,277 --> 00:33:49,630
No...

493
00:33:50,137 --> 00:33:53,410
pero he venido a decirte

494
00:33:54,332 --> 00:33:56,707
que lo que pasó entre nosotros,

495
00:33:56,879 --> 00:33:58,228
no puede nunca...

496
00:33:58,599 --> 00:34:00,738
¿Porque te gustan los platos de oro?

497
00:34:01,546 --> 00:34:02,997
Ya has oído a la infanta.

498
00:34:03,993 --> 00:34:08,419
Tengo un deber hacia mis
padres y hacia Catalina.

499
00:34:08,523 --> 00:34:10,307
Así que no habrá más...

500
00:34:14,063 --> 00:34:15,063
ni...

501
00:34:17,870 --> 00:34:18,958
esto.

502
00:34:32,793 --> 00:34:33,793
   

503
00:35:12,760 --> 00:35:13,979
Dios os bendiga, milady.

504
00:35:14,004 --> 00:35:15,168
Dios os bendiga, milady.

505
00:35:16,611 --> 00:35:17,958
Dios os bendiga, princesa.

506
00:35:22,416 --> 00:35:24,762
Venga. Vamos a cazar.

507
00:36:23,855 --> 00:36:25,114
Espera.

508
00:36:25,600 --> 00:36:26,600
Ahí.

509
00:36:29,860 --> 00:36:31,161
No, aguarda.

510
00:36:31,686 --> 00:36:33,645
Las asustarás y levantarán
el vuelo rápido.

511
00:36:42,363 --> 00:36:45,114
Esa ave era joven,
deporte fácil para ti.

512
00:36:46,353 --> 00:36:48,528
Quizás así es como lo prefieres.

513
00:36:49,852 --> 00:36:50,852
En absoluto.

514
00:36:52,520 --> 00:36:54,162
Si no se tiene una
oportunidad de lucha completa,

515
00:36:54,187 --> 00:36:55,884
entonces no hay prueba de habilidad.

516
00:36:56,101 --> 00:36:58,340
Y tú eres hábil, ¿verdad?

517
00:37:01,932 --> 00:37:06,028
¿Deberíamos... deberíamos regresar?

518
00:37:07,669 --> 00:37:08,949
¿Cómo estás encontrando el caballo?

519
00:37:09,297 --> 00:37:10,536
Está muy bien.

520
00:37:11,961 --> 00:37:13,702
Me gustaría muchísimo un semental así.

521
00:37:13,727 --> 00:37:15,192
¿Te gustaría como regalo?

522
00:37:16,395 --> 00:37:17,809
Será un regalo maravilloso,

523
00:37:18,274 --> 00:37:19,614
si fueras a dármelo.

524
00:37:20,518 --> 00:37:23,497
No tienes lugar para mantenerlo
en el Strand, ¿verdad?

525
00:37:23,920 --> 00:37:27,619
Así que supongo que ese es
otro objetivo para marcarte.

526
00:37:33,575 --> 00:37:35,116
Ahora tenemos cuatro pájaros cada uno.

527
00:37:35,141 --> 00:37:36,411
Somos iguales.

528
00:37:59,992 --> 00:38:01,167
Alteza.

529
00:38:21,955 --> 00:38:24,278
"El papa tendría que
conceder una dispensa

530
00:38:24,303 --> 00:38:26,059
si te casaras con el Príncipe Enrique.

531
00:38:27,379 --> 00:38:28,708
¿La tienes?

532
00:38:28,998 --> 00:38:30,254
Me imagino que no.

533
00:38:31,442 --> 00:38:34,543
Así que saca tu beneficio vitalicio
de viuda y vuelve a España.

534
00:38:35,739 --> 00:38:39,473
Firmado, tu madre, la reina".

535
00:38:41,346 --> 00:38:42,567
¡No voy a volver a casa!

536
00:38:42,955 --> 00:38:44,522
¡Ese no será mi destino!

537
00:38:44,668 --> 00:38:46,975
¡Seré la reina de Inglaterra!

538
00:39:28,442 --> 00:39:30,286
¿Habéis enviado por mí, milady?

539
00:39:31,309 --> 00:39:32,817
Así es, sí.

540
00:39:33,385 --> 00:39:35,231
Ven, niña. Siéntate conmigo.

541
00:39:39,589 --> 00:39:40,807
Esta es una nueva añada.

542
00:39:40,832 --> 00:39:42,293
Vamos a catarla juntas.

543
00:39:52,075 --> 00:39:53,401
Espero que tu marido te haya dicho

544
00:39:53,426 --> 00:39:55,183
que tu primo es un traidor a la corona.

545
00:39:55,208 --> 00:39:57,223
- No he tenido contacto con él.
- Lo sé.

546
00:39:58,432 --> 00:40:01,114
Ha estado agitándose contra
nuestra casa durante años.

547
00:40:01,958 --> 00:40:03,247
Pero estoy parloteando.

548
00:40:03,272 --> 00:40:06,262
Encuentro estas especias nuevas
bastante duras para el estómago,

549
00:40:06,926 --> 00:40:10,911
pero debes probar una de estas pequeñas
cosas anaranjadas cubiertas de azúcar.

550
00:40:10,936 --> 00:40:14,028
Vienen de Italia, pero
no son peores por eso.

551
00:40:15,211 --> 00:40:16,211
Gracias.

552
00:40:21,129 --> 00:40:22,401
La infanta,

553
00:40:23,414 --> 00:40:25,004
Margarita me dice que no te gusta.

554
00:40:29,312 --> 00:40:31,270
Es difícil que me guste

555
00:40:31,295 --> 00:40:33,153
dado lo que se hizo para traerla aquí.

556
00:40:34,608 --> 00:40:36,247
El azúcar está por todas partes.

557
00:40:41,520 --> 00:40:42,912
Cenabas con ella y con Arturo

558
00:40:42,937 --> 00:40:44,614
todas las noches en Ludlow, ¿verdad?

559
00:40:45,575 --> 00:40:48,987
Y fue conducido todas las noches a
su habitación, como había ordenado?

560
00:40:49,325 --> 00:40:50,653
Nos aseguramos de que lo fuera.

561
00:40:50,678 --> 00:40:52,887
Entonces, ¿estaban casados
tanto de palabra como de hecho,

562
00:40:53,481 --> 00:40:55,043
felices en el lecho matrimonial?

563
00:40:55,676 --> 00:40:57,278
Yo no entré.

564
00:40:57,434 --> 00:40:58,997
Les otorgamos su privacidad.

565
00:40:59,333 --> 00:41:01,497
Pero podemos estar de
acuerdo en que eran amantes.

566
00:41:01,565 --> 00:41:02,598
No puedo decirlo.

567
00:41:03,668 --> 00:41:05,220
No he sido testigo de ello.

568
00:41:05,351 --> 00:41:06,590
Bueno, su confesor me dice

569
00:41:06,615 --> 00:41:08,598
que habéis ayudado a sus
damas a lavar sus ropas.

570
00:41:09,008 --> 00:41:11,012
¿Había señales en las sábanas?

571
00:41:11,310 --> 00:41:12,465
Venga.

572
00:41:13,059 --> 00:41:15,449
Eres una mujer casada. No seas tímida.

573
00:41:16,418 --> 00:41:18,426
Os he contado todo lo que he observado.

574
00:41:19,201 --> 00:41:20,379
¿Todo lo que has observado?

575
00:41:20,799 --> 00:41:23,254
Todo lo que has fabricado
desde la muerte de mi nieto.

576
00:41:23,421 --> 00:41:26,637
Tú y esa ramera y su dama
pintada seréis nuestra perdición.

577
00:41:27,574 --> 00:41:30,551
Si ella seduce a Enrique y
se casa con esta mentira,

578
00:41:30,615 --> 00:41:34,465
¡es un pecado contra el Señor,
nuestro Dios y arderás en el infierno!

579
00:41:34,490 --> 00:41:36,859
Tu primo era un traidor.
¿Lo eres tú también?

580
00:41:36,884 --> 00:41:39,605
Soy una mujer honesta, que es
más de lo que se puede decir

581
00:41:39,630 --> 00:41:41,269
de la mitad de la gente en este palacio.

582
00:41:41,506 --> 00:41:44,223
Os he dicho todo lo que sé
y eso es todo lo que diré.

583
00:41:44,248 --> 00:41:45,387
Saldrás de este palacio

584
00:41:45,412 --> 00:41:47,769
y nunca volverás a ser admitida en él.

585
00:41:47,959 --> 00:41:49,090
¡Guardias!

586
00:41:50,004 --> 00:41:51,441
¡Lady Pole tiene la entrada prohibida

587
00:41:51,466 --> 00:41:54,160
a cualquier residencia
real de hoy en adelante!

588
00:41:54,205 --> 00:41:55,467
¡Sacadla de aquí!

589
00:42:20,923 --> 00:42:22,371
Ven a la taberna esta noche.

590
00:42:22,587 --> 00:42:24,293
Quizá te deje que me cojas de la mano.

591
00:42:25,268 --> 00:42:26,313
No puedo.

592
00:42:27,532 --> 00:42:29,186
La infanta está en misa.

593
00:42:29,738 --> 00:42:32,176
   

594
00:42:32,220 --> 00:42:35,027
   

595
00:42:35,051 --> 00:42:38,066
   

596
00:42:38,096 --> 00:42:39,324
Habla en inglés.

597
00:42:39,446 --> 00:42:40,918
¿Te ofende mi idioma español?

598
00:42:41,100 --> 00:42:43,102
¿O tal vez hoy sea mi corazón musulmán?

599
00:42:43,388 --> 00:42:45,216
Tengo un deber.

600
00:42:47,980 --> 00:42:51,777
Cuando hay nubes en el horizonte,
soy tu refugio de la tormenta.

601
00:42:52,296 --> 00:42:56,066
Pero cuando el sol se abre paso,
navegas por tierras más ricas.

602
00:42:56,154 --> 00:42:58,098
Al menos dormiré en una
cama en un castillo,

603
00:42:58,454 --> 00:42:59,957
no en un establo con caballos.

604
00:43:02,179 --> 00:43:04,519
Me llaman a Westminster para
unirme al ejército de Tudor.

605
00:43:07,871 --> 00:43:09,437
Oviedo, por favor.

606
00:43:10,694 --> 00:43:12,391
¿Qué quieres de mí?

607
00:43:16,959 --> 00:43:18,809
Quiero que digas que sí.

608
00:43:28,662 --> 00:43:31,342
¿Realmente hubiera sido tan difícil
haberle dado lo que quería?

609
00:43:31,366 --> 00:43:34,160
Ella es un veneno, y me
duele rendirme ante ella.

610
00:43:34,469 --> 00:43:36,341
Habría mantenido a
nuestra familia a salvo.

611
00:43:36,690 --> 00:43:38,324
Vuestro caballo, milady.

612
00:43:41,909 --> 00:43:43,310
¿No vienes conmigo?

613
00:43:44,285 --> 00:43:45,871
Tengo deberes para con el rey,

614
00:43:46,621 --> 00:43:48,754
y necesito intentar reparar
el daño que has causado.

615
00:43:49,059 --> 00:43:50,560
Buena suerte hasta Stourton.

616
00:44:02,310 --> 00:44:03,703
¿Dónde estamos?

617
00:44:07,402 --> 00:44:08,926
No es por aquí.

618
00:44:10,170 --> 00:44:11,840
¡Vamos por el camino equivocado!

619
00:44:14,098 --> 00:44:15,168
¿Quién sois?

620
00:44:16,652 --> 00:44:17,652
¡Guardias!

621
00:44:19,113 --> 00:44:20,173
¡Detenedlo!

622
00:44:20,198 --> 00:44:22,088
- ¡Vamos!
- ¡Guardias! ¡Guardias!

623
00:44:24,551 --> 00:44:25,570
Entrad ahí.

624
00:44:25,595 --> 00:44:27,613
No, esta es una casa de
enfermos, no puedo entrar.

625
00:44:27,713 --> 00:44:28,808
¡No lo haré!

626
00:44:39,739 --> 00:44:42,437
Decidle a Margarita Beaufort
que no se saldrá con la suya.

627
00:45:06,667 --> 00:45:07,667
Edmund.

628
00:45:09,960 --> 00:45:13,254
Ha pasado demasiado
tiempo, prima Margarita.

629
00:45:15,228 --> 00:45:16,969
Siento lo del disfraz,

630
00:45:16,994 --> 00:45:19,574
pero los Tudor quieren mi cabeza.

631
00:45:20,551 --> 00:45:21,840
Es cierto, entonces.

632
00:45:22,691 --> 00:45:24,280
Quieres la corona de los Tudor.

633
00:45:24,305 --> 00:45:25,801
Y necesito tu ayuda.

634
00:45:26,132 --> 00:45:28,091
Debes visitar a cada
uno de nuestros primos,

635
00:45:28,135 --> 00:45:30,144
todos los que siguen siendo
leales a la casa de York,

636
00:45:30,634 --> 00:45:32,462
y habla con ellos en
persona, no por carta.

637
00:45:32,487 --> 00:45:34,956
- Diles que debo traer...
- No les diré nada.

638
00:45:35,727 --> 00:45:37,940
Tengo hijos a los que me
gustaría ver envejecer.

639
00:45:37,965 --> 00:45:40,054
Margarita, nuestra familia
gobernaba esta tierra

640
00:45:40,079 --> 00:45:42,479
mucho antes de que Enrique
Tudor nos robara la corona.

641
00:45:42,573 --> 00:45:45,228
Es tu derecho de nacimiento
como Plantagenet.

642
00:45:45,253 --> 00:45:48,893
Mi derecho de nacimiento es
una dieta de traición y dolor.

643
00:45:49,372 --> 00:45:53,626
Me harté de que me pidan que arriesgue
mi vida para su beneficio político.

644
00:45:54,630 --> 00:45:56,632
¿Crees que no puedo
derribar a los Tudor?

645
00:45:57,251 --> 00:45:59,664
Solo piensas que tu
causa es la correcta,

646
00:45:59,689 --> 00:46:01,672
no te hace diferente de ellos

647
00:46:02,724 --> 00:46:04,001
Entonces estás contra mí.

648
00:46:05,100 --> 00:46:07,727
No estoy ni a favor ni
en contra tuyo, primo.

649
00:46:08,465 --> 00:46:10,758
Ojalá solo me dejaran en paz.

650
00:46:11,274 --> 00:46:13,680
No vuelvas a contactar conmigo, Edmund.

651
00:46:15,400 --> 00:46:17,008
Que Dios tenga misericordia de ti.

652
00:46:43,657 --> 00:46:45,790
Mi vestido de novia está acabado, padre,

653
00:46:46,938 --> 00:46:48,751
así que me iré.

654
00:46:53,469 --> 00:46:56,282
Hice que la costurera me
cosiera un ribete rojo

655
00:46:56,945 --> 00:46:58,817
del vestido de novia de mi madre.

656
00:47:40,703 --> 00:47:42,531
¿Entiendes por qué estás aquí?

657
00:47:43,203 --> 00:47:46,054
Sí, milady. Estamos para...

658
00:47:47,045 --> 00:47:48,394
el ejército inglés.

659
00:47:48,419 --> 00:47:53,038
Sí, reclutado, lo que
significa que sirves

660
00:47:53,063 --> 00:47:55,265
al rey de Inglaterra
ahora, no a la infanta.

661
00:47:56,600 --> 00:47:58,690
Te he visto hablar con mi nieto.

662
00:47:58,851 --> 00:48:00,929
Oí que eres un gran arquero.

663
00:48:01,114 --> 00:48:03,390
Es el príncipe quien tiene los dones,

664
00:48:04,102 --> 00:48:07,047
ojo avizor, corazón valiente, rápido...

665
00:48:11,830 --> 00:48:15,250
Pero él tiene otras cosas que aprender.

666
00:48:15,929 --> 00:48:16,951
¿Por ejemplo?

667
00:48:22,030 --> 00:48:23,445
¿No sabe cuándo rendirse

668
00:48:25,156 --> 00:48:26,375
He estado estudiando español.

669
00:48:26,400 --> 00:48:27,914
Pensé que podría serme de utilidad,

670
00:48:27,939 --> 00:48:30,551
y así ha sido, ya que he
entendido tu impertinencia.

671
00:48:31,172 --> 00:48:34,078
   

672
00:48:35,697 --> 00:48:38,336
   

673
00:48:38,393 --> 00:48:41,109
   

674
00:48:44,378 --> 00:48:49,221
   

675
00:48:50,824 --> 00:48:53,440
   

676
00:48:53,514 --> 00:48:56,042
Tienes sabiduría para ser un soldado.

677
00:48:58,386 --> 00:49:00,870
Observo y escucho.

678
00:49:01,086 --> 00:49:02,245
¿De verdad?

679
00:49:03,237 --> 00:49:05,657
Tal vez podrías observar
y escuchar para mí

680
00:49:06,182 --> 00:49:08,206
en lugares donde no puedo estar.

681
00:49:20,737 --> 00:49:22,413
¿Cómo podría la tía
Margarita no estar aquí?

682
00:49:22,438 --> 00:49:24,214
Prometió que estaría.

683
00:49:26,802 --> 00:49:27,802
¡Margarita!

684
00:49:31,341 --> 00:49:32,690
No te vayas, Margarita.

685
00:49:39,112 --> 00:49:40,536
¿Es un viaje muy largo?

686
00:49:40,561 --> 00:49:43,779
Sí, largo, lleno de baches y frío.

687
00:49:51,909 --> 00:49:53,749
Solo he venido para asegurarme
que te vayas realmente.

688
00:49:53,937 --> 00:49:55,160
Un día, me visitarás,

689
00:49:55,185 --> 00:49:57,118
y te haré comer estómago de oveja.

690
00:50:00,662 --> 00:50:01,837
¿Qué pasa?

691
00:50:09,761 --> 00:50:12,682
No dejes que nadie te envenene
contra tu propio corazón

692
00:50:16,023 --> 00:50:17,346
Que te vaya bien, peleona.

693
00:50:19,820 --> 00:50:21,822
¡Saludad al rey!

694
00:50:24,711 --> 00:50:26,234
Que Dios te acompañe, Margarita.

695
00:50:32,980 --> 00:50:34,784
Sé fuerte por Inglaterra

696
00:50:35,698 --> 00:50:37,370
y sé feliz por ti misma,

697
00:50:37,995 --> 00:50:39,511
mi reina de Escocia.

698
00:50:50,776 --> 00:50:52,550
Guárdala bien, Thomas.

699
00:50:52,781 --> 00:50:54,221
Con mi vida, majestad.

700
00:51:36,896 --> 00:51:39,182
Ahora, miremos hacia el futuro.

701
00:51:40,769 --> 00:51:42,518
Esta noche, tendremos un banquete...

702
00:51:43,934 --> 00:51:46,440
una celebración, incluso.

703
00:51:54,235 --> 00:51:56,585
Alteza, os enviaron a Dominus

704
00:51:56,610 --> 00:51:58,620
y hay una carta para vos del rey.

705
00:52:05,495 --> 00:52:08,339
Me invitan al palacio
para cenar esta noche.

706
00:52:09,178 --> 00:52:11,223
El rey tiene algo que anunciar.

707
00:53:07,440 --> 00:53:09,181
¡Su majestad, el rey!

708
00:53:16,208 --> 00:53:17,775
Por favor, tomad asiento.

709
00:53:23,697 --> 00:53:25,057
Por favor, siéntate.

710
00:53:30,900 --> 00:53:35,166
El dolor es un océano...

711
00:53:36,809 --> 00:53:38,463
que ahoga todo...

712
00:53:40,034 --> 00:53:43,198
el aliento, el apetito...

713
00:53:45,222 --> 00:53:46,573
incluso la fe.

714
00:53:49,065 --> 00:53:50,784
He estado alejado de vosotros,

715
00:53:52,058 --> 00:53:53,581
debajo del océano...

716
00:53:54,880 --> 00:53:59,059
buscando algo a lo que aferrarme...

717
00:54:03,294 --> 00:54:04,854
y lo he encontrado...

718
00:54:07,442 --> 00:54:08,768
Inglaterra.

719
00:54:11,155 --> 00:54:13,800
Es el mejor reino de toda Europa,

720
00:54:13,825 --> 00:54:16,456
y no me detendré ante nada
para mantenerla a salvo.

721
00:54:16,987 --> 00:54:19,337
Y no se me ocurre mejor
manera de hacerlo

722
00:54:19,362 --> 00:54:23,300
que con un matrimonio real,

723
00:54:23,979 --> 00:54:27,370
un tratado de carne y hueso

724
00:54:27,539 --> 00:54:29,815
que hará que el resto de la cristiandad

725
00:54:31,277 --> 00:54:32,839
se incline ante nosotros...

726
00:54:35,133 --> 00:54:37,178
y no solo durante una generación...

727
00:54:39,307 --> 00:54:41,456
sino durante las generaciones venideras.

728
00:54:49,445 --> 00:54:52,729
Al morir mi esposa...

729
00:54:55,296 --> 00:54:57,714
me hizo una última petición.

730
00:55:01,098 --> 00:55:03,666
Y he intentado resolver su petición...

731
00:55:07,880 --> 00:55:12,245
y he decidido que la honraré.

732
00:55:16,782 --> 00:55:21,175
Tomaré a la princesa Catalina
de Aragón como mi esposa.

733
00:55:24,503 --> 00:55:26,136
Por un cuarto de niños lleno de hijos.

734
00:55:26,287 --> 00:55:28,557
Por un cuarto de niños lleno de hijos.

735
00:55:39,738 --> 00:55:43,012
www.subtitulamos.tv

