1
00:00:53,172 --> 00:00:54,572
Los abogados de Maria García

2
00:00:54,574 --> 00:00:57,974
han pedido un dictamen preliminar.

3
00:00:57,976 --> 00:00:59,384
¿Para que yo lo entienda?

4
00:00:59,387 --> 00:01:00,544
Congelarán toda actividad

5
00:01:00,546 --> 00:01:02,079
- en las tierras de los García.
- Mis tierras.

6
00:01:02,081 --> 00:01:03,187
Ni perforar ni bombear,

7
00:01:03,190 --> 00:01:05,217
nada hasta que el juicio haya acabado.

8
00:01:05,220 --> 00:01:07,087
Kilborne no va a dejar que eso suceda.

9
00:01:07,090 --> 00:01:08,819
Kilborne se ha recusado a sí mismo.

10
00:01:08,821 --> 00:01:10,821
¿Qué? ¿Por qué?

11
00:01:10,823 --> 00:01:14,358
Está implicado.

12
00:01:14,360 --> 00:01:17,160
Le sobornamos para que falsificara
los pagos de los impuestos de Pedro.

13
00:01:17,162 --> 00:01:19,029
¿Puedes gritar un poco más?

14
00:01:19,031 --> 00:01:21,998
Creo que hay un tío en
Oklahoma que no te ha oído.

15
00:01:22,000 --> 00:01:24,534
- Yo no he oído nada.
- Cállate.

16
00:01:24,536 --> 00:01:28,171
Los registros del condado
pueden apoyarnos a nosotros.

17
00:01:28,173 --> 00:01:30,774
Es su palabra en contra
de la de toda la ciudad.

18
00:01:30,776 --> 00:01:32,609
- Tienen un testigo.
- ¿Qué?

19
00:01:32,611 --> 00:01:35,846
¿Uno de los vaqueros de Pedro?

20
00:01:36,848 --> 00:01:38,182
No tendremos tanta suerte.

21
00:01:38,185 --> 00:01:40,359
Es un pequeño placer
para el hombre, señoría,

22
00:01:40,362 --> 00:01:42,433
el admitir que ha sido engañado.

23
00:01:44,256 --> 00:01:46,589
Por muy avergonzado que pueda estar,

24
00:01:46,591 --> 00:01:48,258
no es nada si lo comparamos

25
00:01:48,260 --> 00:01:52,796
con el nivel de depravación de
las fechorías de Eli McCullough.

26
00:01:58,970 --> 00:02:01,169
Durante demasiado tiempo me he inclinado

27
00:02:01,172 --> 00:02:02,996
a excusar su terrible comportamiento

28
00:02:02,999 --> 00:02:06,339
porque es de nuestra ciudad.

29
00:02:06,342 --> 00:02:08,675
Pero ya no puedo seguir haciéndolo.

30
00:02:08,678 --> 00:02:10,383
Mi redención empieza

31
00:02:10,386 --> 00:02:13,587
aportando mi parte para
llevarlo ante la justicia.

32
00:02:53,348 --> 00:02:57,324
www.subtitulamos.tv

33
00:02:59,738 --> 00:03:03,997
Niles Gilbert es un antiguo
empleado descontento

34
00:03:03,999 --> 00:03:06,466
que busca venganza.

35
00:03:06,468 --> 00:03:11,337
Puede que ataque a su credibilidad
en el juicio, abogado,

36
00:03:11,339 --> 00:03:15,341
pero el problema que
tenemos ahora delante

37
00:03:15,343 --> 00:03:17,277
es si se reúnen las bases

38
00:03:17,279 --> 00:03:19,758
para un dictamen preliminar.

39
00:03:19,790 --> 00:03:23,524
Bueno, no hay ningún daño
irreparable en perforar.

40
00:03:23,526 --> 00:03:25,459
Así, si su cliente pierde en el juicio,

41
00:03:25,461 --> 00:03:27,494
¿volverá a meter el petróleo
de vuelta bajo tierra?

42
00:03:27,496 --> 00:03:28,963
Pagará por daños y perjuicios.

43
00:03:28,965 --> 00:03:30,665
Si para entonces no
está ya en bancarrota.

44
00:03:30,667 --> 00:03:33,233
No avancemos acontecimientos.

45
00:03:36,072 --> 00:03:38,539
Voy a fallar por el
lado de la precaución.

46
00:03:38,541 --> 00:03:40,959
No voy a prejuiciar este caso,

47
00:03:40,962 --> 00:03:43,328
pero el petróleo es un negocio difícil.

48
00:03:43,331 --> 00:03:45,167
Así que debo asegurarme de

49
00:03:45,170 --> 00:03:47,003
que queda algo

50
00:03:47,006 --> 00:03:48,749
en caso de que la Srta. García ganara.

51
00:03:48,751 --> 00:03:51,251
Se aprueba el dictamen.

52
00:03:52,755 --> 00:03:54,124
Señoría,

53
00:03:54,127 --> 00:03:55,859
tenemos entendido que el Sr. McCullough

54
00:03:55,862 --> 00:03:58,724
ya ha extraído un volumen
substancial de petróleo

55
00:03:58,727 --> 00:04:01,061
que almacena en la propiedad.

56
00:04:01,063 --> 00:04:02,266
Nos gustaría que quedara claro

57
00:04:02,269 --> 00:04:04,164
que el dictamen también se aplica a eso.

58
00:04:04,166 --> 00:04:07,333
Espere.

59
00:04:07,335 --> 00:04:09,035
Usted mismo ha dicho

60
00:04:09,037 --> 00:04:11,204
que no podemos volver a
meter eso bajo tierra.

61
00:04:11,206 --> 00:04:13,039
Lo siento.

62
00:04:13,041 --> 00:04:14,774
Pero si ya ha salido de esa tierra,

63
00:04:14,776 --> 00:04:16,009
no se puede hacer nada.

64
00:04:55,149 --> 00:04:56,548
Ven.

65
00:04:59,887 --> 00:05:02,320
Me ha tirado al suelo y retenido aquí.

66
00:05:02,322 --> 00:05:04,622
Luego ha dicho que me podía
matar como él quisiera.

67
00:05:04,624 --> 00:05:06,891
- Espera, despacio, ¿quién ha sido?
- Corta-Cabellera-De-Perro.

68
00:05:06,893 --> 00:05:08,793
Ha dicho me compraría,

69
00:05:08,795 --> 00:05:11,162
me violaría y que me
cortaría en pedazos.

70
00:05:11,164 --> 00:05:13,128
Bueno, Ingrid, ¿qué has hecho?

71
00:05:17,237 --> 00:05:18,903
Esto.

72
00:05:28,614 --> 00:05:31,282
Y no lo siento.

73
00:05:54,639 --> 00:05:57,107
Has tardado mucho.

74
00:05:57,109 --> 00:05:59,109
He ido a pasear.

75
00:06:04,348 --> 00:06:06,548
¿Y por qué tus manos están sucias?

76
00:06:09,954 --> 00:06:11,987
Hueles distinto cuando tienes miedo.

77
00:06:11,990 --> 00:06:13,823
Será mejor que no lo sepas.

78
00:06:20,799 --> 00:06:22,632
Ingrid ha matado a un Que-Come-Chuchos.

79
00:06:26,593 --> 00:06:28,964
Será psicópata.

80
00:06:29,841 --> 00:06:32,342
- ¿Quién?
- Corta-Cabellera-De-Perro.

81
00:06:32,344 --> 00:06:33,843
Seguramente se lo merecía.

82
00:06:33,845 --> 00:06:35,545
- ¿Dónde está?
- Lo hemos enterrado.

83
00:06:35,548 --> 00:06:37,890
- ¿Dónde?
- Lejos... en los montículos de sal.

84
00:06:37,893 --> 00:06:38,893
¿Hondo?

85
00:06:38,896 --> 00:06:40,395
Tan hondo como he podido con las manos.

86
00:06:42,721 --> 00:06:45,321
- Tenemos que decírselo a Lobo Gordo.
- No.

87
00:06:45,323 --> 00:06:46,556
La matarán.

88
00:06:46,558 --> 00:06:48,491
- Mejor ella que nosotros.
- No.

89
00:06:48,493 --> 00:06:49,558
No, para.

90
00:06:49,560 --> 00:06:50,992
No la matarán sin más.

91
00:06:50,994 --> 00:06:52,260
La torturarán.

92
00:06:52,262 --> 00:06:53,662
La asarán a fuego lento

93
00:06:53,664 --> 00:06:54,830
y la cortarán a pedacitos.

94
00:06:54,832 --> 00:06:56,580
Eli, ¿recuerdas cuando temías

95
00:06:56,583 --> 00:06:59,199
que el temperamento de Toshaway
podía hacer que nos exiliaran?

96
00:06:59,202 --> 00:07:01,102
Esto es peor.

97
00:07:01,105 --> 00:07:03,205
Mucho peor.

98
00:07:03,208 --> 00:07:05,374
No dejaré que nuestra
hija muera en las nieves

99
00:07:05,376 --> 00:07:07,192
porque una esclava no supo controlarse.

100
00:07:07,195 --> 00:07:08,294
Es nuestra gente.

101
00:07:08,376 --> 00:07:09,711
Solo es una esclava.

102
00:07:09,713 --> 00:07:11,112
No.

103
00:07:11,114 --> 00:07:12,540
No, mató a uno de los apaches

104
00:07:12,543 --> 00:07:14,160
que atacaron nuestro campamento.

105
00:07:14,163 --> 00:07:16,584
Se ha ganado su lugar. Y lo sabes.

106
00:07:16,587 --> 00:07:19,454
Si debo escoger, escojo a mi familia.

107
00:07:22,559 --> 00:07:25,093
¿Y qué pasará después de que la maten?

108
00:07:25,095 --> 00:07:26,227
¿Y después de que las viudas...

109
00:07:26,229 --> 00:07:28,067
de Corta-Cabellera-De-Perro
dejen de llorar por él?

110
00:07:29,654 --> 00:07:31,865
Lobo Gordo esperará que
paguemos compensaciones.

111
00:07:31,868 --> 00:07:33,801
Pues les daremos un caballo.

112
00:07:33,803 --> 00:07:37,238
No serán ni un caballo ni dos.

113
00:07:37,240 --> 00:07:39,369
Establecerá el nanuwokitu más
elevado de lo que podemos pagar.

114
00:07:39,372 --> 00:07:41,475
Y, cuando no podamos,

115
00:07:41,477 --> 00:07:44,779
tendrá la excusa que anda buscando.

116
00:07:44,781 --> 00:07:48,316
Pueden mandar al exilio
a Toshaway, a nosotros.

117
00:07:50,453 --> 00:07:52,987
El invierno nos matará.

118
00:07:52,990 --> 00:07:55,355
No tenemos otra opción.

119
00:07:55,358 --> 00:07:57,358
¿Entiendes?

120
00:07:57,360 --> 00:07:59,400
Lobo Gordo no puede saberlo.

121
00:08:50,011 --> 00:08:53,346
Eres muy guapo.

122
00:08:56,818 --> 00:08:59,232
Bueno, eso no lo pensabas antes.

123
00:08:59,235 --> 00:09:01,186
Estaba...

124
00:09:01,189 --> 00:09:02,755
asustada de ti.

125
00:09:10,364 --> 00:09:12,998
¿A tus mujeres les importará?

126
00:09:13,000 --> 00:09:15,868
Podrían dormir en mitad de una tormenta.

127
00:09:48,139 --> 00:09:50,874
El mundo está lleno de maravillas.

128
00:09:50,899 --> 00:09:54,934
Y no hablo solo de cómo los
cereales se convierten en whisky,

129
00:09:54,936 --> 00:09:59,038
también de nuestra sociedad
imprevista pero productiva.

130
00:09:59,040 --> 00:10:02,242
Rezo para que tenga razón, Sr. Monahan.

131
00:10:02,244 --> 00:10:04,210
Y que mi honor no se haya visto afectado

132
00:10:04,212 --> 00:10:05,548
de alguna forma.

133
00:10:05,551 --> 00:10:06,880
Bueno, amigo...

134
00:10:08,083 --> 00:10:09,716
usted cumplió.

135
00:10:11,118 --> 00:10:14,420
No quiero mirarme al espejo

136
00:10:14,422 --> 00:10:17,156
y ver a un traidor al otro lado.

137
00:10:17,158 --> 00:10:19,592
Ese hombre jamás hubiera
hecho nada bueno por usted,

138
00:10:19,594 --> 00:10:21,360
y tiene que aceptarlo.

139
00:10:21,362 --> 00:10:23,296
Los trabajos sucios que le hizo hacer

140
00:10:23,298 --> 00:10:25,331
para tener sus propias manos limpias...

141
00:10:25,333 --> 00:10:27,767
Le diré la verdad:

142
00:10:27,769 --> 00:10:29,239
Nunca le vio a usted como nada

143
00:10:29,242 --> 00:10:31,369
más que un granjero engreído.

144
00:10:31,372 --> 00:10:34,139
Su integridad como hombre y su
lealtad se vieron desperdiciadas

145
00:10:34,141 --> 00:10:35,808
trabajando para Eli McCullough.

146
00:10:37,945 --> 00:10:41,180
En esos momentos,

147
00:10:41,182 --> 00:10:43,549
no creía que se
estuviera desperdiciando.

148
00:10:49,456 --> 00:10:51,790
Entre usted y yo,

149
00:10:51,792 --> 00:10:53,792
nos parecemos mucho.

150
00:10:53,794 --> 00:10:56,494
Y yo mismo, solía...

151
00:10:56,496 --> 00:10:58,396
arar los campos de una familia

152
00:10:58,398 --> 00:11:02,467
para la que trabajaba mi familia.

153
00:11:02,469 --> 00:11:05,570
Y creía que eso me
haría ganar su aprecio.

154
00:11:05,572 --> 00:11:09,241
Pero aprendí una cosa:

155
00:11:09,243 --> 00:11:10,709
Que para esa familia
para la que trabajábamos,

156
00:11:10,711 --> 00:11:13,078
no éramos mejores que los esclavos.

157
00:11:15,449 --> 00:11:17,983
Bueno, el Sr. Endicott... el
hombre para el que trabajo ahora...

158
00:11:17,985 --> 00:11:21,886
mismo trato, distintos calzones.

159
00:11:21,888 --> 00:11:25,812
Soy poco más que un tornillo
de la rueda de su máquina,

160
00:11:25,815 --> 00:11:29,160
y en el momento que yo no
pueda seguir, seré reemplazado.

161
00:11:29,162 --> 00:11:32,029
Los McCullough y los Endicott

162
00:11:32,031 --> 00:11:33,865
se enriquecen.

163
00:11:33,867 --> 00:11:36,334
Y usted y yo estamos explotados.

164
00:11:36,336 --> 00:11:38,570
Y así funciona el mundo.

165
00:11:40,440 --> 00:11:41,873
Le entiendo.

166
00:11:44,411 --> 00:11:46,378
He apuntado demasiado alto.

167
00:11:46,380 --> 00:11:49,714
No, Sr. Gilbert.

168
00:11:51,385 --> 00:11:55,686
Le pido que me vea como ejemplo.

169
00:11:55,688 --> 00:11:59,957
Porque creo que un hombre
puede valerse por sí mismo.

170
00:11:59,959 --> 00:12:01,425
No tengo ninguna intención

171
00:12:01,427 --> 00:12:04,151
de ser el lacayo del Sr.
Endicott toda la vida.

172
00:12:04,154 --> 00:12:06,562
Algún día...

173
00:12:06,565 --> 00:12:08,465
tengo intención de ser Endicott.

174
00:12:09,802 --> 00:12:12,203
Eso es decir mucho.

175
00:12:12,205 --> 00:12:14,538
Pues le pongo a usted como ejemplo.

176
00:12:14,540 --> 00:12:17,559
¿Por qué ser el esbirro
de Eli McCullough

177
00:12:17,562 --> 00:12:19,710
cuando podría ser usted su propio jefe?

178
00:12:20,947 --> 00:12:22,079
Puede plantarse ante él,

179
00:12:22,081 --> 00:12:23,981
mirarle directamente a los ojos,

180
00:12:23,983 --> 00:12:26,784
y decirle: "No se equivoque, señor,

181
00:12:26,786 --> 00:12:29,887
Niles Gilbert es su igual".

182
00:12:34,226 --> 00:12:36,592
Bueno, ¿no valdría eso la pena?

183
00:13:21,539 --> 00:13:22,872
¿Srta. García?

184
00:13:27,879 --> 00:13:29,679
Srta. García.

185
00:13:30,482 --> 00:13:32,648
¡Espere!

186
00:13:32,651 --> 00:13:35,283
¡Por favor!

187
00:13:35,286 --> 00:13:37,319
¡¿Por qué quiere hacernos daño?!

188
00:13:43,027 --> 00:13:45,627
No quiero haceros daño.

189
00:13:45,629 --> 00:13:47,363
Eso no es lo que dicen.

190
00:13:49,566 --> 00:13:50,966
¿Qué te han dicho?

191
00:13:54,445 --> 00:13:55,845
He vuelto

192
00:13:55,848 --> 00:13:59,374
porque tu abuelo mató a mi familia.

193
00:13:59,377 --> 00:14:01,710
Eso no es verdad.

194
00:14:01,712 --> 00:14:03,145
Lo hicieron otros de por aquí.

195
00:14:03,147 --> 00:14:04,513
Papá intentó detenerlos.

196
00:14:06,484 --> 00:14:08,683
Sí, lo intentó.

197
00:14:08,685 --> 00:14:12,186
Pero no era rival para tu abuelo.

198
00:14:17,994 --> 00:14:19,683
Papá dijo que te llevó a México

199
00:14:19,686 --> 00:14:22,711
para ponerte a salvo.

200
00:14:22,714 --> 00:14:25,399
Y que, en cuanto estuviste
bien, volvió para acá.

201
00:14:27,370 --> 00:14:29,003
¿Es eso verdad?

202
00:14:30,573 --> 00:14:32,840
Quizás deberías preguntarle a él.

203
00:14:32,842 --> 00:14:34,675
Lo hice.

204
00:14:39,715 --> 00:14:42,616
¿Y qué crees?

205
00:14:45,721 --> 00:14:48,422
Creo que miente.

206
00:14:51,093 --> 00:14:53,594
Buena suerte, Jeanne Anne.

207
00:15:11,113 --> 00:15:12,813
Adelante.

208
00:15:12,815 --> 00:15:13,981
Sra. Sally.

209
00:15:13,983 --> 00:15:15,551
La Sra. Hurley ha venido a verla.

210
00:15:15,554 --> 00:15:16,861
¿Quién es?

211
00:15:16,864 --> 00:15:18,829
La madre del niño al que Jeanne Anne...

212
00:15:21,389 --> 00:15:22,589
Ahora mismo bajo.

213
00:15:24,746 --> 00:15:27,214
Me habían comentado muchas veces
lo bonita que es esta casa,

214
00:15:27,217 --> 00:15:30,128
pero las descripciones
no le hacen justicia.

215
00:15:30,131 --> 00:15:31,631
Gracias.

216
00:15:31,633 --> 00:15:34,317
¡Las dimensiones son enormes!

217
00:15:34,320 --> 00:15:37,388
Casi podría meter toda
nuestra casa en esa sala.

218
00:15:37,391 --> 00:15:39,771
Bueno... estoy exagerando, por supuesto.

219
00:15:39,774 --> 00:15:41,808
¿Cómo está Tommy?

220
00:15:41,810 --> 00:15:43,309
Estábamos muy preocupados.

221
00:15:43,311 --> 00:15:44,811
Y avergonzados.

222
00:15:44,813 --> 00:15:47,171
Ahora mismo Jeanne Anne
está siendo castigada.

223
00:15:47,174 --> 00:15:49,308
Tommy está bien.

224
00:15:49,311 --> 00:15:50,943
Tiene la cabeza dura.

225
00:15:50,946 --> 00:15:53,151
Pero le han tenido que dar siete puntos.

226
00:15:53,154 --> 00:15:55,121
Así que...

227
00:15:55,123 --> 00:15:58,591
aquí tiene la factura
del médico de Tommy.

228
00:15:58,593 --> 00:16:01,427
Los puntos son muy caros.

229
00:16:01,429 --> 00:16:02,886
Ya lo veo.

230
00:16:02,889 --> 00:16:07,698
Bien, no excuso lo que Tommy le dijo.

231
00:16:07,701 --> 00:16:11,437
Los asuntos privados de una familia
deberían permanecer en privado.

232
00:16:11,439 --> 00:16:15,274
Y sé que mi... mi marido
también me ha engañado.

233
00:16:15,276 --> 00:16:17,176
Diciendo estar en una
convención de ganaderos.

234
00:16:17,178 --> 00:16:18,967
Así que...

235
00:16:18,970 --> 00:16:20,846
Digamos que no hay demasiada diferencia

236
00:16:20,848 --> 00:16:22,615
entre usted y yo.

237
00:16:25,186 --> 00:16:27,653
Voy a buscarle el dinero.

238
00:16:27,655 --> 00:16:31,156
Inez, ¿me puedes traer el talonario?

239
00:17:06,893 --> 00:17:09,460
Hola, me alegra que sea usted.

240
00:17:09,462 --> 00:17:11,462
Me preocupaba que fuera ese
maldito niño de los Cullpepper

241
00:17:11,464 --> 00:17:12,797
con su flauta.

242
00:17:12,799 --> 00:17:14,564
Ese capullo renacuajo...

243
00:17:14,567 --> 00:17:16,734
¿Hoy tiene más clases?

244
00:17:16,737 --> 00:17:18,027
No.

245
00:17:18,030 --> 00:17:20,104
Estoy tristemente desprovisto
de niños sin oído musical

246
00:17:20,106 --> 00:17:21,175
hasta mañana.

247
00:17:23,030 --> 00:17:24,763
¿Va todo bien?

248
00:17:24,766 --> 00:17:26,810
- ¿Ha pasado algo?
- No...

249
00:17:26,813 --> 00:17:29,247
Si quiere, podemos ir a la
parte de atrás, a fumar.

250
00:17:49,969 --> 00:17:51,435
¿Esto sienta bien?

251
00:17:53,839 --> 00:17:55,805
Sí.

252
00:18:02,815 --> 00:18:05,649
Matthew...

253
00:18:05,651 --> 00:18:07,951
Yo nunca...

254
00:18:07,953 --> 00:18:10,086
no he...

255
00:18:10,856 --> 00:18:12,622
Solo con mi marido.

256
00:18:13,825 --> 00:18:17,827
Eres una mujer hermosa.

257
00:18:17,829 --> 00:18:20,696
Y alguien...

258
00:18:20,698 --> 00:18:23,199
alguien debería hacerte sentir como tal.

259
00:19:03,992 --> 00:19:06,225
Cuidado con el reflejo.

260
00:19:06,516 --> 00:19:07,948
Ya lo sé.

261
00:19:12,472 --> 00:19:13,939
Están construyendo un fuerte.

262
00:19:13,941 --> 00:19:16,407
Te lo dije.

263
00:19:16,409 --> 00:19:18,610
Así que tenías razón.

264
00:19:18,612 --> 00:19:22,647
Esas cajas, ¿qué hay dentro?

265
00:19:22,649 --> 00:19:23,748
No lo sé.

266
00:19:25,885 --> 00:19:28,318
Sea lo que sea, hay un montón.

267
00:19:31,958 --> 00:19:34,825
Solo van a fortalecerse.

268
00:19:34,827 --> 00:19:36,994
Tenemos que atacar.

269
00:19:36,996 --> 00:19:38,929
Ya te dije que esto es la frontera.

270
00:19:38,931 --> 00:19:43,233
Si quieren un fuerte aquí,
construirán un fuerte.

271
00:19:43,235 --> 00:19:46,570
No importa a cuántos
mates, que vendrán más.

272
00:19:46,572 --> 00:19:48,572
Y lo reconstruirán.

273
00:20:01,953 --> 00:20:04,520
Anoche tuve a Ingrid.

274
00:20:04,522 --> 00:20:06,022
¿Qué?

275
00:20:06,024 --> 00:20:07,957
Y la noche anterior.

276
00:20:07,959 --> 00:20:09,926
¿Alguna vez la has tenido?

277
00:20:09,928 --> 00:20:11,695
No.

278
00:20:11,697 --> 00:20:13,096
¿Y mi padre?

279
00:20:13,932 --> 00:20:17,033
¿Toshaway e Ingrid?

280
00:20:17,035 --> 00:20:19,268
No.

281
00:20:19,270 --> 00:20:21,504
No significa que no la
vaya a tener algún día.

282
00:20:21,506 --> 00:20:23,173
No la tendrá.

283
00:20:23,175 --> 00:20:25,641
Cuidado, Tiehteti.

284
00:20:25,643 --> 00:20:28,056
Crees que porque te llame hijo suyo

285
00:20:28,059 --> 00:20:29,945
no hará lo que quiera

286
00:20:29,947 --> 00:20:32,181
o cogerá lo que quiera.

287
00:20:32,183 --> 00:20:33,649
Pero lo hará.

288
00:20:34,985 --> 00:20:39,121
Me habló de tu madre, de lo que hizo.

289
00:20:39,130 --> 00:20:41,030
Creo que se siente mal por eso.

290
00:20:43,127 --> 00:20:45,661
Mi madre fue infiel.

291
00:20:45,663 --> 00:20:48,997
Se lo mereció.

292
00:20:48,999 --> 00:20:50,866
Yo, no.

293
00:20:50,868 --> 00:20:54,537
Dijo que tú escogiste el exilio.

294
00:20:54,539 --> 00:20:57,798
Yo era un niño que quería
estar con su madre.

295
00:20:59,585 --> 00:21:01,943
No sabía lo que significaba.

296
00:21:02,608 --> 00:21:05,330
No sabía lo que nos iba a pasar.

297
00:21:07,095 --> 00:21:09,395
Toshaway dijo que te capturaron.

298
00:21:11,871 --> 00:21:13,202
Sí.

299
00:21:14,495 --> 00:21:16,925
Los rangers encontraron
nuestro campamento.

300
00:21:17,664 --> 00:21:21,023
Mataron a mi madre y a Nuepi.

301
00:21:21,142 --> 00:21:23,044
Era el guerrero con el que yacía.

302
00:21:23,045 --> 00:21:26,297
Me intercambiaron a
un soldado por comida.

303
00:21:26,300 --> 00:21:29,141
Me llevó a un fuerte, como ese de ahí.

304
00:21:29,961 --> 00:21:34,251
Fui su esclavo durante tres años.

305
00:21:35,974 --> 00:21:37,671
Pero peor.

306
00:21:38,578 --> 00:21:41,249
¿Qué es peor que ser un esclavo?

307
00:21:43,725 --> 00:21:46,888
El soldado me trataba como su mujer.

308
00:21:49,793 --> 00:21:53,060
Nunca permitiré que se construya
un fuerte cerca de mi hogar.

309
00:22:05,776 --> 00:22:07,642
¿Anoche fuiste al tipi de Lobo Gordo?

310
00:22:07,644 --> 00:22:09,977
¿Por qué?

311
00:22:11,147 --> 00:22:12,514
Porque quería.

312
00:22:12,516 --> 00:22:15,249
Estás llamando la atención.

313
00:22:15,251 --> 00:22:17,351
Eso nos pone a todos en
peligro, no solo a ti.

314
00:22:17,353 --> 00:22:19,580
Soy más lista de lo que crees.

315
00:22:21,825 --> 00:22:23,585
¿Ahora estás enfadada?

316
00:22:24,101 --> 00:22:25,785
¿Vas a atacarme?

317
00:22:26,540 --> 00:22:28,876
¿Me vas a clavar una flecha?

318
00:22:29,665 --> 00:22:31,665
¿Se lo dijiste?

319
00:22:31,667 --> 00:22:33,580
Es mi marido.

320
00:22:33,583 --> 00:22:36,037
Deja de fingir que
eres lista, Pelo Sucio.

321
00:22:36,039 --> 00:22:37,138
No lo eres.

322
00:22:38,842 --> 00:22:42,276
Fui al tipi de Lobo
Gordo para protegernos.

323
00:22:42,278 --> 00:22:43,677
A nosotros o a ti.

324
00:22:43,679 --> 00:22:47,047
Tengo un plan.

325
00:22:47,049 --> 00:22:48,448
Yo le gusto.

326
00:22:48,450 --> 00:22:49,883
Sí.

327
00:22:49,885 --> 00:22:52,505
Y si llego a ser una de sus favoritas,

328
00:22:52,508 --> 00:22:54,474
puede que incluso mujer suya,

329
00:22:54,477 --> 00:22:59,691
podré asegurarme de que nada
malo nos suceda, a ninguna.

330
00:22:59,694 --> 00:23:02,062
Jamás te traicionaría, Eli.

331
00:23:02,064 --> 00:23:04,302
Lo sabes, ¿verdad?

332
00:23:05,340 --> 00:23:08,367
¿Sabes lo que creo yo?

333
00:23:08,370 --> 00:23:11,637
Creo que solo miras por ti.

334
00:23:11,639 --> 00:23:13,340
Creo que irás a su cama

335
00:23:13,342 --> 00:23:15,308
y nos venderás.

336
00:23:21,681 --> 00:23:23,681
Si nos culpas de este lío...

337
00:23:23,684 --> 00:23:28,720
Te cortaré la nariz y
haré que te la comas.

338
00:23:48,708 --> 00:23:50,775
Estaba tan enfadada...

339
00:23:50,778 --> 00:23:53,012
Solo la presunción...

340
00:23:53,014 --> 00:23:56,714
Le he dado el dinero y
la he mandado de vuelta.

341
00:23:56,716 --> 00:23:58,383
Supongo que no era lo peor

342
00:23:58,385 --> 00:23:59,966
que podía hacer.

343
00:23:59,969 --> 00:24:02,287
Bueno, darle dinero a alguien
a quien le hace falta dinero,

344
00:24:02,289 --> 00:24:04,255
normalmente se considera
como algo bueno.

345
00:24:04,257 --> 00:24:06,240
Quizás podría haber sido más amable.

346
00:24:06,243 --> 00:24:08,592
Puede.

347
00:24:08,594 --> 00:24:10,128
Era totalmente consciente de que era

348
00:24:10,131 --> 00:24:12,875
la segunda elección de mi
marido desde el principio.

349
00:24:12,878 --> 00:24:15,599
Bueno, claro que no lo supe
hasta que fue demasiado tarde,

350
00:24:15,601 --> 00:24:19,070
pero ya estaba metida hasta el cuello.

351
00:24:19,072 --> 00:24:20,939
Y tenía 18 años cuando nos casamos,

352
00:24:20,941 --> 00:24:22,606
así que no sabía lo suficiente

353
00:24:22,608 --> 00:24:24,375
como para hacer preguntas como:

354
00:24:24,377 --> 00:24:25,876
"¿Tú me quieres?"

355
00:24:27,113 --> 00:24:29,213
Además, no tenía otra opción.

356
00:24:29,215 --> 00:24:31,381
íbamos a ir a vivir
en la casa de Austin,

357
00:24:31,383 --> 00:24:33,250
así que supongo que
me acabó de convencer

358
00:24:33,252 --> 00:24:34,494
esa idea.

359
00:24:35,701 --> 00:24:37,681
¿Te das cuenta de que mientras hablas,

360
00:24:37,684 --> 00:24:39,093
hay gente en Europa que está muriendo?

361
00:24:41,099 --> 00:24:42,288
¿Disculpa?

362
00:24:42,291 --> 00:24:44,160
Hay todo un mundo ahí afuera, Sally,

363
00:24:44,163 --> 00:24:45,662
y es peligroso, lleno de vida,

364
00:24:45,664 --> 00:24:47,297
y no se preocupa de los problemas

365
00:24:47,299 --> 00:24:49,132
de una esposa rica de Texas

366
00:24:49,134 --> 00:24:51,888
ni de las malas decisiones que toma.

367
00:24:55,140 --> 00:24:58,976
Sí, sé que hay mundo ahí afuera.

368
00:24:58,978 --> 00:25:00,577
Te estaba hablando del mundo

369
00:25:00,579 --> 00:25:02,145
y las cosas que me importan a mí.

370
00:25:02,147 --> 00:25:03,313
Sí, lo siento.

371
00:25:03,315 --> 00:25:05,648
- He sido grosero.
- Grosero.

372
00:25:05,650 --> 00:25:07,316
Oh, no, Matthew.

373
00:25:07,318 --> 00:25:08,918
No, solo eres...

374
00:25:08,920 --> 00:25:11,788
un comentarista de verdades sin adornar.

375
00:25:11,790 --> 00:25:14,691
Fumas... cigarrillos exóticos,

376
00:25:14,693 --> 00:25:16,860
lees libros emocionantes

377
00:25:16,862 --> 00:25:18,327
y cuelgas esos pósteres

378
00:25:18,329 --> 00:25:19,863
de sitios a los que nunca vas a ir.

379
00:25:19,865 --> 00:25:22,832
Te considero un hombre muy mundano.

380
00:25:22,834 --> 00:25:24,968
Date la vuelta.

381
00:25:24,970 --> 00:25:26,168
¿Qué?

382
00:25:26,170 --> 00:25:27,485
De cara a la pared.

383
00:25:27,488 --> 00:25:29,915
Me voy a ir, y no quiero que me mires.

384
00:27:16,213 --> 00:27:17,579
Juez Rowe.

385
00:27:19,620 --> 00:27:21,020
¿Quiere compañía?

386
00:27:21,022 --> 00:27:22,892
Coronel, ¿debo recordarle

387
00:27:22,895 --> 00:27:25,123
que no deberíamos hablar entre nosotros

388
00:27:25,126 --> 00:27:27,026
sin el abogado de la
parte contraria presente?

389
00:27:27,028 --> 00:27:30,296
Es usted un invitado
en McCullough Springs.

390
00:27:30,298 --> 00:27:32,197
¿No puedo ser hospitalario?

391
00:27:32,199 --> 00:27:33,364
¿Un cigarro?

392
00:27:33,366 --> 00:27:34,532
No, gracias.

393
00:27:36,102 --> 00:27:39,637
Su padre, si no me equivoco,

394
00:27:39,639 --> 00:27:41,957
era Gordon Rowe, el ranger de Texas.

395
00:27:41,960 --> 00:27:43,588
Así es.

396
00:27:43,591 --> 00:27:45,543
¿Le conoció?

397
00:27:45,545 --> 00:27:48,947
Sí, fue antes de mi época.

398
00:27:48,949 --> 00:27:51,582
Pero sé que fue un buen hombre,

399
00:27:51,584 --> 00:27:53,384
un hombre de Dios.

400
00:27:53,386 --> 00:27:55,920
Me alegra saberlo.

401
00:27:55,922 --> 00:27:57,989
Un placer.

402
00:27:57,991 --> 00:28:01,292
Bueno, su familia es...

403
00:28:01,294 --> 00:28:04,963
parte de la fábrica de este estado.

404
00:28:04,965 --> 00:28:06,731
No quedamos demasiados.

405
00:28:08,600 --> 00:28:10,567
Coronel...

406
00:28:10,569 --> 00:28:11,902
me debería marchar.

407
00:28:11,904 --> 00:28:13,438
Solo un momento.

408
00:28:16,676 --> 00:28:18,608
El demandante real de este caso

409
00:28:18,610 --> 00:28:20,577
no es Maria García,

410
00:28:20,579 --> 00:28:25,148
si no Roy Endicott y la
Standard de Pennsylvania.

411
00:28:27,518 --> 00:28:30,586
No se proponen ni siquiera ganar,

412
00:28:30,589 --> 00:28:32,990
solo forzarme a venderles.

413
00:28:34,659 --> 00:28:37,761
Es usted un hombre experimentado.

414
00:28:37,763 --> 00:28:40,530
Ya sabe lo sucio que
puede ser este negocio.

415
00:28:40,532 --> 00:28:42,865
Sí, lo sé.

416
00:28:42,867 --> 00:28:44,934
Lo sé, Sr. McCullough.

417
00:28:44,936 --> 00:28:47,770
Toda mi vida he visto
como hombres como usted

418
00:28:47,772 --> 00:28:52,275
usaban ejecuciones hipotecarias por
impuestos, compraban a sheriffs,

419
00:28:52,277 --> 00:28:55,945
cometían fraude,
intimidación y cosas peores

420
00:28:55,947 --> 00:28:59,148
para conseguir las tierras de su vecino.

421
00:28:59,150 --> 00:29:03,382
Puede que la Srta.
García demuestre su caso

422
00:29:03,385 --> 00:29:05,955
o puede que no.

423
00:29:05,957 --> 00:29:08,524
Pero no seré su instrumento, señor.

424
00:29:12,663 --> 00:29:14,330
Y si vuelve a contactar conmigo,

425
00:29:14,332 --> 00:29:16,732
le arrestaré por desacato.

426
00:29:19,569 --> 00:29:24,580
¡Maria García tiene todas
nuestras pelotas bien atadas!

427
00:29:24,583 --> 00:29:26,993
No hay una mierda que podamos hacer.

428
00:29:26,996 --> 00:29:29,811
No podemos perforar ni
mover lo que ya tenemos.

429
00:29:29,813 --> 00:29:32,408
Si no generamos ingresos
con el petróleo que tenemos,

430
00:29:32,411 --> 00:29:35,182
no podemos permitirnos hacer pozos para
analizar las tierras de esos ranchos.

431
00:29:35,185 --> 00:29:36,651
¿No podemos reunir lo suficiente

432
00:29:36,653 --> 00:29:37,685
para una plataforma?

433
00:29:37,687 --> 00:29:39,055
- Eso ayudaría.
- No.

434
00:29:39,058 --> 00:29:42,319
No sin sacar el petróleo
de esos tanques al mercado.

435
00:29:42,322 --> 00:29:43,828
Los granjeros se aprovecharán de esto

436
00:29:43,831 --> 00:29:45,085
y, o bien se irán con Monahan,

437
00:29:45,087 --> 00:29:46,161
o bien nos desangrarán.

438
00:29:46,163 --> 00:29:48,496
Sí, seguramente ambas.

439
00:29:48,498 --> 00:29:50,398
Standard intenta crear un monopolio.

440
00:29:50,400 --> 00:29:51,833
Así es como lo van a hacer.

441
00:29:54,370 --> 00:29:57,171
No.

442
00:29:57,173 --> 00:29:58,738
No me importa ese dictamen.

443
00:30:00,576 --> 00:30:02,343
Hice una promesa a esos granjeros.

444
00:30:02,345 --> 00:30:04,744
No permitiré que Standard me
convierta en un mentiroso.

445
00:30:09,051 --> 00:30:12,853
Moveremos ese petróleo... esta noche.

446
00:30:12,855 --> 00:30:15,122
La ley no tiene por qué saberlo.

447
00:30:15,124 --> 00:30:19,226
Joder.

448
00:30:19,228 --> 00:30:21,695
No podría estar más orgulloso.

449
00:30:25,868 --> 00:30:27,266
Bien, empuja.

450
00:30:29,605 --> 00:30:32,305
Ahí. ¡Otra vez!

451
00:30:32,307 --> 00:30:33,740
¡Charles, agárralo!

452
00:30:40,315 --> 00:30:42,148
¡Cuidado!

453
00:30:42,150 --> 00:30:43,783
Pete, están cansados.

454
00:30:46,974 --> 00:30:49,121
Tenemos que llevarlo al tren
antes de que salga el sol.

455
00:30:49,124 --> 00:30:51,758
Bueno, alguien saldrá herido
si sigues presionando.

456
00:30:54,328 --> 00:30:56,896
20 pavos al equipo que
cargue primero su camión.

457
00:30:56,899 --> 00:30:59,766
- ¡Vamos a hacerlo, chicos!
- ¡Venga!

458
00:31:06,508 --> 00:31:08,241
¿Jefe?

459
00:31:08,243 --> 00:31:09,575
Tenemos compañía.

460
00:31:13,748 --> 00:31:15,981
¿Quién demonios es?

461
00:31:15,983 --> 00:31:18,017
Parece que la coalición
de la ley y el orden.

462
00:31:35,036 --> 00:31:37,641
Buenas noches, Pete.

463
00:31:37,644 --> 00:31:40,204
Niles.

464
00:31:45,279 --> 00:31:47,212
Según tengo entendido,

465
00:31:47,214 --> 00:31:49,114
la propiedad de estas tierras

466
00:31:49,116 --> 00:31:51,349
está siendo debatida en un juzgado.

467
00:31:51,351 --> 00:31:55,688
Y la viuda García me ha contratado

468
00:31:55,690 --> 00:31:57,489
para asegurarme de que
vosotros, los McCullough,

469
00:31:57,491 --> 00:32:01,660
no intentéis sacar su
petróleo de su propiedad.

470
00:32:01,662 --> 00:32:04,797
La ley está conmigo.

471
00:32:06,366 --> 00:32:08,801
Monahan te está usando.

472
00:32:08,803 --> 00:32:10,234
Es un hombre afortunado

473
00:32:10,236 --> 00:32:13,071
que saca la gratificación de su trabajo,

474
00:32:13,073 --> 00:32:15,206
mientras que yo...

475
00:32:16,676 --> 00:32:18,937
Estoy jodidamente orgulloso de evitar

476
00:32:18,940 --> 00:32:22,346
que saquéis provecho de un petróleo
que no es vuestro por derecho.

477
00:32:26,686 --> 00:32:29,153
Peléate conmigo, Gus.

478
00:32:29,155 --> 00:32:31,856
No pude expulsarte de aquí.

479
00:32:31,858 --> 00:32:34,092
Expúlsame ahora.

480
00:32:34,094 --> 00:32:37,561
Así es la descendencia de los

481
00:32:37,563 --> 00:32:39,697
McCullough, caballeros.

482
00:32:39,699 --> 00:32:41,733
Es oscura.

483
00:32:44,104 --> 00:32:48,872
Tu gente no es amiga de los
hombres trabajadores, Pete.

484
00:32:48,874 --> 00:32:52,075
Contratando a perros callejeros...

485
00:32:52,077 --> 00:32:53,611
dando la espalda

486
00:32:53,613 --> 00:32:58,616
a los muchos hombres blancos
cualificados que lo necesitan...

487
00:32:58,618 --> 00:33:02,520
Hijos mimados y sin pelo en la barba,

488
00:33:02,522 --> 00:33:05,122
sin la menor idea

489
00:33:05,124 --> 00:33:08,725
de cómo es la vida de verdad.

490
00:33:08,727 --> 00:33:10,194
¿Quieres ver la otra vida?

491
00:33:21,806 --> 00:33:24,073
Coge a tus matones y vete, Niles.

492
00:33:30,703 --> 00:33:33,561
Os acaba de llamar matones a todos.

493
00:33:39,591 --> 00:33:43,226
Por Dios.

494
00:33:43,228 --> 00:33:46,095
Últimamente los McCullough
han adoptado el hábito

495
00:33:46,097 --> 00:33:49,465
de alejar a los hombres
blancos de esta ciudad.

496
00:33:49,467 --> 00:33:52,635
Pero parece que han olvidado

497
00:33:52,637 --> 00:33:55,337
algo muy importante.

498
00:33:57,774 --> 00:33:59,774
Los hombres blancos se defienden.

499
00:34:01,245 --> 00:34:05,347
Así que, vais a coger ese petróleo...

500
00:34:05,349 --> 00:34:07,416
y lo volveréis a dejar
donde debe estar...

501
00:34:09,820 --> 00:34:11,953
antes de que haga que mis matones

502
00:34:11,955 --> 00:34:14,923
quemen vuestros malditos camiones.

503
00:34:32,775 --> 00:34:34,942
Ya le habéis oído.

504
00:34:34,944 --> 00:34:36,176
Vamos.

505
00:34:55,941 --> 00:34:57,535
¡Es el caballo de mi marido!

506
00:34:58,543 --> 00:35:00,204
¿Dónde está mi marido?

507
00:35:01,164 --> 00:35:03,917
¡Este caballo es de
Corta-Cabellera-De-Perro!

508
00:35:04,228 --> 00:35:06,486
¡¿Dónde está mi marido?!

509
00:35:25,578 --> 00:35:27,577
El grupo de búsqueda sigue ahí fuera.

510
00:35:27,579 --> 00:35:29,079
Lo sé.

511
00:35:29,082 --> 00:35:31,377
- ¿Y si encuentran el cuerpo?
- No lo harán.

512
00:35:31,380 --> 00:35:32,979
Pueden encontrar algo, Eli.

513
00:35:32,982 --> 00:35:35,352
- Cubrí nuestros rastros.
- Bueno, puede que no lo bastante bien.

514
00:35:35,355 --> 00:35:37,320
- El sitio donde le matamos...
- Tú le mataste.

515
00:35:37,322 --> 00:35:39,806
- Ahí todavía hay sangre.
- Lo tapé.

516
00:35:39,809 --> 00:35:41,791
- Debería ir hasta ahí.
- ¿Por qué?

517
00:35:41,793 --> 00:35:43,593
¿Para arrancarle la cabellera?

518
00:35:45,564 --> 00:35:47,430
No seas mezquino, Eli.

519
00:35:47,432 --> 00:35:49,766
No tengo más amigos aquí.

520
00:35:50,311 --> 00:35:52,969
Si te pones en mi contra, moriré.

521
00:35:52,971 --> 00:35:55,304
No salgas del campamento.

522
00:35:55,306 --> 00:35:56,506
Por favor.

523
00:36:02,480 --> 00:36:05,814
Tú y Flor de la Pradera tenéis suerte.

524
00:36:05,816 --> 00:36:09,318
Os protegéis el uno al otro.

525
00:36:09,320 --> 00:36:11,794
No sabes lo que es para mí.

526
00:36:13,591 --> 00:36:16,259
Empiezas a parecer culpable.

527
00:36:16,261 --> 00:36:17,960
Así te van a pillar.

528
00:36:46,390 --> 00:36:47,689
¿Qué? ¿Qué?

529
00:36:47,691 --> 00:36:49,857
He soñado algo.

530
00:36:49,859 --> 00:36:52,627
Vuélvete a dormir.

531
00:36:52,629 --> 00:36:55,697
He soñado con Corta-Cabellera-De-Perro.

532
00:36:55,699 --> 00:36:58,633
Lo he visto todo.

533
00:37:00,137 --> 00:37:04,239
El agua se acercaba más y más.

534
00:37:04,241 --> 00:37:08,310
Y se rasgó la barriga
y se sacó el corazón.

535
00:37:08,312 --> 00:37:11,679
Y cuando el agua se fue,
sus ojos seguían ahí,

536
00:37:11,681 --> 00:37:15,182
mirando a ninguna parte.

537
00:37:19,088 --> 00:37:20,411
Creo que significa

538
00:37:20,414 --> 00:37:23,556
que los hombres blancos
del fuerte le han matado.

539
00:37:32,101 --> 00:37:34,368
Puede que solo sea un sueño.

540
00:37:34,370 --> 00:37:39,173
Los sueños a veces nos dicen verdades...

541
00:37:39,175 --> 00:37:41,074
y nos muestran cosas

542
00:37:41,076 --> 00:37:43,043
que no podemos ver de
ninguna otra forma.

543
00:37:45,516 --> 00:37:48,987
Ahora mismo...

544
00:37:48,990 --> 00:37:51,683
veo tus mocasines.

545
00:37:51,686 --> 00:37:54,120
Que tienen pequeñas manchas.

546
00:37:54,122 --> 00:37:58,024
Sangre seca, creo.

547
00:37:58,026 --> 00:38:01,628
Las vi la primera noche
que viniste a mi tipi,

548
00:38:01,630 --> 00:38:04,230
la noche en que
Corta-Cabellera-De-Perro desapareció.

549
00:38:11,773 --> 00:38:13,382
Ven a yacer conmigo.

550
00:38:14,096 --> 00:38:15,591
Estoy solo.

551
00:38:43,571 --> 00:38:45,671
Los dictámenes...

552
00:38:45,673 --> 00:38:49,842
son como una mordedura de serpiente.

553
00:38:49,844 --> 00:38:53,345
Dolerá cada vez más hasta que nos mate.

554
00:38:53,347 --> 00:38:57,183
Y nos matará.

555
00:38:57,185 --> 00:38:59,784
Debería haberlo visto venir.

556
00:38:59,786 --> 00:39:01,352
Bueno, no puedes culparte

557
00:39:01,354 --> 00:39:02,954
por no tener una bola de cristal.

558
00:39:04,352 --> 00:39:06,585
Esa mujer será mi ruina.

559
00:39:14,534 --> 00:39:17,501
Escuchad...

560
00:39:17,503 --> 00:39:20,471
El dictamen solo prevalece...

561
00:39:20,473 --> 00:39:22,140
si hay un demandante.

562
00:39:24,377 --> 00:39:27,445
Si ella desaparece, también
lo hace nuestro problema.

563
00:39:27,447 --> 00:39:30,148
- Por supuesto que no.
- Lo soluciona todo.

564
00:39:30,150 --> 00:39:32,216
Todo el mundo sabrá
quién lo hizo y por qué.

565
00:39:32,218 --> 00:39:33,784
En cuanto vuelva Kilborne, no importará.

566
00:39:33,786 --> 00:39:36,387
No me preocupa la ley.

567
00:39:37,490 --> 00:39:41,125
Si le haces daño, perderemos
a Pete para siempre.

568
00:39:41,127 --> 00:39:43,119
- Te estoy dando una salida a esto.
- No.

569
00:39:43,122 --> 00:39:46,296
La ciudad no echa de menos a su familia.

570
00:39:46,299 --> 00:39:49,066
No la echarían de menos a ella.

571
00:39:49,068 --> 00:39:51,802
Pero no puedes hacer lo que debe hacerse

572
00:39:51,804 --> 00:39:54,171
porque no confías en que Pete
se mantenga al pie del cañón.

573
00:39:54,173 --> 00:39:57,241
- ¡Hijo! - Pete no es él
mismo cuando ella anda cerca.

574
00:39:57,243 --> 00:40:01,076
Y si esperamos que él sea el
líder, ella debe desaparecer.

575
00:40:04,417 --> 00:40:06,683
Lo estás mimando.

576
00:40:06,685 --> 00:40:09,552
Esto nos costará todo lo que tenemos.

577
00:40:14,826 --> 00:40:16,760
Apaga las luces cuando te vayas.

578
00:40:51,595 --> 00:40:56,198
Dese la vuelta, Sr. McCullough.

579
00:40:56,200 --> 00:40:58,467
Tengo que ver a la Srta. García.

580
00:40:58,469 --> 00:41:01,236
No creo que vaya a conseguirlo.

581
00:41:01,238 --> 00:41:03,071
Dígale que Pete McCullough está aquí.

582
00:41:06,477 --> 00:41:08,944
Bien.

583
00:41:10,239 --> 00:41:11,472
¿Qué quiere?

584
00:41:16,119 --> 00:41:18,820
Quiero...

585
00:41:18,822 --> 00:41:20,222
que se vaya.

586
00:41:55,157 --> 00:41:56,824
Conduce.

587
00:42:29,493 --> 00:42:35,984
www.subtitulamos.tv

