1
00:00:57,890 --> 00:00:59,290
Los abogados de Maria García

2
00:00:59,292 --> 00:01:02,692
han pedido un dictamen preliminar.

3
00:01:02,694 --> 00:01:04,102
¿Para que yo lo entienda?

4
00:01:04,105 --> 00:01:05,262
Congelarán toda actividad

5
00:01:05,264 --> 00:01:06,797
- en las tierras de los García.
- Mis tierras.

6
00:01:06,799 --> 00:01:07,905
Ni perforar ni bombear,

7
00:01:07,908 --> 00:01:09,935
nada hasta que el juicio haya acabado.

8
00:01:09,938 --> 00:01:11,805
Kilborne no va a dejar que eso suceda.

9
00:01:11,808 --> 00:01:13,537
Kilborne se ha recusado a sí mismo.

10
00:01:13,539 --> 00:01:15,539
¿Qué? ¿Por qué?

11
00:01:15,541 --> 00:01:19,076
Está implicado.

12
00:01:19,078 --> 00:01:21,878
Le sobornamos para que falsificara
los pagos de los impuestos de Pedro.

13
00:01:21,880 --> 00:01:23,747
¿Puedes gritar un poco más?

14
00:01:23,749 --> 00:01:26,716
Creo que hay un tío en
Oklahoma que no te ha oído.

15
00:01:26,718 --> 00:01:29,252
- Yo no he oído nada.
- Cállate.

16
00:01:29,254 --> 00:01:32,889
Los registros del condado
pueden apoyarnos a nosotros.

17
00:01:32,891 --> 00:01:35,492
Es su palabra en contra
de la de toda la ciudad.

18
00:01:35,494 --> 00:01:37,327
- Tienen un testigo.
- ¿Qué?

19
00:01:37,329 --> 00:01:40,564
¿Uno de los vaqueros de Pedro?

20
00:01:41,566 --> 00:01:42,900
No tendremos tanta suerte.

21
00:01:42,903 --> 00:01:45,077
Es un pequeño placer
para el hombre, señoría,

22
00:01:45,080 --> 00:01:47,151
el admitir que ha sido engañado.

23
00:01:48,974 --> 00:01:51,307
Por muy avergonzado que pueda estar,

24
00:01:51,309 --> 00:01:52,976
no es nada si lo comparamos

25
00:01:52,978 --> 00:01:57,514
con el nivel de depravación de
las fechorías de Eli McCullough.

26
00:02:03,688 --> 00:02:05,887
Durante demasiado tiempo me he inclinado

27
00:02:05,890 --> 00:02:07,714
a excusar su terrible comportamiento

28
00:02:07,717 --> 00:02:11,057
porque es de nuestra ciudad.

29
00:02:11,060 --> 00:02:13,393
Pero ya no puedo seguir haciéndolo.

30
00:02:13,396 --> 00:02:15,101
Mi redención empieza

31
00:02:15,104 --> 00:02:18,305
aportando mi parte para
llevarlo ante la justicia.

32
00:02:58,066 --> 00:03:02,185
www.subtitulamos.tv

33
00:03:04,545 --> 00:03:08,715
Niles Gilbert es un antiguo
empleado descontento

34
00:03:08,717 --> 00:03:11,184
que busca venganza.

35
00:03:11,186 --> 00:03:16,055
Puede que ataque a su credibilidad
en el juicio, abogado,

36
00:03:16,057 --> 00:03:20,059
pero el problema que
tenemos ahora delante

37
00:03:20,061 --> 00:03:21,995
es si se reúnen las bases

38
00:03:21,997 --> 00:03:24,631
para un dictamen preliminar.

39
00:03:24,633 --> 00:03:28,367
Bueno, no hay ningún daño
irreparable en perforar.

40
00:03:28,369 --> 00:03:30,302
Así, si su cliente pierde en el juicio,

41
00:03:30,304 --> 00:03:32,337
¿volverá a meter el petróleo
de vuelta bajo tierra?

42
00:03:32,339 --> 00:03:33,806
Pagará por daños y perjuicios.

43
00:03:33,808 --> 00:03:35,508
Si para entonces no
está ya en bancarrota.

44
00:03:35,510 --> 00:03:38,076
No avancemos acontecimientos.

45
00:03:40,915 --> 00:03:43,382
Voy a fallar por el
lado de la precaución.

46
00:03:43,384 --> 00:03:45,802
No voy a prejuiciar este caso,

47
00:03:45,805 --> 00:03:48,171
pero el petróleo es un negocio difícil.

48
00:03:48,174 --> 00:03:50,010
Así que debo asegurarme de

49
00:03:50,013 --> 00:03:51,846
que queda algo

50
00:03:51,849 --> 00:03:53,592
en caso de que la Srta. García ganara.

51
00:03:53,594 --> 00:03:56,094
Se aprueba el dictamen.

52
00:03:57,598 --> 00:03:58,967
Señoría,

53
00:03:58,970 --> 00:04:00,702
tenemos entendido que el Sr. McCullough

54
00:04:00,705 --> 00:04:03,567
ya ha extraído un volumen
substancial de petróleo

55
00:04:03,570 --> 00:04:05,904
que almacena en la propiedad.

56
00:04:05,906 --> 00:04:07,109
Nos gustaría que quedara claro

57
00:04:07,112 --> 00:04:09,007
que el dictamen también se aplica a eso.

58
00:04:09,009 --> 00:04:12,176
Espere.

59
00:04:12,178 --> 00:04:13,878
Usted mismo ha dicho

60
00:04:13,880 --> 00:04:16,047
que no podemos volver a
meter eso bajo tierra.

61
00:04:16,049 --> 00:04:17,882
Lo siento.

62
00:04:17,884 --> 00:04:19,617
Pero si ya ha salido de esa tierra,

63
00:04:19,619 --> 00:04:20,852
no se puede hacer nada.

64
00:04:54,286 --> 00:04:55,452
   

65
00:04:55,454 --> 00:04:56,620
   

66
00:04:59,992 --> 00:05:01,391
Ven.

67
00:05:04,730 --> 00:05:07,163
Me ha tirado al suelo y retenido aquí.

68
00:05:07,165 --> 00:05:09,465
Luego ha dicho que me podía
matar como él quisiera.

69
00:05:09,467 --> 00:05:11,734
- Espera, despacio, ¿quién ha sido?
- Corta-Cabellera-De-Perro.

70
00:05:11,736 --> 00:05:13,636
Ha dicho me compraría,

71
00:05:13,638 --> 00:05:16,005
me violaría y que me
cortaría en pedazos.

72
00:05:16,007 --> 00:05:17,971
Bueno, Ingrid, ¿qué has hecho?

73
00:05:22,080 --> 00:05:23,746
Esto.

74
00:05:33,457 --> 00:05:36,125
Y no lo siento.

75
00:05:59,482 --> 00:06:01,950
Has tardado mucho.

76
00:06:01,952 --> 00:06:03,952
He ido a pasear.

77
00:06:09,191 --> 00:06:11,391
¿Y por qué tus manos están sucias?

78
00:06:14,797 --> 00:06:16,830
Hueles distinto cuando tienes miedo.

79
00:06:16,833 --> 00:06:18,666
Será mejor que no lo sepas.

80
00:06:25,642 --> 00:06:27,475
Ingrid ha matado a un Que-Come-Chuchos.

81
00:06:31,436 --> 00:06:33,807
Será psicópata.

82
00:06:34,684 --> 00:06:37,185
- ¿Quién?
- Corta-Cabellera-De-Perro.

83
00:06:37,187 --> 00:06:38,686
Seguramente se lo merecía.

84
00:06:38,688 --> 00:06:40,388
- ¿Dónde está?
- Lo hemos enterrado.

85
00:06:40,391 --> 00:06:42,733
- ¿Dónde?
- Lejos... en los montículos de sal.

86
00:06:42,736 --> 00:06:43,736
¿Hondo?

87
00:06:43,739 --> 00:06:45,238
Tan hondo como he podido con las manos.

88
00:06:47,564 --> 00:06:50,164
- Tenemos que decírselo a Lobo Gordo.
- No.

89
00:06:50,166 --> 00:06:51,399
La matarán.

90
00:06:51,401 --> 00:06:53,334
- Mejor ella que nosotros.
- No.

91
00:06:53,336 --> 00:06:54,401
No, para.

92
00:06:54,403 --> 00:06:55,835
No la matarán sin más.

93
00:06:55,837 --> 00:06:57,103
La torturarán.

94
00:06:57,105 --> 00:06:58,505
La asarán a fuego lento

95
00:06:58,507 --> 00:06:59,673
y la cortarán a pedacitos.

96
00:06:59,675 --> 00:07:01,423
Eli, ¿recuerdas cuando temías

97
00:07:01,426 --> 00:07:04,042
que el temperamento de Toshaway
podía hacer que nos exiliaran?

98
00:07:04,045 --> 00:07:05,945
Esto es peor.

99
00:07:05,948 --> 00:07:08,048
Mucho peor.

100
00:07:08,051 --> 00:07:10,217
No dejaré que nuestra
hija muera en las nieves

101
00:07:10,219 --> 00:07:12,035
porque una esclava no supo controlarse.

102
00:07:12,038 --> 00:07:13,137
Es nuestra gente.

103
00:07:13,219 --> 00:07:14,554
Solo es una esclava.

104
00:07:14,556 --> 00:07:15,955
No.

105
00:07:15,957 --> 00:07:17,383
No, mató a uno de los apaches

106
00:07:17,386 --> 00:07:19,003
que atacaron nuestro campamento.

107
00:07:19,006 --> 00:07:21,427
Se ha ganado su lugar. Y lo sabes.

108
00:07:21,430 --> 00:07:24,297
Si debo escoger, escojo a mi familia.

109
00:07:27,402 --> 00:07:29,936
¿Y qué pasará después de que la maten?

110
00:07:29,938 --> 00:07:31,070
¿Y después de que las viudas...

111
00:07:31,072 --> 00:07:32,910
de Corta-Cabellera-De-Perro
dejen de llorar por él?

112
00:07:34,497 --> 00:07:36,708
Lobo Gordo esperará que
paguemos compensaciones.

113
00:07:36,711 --> 00:07:38,644
Pues les daremos un caballo.

114
00:07:38,646 --> 00:07:42,081
No serán ni un caballo ni dos.

115
00:07:42,083 --> 00:07:44,212
Establecerá el nanuwokitu más
elevado de lo que podemos pagar.

116
00:07:44,215 --> 00:07:46,318
Y, cuando no podamos,

117
00:07:46,320 --> 00:07:49,622
tendrá la excusa que anda buscando.

118
00:07:49,624 --> 00:07:53,159
Pueden mandar al exilio
a Toshaway, a nosotros.

119
00:07:55,296 --> 00:07:57,830
El invierno nos matará.

120
00:07:57,833 --> 00:08:00,198
No tenemos otra opción.

121
00:08:00,201 --> 00:08:02,201
¿Entiendes?

122
00:08:02,203 --> 00:08:04,243
Lobo Gordo no puede saberlo.

123
00:08:54,854 --> 00:08:58,189
Eres muy guapo.

124
00:09:01,661 --> 00:09:04,075
Bueno, eso no lo pensabas antes.

125
00:09:04,078 --> 00:09:06,029
Estaba...

126
00:09:06,032 --> 00:09:07,598
asustada de ti.

127
00:09:15,207 --> 00:09:17,841
¿A tus mujeres les importará?

128
00:09:17,843 --> 00:09:20,711
Podrían dormir en mitad de una tormenta.

129
00:09:53,005 --> 00:09:55,740
El mundo está lleno de maravillas.

130
00:09:55,742 --> 00:09:59,777
Y no hablo solo de cómo los
cereales se convierten en whisky,

131
00:09:59,779 --> 00:10:03,881
también de nuestra sociedad
imprevista pero productiva.

132
00:10:03,883 --> 00:10:07,085
Rezo para que tenga razón, Sr. Monahan.

133
00:10:07,087 --> 00:10:09,053
Y que mi honor no se haya visto afectado

134
00:10:09,055 --> 00:10:10,391
de alguna forma.

135
00:10:10,394 --> 00:10:11,723
Bueno, amigo...

136
00:10:12,926 --> 00:10:14,559
usted cumplió.

137
00:10:15,961 --> 00:10:19,263
No quiero mirarme al espejo

138
00:10:19,265 --> 00:10:21,999
y ver a un traidor al otro lado.

139
00:10:22,001 --> 00:10:24,435
Ese hombre jamás hubiera
hecho nada bueno por usted,

140
00:10:24,437 --> 00:10:26,203
y tiene que aceptarlo.

141
00:10:26,205 --> 00:10:28,139
Los trabajos sucios que le hizo hacer

142
00:10:28,141 --> 00:10:30,174
para tener sus propias manos limpias...

143
00:10:30,176 --> 00:10:32,610
Le diré la verdad:

144
00:10:32,612 --> 00:10:34,082
Nunca le vio a usted como nada

145
00:10:34,085 --> 00:10:36,212
más que un granjero engreído.

146
00:10:36,215 --> 00:10:38,982
Su integridad como hombre y su
lealtad se vieron desperdiciadas

147
00:10:38,984 --> 00:10:40,651
trabajando para Eli McCullough.

148
00:10:42,788 --> 00:10:46,023
En esos momentos,

149
00:10:46,025 --> 00:10:48,392
no creía que se
estuviera desperdiciando.

150
00:10:54,299 --> 00:10:56,633
Entre usted y yo,

151
00:10:56,635 --> 00:10:58,635
nos parecemos mucho.

152
00:10:58,637 --> 00:11:01,337
Y yo mismo, solía...

153
00:11:01,339 --> 00:11:03,239
arar los campos de una familia

154
00:11:03,241 --> 00:11:07,310
para la que trabajaba mi familia.

155
00:11:07,312 --> 00:11:10,413
Y creía que eso me
haría ganar su aprecio.

156
00:11:10,415 --> 00:11:14,084
Pero aprendí una cosa:

157
00:11:14,086 --> 00:11:15,552
Que para esa familia
para la que trabajábamos,

158
00:11:15,554 --> 00:11:17,921
no éramos mejores que los esclavos.

159
00:11:20,292 --> 00:11:22,826
Bueno, el Sr. Endicott... el
hombre para el que trabajo ahora...

160
00:11:22,828 --> 00:11:26,729
mismo trato, distintos calzones.

161
00:11:26,731 --> 00:11:30,655
Soy poco más que un tornillo
de la rueda de su máquina,

162
00:11:30,658 --> 00:11:34,003
y en el momento que yo no
pueda seguir, seré reemplazado.

163
00:11:34,005 --> 00:11:36,872
Los McCullough y los Endicott

164
00:11:36,874 --> 00:11:38,708
se enriquecen.

165
00:11:38,710 --> 00:11:41,177
Y usted y yo estamos explotados.

166
00:11:41,179 --> 00:11:43,413
Y así funciona el mundo.

167
00:11:45,283 --> 00:11:46,716
Le entiendo.

168
00:11:49,254 --> 00:11:51,221
He apuntado demasiado alto.

169
00:11:51,223 --> 00:11:54,557
No, Sr. Gilbert.

170
00:11:56,228 --> 00:12:00,529
Le pido que me vea como ejemplo.

171
00:12:00,531 --> 00:12:04,800
Porque creo que un hombre
puede valerse por sí mismo.

172
00:12:04,802 --> 00:12:06,268
No tengo ninguna intención

173
00:12:06,270 --> 00:12:08,994
de ser el lacayo del Sr.
Endicott toda la vida.

174
00:12:08,997 --> 00:12:11,405
Algún día...

175
00:12:11,408 --> 00:12:13,308
tengo intención de ser Endicott.

176
00:12:14,645 --> 00:12:17,046
Eso es decir mucho.

177
00:12:17,048 --> 00:12:19,381
Pues le pongo a usted como ejemplo.

178
00:12:19,383 --> 00:12:22,402
¿Por qué ser el esbirro
de Eli McCullough

179
00:12:22,405 --> 00:12:24,553
cuando podría ser usted su propio jefe?

180
00:12:25,790 --> 00:12:26,922
Puede plantarse ante él,

181
00:12:26,924 --> 00:12:28,824
mirarle directamente a los ojos,

182
00:12:28,826 --> 00:12:31,627
y decirle: "No se equivoque, señor,

183
00:12:31,629 --> 00:12:34,730
Niles Gilbert es su igual".

184
00:12:39,069 --> 00:12:41,435
Bueno, ¿no valdría eso la pena?

185
00:12:43,406 --> 00:12:47,142
   

186
00:12:47,144 --> 00:12:51,813
   

187
00:12:51,815 --> 00:12:55,449
   

188
00:12:55,451 --> 00:12:57,451
   

189
00:12:59,189 --> 00:13:03,091
   

190
00:13:03,093 --> 00:13:07,128
   

191
00:13:07,130 --> 00:13:08,696
   

192
00:13:11,993 --> 00:13:15,168
   

193
00:13:15,171 --> 00:13:19,540
   

194
00:13:19,542 --> 00:13:23,177
   

195
00:13:23,179 --> 00:13:25,212
   

196
00:13:26,382 --> 00:13:27,715
¿Srta. García?

197
00:13:32,722 --> 00:13:34,522
Srta. García.

198
00:13:35,325 --> 00:13:37,491
¡Espere!

199
00:13:37,494 --> 00:13:40,126
¡Por favor!

200
00:13:40,129 --> 00:13:42,162
¡¿Por qué quiere hacernos daño?!

201
00:13:47,870 --> 00:13:50,470
No quiero haceros daño.

202
00:13:50,472 --> 00:13:52,206
Eso no es lo que dicen.

203
00:13:54,409 --> 00:13:55,809
¿Qué te han dicho?

204
00:13:59,288 --> 00:14:00,688
He vuelto

205
00:14:00,691 --> 00:14:04,217
porque tu abuelo mató a mi familia.

206
00:14:04,220 --> 00:14:06,553
Eso no es verdad.

207
00:14:06,555 --> 00:14:07,988
Lo hicieron otros de por aquí.

208
00:14:07,990 --> 00:14:09,356
Papá intentó detenerlos.

209
00:14:11,327 --> 00:14:13,526
Sí, lo intentó.

210
00:14:13,528 --> 00:14:17,029
Pero no era rival para tu abuelo.

211
00:14:22,837 --> 00:14:24,526
Papá dijo que te llevó a México

212
00:14:24,529 --> 00:14:27,554
para ponerte a salvo.

213
00:14:27,557 --> 00:14:30,242
Y que, en cuanto estuviste
bien, volvió para acá.

214
00:14:32,213 --> 00:14:33,846
¿Es eso verdad?

215
00:14:35,416 --> 00:14:37,683
Quizás deberías preguntarle a él.

216
00:14:37,685 --> 00:14:39,518
Lo hice.

217
00:14:44,558 --> 00:14:47,459
¿Y qué crees?

218
00:14:50,564 --> 00:14:53,265
Creo que miente.

219
00:14:55,936 --> 00:14:58,437
Buena suerte, Jeanne Anne.

220
00:15:15,956 --> 00:15:17,656
Adelante.

221
00:15:17,658 --> 00:15:18,824
Sra. Sally.

222
00:15:18,826 --> 00:15:20,394
La Sra. Hurley ha venido a verla.

223
00:15:20,397 --> 00:15:21,704
¿Quién es?

224
00:15:21,707 --> 00:15:23,672
La madre del niño al que Jeanne Anne...

225
00:15:26,232 --> 00:15:27,432
Ahora mismo bajo.

226
00:15:29,589 --> 00:15:32,057
Me habían comentado muchas veces
lo bonita que es esta casa,

227
00:15:32,060 --> 00:15:34,971
pero las descripciones
no le hacen justicia.

228
00:15:34,974 --> 00:15:36,474
Gracias.

229
00:15:36,476 --> 00:15:39,160
¡Las dimensiones son enormes!

230
00:15:39,163 --> 00:15:42,231
Casi podría meter toda
nuestra casa en esa sala.

231
00:15:42,234 --> 00:15:44,614
Bueno... estoy exagerando, por supuesto.

232
00:15:44,617 --> 00:15:46,651
¿Cómo está Tommy?

233
00:15:46,653 --> 00:15:48,152
Estábamos muy preocupados.

234
00:15:48,154 --> 00:15:49,654
Y avergonzados.

235
00:15:49,656 --> 00:15:52,014
Ahora mismo Jeanne Anne
está siendo castigada.

236
00:15:52,017 --> 00:15:54,151
Tommy está bien.

237
00:15:54,154 --> 00:15:55,786
Tiene la cabeza dura.

238
00:15:55,789 --> 00:15:57,994
Pero le han tenido que dar siete puntos.

239
00:15:57,997 --> 00:15:59,964
Así que...

240
00:15:59,966 --> 00:16:03,434
aquí tiene la factura
del médico de Tommy.

241
00:16:03,436 --> 00:16:06,270
Los puntos son muy caros.

242
00:16:06,272 --> 00:16:07,729
Ya lo veo.

243
00:16:07,732 --> 00:16:12,541
Bien, no excuso lo que Tommy le dijo.

244
00:16:12,544 --> 00:16:16,280
Los asuntos privados de una familia
deberían permanecer en privado.

245
00:16:16,282 --> 00:16:20,117
Y sé que mi... mi marido
también me ha engañado.

246
00:16:20,119 --> 00:16:22,019
Diciendo estar en una
convención de ganaderos.

247
00:16:22,021 --> 00:16:23,810
Así que...

248
00:16:23,813 --> 00:16:25,689
Digamos que no hay demasiada diferencia

249
00:16:25,691 --> 00:16:27,458
entre usted y yo.

250
00:16:30,029 --> 00:16:32,496
Voy a buscarle el dinero.

251
00:16:32,498 --> 00:16:35,999
Inez, ¿me puedes traer el talonario?

252
00:17:11,736 --> 00:17:14,303
Hola, me alegra que sea usted.

253
00:17:14,305 --> 00:17:16,305
Me preocupaba que fuera ese
maldito niño de los Cullpepper

254
00:17:16,307 --> 00:17:17,640
con su flauta.

255
00:17:17,642 --> 00:17:19,407
Ese capullo renacuajo...

256
00:17:19,410 --> 00:17:21,577
¿Hoy tiene más clases?

257
00:17:21,580 --> 00:17:22,870
No.

258
00:17:22,873 --> 00:17:24,947
Estoy tristemente desprovisto
de niños sin oído musical

259
00:17:24,949 --> 00:17:26,018
hasta mañana.

260
00:17:27,873 --> 00:17:29,606
¿Va todo bien?

261
00:17:29,609 --> 00:17:31,653
- ¿Ha pasado algo?
- No...

262
00:17:31,656 --> 00:17:34,090
Si quiere, podemos ir a la
parte de atrás, a fumar.

263
00:17:54,812 --> 00:17:56,278
¿Esto sienta bien?

264
00:17:58,682 --> 00:18:00,648
Sí.

265
00:18:07,658 --> 00:18:10,492
Matthew...

266
00:18:10,494 --> 00:18:12,794
Yo nunca...

267
00:18:12,796 --> 00:18:14,929
no he...

268
00:18:15,699 --> 00:18:17,465
Solo con mi marido.

269
00:18:18,668 --> 00:18:22,670
Eres una mujer hermosa.

270
00:18:22,672 --> 00:18:25,539
Y alguien...

271
00:18:25,541 --> 00:18:28,042
alguien debería hacerte sentir como tal.

272
00:19:09,976 --> 00:19:12,209
Cuidado con el reflejo.

273
00:19:12,212 --> 00:19:13,644
Ya lo sé.

274
00:19:17,917 --> 00:19:19,384
Están construyendo un fuerte.

275
00:19:19,386 --> 00:19:21,852
Te lo dije.

276
00:19:21,854 --> 00:19:24,055
Así que tenías razón.

277
00:19:24,057 --> 00:19:28,092
Esas cajas, ¿qué hay dentro?

278
00:19:28,094 --> 00:19:29,193
No lo sé.

279
00:19:31,330 --> 00:19:33,763
Sea lo que sea, hay un montón.

280
00:19:37,403 --> 00:19:40,270
Solo van a fortalecerse.

281
00:19:40,272 --> 00:19:42,439
Tenemos que atacar.

282
00:19:42,441 --> 00:19:44,374
Ya te dije que esto es la frontera.

283
00:19:44,376 --> 00:19:48,678
Si quieren un fuerte aquí,
construirán un fuerte.

284
00:19:48,680 --> 00:19:52,015
No importa a cuántos
mates, que vendrán más.

285
00:19:52,017 --> 00:19:54,017
Y lo reconstruirán.

286
00:20:07,398 --> 00:20:09,965
Anoche tuve a Ingrid.

287
00:20:09,967 --> 00:20:11,467
¿Qué?

288
00:20:11,469 --> 00:20:13,402
Y la noche anterior.

289
00:20:13,404 --> 00:20:15,371
¿Alguna vez la has tenido?

290
00:20:15,373 --> 00:20:17,140
No.

291
00:20:17,142 --> 00:20:18,541
¿Y mi padre?

292
00:20:19,377 --> 00:20:22,478
¿Toshaway e Ingrid?

293
00:20:22,480 --> 00:20:24,713
No.

294
00:20:24,715 --> 00:20:26,949
No significa que no la
vaya a tener algún día.

295
00:20:26,951 --> 00:20:28,618
No la tendrá.

296
00:20:28,620 --> 00:20:31,086
Cuidado, Tiehteti.

297
00:20:31,088 --> 00:20:33,501
Crees que porque te llame hijo suyo

298
00:20:33,504 --> 00:20:35,390
no hará lo que quiera

299
00:20:35,392 --> 00:20:37,626
o cogerá lo que quiera.

300
00:20:37,628 --> 00:20:39,094
Pero lo hará.

301
00:20:40,430 --> 00:20:44,566
Me habló de tu madre, de lo que hizo.

302
00:20:44,575 --> 00:20:46,475
Creo que se siente mal por eso.

303
00:20:48,572 --> 00:20:51,106
Mi madre fue infiel.

304
00:20:51,108 --> 00:20:54,442
Se lo mereció.

305
00:20:54,444 --> 00:20:56,311
Yo, no.

306
00:20:56,313 --> 00:20:59,982
Dijo que tú escogiste el exilio.

307
00:20:59,984 --> 00:21:03,243
Yo era un niño que quería
estar con su madre.

308
00:21:05,030 --> 00:21:07,388
No sabía lo que significaba.

309
00:21:08,053 --> 00:21:10,775
No sabía lo que nos iba a pasar.

310
00:21:12,540 --> 00:21:14,840
Toshaway dijo que te capturaron.

311
00:21:17,316 --> 00:21:18,647
Sí.

312
00:21:19,940 --> 00:21:22,370
Los rangers encontraron
nuestro campamento.

313
00:21:23,109 --> 00:21:26,468
Mataron a mi madre y a Nuepi.

314
00:21:26,587 --> 00:21:28,489
Era el guerrero con el que yacía.

315
00:21:28,490 --> 00:21:31,742
Me intercambiaron a
un soldado por comida.

316
00:21:31,745 --> 00:21:34,586
Me llevó a un fuerte, como ese de ahí.

317
00:21:35,406 --> 00:21:39,696
Fui su esclavo durante tres años.

318
00:21:41,419 --> 00:21:43,116
Pero peor.

319
00:21:44,023 --> 00:21:46,694
¿Qué es peor que ser un esclavo?

320
00:21:49,170 --> 00:21:52,333
El soldado me trataba como su mujer.

321
00:21:55,238 --> 00:21:58,505
Nunca permitiré que se construya
un fuerte cerca de mi hogar.

322
00:22:11,221 --> 00:22:13,087
¿Anoche fuiste al tipi de Lobo Gordo?

323
00:22:13,089 --> 00:22:15,422
¿Por qué?

324
00:22:16,592 --> 00:22:17,959
Porque quería.

325
00:22:17,961 --> 00:22:20,694
Estás llamando la atención.

326
00:22:20,696 --> 00:22:22,796
Eso nos pone a todos en
peligro, no solo a ti.

327
00:22:22,798 --> 00:22:25,025
Soy más lista de lo que crees.

328
00:22:27,270 --> 00:22:29,030
¿Ahora estás enfadada?

329
00:22:29,546 --> 00:22:31,230
¿Vas a atacarme?

330
00:22:31,985 --> 00:22:34,321
¿Me vas a clavar una flecha?

331
00:22:35,110 --> 00:22:37,110
¿Se lo dijiste?

332
00:22:37,112 --> 00:22:39,025
Es mi marido.

333
00:22:39,028 --> 00:22:41,482
Deja de fingir que
eres lista, Pelo Sucio.

334
00:22:41,484 --> 00:22:42,583
No lo eres.

335
00:22:44,287 --> 00:22:47,721
Fui al tipi de Lobo
Gordo para protegernos.

336
00:22:47,723 --> 00:22:49,122
A nosotros o a ti.

337
00:22:49,124 --> 00:22:52,492
Tengo un plan.

338
00:22:52,494 --> 00:22:53,893
Yo le gusto.

339
00:22:53,895 --> 00:22:55,328
Sí.

340
00:22:55,330 --> 00:22:57,950
Y si llego a ser una de sus favoritas,

341
00:22:57,953 --> 00:22:59,919
puede que incluso mujer suya,

342
00:22:59,922 --> 00:23:05,136
podré asegurarme de que nada
malo nos suceda, a ninguna.

343
00:23:05,139 --> 00:23:07,507
Jamás te traicionaría, Eli.

344
00:23:07,509 --> 00:23:09,747
Lo sabes, ¿verdad?

345
00:23:10,785 --> 00:23:13,812
¿Sabes lo que creo yo?

346
00:23:13,815 --> 00:23:17,082
Creo que solo miras por ti.

347
00:23:17,084 --> 00:23:18,785
Creo que irás a su cama

348
00:23:18,787 --> 00:23:20,753
y nos venderás.

349
00:23:27,126 --> 00:23:29,126
Si nos culpas de este lío...

350
00:23:29,129 --> 00:23:34,165
Te cortaré la nariz y
haré que te la comas.

351
00:23:54,153 --> 00:23:56,220
Estaba tan enfadada...

352
00:23:56,223 --> 00:23:58,457
Solo la presunción...

353
00:23:58,459 --> 00:24:02,159
Le he dado el dinero y
la he mandado de vuelta.

354
00:24:02,161 --> 00:24:03,828
Supongo que no era lo peor

355
00:24:03,830 --> 00:24:05,411
que podía hacer.

356
00:24:05,414 --> 00:24:07,732
Bueno, darle dinero a alguien
a quien le hace falta dinero,

357
00:24:07,734 --> 00:24:09,700
normalmente se considera
como algo bueno.

358
00:24:09,702 --> 00:24:11,685
Quizás podría haber sido más amable.

359
00:24:11,688 --> 00:24:14,037
Puede.

360
00:24:14,039 --> 00:24:15,573
Era totalmente consciente de que era

361
00:24:15,576 --> 00:24:18,320
la segunda elección de mi
marido desde el principio.

362
00:24:18,323 --> 00:24:21,044
Bueno, claro que no lo supe
hasta que fue demasiado tarde,

363
00:24:21,046 --> 00:24:24,515
pero ya estaba metida hasta el cuello.

364
00:24:24,517 --> 00:24:26,384
Y tenía 18 años cuando nos casamos,

365
00:24:26,386 --> 00:24:28,051
así que no sabía lo suficiente

366
00:24:28,053 --> 00:24:29,820
como para hacer preguntas como:

367
00:24:29,822 --> 00:24:31,321
"¿Tú me quieres?"

368
00:24:32,558 --> 00:24:34,658
Además, no tenía otra opción.

369
00:24:34,660 --> 00:24:36,826
íbamos a ir a vivir
en la casa de Austin,

370
00:24:36,828 --> 00:24:38,695
así que supongo que
me acabó de convencer

371
00:24:38,697 --> 00:24:39,939
esa idea.

372
00:24:41,146 --> 00:24:43,126
¿Te das cuenta de que mientras hablas,

373
00:24:43,129 --> 00:24:44,538
hay gente en Europa que está muriendo?

374
00:24:46,544 --> 00:24:47,733
¿Disculpa?

375
00:24:47,736 --> 00:24:49,605
Hay todo un mundo ahí afuera, Sally,

376
00:24:49,608 --> 00:24:51,107
y es peligroso, lleno de vida,

377
00:24:51,109 --> 00:24:52,742
y no se preocupa de los problemas

378
00:24:52,744 --> 00:24:54,577
de una esposa rica de Texas

379
00:24:54,579 --> 00:24:57,333
ni de las malas decisiones que toma.

380
00:25:00,585 --> 00:25:04,421
Sí, sé que hay mundo ahí afuera.

381
00:25:04,423 --> 00:25:06,022
Te estaba hablando del mundo

382
00:25:06,024 --> 00:25:07,590
y las cosas que me importan a mí.

383
00:25:07,592 --> 00:25:08,758
Sí, lo siento.

384
00:25:08,760 --> 00:25:11,093
- He sido grosero.
- Grosero.

385
00:25:11,095 --> 00:25:12,761
Oh, no, Matthew.

386
00:25:12,763 --> 00:25:14,363
No, solo eres...

387
00:25:14,365 --> 00:25:17,233
un comentarista de verdades sin adornar.

388
00:25:17,235 --> 00:25:20,136
Fumas... cigarrillos exóticos,

389
00:25:20,138 --> 00:25:22,305
lees libros emocionantes

390
00:25:22,307 --> 00:25:23,772
y cuelgas esos pósteres

391
00:25:23,774 --> 00:25:25,308
de sitios a los que nunca vas a ir.

392
00:25:25,310 --> 00:25:28,277
Te considero un hombre muy mundano.

393
00:25:28,279 --> 00:25:30,413
Date la vuelta.

394
00:25:30,415 --> 00:25:31,613
¿Qué?

395
00:25:31,615 --> 00:25:32,930
De cara a la pared.

396
00:25:32,933 --> 00:25:35,360
Me voy a ir, y no quiero que me mires.

397
00:27:22,909 --> 00:27:24,275
Juez Rowe.

398
00:27:26,279 --> 00:27:27,679
¿Quiere compañía?

399
00:27:27,681 --> 00:27:29,551
Coronel, ¿debo recordarle

400
00:27:29,554 --> 00:27:31,782
que no deberíamos hablar entre nosotros

401
00:27:31,785 --> 00:27:33,685
sin el abogado de la
parte contraria presente?

402
00:27:33,687 --> 00:27:36,955
Es usted un invitado
en McCullough Springs.

403
00:27:36,957 --> 00:27:38,856
¿No puedo ser hospitalario?

404
00:27:38,858 --> 00:27:40,023
¿Un cigarro?

405
00:27:40,025 --> 00:27:41,191
No, gracias.

406
00:27:41,193 --> 00:27:42,759
   

407
00:27:42,761 --> 00:27:46,296
Su padre, si no me equivoco,

408
00:27:46,298 --> 00:27:48,616
era Gordon Rowe, el ranger de Texas.

409
00:27:48,619 --> 00:27:50,247
Así es.

410
00:27:50,250 --> 00:27:52,202
¿Le conoció?

411
00:27:52,204 --> 00:27:55,606
Sí, fue antes de mi época.

412
00:27:55,608 --> 00:27:58,241
Pero sé que fue un buen hombre,

413
00:27:58,243 --> 00:28:00,043
un hombre de Dios.

414
00:28:00,045 --> 00:28:02,579
Me alegra saberlo.

415
00:28:02,581 --> 00:28:04,648
Un placer.

416
00:28:04,650 --> 00:28:07,951
Bueno, su familia es...

417
00:28:07,953 --> 00:28:11,622
parte de la fábrica de este estado.

418
00:28:11,624 --> 00:28:13,390
No quedamos demasiados.

419
00:28:15,259 --> 00:28:17,226
Coronel...

420
00:28:17,228 --> 00:28:18,561
me debería marchar.

421
00:28:18,563 --> 00:28:20,097
Solo un momento.

422
00:28:23,335 --> 00:28:25,267
El demandante real de este caso

423
00:28:25,269 --> 00:28:27,236
no es Maria García,

424
00:28:27,238 --> 00:28:31,807
si no Roy Endicott y la
Standard de Pennsylvania.

425
00:28:34,177 --> 00:28:37,245
No se proponen ni siquiera ganar,

426
00:28:37,248 --> 00:28:39,649
solo forzarme a venderles.

427
00:28:41,318 --> 00:28:44,420
Es usted un hombre experimentado.

428
00:28:44,422 --> 00:28:47,189
Ya sabe lo sucio que
puede ser este negocio.

429
00:28:47,191 --> 00:28:49,524
Sí, lo sé.

430
00:28:49,526 --> 00:28:51,593
Lo sé, Sr. McCullough.

431
00:28:51,595 --> 00:28:54,429
Toda mi vida he visto
como hombres como usted

432
00:28:54,431 --> 00:28:58,934
usaban ejecuciones hipotecarias por
impuestos, compraban a sheriffs,

433
00:28:58,936 --> 00:29:02,604
cometían fraude,
intimidación y cosas peores

434
00:29:02,606 --> 00:29:05,807
para conseguir las tierras de su vecino.

435
00:29:05,809 --> 00:29:10,041
Puede que la Srta.
García demuestre su caso

436
00:29:10,044 --> 00:29:12,614
o puede que no.

437
00:29:12,616 --> 00:29:15,183
Pero no seré su instrumento, señor.

438
00:29:19,322 --> 00:29:20,989
Y si vuelve a contactar conmigo,

439
00:29:20,991 --> 00:29:23,391
le arrestaré por desacato.

440
00:29:26,228 --> 00:29:31,239
¡Maria García tiene todas
nuestras pelotas bien atadas!

441
00:29:31,242 --> 00:29:33,652
No hay una mierda que podamos hacer.

442
00:29:33,655 --> 00:29:36,470
No podemos perforar ni
mover lo que ya tenemos.

443
00:29:36,472 --> 00:29:39,067
Si no generamos ingresos
con el petróleo que tenemos,

444
00:29:39,070 --> 00:29:41,841
no podemos permitirnos hacer pozos para
analizar las tierras de esos ranchos.

445
00:29:41,844 --> 00:29:43,310
¿No podemos reunir lo suficiente

446
00:29:43,312 --> 00:29:44,344
para una plataforma?

447
00:29:44,346 --> 00:29:45,714
- Eso ayudaría.
- No.

448
00:29:45,717 --> 00:29:48,978
No sin sacar el petróleo
de esos tanques al mercado.

449
00:29:48,981 --> 00:29:50,487
Los granjeros se aprovecharán de esto

450
00:29:50,490 --> 00:29:51,744
y, o bien se irán con Monahan,

451
00:29:51,746 --> 00:29:52,820
o bien nos desangrarán.

452
00:29:52,822 --> 00:29:55,155
Sí, seguramente ambas.

453
00:29:55,157 --> 00:29:57,057
Standard intenta crear un monopolio.

454
00:29:57,059 --> 00:29:58,492
Así es como lo van a hacer.

455
00:30:01,029 --> 00:30:03,830
No.

456
00:30:03,832 --> 00:30:05,397
No me importa ese dictamen.

457
00:30:07,235 --> 00:30:09,002
Hice una promesa a esos granjeros.

458
00:30:09,004 --> 00:30:11,403
No permitiré que Standard me
convierta en un mentiroso.

459
00:30:15,710 --> 00:30:19,512
Moveremos ese petróleo... esta noche.

460
00:30:19,514 --> 00:30:21,781
La ley no tiene por qué saberlo.

461
00:30:21,783 --> 00:30:25,885
Joder.

462
00:30:25,887 --> 00:30:28,354
No podría estar más orgulloso.

463
00:30:32,527 --> 00:30:33,925
Bien, empuja.

464
00:30:36,264 --> 00:30:38,964
Ahí. ¡Otra vez!

465
00:30:38,966 --> 00:30:40,399
¡Charles, agárralo!

466
00:30:44,038 --> 00:30:46,972
   

467
00:30:46,974 --> 00:30:48,807
¡Cuidado!

468
00:30:48,809 --> 00:30:50,442
Pete, están cansados.

469
00:30:53,633 --> 00:30:55,780
Tenemos que llevarlo al tren
antes de que salga el sol.

470
00:30:55,783 --> 00:30:58,417
Bueno, alguien saldrá herido
si sigues presionando.

471
00:31:00,987 --> 00:31:03,555
20 pavos al equipo que
cargue primero su camión.

472
00:31:03,558 --> 00:31:06,425
- ¡Vamos a hacerlo, chicos!
- ¡Venga!

473
00:31:13,167 --> 00:31:14,900
¿Jefe?

474
00:31:14,902 --> 00:31:16,234
Tenemos compañía.

475
00:31:20,407 --> 00:31:22,640
¿Quién demonios es?

476
00:31:22,642 --> 00:31:24,676
Parece que la coalición
de la ley y el orden.

477
00:31:41,695 --> 00:31:44,300
Buenas noches, Pete.

478
00:31:44,303 --> 00:31:46,863
Niles.

479
00:31:49,469 --> 00:31:51,302
   

480
00:31:51,938 --> 00:31:53,871
Según tengo entendido,

481
00:31:53,873 --> 00:31:55,773
la propiedad de estas tierras

482
00:31:55,775 --> 00:31:58,008
está siendo debatida en un juzgado.

483
00:31:58,010 --> 00:32:02,347
Y la viuda García me ha contratado

484
00:32:02,349 --> 00:32:04,148
para asegurarme de que
vosotros, los McCullough,

485
00:32:04,150 --> 00:32:08,319
no intentéis sacar su
petróleo de su propiedad.

486
00:32:08,321 --> 00:32:11,456
La ley está conmigo.

487
00:32:13,025 --> 00:32:15,460
Monahan te está usando.

488
00:32:15,462 --> 00:32:16,893
Es un hombre afortunado

489
00:32:16,895 --> 00:32:19,730
que saca la gratificación de su trabajo,

490
00:32:19,732 --> 00:32:21,865
mientras que yo...

491
00:32:23,335 --> 00:32:25,596
Estoy jodidamente orgulloso de evitar

492
00:32:25,599 --> 00:32:29,005
que saquéis provecho de un petróleo
que no es vuestro por derecho.

493
00:32:33,345 --> 00:32:35,812
Peléate conmigo, Gus.

494
00:32:35,814 --> 00:32:38,515
No pude expulsarte de aquí.

495
00:32:38,517 --> 00:32:40,751
Expúlsame ahora.

496
00:32:40,753 --> 00:32:44,220
Así es la descendencia de los

497
00:32:44,222 --> 00:32:46,356
McCullough, caballeros.

498
00:32:46,358 --> 00:32:48,392
Es oscura.

499
00:32:50,763 --> 00:32:55,531
Tu gente no es amiga de los
hombres trabajadores, Pete.

500
00:32:55,533 --> 00:32:58,734
Contratando a perros callejeros...

501
00:32:58,736 --> 00:33:00,270
dando la espalda

502
00:33:00,272 --> 00:33:05,275
a los muchos hombres blancos
cualificados que lo necesitan...

503
00:33:05,277 --> 00:33:09,179
Hijos mimados y sin pelo en la barba,

504
00:33:09,181 --> 00:33:11,781
sin la menor idea

505
00:33:11,783 --> 00:33:15,384
de cómo es la vida de verdad.

506
00:33:15,386 --> 00:33:16,853
¿Quieres ver la otra vida?

507
00:33:24,094 --> 00:33:25,586
   

508
00:33:28,465 --> 00:33:30,732
Coge a tus matones y vete, Niles.

509
00:33:33,270 --> 00:33:35,137
   

510
00:33:37,362 --> 00:33:40,220
Os acaba de llamar matones a todos.

511
00:33:46,250 --> 00:33:49,885
Por Dios.

512
00:33:49,887 --> 00:33:52,754
Últimamente los McCullough
han adoptado el hábito

513
00:33:52,756 --> 00:33:56,124
de alejar a los hombres
blancos de esta ciudad.

514
00:33:56,126 --> 00:33:59,294
Pero parece que han olvidado

515
00:33:59,296 --> 00:34:01,996
algo muy importante.

516
00:34:04,433 --> 00:34:06,433
Los hombres blancos se defienden.

517
00:34:07,904 --> 00:34:12,006
Así que, vais a coger ese petróleo...

518
00:34:12,008 --> 00:34:14,075
y lo volveréis a dejar
donde debe estar...

519
00:34:16,479 --> 00:34:18,612
antes de que haga que mis matones

520
00:34:18,614 --> 00:34:21,582
quemen vuestros malditos camiones.

521
00:34:39,434 --> 00:34:41,601
Ya le habéis oído.

522
00:34:41,603 --> 00:34:42,835
Vamos.

523
00:35:02,686 --> 00:35:04,280
¡Es el caballo de mi marido!

524
00:35:05,514 --> 00:35:07,175
¿Dónde está mi marido?

525
00:35:08,135 --> 00:35:10,746
¡Este caballo es de
Corta-Cabellera-De-Perro!

526
00:35:11,199 --> 00:35:13,457
¡¿Dónde está mi marido?!

527
00:35:32,549 --> 00:35:34,548
El grupo de búsqueda sigue ahí fuera.

528
00:35:34,550 --> 00:35:36,050
Lo sé.

529
00:35:36,053 --> 00:35:38,348
- ¿Y si encuentran el cuerpo?
- No lo harán.

530
00:35:38,351 --> 00:35:39,950
Pueden encontrar algo, Eli.

531
00:35:39,953 --> 00:35:42,323
- Cubrí nuestros rastros.
- Bueno, puede que no lo bastante bien.

532
00:35:42,326 --> 00:35:44,291
- El sitio donde le matamos...
- Tú le mataste.

533
00:35:44,293 --> 00:35:46,777
- Ahí todavía hay sangre.
- Lo tapé.

534
00:35:46,780 --> 00:35:48,762
- Debería ir hasta ahí.
- ¿Por qué?

535
00:35:48,764 --> 00:35:50,564
¿Para arrancarle la cabellera?

536
00:35:52,535 --> 00:35:54,401
No seas mezquino, Eli.

537
00:35:54,403 --> 00:35:56,737
No tengo más amigos aquí.

538
00:35:57,282 --> 00:35:59,940
Si te pones en mi contra, moriré.

539
00:35:59,942 --> 00:36:02,275
No salgas del campamento.

540
00:36:02,277 --> 00:36:03,477
Por favor.

541
00:36:09,451 --> 00:36:12,785
Tú y Flor de la Pradera tenéis suerte.

542
00:36:12,787 --> 00:36:16,289
Os protegéis el uno al otro.

543
00:36:16,291 --> 00:36:18,765
No sabes lo que es para mí.

544
00:36:20,562 --> 00:36:23,230
Empiezas a parecer culpable.

545
00:36:23,232 --> 00:36:24,931
Así te van a pillar.

546
00:36:53,361 --> 00:36:54,660
¿Qué? ¿Qué?

547
00:36:54,662 --> 00:36:56,828
He soñado algo.

548
00:36:56,830 --> 00:36:59,598
Vuélvete a dormir.

549
00:36:59,600 --> 00:37:02,668
He soñado con Corta-Cabellera-De-Perro.

550
00:37:02,670 --> 00:37:05,604
Lo he visto todo.

551
00:37:07,108 --> 00:37:11,210
El agua se acercaba más y más.

552
00:37:11,212 --> 00:37:15,281
Y se rasgó la barriga
y se sacó el corazón.

553
00:37:15,283 --> 00:37:18,650
Y cuando el agua se fue,
sus ojos seguían ahí,

554
00:37:18,652 --> 00:37:22,153
mirando a ninguna parte.

555
00:37:26,059 --> 00:37:27,382
Creo que significa

556
00:37:27,385 --> 00:37:30,527
que los hombres blancos
del fuerte le han matado.

557
00:37:39,072 --> 00:37:41,339
Puede que solo sea un sueño.

558
00:37:41,341 --> 00:37:46,144
Los sueños a veces nos dicen verdades...

559
00:37:46,146 --> 00:37:48,045
y nos muestran cosas

560
00:37:48,047 --> 00:37:50,014
que no podemos ver de
ninguna otra forma.

561
00:37:52,487 --> 00:37:55,958
Ahora mismo...

562
00:37:55,961 --> 00:37:58,654
veo tus mocasines.

563
00:37:58,657 --> 00:38:01,091
Que tienen pequeñas manchas.

564
00:38:01,093 --> 00:38:04,995
Sangre seca, creo.

565
00:38:04,997 --> 00:38:08,599
Las vi la primera noche
que viniste a mi tipi,

566
00:38:08,601 --> 00:38:11,201
la noche en que
Corta-Cabellera-De-Perro desapareció.

567
00:38:18,744 --> 00:38:20,353
Ven a yacer conmigo.

568
00:38:21,067 --> 00:38:22,562
Estoy solo.

569
00:38:50,542 --> 00:38:52,642
Los dictámenes...

570
00:38:52,644 --> 00:38:56,813
son como una mordedura de serpiente.

571
00:38:56,815 --> 00:39:00,316
Dolerá cada vez más hasta que nos mate.

572
00:39:00,318 --> 00:39:04,154
Y nos matará.

573
00:39:04,156 --> 00:39:06,755
Debería haberlo visto venir.

574
00:39:06,757 --> 00:39:08,323
Bueno, no puedes culparte

575
00:39:08,325 --> 00:39:09,925
por no tener una bola de cristal.

576
00:39:11,323 --> 00:39:13,556
Esa mujer será mi ruina.

577
00:39:21,505 --> 00:39:24,472
Escuchad...

578
00:39:24,474 --> 00:39:27,442
El dictamen solo prevalece...

579
00:39:27,444 --> 00:39:29,111
si hay un demandante.

580
00:39:31,348 --> 00:39:34,416
Si ella desaparece, también
lo hace nuestro problema.

581
00:39:34,418 --> 00:39:37,119
- Por supuesto que no.
- Lo soluciona todo.

582
00:39:37,121 --> 00:39:39,187
Todo el mundo sabrá
quién lo hizo y por qué.

583
00:39:39,189 --> 00:39:40,755
En cuanto vuelva Kilborne, no importará.

584
00:39:40,757 --> 00:39:43,358
No me preocupa la ley.

585
00:39:44,461 --> 00:39:48,096
Si le haces daño, perderemos
a Pete para siempre.

586
00:39:48,098 --> 00:39:50,090
- Te estoy dando una salida a esto.
- No.

587
00:39:50,093 --> 00:39:53,267
La ciudad no echa de menos a su familia.

588
00:39:53,270 --> 00:39:56,037
No la echarían de menos a ella.

589
00:39:56,039 --> 00:39:58,773
Pero no puedes hacer lo que debe hacerse

590
00:39:58,775 --> 00:40:01,142
porque no confías en que Pete
se mantenga al pie del cañón.

591
00:40:01,144 --> 00:40:04,212
- ¡Hijo! - Pete no es él
mismo cuando ella anda cerca.

592
00:40:04,214 --> 00:40:08,047
Y si esperamos que él sea el
líder, ella debe desaparecer.

593
00:40:11,388 --> 00:40:13,654
Lo estás mimando.

594
00:40:13,656 --> 00:40:16,523
Esto nos costará todo lo que tenemos.

595
00:40:21,797 --> 00:40:23,731
Apaga las luces cuando te vayas.

596
00:40:58,566 --> 00:41:03,169
Dese la vuelta, Sr. McCullough.

597
00:41:03,171 --> 00:41:05,438
Tengo que ver a la Srta. García.

598
00:41:05,440 --> 00:41:08,207
No creo que vaya a conseguirlo.

599
00:41:08,209 --> 00:41:10,042
Dígale que Pete McCullough está aquí.

600
00:41:13,448 --> 00:41:15,915
Bien.

601
00:41:17,218 --> 00:41:18,451
¿Qué quiere?

602
00:41:23,090 --> 00:41:25,791
Quiero...

603
00:41:25,793 --> 00:41:27,193
que se vaya.

604
00:42:02,128 --> 00:42:03,795
Conduce.

605
00:42:27,788 --> 00:42:36,385
www.subtitulamos.tv

606
00:42:40,221 --> 00:42:43,831
   

607
00:42:43,834 --> 00:42:47,035
   

608
00:42:47,038 --> 00:42:50,327
   

609
00:42:50,330 --> 00:42:53,484
   

610
00:42:53,487 --> 00:42:56,679
   

611
00:42:56,681 --> 00:43:01,150
   

612
00:43:01,152 --> 00:43:04,720
   

613
00:43:04,722 --> 00:43:08,090
   

