1
00:00:00,001 --> 00:00:02,056
Los hombres de los Rawson están robando
cantidades significativas de carbón.

2
00:00:02,080 --> 00:00:04,843
Te lo he dicho antes, es
un asunto desagradable.

3
00:00:05,093 --> 00:00:06,193
Anteriormente en Gentleman Jack...

4
00:00:06,218 --> 00:00:08,397
Está alardeando sobre
explotar sus propios pozos,

5
00:00:08,422 --> 00:00:10,172
porque ¿cómo podría permitírselo?

6
00:00:10,252 --> 00:00:14,382
Tal vez la Srta. Walker deje que la
Srta. Lister se sumerja en su cartera

7
00:00:14,462 --> 00:00:17,092
y sea lo que sea en lo demás
que la haya dejado sumergirse.

8
00:00:17,752 --> 00:00:20,172
- ¿Cuál es el problema?
- He recibido una carta.

9
00:00:20,252 --> 00:00:21,812
- ¿De?
- Del Sr. Ainsworth.

10
00:00:22,002 --> 00:00:23,422
Creo que quiere casarse conmigo.

11
00:00:24,052 --> 00:00:25,702
Vas a tener que tomar una decisión.

12
00:00:25,726 --> 00:00:28,529
Claramente hay más de lo que puedes
o estás dispuesta a contarme.

13
00:00:28,554 --> 00:00:30,212
Ya cree que soy suya,

14
00:00:30,237 --> 00:00:31,735
y no podía decírselo a nadie porque

15
00:00:31,760 --> 00:00:34,922
dijo que se pensaría tan mal
de mí como lo harían sobre él.

16
00:00:34,947 --> 00:00:36,342
Se aprovechó de ti.

17
00:00:36,592 --> 00:00:38,422
¿Qué vas a hacerle?

18
00:00:38,752 --> 00:00:40,292
Aún no lo he decidido.

19
00:00:54,672 --> 00:00:56,092
¿Anne?

20
00:00:56,172 --> 00:00:57,592
Buenos días.

21
00:01:01,252 --> 00:01:02,962
¿Qué hora es?

22
00:01:03,052 --> 00:01:04,922
Las diez y veintidós minutos.

23
00:01:04,947 --> 00:01:06,027
¿Ya?

24
00:01:09,462 --> 00:01:10,842
¿Cómo te sientes?

25
00:01:13,632 --> 00:01:15,161
He tenido el mismo dolor aquí...

26
00:01:15,186 --> 00:01:16,806
- Aquí.
- Toda la noche.

27
00:01:19,338 --> 00:01:21,712
Oí el reloj dar las cinco, y luego...

28
00:01:22,672 --> 00:01:23,712
No sé.

29
00:01:23,737 --> 00:01:25,607
El cansancio ha podido conmigo.

30
00:01:26,764 --> 00:01:28,214
¿Cuánto tiempo llevas aquí?

31
00:01:28,922 --> 00:01:29,992
No mucho.

32
00:01:31,248 --> 00:01:33,240
Me senté con la señorita
Parkhill en el desayuno,

33
00:01:33,265 --> 00:01:35,131
durante el cual hemos
tenido una pelea muy cortés

34
00:01:35,156 --> 00:01:37,789
sobre cuál de nosotras vendría
a ver si habías despertado.

35
00:01:38,172 --> 00:01:39,282
   

36
00:01:39,962 --> 00:01:41,052
Gané yo.

37
00:01:58,132 --> 00:02:00,280
Me pregunto si...

38
00:02:01,280 --> 00:02:03,186
tal vez no deberías decirle nada

39
00:02:04,421 --> 00:02:06,272
al Sr. Ainsworth...

40
00:02:07,931 --> 00:02:09,533
si aparece por la puerta.

41
00:02:12,092 --> 00:02:13,152
¿Por qué?

42
00:02:14,777 --> 00:02:16,527
Creo que se enfadará.

43
00:02:16,795 --> 00:02:19,672
Bueno, se enfadará si pensara que...

44
00:02:19,957 --> 00:02:21,454
le conté a alguien

45
00:02:22,299 --> 00:02:23,462
lo que pasó.

46
00:02:23,660 --> 00:02:24,736
¿Enfadarse?

47
00:02:24,806 --> 00:02:26,882
Avergonzado, humillado.

48
00:02:27,181 --> 00:02:30,062
Hiciste lo correcto al contarme...

49
00:02:31,020 --> 00:02:32,167
lo que pasó.

50
00:02:32,339 --> 00:02:35,392
Y si eso lo hace enfadarse,
avergonzarse o humillarse...

51
00:02:36,620 --> 00:02:37,702
mala suerte.

52
00:02:39,030 --> 00:02:41,240
¿Por qué no te lavas, te vistes y

53
00:02:41,313 --> 00:02:42,922
vienes abajo?

54
00:02:43,484 --> 00:02:44,828
Hará que te sientas mejor.

55
00:03:00,091 --> 00:03:01,818
Iba a preguntarte.

56
00:03:02,407 --> 00:03:03,547
¿Qué?

57
00:03:04,422 --> 00:03:05,528
¿Podrías prestarme algo de dinero?

58
00:03:05,552 --> 00:03:07,132
Es solo algo temporal...

59
00:03:07,157 --> 00:03:08,317
un préstamo temporal.

60
00:03:09,877 --> 00:03:11,667
Voy a explotar una mina de carbón.

61
00:03:13,629 --> 00:03:14,779
¿Cuánto?

62
00:03:15,139 --> 00:03:16,299
Por supuesto que puedes.

63
00:03:21,373 --> 00:03:26,373
   

64
00:03:42,746 --> 00:03:47,746
www.subtitulamos.tv

65
00:03:51,224 --> 00:03:53,988
Esperaba, mientras estoy aquí,

66
00:03:54,013 --> 00:03:55,480
ver a la Srta. Walker.

67
00:03:58,152 --> 00:04:01,127
Espero no crean que parece
insensible o indecoroso que

68
00:04:01,152 --> 00:04:04,292
venga aquí tan pronto después de...

69
00:04:07,719 --> 00:04:08,874
El evento.

70
00:04:11,471 --> 00:04:13,817
Pero he escrutado mi conciencia,

71
00:04:13,842 --> 00:04:16,685
y estoy convencido de
que la Sra. Ainsworth

72
00:04:16,710 --> 00:04:18,302
se habría decepcionado

73
00:04:18,327 --> 00:04:19,913
si hubiera pospuesto mi reunión

74
00:04:19,938 --> 00:04:22,294
con los administradores
de la iglesia por ella.

75
00:04:23,084 --> 00:04:24,842
La vida continúa.

76
00:04:25,116 --> 00:04:27,962
Se hace eco de lo que sé que
habrían sido sus sentimientos.

77
00:04:31,407 --> 00:04:33,818
He reunido algunos objetos que

78
00:04:33,843 --> 00:04:35,699
supuse podrían gustarle
a la Srta. Walker.

79
00:04:37,057 --> 00:04:38,768
He traído el álbum de recortes del salón

80
00:04:38,793 --> 00:04:41,089
como recuerdo de una visita
particularmente feliz.

81
00:04:41,882 --> 00:04:43,962
Ella no está bien, la Srta. Walker,

82
00:04:44,727 --> 00:04:47,058
desde que llegó la noticia
de la muerte de su esposa.

83
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Parece haberle afectado mucho.

84
00:04:49,063 --> 00:04:50,382
Lo siento.

85
00:04:50,407 --> 00:04:52,552
Obviamente la quería mucho.

86
00:04:52,741 --> 00:04:55,436
Bueno, sí, eso explica...

87
00:04:55,462 --> 00:04:58,963
Le escribí después del evento
y no he recibido respuesta.

88
00:04:59,745 --> 00:05:04,462
Razón de más para venir y
ofrecerle el consuelo que pueda.

89
00:05:05,341 --> 00:05:07,264
Estoy segura de que
estaría encantada de verle.

90
00:05:08,053 --> 00:05:11,512
Su tía Walker de Cliffhill,
invitó a la Srta. Harriet Parkhill

91
00:05:11,793 --> 00:05:14,802
a quedarse con ella durante unas
semanas para hacerle compañía.

92
00:05:14,882 --> 00:05:16,842
Así que no habría nada impropio

93
00:05:17,418 --> 00:05:19,212
si quisiera visitarla.

94
00:05:22,999 --> 00:05:25,499
¡Bien hecho, Srta. Lister!

95
00:05:25,523 --> 00:05:28,342
Ha convencido a la
inválida para que bajara.

96
00:05:28,367 --> 00:05:30,197
¿Pedimos un poco de té recién hecho?

97
00:05:30,615 --> 00:05:32,624
Sí. Hagámoslo, Srta. Parkhill.

98
00:05:34,147 --> 00:05:36,107
Y llegó una nota para ti, Ann.

99
00:05:36,452 --> 00:05:38,607
Un sirviente de los Priestley
la trajo de New House.

100
00:05:55,487 --> 00:05:58,027
La Srta. Walker acusa recibo de mi nota.

101
00:05:59,821 --> 00:06:02,122
Y dice que está demasiado...

102
00:06:04,571 --> 00:06:06,941
enferma para recibir invitados.

103
00:06:07,040 --> 00:06:10,227
Como digo, le ha
afectado mucho realmente.

104
00:06:10,252 --> 00:06:11,362
¿Está usted bien?

105
00:06:12,400 --> 00:06:15,052
Pensé que podríamos consolarnos
mutuamente, una ocasión para rememorar.

106
00:06:15,319 --> 00:06:17,359
De toda la gente, pensé
que ella podría...

107
00:06:17,384 --> 00:06:18,412
   

108
00:06:19,857 --> 00:06:20,897
Verme.

109
00:06:21,208 --> 00:06:23,607
Perdonen. Lo siento mucho.

110
00:06:23,632 --> 00:06:25,527
Apenas los conozco, y
han sido muy amables,

111
00:06:25,552 --> 00:06:28,905
y aquí estoy, llorando como un niño.

112
00:06:29,371 --> 00:06:31,721
¿Está seguro de que puede
asistir a esta reunión

113
00:06:31,746 --> 00:06:34,877
con los administradores de la iglesia
mañana por la tarde, Sr. Ainsworth?

114
00:06:34,902 --> 00:06:36,227
Se puede posponer.

115
00:06:36,252 --> 00:06:37,312
No.

116
00:06:37,802 --> 00:06:39,172
Estoy decidido.

117
00:06:39,345 --> 00:06:40,385
Es...

118
00:06:41,682 --> 00:06:43,533
es lo que habría querido
la Sra. Ainsworth.

119
00:06:45,132 --> 00:06:48,107
Cuando la Srta. Walker
solía visitarnos, mi esposa,

120
00:06:48,132 --> 00:06:49,777
más de una vez, decía...

121
00:06:49,802 --> 00:06:51,833
en modo divertido, entiéndalo...

122
00:06:53,450 --> 00:06:55,552
"Si alguna vez me pasa algo,

123
00:06:55,693 --> 00:06:56,835
Srta. Walker,

124
00:06:57,788 --> 00:07:00,124
debe cuidad de Thomas".

125
00:07:01,502 --> 00:07:02,842
Nos reíamos.

126
00:07:03,074 --> 00:07:05,731
Y sin embargo, los tres
éramos tan buenos amigos que

127
00:07:05,756 --> 00:07:09,332
ahora me pregunto si
lo decía en serio...

128
00:07:11,414 --> 00:07:13,084
si le daba un poco de consuelo

129
00:07:13,242 --> 00:07:16,467
pensar que después de que
ella se hubiera ido...

130
00:07:16,492 --> 00:07:18,474
Tal vez, Sr. Ainsworth,

131
00:07:18,499 --> 00:07:22,252
si usted empaquetara el
álbum de recortes del salón

132
00:07:22,277 --> 00:07:24,330
y lo que sea que trajo con usted

133
00:07:24,355 --> 00:07:26,432
para dale a la señorita
Walker como recuerdo

134
00:07:26,457 --> 00:07:31,027
y se lo enviara con una
amable nota, podría...

135
00:07:31,052 --> 00:07:32,333
¡Sí!

136
00:07:32,358 --> 00:07:35,922
Tal vez ella sienta la impropiedad
de una visita tan pronto, pero...

137
00:07:36,002 --> 00:07:38,027
Pequeños pasos, Sr. Ainsworth.

138
00:07:38,052 --> 00:07:39,302
Pequeños pasos.

139
00:07:39,960 --> 00:07:41,014
Estoy de acuerdo.

140
00:07:41,920 --> 00:07:43,317
Bueno, no hay...

141
00:07:43,342 --> 00:07:44,502
Ella no está...

142
00:07:44,998 --> 00:07:47,462
No hay nadie más.

143
00:07:47,814 --> 00:07:49,814
No estaría molestando

144
00:07:49,839 --> 00:07:51,552
- a nadie más...
- No.

145
00:07:51,632 --> 00:07:53,292
No, no. Nadie más.

146
00:07:53,517 --> 00:07:56,292
No estaría entrometiéndose
en absoluto, Sr. Ainsworth.

147
00:07:56,499 --> 00:07:58,169
Todo lo contrario.

148
00:08:00,413 --> 00:08:02,873
Lo primero que hay que
entender, señorita Parkhill,

149
00:08:02,908 --> 00:08:04,387
sobre monsieur Cuvier,

150
00:08:04,412 --> 00:08:06,738
es que deja de lado la
interpretación bíblica

151
00:08:06,763 --> 00:08:08,332
sobre cómo comenzó la vida en la Tierra

152
00:08:08,357 --> 00:08:10,712
y persigue una comprensión
más científica.

153
00:08:11,201 --> 00:08:13,652
¿Y no le preocupa que eso
lo convierta en un hereje?

154
00:08:13,677 --> 00:08:15,625
No. Es curioso.

155
00:08:15,650 --> 00:08:18,414
Algunos de los científicos más
talentosos que he conocido

156
00:08:18,439 --> 00:08:20,802
algunos son también de los
más profundamente religiosos.

157
00:08:22,187 --> 00:08:24,187
Cuanto más entendemos sobre

158
00:08:24,411 --> 00:08:27,300
los seres complejos y
sofisticados que somos,

159
00:08:27,325 --> 00:08:29,462
cuanto más asombrados
estamos de nuestro Creador,

160
00:08:29,778 --> 00:08:30,778
sin duda.

161
00:08:31,215 --> 00:08:33,382
¿Qué le hizo perseguir
a este hombre en París?

162
00:08:34,090 --> 00:08:36,252
¿No pensaba que usted
era extraordinaria?

163
00:08:45,345 --> 00:08:46,367
Buenos días, señor.

164
00:08:46,392 --> 00:08:48,272
¿Podría dejar esto para
la señorita Walker?

165
00:08:48,527 --> 00:08:50,087
Sé que se encuentra mal

166
00:08:50,111 --> 00:08:52,047
y que no recibe invitados, como tales,

167
00:08:52,072 --> 00:08:55,552
pero ¿podría decirle que
el Sr. Ainsworth está aquí?

168
00:08:55,697 --> 00:08:57,167
Reverendo Thomas Ainsworth.

169
00:08:57,853 --> 00:08:59,002
¿Es ese?

170
00:09:07,657 --> 00:09:08,707
Señora,

171
00:09:08,732 --> 00:09:11,252
el reverendo Thomas
Ainsworth está en la puerta.

172
00:09:13,777 --> 00:09:15,195
Ha traído este paquete para usted.

173
00:09:17,510 --> 00:09:20,252
Y se pregunta si podría
verla un momento.

174
00:09:21,982 --> 00:09:23,745
No. Estoy enferma.

175
00:09:23,770 --> 00:09:26,462
No recibo visitas, salvo estas dos,

176
00:09:26,487 --> 00:09:27,746
y quizá puedas recordarle

177
00:09:27,770 --> 00:09:30,067
que le envié una nota a
tal efecto esta mañana.

178
00:09:30,574 --> 00:09:32,462
Sí, señora. Perdone, señora.

179
00:09:37,022 --> 00:09:38,067
Lo siento, señor.

180
00:09:38,092 --> 00:09:39,172
Como digo, ha confirmado

181
00:09:39,212 --> 00:09:40,438
que no recibe invitados hoy.

182
00:09:40,462 --> 00:09:41,527
¿Le ha dicho Ainsworth?

183
00:09:41,552 --> 00:09:43,292
- ¿Thomas Ainsworth?
- Así es, señor.

184
00:09:45,555 --> 00:09:47,752
Por favor, asegúrese de darle
mis más cálidos saludos.

185
00:09:47,842 --> 00:09:48,842
Señor.

186
00:09:59,397 --> 00:10:01,687
Envía el álbum de recortes del salón

187
00:10:01,712 --> 00:10:03,752
y un relato biográfico de sí mismo.

188
00:10:03,842 --> 00:10:05,002
   

189
00:10:05,092 --> 00:10:07,092
¿Cuál es el significado
del libro de recortes?

190
00:10:07,385 --> 00:10:09,055
Es algo que siempre hacíamos juntos

191
00:10:09,080 --> 00:10:10,632
por las noches, cuanto los visitaba...

192
00:10:10,712 --> 00:10:11,712
nosotros tres.

193
00:10:12,017 --> 00:10:14,902
Me pregunto por qué te envió un
relato biográfico de sí mismo.

194
00:10:18,603 --> 00:10:21,172
No creerás que tiene
intención de proponértelo.

195
00:10:24,933 --> 00:10:26,897
¿No sería algo bueno,

196
00:10:27,449 --> 00:10:28,922
ciertamente?

197
00:10:29,441 --> 00:10:31,293
Supongo que es bastante pronto, pero...

198
00:10:31,832 --> 00:10:33,043
aun así.

199
00:10:33,738 --> 00:10:35,035
Un clérigo.

200
00:10:35,871 --> 00:10:38,585
Creo que estaría mejor arriba.

201
00:10:50,571 --> 00:10:52,602
Me alegro que no le hayas dicho nada

202
00:10:53,993 --> 00:10:55,882
cuando llamó esta tarde.

203
00:10:58,483 --> 00:10:59,788
Sigo con la intención de hacerlo,

204
00:11:01,179 --> 00:11:02,882
si fuera necesario.

205
00:11:04,974 --> 00:11:06,224
¿Crees que lo será?

206
00:11:07,685 --> 00:11:08,817
Bueno,

207
00:11:09,029 --> 00:11:12,342
si le ofrecen este puesto en
la iglesia de Lightcliffe

208
00:11:12,477 --> 00:11:13,977
y no ha recibido el
mensaje para entonces,

209
00:11:14,002 --> 00:11:16,462
y carece del ingenio para rechazarlo,

210
00:11:16,487 --> 00:11:17,777
sí,

211
00:11:17,922 --> 00:11:19,148
puede ser.

212
00:11:21,802 --> 00:11:23,159
¿Te quedarás esta noche?

213
00:11:25,776 --> 00:11:27,647
Tendré que enviar a James a Shibden

214
00:11:27,672 --> 00:11:30,732
con una nota para que Eugénie me meta
mis cosas de dormir en una bolsa.

215
00:11:33,220 --> 00:11:35,919
Me alegro de haberte
dicho lo que te dije,

216
00:11:37,819 --> 00:11:39,083
pero me siento muy...

217
00:11:40,529 --> 00:11:44,462
humillada y deprimida
en mi propia estima.

218
00:11:45,074 --> 00:11:46,410
Sí, pues no lo estés.

219
00:11:47,473 --> 00:11:48,902
Tú no tienes culpa.

220
00:11:56,423 --> 00:11:58,585
No estaría molestando
a la señorita Parkhill

221
00:11:58,610 --> 00:11:59,832
si me quedara, ¿verdad?

222
00:12:00,423 --> 00:12:01,593
Lo dudo.

223
00:12:01,618 --> 00:12:03,752
Creo que la tienes fascinada.

224
00:12:06,470 --> 00:12:08,493
Hay algunas cosas

225
00:12:10,196 --> 00:12:12,348
de las que me gustaría que
te deshicieras por mí,

226
00:12:13,643 --> 00:12:14,893
si pudieras.

227
00:12:32,592 --> 00:12:33,632
Me las dio él.

228
00:12:47,172 --> 00:12:48,632
"Para mi muy querida Ann,

229
00:12:48,953 --> 00:12:51,092
la única en la que puedo reposar.

230
00:12:51,562 --> 00:12:53,752
De tu Thomas Ainsworth".

231
00:12:53,896 --> 00:12:55,166
¿"Reposar"?

232
00:12:59,980 --> 00:13:01,100
Qué miserable.

233
00:13:10,947 --> 00:13:13,283
¿Sabes? Llevo un tiempo pensando...

234
00:13:18,172 --> 00:13:19,352
Que esto...

235
00:13:22,197 --> 00:13:25,024
Sin un vínculo más
formal entre nosotras,

236
00:13:26,580 --> 00:13:29,281
está tan mal como cualquier
otra estrecha relación.

237
00:13:30,734 --> 00:13:32,265
Pero ya dijimos que...

238
00:13:33,359 --> 00:13:34,773
cuando nos instalemos en Shibden,

239
00:13:36,052 --> 00:13:38,090
cuando volvamos de nuestros viajes,

240
00:13:38,661 --> 00:13:40,981
sería tan bueno como un matrimonio, ¿no?

241
00:13:41,552 --> 00:13:42,632
Sí.

242
00:13:45,320 --> 00:13:46,860
Sí, y lo será.

243
00:13:48,882 --> 00:13:49,952
Pero...

244
00:13:57,267 --> 00:13:58,830
¿Tendrías alguna objeción

245
00:13:59,369 --> 00:14:01,158
a tomar el sacramento juntas

246
00:14:01,736 --> 00:14:03,772
aquí o en Shibden

247
00:14:05,338 --> 00:14:06,688
y jurar

248
00:14:07,882 --> 00:14:08,928
sobre la Biblia?

249
00:14:10,506 --> 00:14:11,717
Y luego pensé

250
00:14:13,045 --> 00:14:15,752
que podríamos
intercambiarnos unos anillos.

251
00:14:16,829 --> 00:14:18,638
Y podríamos llevarlos siempre.

252
00:14:24,640 --> 00:14:26,124
¿Jurar votos sobre la Biblia?

253
00:14:29,077 --> 00:14:30,407
¿Como una boda?

254
00:14:33,922 --> 00:14:34,982
Sí.

255
00:14:37,028 --> 00:14:38,438
¿Delante de la gente?

256
00:14:38,615 --> 00:14:39,722
No.

257
00:14:40,502 --> 00:14:41,562
No.

258
00:14:44,578 --> 00:14:46,455
Tendría que ser un asunto privado...

259
00:14:48,206 --> 00:14:49,812
un acuerdo privado.

260
00:14:51,338 --> 00:14:54,672
Pero sí, en los demás aspectos,
se parecería mucho a una boda.

261
00:15:00,278 --> 00:15:02,028
Te cansarás de mí.

262
00:15:05,301 --> 00:15:07,962
Me pregunto por qué tienes
tan mala opinión de ti misma.

263
00:15:08,181 --> 00:15:09,699
No la tengo cuando estoy contigo.

264
00:15:12,012 --> 00:15:14,452
Cuando estoy contigo,
podría conquistar el mundo.

265
00:15:20,411 --> 00:15:21,542
Bien, entonces.

266
00:15:57,727 --> 00:15:58,897
Muy señor mío,

267
00:15:59,062 --> 00:16:01,818
le devuelvo su paquete conteniendo
el libro de recortes del salón

268
00:16:01,843 --> 00:16:04,994
y su relato biográfico sin abrir.

269
00:16:05,405 --> 00:16:07,564
He puesto en manos de mi
amiga, la señorita Lister,

270
00:16:09,119 --> 00:16:10,489
la supervisión...

271
00:16:12,447 --> 00:16:13,557
Supervisión.

272
00:16:14,479 --> 00:16:17,462
S U P E R V... con uve.

273
00:16:18,083 --> 00:16:21,209
Supervisión de toda mi
correspondencia reciente.

274
00:16:21,234 --> 00:16:23,670
Cualquier comunicación posterior
que decida realizar conmigo

275
00:16:23,695 --> 00:16:26,632
debe enviarse a través de
ella a Shibden Hall, Halifax.

276
00:16:26,874 --> 00:16:28,802
Atentamente, A. Walker.

277
00:16:29,272 --> 00:16:31,600
¿Alguna novedad, Sr. Ainsworth?

278
00:16:32,460 --> 00:16:33,773
La Sra. Walker siente
que es demasiado pronto

279
00:16:33,798 --> 00:16:35,638
para que se le ofrezcan estas cosas.

280
00:16:36,132 --> 00:16:37,292
Bueno, tal vez tenga razón.

281
00:16:37,506 --> 00:16:38,756
Qué tonto de mi parte.

282
00:16:38,858 --> 00:16:40,219
Parece que me he sobrepasado.

283
00:16:40,584 --> 00:16:42,826
Dejémoslo a un lado por el
momento, señor Ainsworth.

284
00:16:42,851 --> 00:16:45,364
Concéntrese en su reunión de esta tarde

285
00:16:45,389 --> 00:16:47,172
con los administradores de la iglesia.

286
00:16:47,252 --> 00:16:48,378
Ya sé.

287
00:16:48,403 --> 00:16:50,175
¿Por qué no voy esta tarde

288
00:16:50,200 --> 00:16:52,413
a Crow Nest y hablo con la Srta. Walker?

289
00:16:52,437 --> 00:16:55,192
Oh, no, eso es... no
debería... No creo que

290
00:16:55,437 --> 00:16:57,397
deba meterse en tales problemas,

291
00:16:57,487 --> 00:16:59,458
no... no... no por mi causa.

292
00:16:59,483 --> 00:17:00,567
No sería ningún problema.

293
00:17:00,749 --> 00:17:01,897
Ninguno en absoluto.

294
00:17:01,922 --> 00:17:03,842
El... problema

295
00:17:04,204 --> 00:17:06,272
con la prima de mi
marido, Sr. Ainsworth,

296
00:17:06,922 --> 00:17:08,772
es que a menudo no sabe

297
00:17:08,797 --> 00:17:10,797
qué es lo que más le conviene.

298
00:17:10,907 --> 00:17:12,002
No es culpa de ella.

299
00:17:12,387 --> 00:17:14,237
Ha tenido una vida bastante trágica

300
00:17:14,262 --> 00:17:15,879
y llena de pérdidas... Estoy
segura de que lo sabe...

301
00:17:16,345 --> 00:17:18,229
y desde entonces se han
estado aprovechando de ella

302
00:17:18,254 --> 00:17:20,962
una u otra persona sin escrúpulos.

303
00:17:21,052 --> 00:17:22,422
Es... como digo.

304
00:17:22,447 --> 00:17:23,630
Creo que podría ser mejor...

305
00:17:23,654 --> 00:17:25,443
dejarla en paz por el momento.

306
00:17:26,646 --> 00:17:27,996
Señora, la Srta. Lister está aquí.

307
00:17:28,521 --> 00:17:31,282
¿Debo hacerla pasar al salón hasta
que hayan terminado de desayunar?

308
00:17:32,592 --> 00:17:34,882
¿Es la señorita Lister de Shibden Hall?

309
00:17:35,622 --> 00:17:37,212
¿Ha oído hablar de ella?

310
00:17:38,089 --> 00:17:39,219
¿Cómo?

311
00:17:39,697 --> 00:17:42,592
La Srta. Walker debe haberla mencionado
en algún momento del pasado.

312
00:17:45,273 --> 00:17:47,124
No, Harry, no hagas pasar al salón.

313
00:17:47,148 --> 00:17:48,882
- Hazla pasar aquí.
- Señora.

314
00:17:49,585 --> 00:17:52,292
La Srta. Lister es bastante
excéntrica, Sr. Ainsworth.

315
00:17:52,592 --> 00:17:55,252
Pero su familia es una de las más
antiguas de Halifax, así que...

316
00:17:55,763 --> 00:17:56,803
Por supuesto.

317
00:17:56,828 --> 00:17:58,911
En cuanto la salude, podría
retirarme a mi habitación

318
00:17:58,936 --> 00:18:00,039
y ordenar algunos de mis...

319
00:18:00,063 --> 00:18:01,672
- Buenos días.
- Señorita Lister.

320
00:18:02,347 --> 00:18:03,807
Tienen compañía.

321
00:18:04,069 --> 00:18:05,607
Espero que perdonen mi intrusión.

322
00:18:05,967 --> 00:18:08,332
Él es el reverendo Thomas Ainsworth

323
00:18:08,357 --> 00:18:09,817
de Northwich.

324
00:18:10,135 --> 00:18:11,555
¿Cómo está usted, Sr. Ainsworth?

325
00:18:12,280 --> 00:18:15,452
Le murió su esposa en el accidente
del carruaje de la semana pasada,

326
00:18:16,045 --> 00:18:17,805
que estaba casado con la
amiga de la señorita Walker.

327
00:18:18,201 --> 00:18:20,291
Debe tener el corazón
roto, Sr. Ainsworth.

328
00:18:21,100 --> 00:18:23,317
¿Quiere que le pida a Harry que
le traiga en una taza de té,

329
00:18:23,582 --> 00:18:26,217
- señorita Lister?
- No, gracias.

330
00:18:26,242 --> 00:18:27,492
No puedo parar.

331
00:18:27,517 --> 00:18:28,897
He venido a pedirle...

332
00:18:30,050 --> 00:18:32,455
Disculpe, Sr. Ainsworth,
esto debe parecerle muy banal

333
00:18:32,480 --> 00:18:34,432
a un hombre que acaba
de perder a su esposa.

334
00:18:35,048 --> 00:18:36,808
Pero he venido a pedirle un favor.

335
00:18:37,116 --> 00:18:38,502
¿A mí?

336
00:18:38,921 --> 00:18:40,552
Hemos tenido un accidente
de carruaje aquí,

337
00:18:40,851 --> 00:18:42,408
durante el verano, Sr. Ainsworth.

338
00:18:42,433 --> 00:18:44,759
No tan trágico como en el que
se vio involucrada su esposa,

339
00:18:44,784 --> 00:18:47,027
pero un niño de siete
años perdió una pierna.

340
00:18:47,117 --> 00:18:49,027
Su padre es uno de mis arrendatarios,

341
00:18:49,308 --> 00:18:51,802
y, por desgracia, nunca
trabajará en la granja.

342
00:18:51,882 --> 00:18:53,489
Pero el Sr. Washington, mi
administrador de tierras,

343
00:18:53,514 --> 00:18:55,139
una de sus hijas va a leerle a Henry.

344
00:18:55,163 --> 00:18:57,382
Y al parecer, es un niño muy brillante.

345
00:18:57,874 --> 00:18:59,922
Así que me preguntaba si lo
tendría en su escuela diurna,

346
00:18:59,947 --> 00:19:01,027
Sra. Priestley,

347
00:19:01,052 --> 00:19:02,735
para que aprenda a leer,
escribir, hacer cuentas

348
00:19:02,759 --> 00:19:05,002
y así intentar hacer algo de sí mismo.

349
00:19:05,242 --> 00:19:06,992
Yo cubriría sus honorarios.

350
00:19:07,017 --> 00:19:08,252
Demos hacer lo que podamos,

351
00:19:08,538 --> 00:19:10,408
dado que el autor del accidente,

352
00:19:10,433 --> 00:19:12,601
pese a ser uno de los
hombres más ricos de Halifax,

353
00:19:12,626 --> 00:19:14,292
no ha reconocido su parte en ello.

354
00:19:14,382 --> 00:19:15,552
¿Quién?

355
00:19:16,045 --> 00:19:19,256
No he mencionado este asunto
de la escuela a los Hardcastle.

356
00:19:19,281 --> 00:19:21,027
No sabía si tendría espacio.

357
00:19:21,202 --> 00:19:22,732
Odiaría decepcionarlos.

358
00:19:23,915 --> 00:19:25,145
Son buenas personas.

359
00:19:26,263 --> 00:19:27,303
Bueno,

360
00:19:27,328 --> 00:19:29,342
me imagino que se nos ocurrirá algo.

361
00:19:29,367 --> 00:19:30,873
¿De quién está hablando?

362
00:19:30,898 --> 00:19:32,415
Pídale que vaya a la escuela

363
00:19:32,439 --> 00:19:33,615
el lunes a las ocho de la mañana.

364
00:19:33,640 --> 00:19:35,502
Le diré al Sr. Wilkinson que lo espere.

365
00:19:36,147 --> 00:19:38,937
Anne, ¿quién causó el accidente?

366
00:19:39,027 --> 00:19:40,667
No puedo probarlo.

367
00:19:41,310 --> 00:19:43,390
Ninguno de los testigos declarará.

368
00:19:43,415 --> 00:19:45,868
Están demasiado asustados
de a quién acusarían...

369
00:19:48,130 --> 00:19:49,280
En el estrado.

370
00:19:52,748 --> 00:19:53,978
¿El Sr. Rawson?

371
00:19:55,050 --> 00:19:56,402
Conozco el camino.

372
00:19:59,853 --> 00:20:00,953
Sr. Ainsworth,

373
00:20:01,933 --> 00:20:03,552
disculpe por haberlo molestado.

374
00:20:15,962 --> 00:20:17,092
¡Señorita Lister!

375
00:20:18,632 --> 00:20:19,782
¡Señorita Lister!

376
00:20:20,671 --> 00:20:21,671
Hola.

377
00:20:21,696 --> 00:20:23,912
Yo... bueno... antes de nada,

378
00:20:23,937 --> 00:20:25,647
debe permitir que me disculpe

379
00:20:25,672 --> 00:20:26,890
por... por...

380
00:20:26,915 --> 00:20:28,123
ser demasiado insistente con...

381
00:20:28,147 --> 00:20:30,937
con su amiga, la Srta. Walker.

382
00:20:30,962 --> 00:20:32,294
Sin embargo...

383
00:20:32,319 --> 00:20:34,481
- ¿Cuándo se va?
- en mi defensa... ¿Disculpe?

384
00:20:34,889 --> 00:20:36,503
¿Cuándo es su reunión con los
administradores de la iglesia?

385
00:20:36,527 --> 00:20:37,777
Esta tarde a las dos.

386
00:20:37,802 --> 00:20:40,045
Bien. Entonces se irá... ¿cuándo?

387
00:20:40,490 --> 00:20:43,212
Mañana por la mañana.
Pero... la cosa es...

388
00:20:43,237 --> 00:20:44,990
lo que necesito explicar,

389
00:20:45,015 --> 00:20:46,313
lo que debería entender...

390
00:20:46,337 --> 00:20:48,125
Lo que necesita entender
usted, Sr. Ainsworth,

391
00:20:48,150 --> 00:20:50,086
es que, incluso si se
le ofreciera el puesto,

392
00:20:50,111 --> 00:20:52,712
sería muy imprudente
de su parte aceptarlo.

393
00:20:52,997 --> 00:20:54,057
¿Disculpe?

394
00:20:54,691 --> 00:20:55,998
No deseo avergonzarlo más

395
00:20:56,022 --> 00:20:58,536
de lo que ya se ha puesto en
vergüenza usted mismo, pero...

396
00:20:58,561 --> 00:21:01,132
Cuando le escribí esa primera
carta a la señorita Walker...

397
00:21:01,157 --> 00:21:03,302
me imagino que se trata de eso...

398
00:21:04,055 --> 00:21:05,425
la redacción fue,

399
00:21:05,735 --> 00:21:07,601
lo acepto, un poco demasiado familiar.

400
00:21:07,626 --> 00:21:11,067
Y puede que también haya
sido demasiado precipitado.

401
00:21:11,092 --> 00:21:12,092
Pero la cosa es que

402
00:21:12,202 --> 00:21:15,012
estaba bajo la influencia del...

403
00:21:16,784 --> 00:21:17,922
Opio,

404
00:21:18,199 --> 00:21:20,749
que no es... algo que haría normalmente,

405
00:21:20,774 --> 00:21:22,592
pero había tenido un dolor de muelas

406
00:21:22,617 --> 00:21:24,671
y mi esposa acababa de morir.

407
00:21:24,696 --> 00:21:26,460
Sí, pero no solo estamos hablando de

408
00:21:26,485 --> 00:21:28,492
una carta crudamente redactada, ¿verdad,

409
00:21:28,517 --> 00:21:29,647
Sr. Ainsworth?

410
00:21:30,242 --> 00:21:31,902
La Srta. Walker ha sido muy...

411
00:21:33,135 --> 00:21:34,152
explícita

412
00:21:34,897 --> 00:21:36,557
sobre lo que pasó antes de la carta.

413
00:21:37,119 --> 00:21:39,432
Y conociendo todas las
circunstancias como yo,

414
00:21:40,047 --> 00:21:42,633
espero que aprecie la idoneidad

415
00:21:42,658 --> 00:21:44,873
y la necesidad de abstenerse de...

416
00:21:44,898 --> 00:21:46,681
cualquier otra comunicación con ella.

417
00:21:46,706 --> 00:21:48,358
No, no, no. La cosa... la cosa...

418
00:21:48,382 --> 00:21:50,852
De lo contrario, será
expuesto, Sr. Ainsworth...

419
00:21:52,922 --> 00:21:54,210
Como un adúltero

420
00:21:55,756 --> 00:21:56,960
y un fornicador.

421
00:22:00,172 --> 00:22:01,292
Está bien.

422
00:22:01,382 --> 00:22:02,552
Está bien.

423
00:22:03,897 --> 00:22:04,937
De acuerdo, entonces.

424
00:22:05,035 --> 00:22:06,962
Ahora, lo que debe
apreciar, señorita Lister,

425
00:22:07,433 --> 00:22:10,036
es que siempre hay más de un lado

426
00:22:10,061 --> 00:22:11,142
en tal... tal cosa.

427
00:22:11,167 --> 00:22:13,587
No, Sr. Ainsworth, no en este caso.

428
00:22:13,612 --> 00:22:15,937
Se aprovechó de una
mujer joven y vulnerable.

429
00:22:15,962 --> 00:22:17,252
Usted mismo lo ha provocado.

430
00:22:17,277 --> 00:22:18,397
- No.
- Y esos...

431
00:22:18,422 --> 00:22:19,522
Sí.

432
00:22:20,282 --> 00:22:22,977
Y esas insinuaciones no
fueron provocadas ni deseadas.

433
00:22:23,002 --> 00:22:24,068
No, eso no es... eso...

434
00:22:24,092 --> 00:22:26,375
Con su esposa en la
habitación de al lado,

435
00:22:26,400 --> 00:22:28,703
usted, repetidamente,
calculadamente, se aprovechó

436
00:22:28,728 --> 00:22:30,937
de sus vulnerabilidades
e inseguridades hasta...

437
00:22:30,962 --> 00:22:32,027
No.

438
00:22:32,338 --> 00:22:34,869
No me diga que ella fue cómplice de eso.

439
00:22:36,853 --> 00:22:39,701
Se ha aprovechado de sus
inseguridades hasta el punto

440
00:22:39,726 --> 00:22:41,526
de que ella se creyó que
no se merecía nada mejor.

441
00:22:43,445 --> 00:22:45,232
Ella lo quería más que yo.

442
00:22:50,438 --> 00:22:52,663
Si no fuera usted tan insignificante,

443
00:22:52,688 --> 00:22:54,788
Sr. Ainsworth, lo azotaría

444
00:22:54,813 --> 00:22:56,252
hasta ponerlo morado.

445
00:22:59,790 --> 00:23:00,870
Como sea,

446
00:23:01,049 --> 00:23:03,616
siento mucho que usted no
valga la pena tumbarlo.

447
00:23:05,727 --> 00:23:07,524
Sí, bueno, si me expone
a mí, la expone a ella.

448
00:23:07,583 --> 00:23:08,663
   

449
00:23:10,102 --> 00:23:12,312
Y esa es la única razón por la que

450
00:23:12,407 --> 00:23:14,006
le estoy dando la oportunidad

451
00:23:14,031 --> 00:23:15,842
de que se vaya de aquí
y regrese a Northwich

452
00:23:15,867 --> 00:23:18,562
con algo que apenas se
merece, Sr. Ainsworth:

453
00:23:19,747 --> 00:23:22,297
su reputación intacta.

454
00:23:25,422 --> 00:23:26,571
Y una vez más,

455
00:23:27,687 --> 00:23:28,687
le insto a que

456
00:23:28,712 --> 00:23:31,802
aprecie la idoneidad y necesidad

457
00:23:31,827 --> 00:23:34,021
de que ni la señorita Walker ni yo

458
00:23:34,046 --> 00:23:37,437
volvamos a saber nunca más
de usted en este mundo.

459
00:23:38,108 --> 00:23:40,937
Y confío en que no tengamos motivos

460
00:23:40,962 --> 00:23:42,997
para temer tropezar
con usted en el futuro.

461
00:23:47,632 --> 00:23:48,782
De acuerdo, entonces.

462
00:23:56,132 --> 00:23:58,480
Me he detenido en las cifras
de Holt para abrir este pozo,

463
00:23:58,505 --> 00:24:00,052
y creo que podemos hacerlo.

464
00:24:00,146 --> 00:24:01,256
¿En serio?

465
00:24:02,006 --> 00:24:03,006
¿De verdad?

466
00:24:03,031 --> 00:24:04,636
No he sabido nada de los Rawson

467
00:24:04,661 --> 00:24:07,937
desde que dije que quería 160 libras
y diez chelines por el lecho superior.

468
00:24:07,962 --> 00:24:09,778
Y les pedí que me
respondieran en una semana,

469
00:24:09,802 --> 00:24:11,382
cosa que no han hecho, así que...

470
00:24:11,638 --> 00:24:14,346
bajemos allí nosotros mismos,
averigüemos qué está pasando.

471
00:24:14,654 --> 00:24:16,132
¿A quién va a llamar para bajar al pozo?

472
00:24:16,336 --> 00:24:18,004
Holt quiere ponerlo en oferta

473
00:24:18,029 --> 00:24:19,422
e invitar a la gente a pujar por eso.

474
00:24:19,904 --> 00:24:21,380
¿Quiere que organice eso,

475
00:24:21,404 --> 00:24:23,002
lo de correr el rumor?

476
00:24:23,310 --> 00:24:24,422
Hágalo.

477
00:24:24,925 --> 00:24:27,667
¿Qué tal el viernes, dentro
de quince días, para la puja?

478
00:24:28,607 --> 00:24:30,647
Eso les daría la oportunidad
de costear sus ofertas.

479
00:24:30,878 --> 00:24:32,913
¿El viernes dentro de quince
días en el Stags Head?

480
00:24:32,938 --> 00:24:33,938
   

481
00:24:33,963 --> 00:24:35,882
Y tengo un mensaje para los Hardcastle,

482
00:24:36,229 --> 00:24:37,962
por si se acerca a Roydelands.

483
00:24:42,827 --> 00:24:43,927
Argus.

484
00:24:45,922 --> 00:24:47,462
Buenos días.

485
00:24:47,487 --> 00:24:49,317
- Buenos días, señora.
- Buenos días.

486
00:24:49,517 --> 00:24:51,267
Buenos días, señora.

487
00:24:51,292 --> 00:24:52,712
- Buenos días.
- Señora.

488
00:24:52,867 --> 00:24:54,357
Necesito hablar contigo.

489
00:24:54,890 --> 00:24:56,241
Ahora no.

490
00:24:56,266 --> 00:24:58,021
- ¿Cómo está la Srta. Walker?
- En vías de recuperación.

491
00:24:58,046 --> 00:25:00,466
Mañana vendrá el Sr.
Abbott a tomar el té.

492
00:25:00,491 --> 00:25:02,002
- ¿A qué hora?
- A las cuatro.

493
00:25:02,027 --> 00:25:03,107
¿Estarás aquí?

494
00:25:03,132 --> 00:25:04,172
No.

495
00:25:12,702 --> 00:25:14,782
Muy señor mío, la última
vez que estuve en York,

496
00:25:14,807 --> 00:25:17,356
usted tenía un cabujón de ónix
francés y un anillo de compromiso

497
00:25:17,381 --> 00:25:19,632
de diamantes de corte rosa en su vitrina

498
00:25:19,865 --> 00:25:21,645
que me gustaría comprar

499
00:25:21,670 --> 00:25:24,802
y para lo cual adjunto un
giro bancario de 30 libras.

500
00:25:25,389 --> 00:25:26,472
Srta. Lister.

501
00:25:34,382 --> 00:25:36,600
Quisiera hacer un giro
bancario por 30 libras

502
00:25:36,625 --> 00:25:39,252
pagadero a los señores
Barber & Cattle en York.

503
00:25:39,435 --> 00:25:40,605
Sí, señora.

504
00:26:24,632 --> 00:26:26,092
Es muy atractiva.

505
00:26:27,537 --> 00:26:28,690
La señorita Lister.

506
00:26:29,563 --> 00:26:30,620
¿Te gusta?

507
00:26:31,338 --> 00:26:32,539
Tienes suerte

508
00:26:33,147 --> 00:26:34,692
de conocer a alguien tan inteligente

509
00:26:34,717 --> 00:26:38,178
e interesante y que se preocupa por ti.

510
00:26:39,029 --> 00:26:42,002
Apenas me necesitas
aquí cuando está cerca.

511
00:26:45,457 --> 00:26:47,206
Aunque, me pregunto si deberías

512
00:26:47,635 --> 00:26:50,116
considerar esta propuesta de matrimonio,

513
00:26:50,141 --> 00:26:51,320
si eso es lo que es.

514
00:26:52,509 --> 00:26:53,546
Yo no estoy...

515
00:26:54,575 --> 00:26:55,607
¿Qué?

516
00:26:56,695 --> 00:26:58,962
enamorada del Sr. Ainsworth.

517
00:26:59,262 --> 00:27:00,577
¿Importa eso?

518
00:27:01,344 --> 00:27:03,031
¿No podrías ser lo
suficientemente feliz con él?

519
00:27:04,531 --> 00:27:06,336
Un clérigo.

520
00:27:07,595 --> 00:27:08,676
¿Y si...

521
00:27:09,833 --> 00:27:11,723
estuviera enamorada de otra persona?

522
00:27:14,557 --> 00:27:15,727
¿De quién?

523
00:27:20,648 --> 00:27:22,882
Señora. La señora Priestley
está en la puerta.

524
00:27:23,531 --> 00:27:24,857
No he oído la campanilla.

525
00:27:24,882 --> 00:27:26,462
Vino por la puerta trasera, señora.

526
00:27:26,552 --> 00:27:28,532
Ha entrado a hurtadillas.

527
00:27:28,557 --> 00:27:30,068
Dice que su llamada es
para la señorita Parkhill,

528
00:27:30,092 --> 00:27:31,172
así como para usted, señora.

529
00:27:31,874 --> 00:27:32,951
Les haces saber que estás enferma

530
00:27:32,975 --> 00:27:35,752
y que no recibes visitas,
y aparecen de todos modos.

531
00:27:35,968 --> 00:27:37,172
Hazla pasar.

532
00:27:38,679 --> 00:27:41,283
Podría poner excusas e irme arriba.

533
00:27:42,212 --> 00:27:43,655
La Sra. Priestley, señora.

534
00:27:44,937 --> 00:27:46,187
¡Señorita Parkhill!

535
00:27:46,212 --> 00:27:48,390
- ¿Cómo está?
- Bien. Gracias.

536
00:27:48,415 --> 00:27:49,415
Bien.

537
00:27:49,752 --> 00:27:51,203
¿Y cómo está la inválida?

538
00:27:53,592 --> 00:27:56,430
El Sr. Ainsworth ha ido a su reunión
con los administradores de la iglesia,

539
00:27:56,455 --> 00:27:58,215
así que pensé en venir a verla.

540
00:28:01,696 --> 00:28:04,385
No sé cómo están de unidas
usted y la Srta. Walker

541
00:28:05,305 --> 00:28:07,346
y no sé si está enterada,

542
00:28:08,420 --> 00:28:11,702
pero la familia está cada
vez más preocupada por...

543
00:28:11,882 --> 00:28:13,502
una relación

544
00:28:13,807 --> 00:28:16,212
que parece haberse
convertido en un engaño.

545
00:28:16,292 --> 00:28:17,402
   

546
00:28:18,260 --> 00:28:19,332
Sí.

547
00:28:20,477 --> 00:28:22,704
- Ha mencionado...
- ¿Mencionado qué?

548
00:28:25,838 --> 00:28:27,267
Estar enamorada.

549
00:28:27,476 --> 00:28:28,672
¿Dijo eso?

550
00:28:28,752 --> 00:28:30,252
Bueno...

551
00:28:31,109 --> 00:28:32,812
ciertamente ha sido engañada

552
00:28:33,203 --> 00:28:34,328
por alguien.

553
00:28:34,632 --> 00:28:37,577
Y si esto... uno duda
en llamarlo relación...

554
00:28:37,602 --> 00:28:41,312
pero si llegara a ser más
conocida de lo que es,

555
00:28:41,565 --> 00:28:43,225
se convertiría en un hazmerreír...

556
00:28:43,250 --> 00:28:44,672
Bueno, sería peor que eso.

557
00:28:44,752 --> 00:28:45,892
Sería...

558
00:28:46,914 --> 00:28:48,414
No sé qué sería.

559
00:28:48,542 --> 00:28:50,727
Sería condenada al ostracismo...

560
00:28:50,752 --> 00:28:51,767
por cualquier sociedad.

561
00:28:51,792 --> 00:28:53,252
No creo que ella tenga ni idea.

562
00:28:53,776 --> 00:28:55,502
Se burlarían de ella por la calle.

563
00:28:55,527 --> 00:28:57,455
¡Peor! Sería ridiculizada.

564
00:28:58,049 --> 00:28:59,567
Dos hombres fueron colgados en York...

565
00:28:59,755 --> 00:29:00,855
¿Por qué?

566
00:29:02,533 --> 00:29:04,027
El Sr. Ainsworth

567
00:29:04,351 --> 00:29:06,052
puede que se haya precipitado

568
00:29:06,429 --> 00:29:08,531
y puede que carezca de cierta dignidad.

569
00:29:09,086 --> 00:29:10,922
Pero existen razones, Srta. Parkhill.

570
00:29:11,476 --> 00:29:14,132
Estaría haciéndole a la Srta.
Walker un acto de gran amistad

571
00:29:14,384 --> 00:29:17,004
si la anima a aceptar
su oferta de matrimonio.

572
00:29:17,029 --> 00:29:18,046
Ya lo hice.

573
00:29:18,071 --> 00:29:19,281
Lo hice, pero ella dijo que no podía

574
00:29:19,305 --> 00:29:21,133
porque estaba enamorada de otro hombre.

575
00:29:22,124 --> 00:29:24,264
Sra. Priestley, ¿quién es él?

576
00:29:25,613 --> 00:29:28,137
¿Qué quiere decir con que
fueron colgados dos hombres?

577
00:29:28,535 --> 00:29:30,342
Lleva aquí varios días.

578
00:29:31,008 --> 00:29:32,278
Ha conocido a la Srta. Lister.

579
00:29:32,978 --> 00:29:35,727
No dudo que la encuentre
fascinante y encantadora.

580
00:29:35,977 --> 00:29:37,134
¿La Srta. Lister?

581
00:29:37,697 --> 00:29:39,579
Sí. Lo es.

582
00:29:40,411 --> 00:29:41,469
Mucho.

583
00:29:42,259 --> 00:29:43,720
La Srta. Lister es antinatural,

584
00:29:44,767 --> 00:29:46,002
señorita Parkhill.

585
00:29:47,648 --> 00:29:51,043
Sé que estudió Ciencias con
monsieur Cuvier en París.

586
00:29:51,244 --> 00:29:52,372
No.

587
00:29:52,528 --> 00:29:53,567
No.

588
00:29:53,659 --> 00:29:54,752
No, eso no.

589
00:30:20,237 --> 00:30:21,527
Llegas temprano a casa.

590
00:30:21,552 --> 00:30:22,688
El Sr. Pickels no me necesitaba,

591
00:30:22,713 --> 00:30:25,113
así que pensé en seguir con
el vallado al fondo del campo.

592
00:30:29,187 --> 00:30:30,710
Encontré esto con los cerdos.

593
00:30:37,771 --> 00:30:39,975
Es de tu padre. Antes era del mío.

594
00:30:40,000 --> 00:30:41,217
Así que la reconozco.

595
00:30:46,636 --> 00:30:47,776
Él siempre...

596
00:30:50,680 --> 00:30:51,760
Tu padre solía decir que

597
00:30:51,785 --> 00:30:54,395
podrías deshacerte de un cuerpo humano
entero dándoselo a comer a los cerdos.

598
00:30:56,270 --> 00:30:58,922
Normalmente lo decía cuando
estaba borracho, gritando.

599
00:31:01,048 --> 00:31:03,188
A menudo solía preguntarme
si así es como terminaría.

600
00:31:05,217 --> 00:31:07,752
"Lo único que no pueden
comer, por supuesto", decía...

601
00:31:07,865 --> 00:31:09,605
tratando de demostrar
podía zafarse de eso...

602
00:31:11,628 --> 00:31:12,768
"Es metal".

603
00:31:20,447 --> 00:31:21,497
¿Hola?

604
00:31:22,404 --> 00:31:24,227
¿Cómo van? Solo soy yo.

605
00:31:24,252 --> 00:31:25,968
Te vi pasar por la carretera de arriba,

606
00:31:25,993 --> 00:31:27,108
me preguntaba si habías acabado por hoy.

607
00:31:27,132 --> 00:31:28,524
Solo tengo un par de
trabajos que necesito hacer

608
00:31:28,548 --> 00:31:30,692
si te apetece ganar un chelín o dos.

609
00:31:32,796 --> 00:31:34,618
Puedo hacerlo, sí.

610
00:31:36,292 --> 00:31:37,592
¿Cómo está el pequeño Henry?

611
00:31:37,727 --> 00:31:39,267
Va a ir a la escuela.

612
00:31:39,416 --> 00:31:40,416
Nos acabamos de enterar.

613
00:31:40,676 --> 00:31:42,342
El Sr. Washington acaba de avisar.

614
00:31:42,577 --> 00:31:46,052
La Srta. Lister le encontró un lugar
en una pequeña escuela en Lightcliffe.

615
00:31:46,265 --> 00:31:47,599
Va a pagar sus honorarios.

616
00:31:48,075 --> 00:31:49,809
¡Y nunca... jamás se lo hemos pedido!

617
00:31:49,834 --> 00:31:51,684
Bueno, eso es algo, ¿verdad?

618
00:31:51,709 --> 00:31:53,638
- Sí. ¡Está muy emocionado!
- Sí.

619
00:31:53,663 --> 00:31:56,212
Es justo sacarlo de su encierro.

620
00:31:56,420 --> 00:31:57,937
Un colegial.

621
00:31:57,962 --> 00:31:59,382
Muy bien.

622
00:32:02,231 --> 00:32:03,277
¿Hay noticias...

623
00:32:04,181 --> 00:32:05,221
de Sam?

624
00:32:08,164 --> 00:32:10,812
Nosotros... pensamos que debe de
haber ido caminado hasta Liverpool,

625
00:32:12,143 --> 00:32:14,370
se coló a bordo de un
paquebote y se fue a América.

626
00:32:14,395 --> 00:32:15,395
¿Verdad, cariño?

627
00:32:15,420 --> 00:32:16,480
¿América?

628
00:32:17,844 --> 00:32:19,304
Sí, sí.

629
00:32:20,486 --> 00:32:22,562
Es lo que siempre hablaba de hacer

630
00:32:22,587 --> 00:32:24,908
si no nos hubiera tenido a
todos colgados del cuello.

631
00:32:25,632 --> 00:32:27,002
Blimey, es un largo camino.

632
00:32:27,092 --> 00:32:28,672
No me gustaría ese viaje.

633
00:32:34,483 --> 00:32:35,762
¿Cómo os fue?

634
00:32:38,952 --> 00:32:41,107
¿Cómo le ha ido, Sr. Ainsworth?

635
00:32:41,366 --> 00:32:42,552
Creo que...

636
00:32:42,757 --> 00:32:45,292
quizá era... tenía razón.

637
00:32:45,491 --> 00:32:46,951
Quizá era demasiado pronto.

638
00:32:47,084 --> 00:32:48,224
¡Dios mío!

639
00:32:50,982 --> 00:32:52,934
Dado que la señorita Walker
parece haber desarrollado

640
00:32:52,959 --> 00:32:55,403
tanta frialdad y antipatía hacia mí

641
00:32:55,958 --> 00:32:57,357
desde la muerte de mi esposa,

642
00:32:57,382 --> 00:32:59,172
me pregunto si...

643
00:32:59,716 --> 00:33:01,227
incluso si me ofrecieran el puesto,

644
00:33:01,927 --> 00:33:04,502
lo cual me temo que podría
ser improbable ahora...

645
00:33:04,763 --> 00:33:06,463
sería

646
00:33:06,488 --> 00:33:08,855
una tontería y una imprudencia

647
00:33:09,887 --> 00:33:11,502
por mi parte aceptarlo.

648
00:33:11,592 --> 00:33:15,922
Pero ¿seguro que no es esa la única
razón por la que quería el puesto?

649
00:33:16,186 --> 00:33:17,356
No, por supuesto que no.

650
00:33:17,381 --> 00:33:20,412
Pero vivir tan cerca de alguien que...

651
00:33:21,347 --> 00:33:23,862
uno ha tenido en tan alta estima

652
00:33:23,887 --> 00:33:27,882
y luego ser considerado
con tan obvio desdén

653
00:33:28,239 --> 00:33:33,013
por esa persona, sería doloroso
para ambos, seguramente.

654
00:33:42,808 --> 00:33:44,082
No pude dormir.

655
00:33:44,462 --> 00:33:46,876
El dolor era igual de malo, sin
embargo, intenté recostarme.

656
00:33:48,000 --> 00:33:49,118
¿Se ha ido?

657
00:33:50,224 --> 00:33:51,392
Hace un rato.

658
00:33:53,009 --> 00:33:54,052
¿Estás bien?

659
00:33:57,987 --> 00:33:59,027
¿Harriet?

660
00:33:59,052 --> 00:34:00,252
Ann...

661
00:34:02,172 --> 00:34:04,228
Creo que estás en el
peor de los peligros...

662
00:34:06,500 --> 00:34:07,774
En este mundo

663
00:34:09,017 --> 00:34:10,212
y en el siguiente.

664
00:34:22,237 --> 00:34:23,287
   

665
00:34:24,515 --> 00:34:25,765
Hola.

666
00:34:27,146 --> 00:34:28,777
Hay una nota para usted, señora.

667
00:34:28,981 --> 00:34:31,171
La ha traído el sirviente de Crow Nest.

668
00:34:33,882 --> 00:34:35,902
Antes dijo...

669
00:34:35,927 --> 00:34:37,882
dijo que quería hablar conmigo.

670
00:34:38,152 --> 00:34:39,437
   

671
00:34:39,462 --> 00:34:40,752
Sí.

672
00:34:40,907 --> 00:34:42,067
Échale un ojo a Eugénie.

673
00:34:42,902 --> 00:34:45,187
Y la próxima vez,
cualquier irregularidad,

674
00:34:45,534 --> 00:34:47,002
Yo soy tu primer pensamiento.

675
00:34:48,993 --> 00:34:50,009
Bueno, sí, señora, por supuesto.

676
00:34:50,033 --> 00:34:51,578
Siempre es mi primer
pensamiento, pero...

677
00:34:51,603 --> 00:34:52,962
Eso es todo.

678
00:34:59,346 --> 00:35:00,426
Amor mío,

679
00:35:00,451 --> 00:35:03,451
Debo rogarte que no envíes por el
anillo del que hablaste todavía.

680
00:35:03,865 --> 00:35:05,644
No debo y no puedo cogerlo

681
00:35:05,669 --> 00:35:07,852
hasta que tenga menos
tormentos de conciencia.

682
00:35:08,272 --> 00:35:10,647
No puedo decir que me sienta
más fuerte esta tarde,

683
00:35:10,672 --> 00:35:12,977
y tan débil como estoy,

684
00:35:13,342 --> 00:35:15,341
he llegado a la conclusión de
que sería una locura por mi parte

685
00:35:15,366 --> 00:35:17,577
abandonar el reino y viajar contigo

686
00:35:17,602 --> 00:35:19,552
en cualquier momento
en un futuro próximo.

687
00:35:19,577 --> 00:35:21,477
Atenta y cariñosamente,

688
00:35:21,603 --> 00:35:22,703
Ann Walker.

689
00:35:36,183 --> 00:35:37,477
Amor mío,

690
00:35:37,502 --> 00:35:40,942
debes recordar que la conciencia
no siempre es estrictamente justa.

691
00:35:41,422 --> 00:35:44,052
Puede ser demasiado
indulgente o demasiado severa.

692
00:35:44,132 --> 00:35:45,344
Puede quedarse adormecida

693
00:35:45,369 --> 00:35:47,345
o sacudida febrilmente.

694
00:35:47,887 --> 00:35:50,027
No podemos juzgarnos a nosotros mismos,

695
00:35:50,052 --> 00:35:54,252
y no puedo creer que te merezcas
tus "tormentos de conciencia".

696
00:35:54,397 --> 00:35:56,443
Mañana hablaremos sobre cualquier plan

697
00:35:56,468 --> 00:35:58,712
que pueda restablecerte la salud.

698
00:35:59,070 --> 00:36:00,962
Estaré contigo a primera
hora de la mañana.

699
00:36:01,479 --> 00:36:04,495
Con cariño y muy fielmente tuya.

700
00:36:11,002 --> 00:36:12,252
Señorita Lister.

701
00:36:16,335 --> 00:36:18,252
¿Está bien, Srta. Parkhill?

702
00:36:23,145 --> 00:36:24,345
   

703
00:36:26,170 --> 00:36:28,694
No tengo mucho apetito esta mañana.

704
00:36:30,170 --> 00:36:31,672
¡Dios mío!

705
00:36:32,045 --> 00:36:34,102
Sí, parece un poco pálida.

706
00:36:34,850 --> 00:36:36,350
¿Tal vez un paseo?

707
00:36:36,457 --> 00:36:38,632
Aunque abríguese. Está
soplando ahí afuera.

708
00:36:49,261 --> 00:36:50,550
Estaré en la otra habitación

709
00:36:51,666 --> 00:36:52,892
por si quieres mi compañía.

710
00:37:13,476 --> 00:37:14,576
¿Qué ha pasado?

711
00:37:18,369 --> 00:37:19,499
Creo que...

712
00:37:20,359 --> 00:37:22,289
debería aceptar al Sr. Ainsworth.

713
00:37:27,632 --> 00:37:29,002
¿Ha estado aquí?

714
00:37:29,147 --> 00:37:30,207
No.

715
00:37:30,780 --> 00:37:32,020
No, no lo he visto.

716
00:37:34,556 --> 00:37:35,696
No...

717
00:37:37,342 --> 00:37:40,002
No creo que debamos
hacer esto nunca más.

718
00:37:43,869 --> 00:37:45,962
No has enviado por ese anillo, ¿verdad?

719
00:37:51,774 --> 00:37:53,103
¿Qué se ha dicho?

720
00:37:56,415 --> 00:37:59,647
Dos hombres... hace tres
meses... fueron ahorcados.

721
00:37:59,845 --> 00:38:01,478
fuera de la cárcel en York

722
00:38:02,228 --> 00:38:05,274
delante de una multitud
de miles de personas

723
00:38:05,299 --> 00:38:08,697
que se burlaba de ellos por...

724
00:38:09,557 --> 00:38:11,408
por hacer lo que hacemos nosotras.

725
00:38:12,166 --> 00:38:13,592
¿Quién te contó eso?

726
00:38:13,791 --> 00:38:14,881
La Srta. Parkhill.

727
00:38:15,840 --> 00:38:19,168
¿Cómo sabe la señorita Parkhill
lo que hacemos entre nosotras?

728
00:38:19,193 --> 00:38:21,752
No lo sabe, pero la gente está
empezando a hacer suposiciones.

729
00:38:21,777 --> 00:38:24,072
- A menos que se lo hayas dicho.
- ¡Prefiero morir

730
00:38:24,346 --> 00:38:26,029
a que la gente sepa lo que hacemos!

731
00:38:30,882 --> 00:38:33,250
La gente está haciendo suposiciones.

732
00:38:35,922 --> 00:38:37,252
¿Basadas en qué?

733
00:38:39,727 --> 00:38:41,046
La Sra. Priestley estuvo aquí.

734
00:38:41,071 --> 00:38:43,002
¿Cuándo?

735
00:38:43,092 --> 00:38:44,502
Ayer por la tarde.

736
00:38:44,827 --> 00:38:47,027
Me fui a acostar. Fue un error.

737
00:38:47,175 --> 00:38:48,269
Bueno, siento que la Sra. Priestley

738
00:38:48,293 --> 00:38:50,415
haya metido a la señorita
Parkhill en esto, por ella.

739
00:38:50,440 --> 00:38:52,357
Bueno, no será solo la Srta. Parkhill.

740
00:38:52,382 --> 00:38:54,937
Puedes garantizar que la señora
Priestley habrá hecho sus rondas.

741
00:38:54,962 --> 00:38:57,672
Cliffhill, Stoneyroyd, Gledholt,

742
00:38:57,697 --> 00:38:59,117
Dios sabe dónde más.

743
00:38:59,428 --> 00:39:01,172
Seremos la comidilla
de todo el vecindario.

744
00:39:01,196 --> 00:39:02,765
Todo Halifax y Huddersfield

745
00:39:02,790 --> 00:39:04,527
harán comentarios
obscenos sobre nosotras.

746
00:39:04,552 --> 00:39:07,328
Somos amigas. Somos mujeres
respetables que somos amigas,

747
00:39:07,353 --> 00:39:09,212
y ese es el principio y el fin.

748
00:39:09,548 --> 00:39:11,093
Y si seguimos presentándonos

749
00:39:11,118 --> 00:39:12,712
sin vergüenza de esa manera,

750
00:39:12,977 --> 00:39:14,336
entonces, toda la cosa... finalmente...

751
00:39:14,360 --> 00:39:17,052
se reflejará negativamente
solo para la Sra. Priestley.

752
00:39:18,197 --> 00:39:21,092
Lo he dicho antes y lo vuelvo a repetir,

753
00:39:21,329 --> 00:39:22,462
y es cierto.

754
00:39:26,443 --> 00:39:28,240
Ten un poco de valor, Ann.

755
00:39:39,292 --> 00:39:43,052
Lo que hacen los hombres es
totalmente diferente a lo nuestro.

756
00:39:43,393 --> 00:39:44,437
No, no lo es.

757
00:39:44,462 --> 00:39:45,522
Sí, lo es.

758
00:39:46,932 --> 00:39:48,595
Primero de todo, entre hombres,

759
00:39:48,620 --> 00:39:50,067
es ilegal, es un acto criminal.

760
00:39:50,092 --> 00:39:52,912
Entre mujeres, no lo es. Así que...

761
00:39:54,009 --> 00:39:55,104
¿No lo es?

762
00:39:57,542 --> 00:39:59,565
No hemos cometido ningún delito penal.

763
00:40:00,158 --> 00:40:01,882
No podemos ser ahorcadas.

764
00:40:02,377 --> 00:40:03,492
¿Estás segura?

765
00:40:04,499 --> 00:40:06,142
Sí,

766
00:40:06,807 --> 00:40:08,533
si fuera un delito penal,

767
00:40:09,292 --> 00:40:10,882
si llegara a serlo,

768
00:40:12,610 --> 00:40:13,729
bueno, entonces...

769
00:40:15,062 --> 00:40:17,352
tendría que poner mi cuello en la soga.

770
00:40:19,258 --> 00:40:22,842
Porque amo y solo amo el sexo más justo.

771
00:40:24,311 --> 00:40:27,592
Mi corazón se rebela por cualquier
otro amor que no sea el tuyo.

772
00:40:28,510 --> 00:40:29,852
Estos sentimientos no han cambiado

773
00:40:29,885 --> 00:40:32,882
ni se han desviado desde la infancia.

774
00:40:33,135 --> 00:40:35,127
ni se han desviado desde la infancia.

775
00:40:36,172 --> 00:40:38,882
Y actúo como dicta la
naturaleza que Dios me ha dado.

776
00:40:39,282 --> 00:40:42,920
Si tuviera que acostarme con un hombre,
seguramente eso sería antinatural.

777
00:40:43,365 --> 00:40:45,452
Seguramente eso sería contra Dios,

778
00:40:46,693 --> 00:40:48,098
quien nos hizo,

779
00:40:49,901 --> 00:40:51,191
a cada uno de nosotros,

780
00:40:51,216 --> 00:40:54,362
con toda nuestra riqueza

781
00:40:55,418 --> 00:40:56,618
y variedad.

782
00:40:58,723 --> 00:41:01,922
Tú eres igual. Me lo has dicho.

783
00:41:03,416 --> 00:41:05,086
Sientes repugnancia por tener

784
00:41:05,111 --> 00:41:07,252
cualquier tipo de conexión
con el sexo opuesto.

785
00:41:07,277 --> 00:41:08,487
   

786
00:41:11,931 --> 00:41:14,042
No dejes que te envenenen contra mí.

787
00:41:14,599 --> 00:41:16,440
Contra nosotras.

788
00:41:20,892 --> 00:41:22,042
Podemos ser felices.

789
00:41:23,998 --> 00:41:25,111
Sabes que podemos.

790
00:41:26,552 --> 00:41:29,252
Podemos tener una vida rica juntas.

791
00:41:31,038 --> 00:41:32,168
¿Y si...

792
00:41:33,107 --> 00:41:34,187
me casara con él,

793
00:41:34,212 --> 00:41:36,292
aunque solo fuera por
guardar las apariencias?

794
00:41:36,626 --> 00:41:38,973
Podríamos seguir viéndonos, ¿verdad?

795
00:41:38,998 --> 00:41:40,508
Nunca serviría para mí.

796
00:41:45,779 --> 00:41:48,002
¿Por qué debería comprometerme

797
00:41:48,394 --> 00:41:50,002
a acostarme con la
esposa de otro hombre?

798
00:41:50,285 --> 00:41:51,962
¿En qué me convierte eso?

799
00:41:52,117 --> 00:41:54,067
En una mentirosa, una
tramposa y una fornicadora.

800
00:41:54,092 --> 00:41:55,842
Y eso no es lo que quiero.

801
00:41:57,590 --> 00:42:00,081
Y por eso nuestra actual relación

802
00:42:00,106 --> 00:42:02,692
sin un lazo más solemne,
para mí, está mal.

803
00:42:04,672 --> 00:42:06,074
Quiero que seas mi mujer...

804
00:42:12,038 --> 00:42:14,408
quiero que seas mi esposa...

805
00:42:17,444 --> 00:42:19,451
Y todo lo que eso significa.

806
00:42:23,443 --> 00:42:25,192
Sé que nunca podremos tener hijos.

807
00:42:26,804 --> 00:42:28,483
Es una gran tristeza.

808
00:42:31,131 --> 00:42:32,639
Pero todo lo demás:

809
00:42:33,508 --> 00:42:34,652
amar

810
00:42:35,819 --> 00:42:38,458
y querer, tener y mantener,

811
00:42:38,732 --> 00:42:40,919
según la santa ordenanza de Dios.

812
00:42:44,962 --> 00:42:46,552
Anne.

813
00:42:46,632 --> 00:42:48,269
Anne, te adoro.

814
00:42:49,561 --> 00:42:50,777
Cuando estoy contigo,

815
00:42:51,292 --> 00:42:52,415
nada más importa.

816
00:42:52,440 --> 00:42:55,120
El mundo entero tiene sentido, pero...

817
00:42:56,471 --> 00:42:59,462
en cuanto me quedo sola
con nada más que estos...

818
00:42:59,707 --> 00:43:01,037
Dios, estos pensamientos,

819
00:43:01,062 --> 00:43:03,467
no puedo enfrentarme al
mundo como haces tú,

820
00:43:03,492 --> 00:43:04,834
por no hablar de mi propia familia.

821
00:43:04,859 --> 00:43:06,302
Pero no necesitas estar sola.

822
00:43:07,271 --> 00:43:09,736
Puedes estar conmigo siempre en Shibden.

823
00:43:10,572 --> 00:43:12,047
Podemos recorrer esta vida

824
00:43:12,072 --> 00:43:14,479
y todo lo que nos lance.

825
00:43:17,741 --> 00:43:19,186
Y con la bendición de Dios...

826
00:43:22,319 --> 00:43:23,912
Él nos dará fuerza

827
00:43:25,966 --> 00:43:27,126
y valor.

828
00:43:33,837 --> 00:43:35,257
Vamos.

829
00:43:35,668 --> 00:43:37,977
Debemos ser agradables
con la Srta. Parkhill.

830
00:43:38,002 --> 00:43:39,956
No.

831
00:43:39,981 --> 00:43:43,462
No podemos tenerla sentada
sola, pensando cosas.

832
00:43:43,770 --> 00:43:45,793
Debe vernos por lo que somos:

833
00:43:47,238 --> 00:43:48,462
educadas,

834
00:43:49,052 --> 00:43:50,092
amables,

835
00:43:50,172 --> 00:43:51,592
buena gente.

836
00:43:54,062 --> 00:43:57,342
No sabe cuánto siento
verlo irse, Sr. Ainsworth.

837
00:44:00,306 --> 00:44:02,462
Gracias por su amable hospitalidad.

838
00:44:02,806 --> 00:44:05,462
Espero que nos volvamos
a ver, Sr. Ainsworth.

839
00:44:05,884 --> 00:44:08,052
Espero que no pase mucho
tiempo hasta entonces.

840
00:44:31,711 --> 00:44:33,662
¡Sr. Whitley, señor!

841
00:44:34,263 --> 00:44:35,690
Buenos días, Srta. Lister.

842
00:44:36,552 --> 00:44:37,552
   

843
00:44:37,632 --> 00:44:39,512
La vida de Carlomagno, de James.

844
00:44:40,409 --> 00:44:41,822
Sí, ese es muy bueno.

845
00:44:42,548 --> 00:44:43,842
Lo he leído...

846
00:44:44,111 --> 00:44:45,196
dos veces.

847
00:44:46,271 --> 00:44:47,329
Es excelente.

848
00:44:48,119 --> 00:44:50,802
¿Qué puedo hacer por usted
esta mañana, Srta. Lister?

849
00:44:54,017 --> 00:44:56,263
Estoy buscando un libro de oraciones.

850
00:44:57,170 --> 00:44:58,727
De canto dorado, encuadernado...

851
00:44:59,040 --> 00:45:02,107
si lo tiene... en cuero marroquí rojo

852
00:45:02,385 --> 00:45:05,212
con una anteportada amarmolada.

853
00:45:05,689 --> 00:45:08,122
Tengo uno exactamente así

854
00:45:08,795 --> 00:45:10,600
pero cuesta ocho chelines.

855
00:45:11,132 --> 00:45:12,172
Bien.

856
00:45:34,493 --> 00:45:35,913
Entonces, ¿qué has oído?

857
00:45:35,938 --> 00:45:38,046
Uno de los hombres del Swan
Bank me dijo esta mañana

858
00:45:38,071 --> 00:45:39,756
que su administrador de
tierras ha convocado una puja

859
00:45:39,781 --> 00:45:43,437
para abrir un nuevo pozo
en la cima de Conery Wood.

860
00:45:43,462 --> 00:45:44,962
Sr. Rawson, por favor.

861
00:45:44,987 --> 00:45:46,268
- ¡Lo he cogido!
- Creo que cogí uno.

862
00:45:46,292 --> 00:45:48,568
Así que ese está justo encima
de donde está la intrusión.

863
00:45:49,527 --> 00:45:50,777
Está saliendo a subasta el trabajo

864
00:45:50,802 --> 00:45:54,502
en el Stags Head en Mytholm el
viernes dentro de una semana.

865
00:45:58,583 --> 00:46:00,552
Tenemos que aceptar su precio
para el lecho superior.

866
00:46:00,845 --> 00:46:02,868
Tienes que dejarme ir y
ofrecerle lo que está pidiendo.

867
00:46:02,892 --> 00:46:05,712
No voy a pagarle su
maldito desorbitado precio.

868
00:46:06,298 --> 00:46:07,507
¿Cree que somos estúpidos?

869
00:46:07,532 --> 00:46:09,093
No, ella cree que le
estamos robando su carbón.

870
00:46:14,350 --> 00:46:16,107
Sabe que le estamos robando su carbón

871
00:46:16,132 --> 00:46:17,842
y quiere que se lo paguemos.

872
00:46:17,922 --> 00:46:19,752
Creo que ha llegado la fase...

873
00:46:20,201 --> 00:46:22,647
en la que tenemos que aceptar
que no tenemos opción,

874
00:46:22,856 --> 00:46:24,114
no si queremos permanecer
con la producción

875
00:46:24,138 --> 00:46:25,652
y no ser descubiertos y,

876
00:46:26,177 --> 00:46:28,457
Dios lo sabe, no tener acciones
legales en contra nuestra.

877
00:46:28,482 --> 00:46:30,977
¿Cuánto costaría, algo así?

878
00:46:31,364 --> 00:46:33,966
Estimación aproximada, si ella misma
tuviera que abrir un pozo así.

879
00:46:34,935 --> 00:46:36,045
Dos mil.

880
00:46:37,513 --> 00:46:39,527
Y es verdad, lo que dijo mamá.

881
00:46:39,927 --> 00:46:41,355
Al parecer, está en Crow Nest.

882
00:46:41,380 --> 00:46:42,592
Mañana, mediodía y noche.

883
00:46:42,672 --> 00:46:44,342
Y si realmente tiene su mano

884
00:46:44,422 --> 00:46:45,822
dentro de la cartera de
Ann Walker, entonces...

885
00:46:46,939 --> 00:46:48,857
podría tener abierto un
pozo antes de seis meses.

886
00:46:49,251 --> 00:46:52,082
Entonces, ¿por qué alguien está dejando
que meta sus manos en lo que sea

887
00:46:53,072 --> 00:46:54,662
de Ann Walker, por el amor de Dios?

888
00:46:54,687 --> 00:46:55,857
No lo sé.

889
00:46:56,129 --> 00:46:57,770
Pero si son amigas, ¿por qué no debería?

890
00:46:57,814 --> 00:46:59,064
¿Quién la va a detener?

891
00:46:59,191 --> 00:47:00,510
Hasta que ella se case, es su dinero.

892
00:47:00,534 --> 00:47:02,128
Puede hacer con él lo que le plazca.

893
00:47:03,174 --> 00:47:05,297
Christopher. Christopher.

894
00:47:06,882 --> 00:47:09,162
- ¿Por qué no hago los
arreglos para verla y...? - No.

895
00:47:10,254 --> 00:47:11,388
No, Dios, no.

896
00:47:13,225 --> 00:47:16,172
Si ella quiere empezar a
correr con los perros grandes,

897
00:47:16,415 --> 00:47:18,172
entonces va a tener
que averiguar como es

898
00:47:18,196 --> 00:47:20,632
cuando realmente comienzan
a morderse unos a otros.

899
00:47:36,210 --> 00:47:38,130
Te lo he dedicado.

900
00:47:41,192 --> 00:47:43,162
"No se curva una raíz tan baja

901
00:47:43,326 --> 00:47:44,818
sino que puede elevarse de nuevo.

902
00:47:45,912 --> 00:47:50,102
¿Quién tiene esa esperanza que
el poder humano no da ni toma

903
00:47:50,864 --> 00:47:52,871
puede sentirse abandonado o desamparado?

904
00:47:54,238 --> 00:47:56,033
Dios te bendiga, mi queridísima Ann.

905
00:47:56,058 --> 00:47:59,252
Siempre con cariño y fielmente tuya".

906
00:48:03,216 --> 00:48:05,105
¿Qué hiciste con la Biblia

907
00:48:05,130 --> 00:48:06,712
y el anillo que te di

908
00:48:06,802 --> 00:48:08,842
que me había dado él?

909
00:48:13,805 --> 00:48:15,006
Están a salvo.

910
00:48:16,398 --> 00:48:17,508
¿Por qué?

911
00:48:22,092 --> 00:48:23,407
¿Te gusta?

912
00:48:25,712 --> 00:48:26,880
Es hermoso.

913
00:48:27,463 --> 00:48:28,803
Es exquisito.

914
00:48:28,828 --> 00:48:29,965
Gracias.

915
00:48:34,483 --> 00:48:37,066
¿Sabes? Cuando me contaste
lo del Sr. Ainsworth...

916
00:48:39,804 --> 00:48:40,980
Bueno, lo que hizo...

917
00:48:41,703 --> 00:48:44,399
y sospecho que es algo que nunca
le has dicho a nadie más...

918
00:48:44,432 --> 00:48:45,977
Por supuesto que no.

919
00:48:46,095 --> 00:48:47,555
¿A quién más podría decírselo?

920
00:48:53,865 --> 00:48:56,548
Cuando me lo contaste, me
dio una responsabilidad.

921
00:48:57,814 --> 00:49:01,197
Me dio un poder sobre ti, que tengo
la intención de utilizar sabiamente

922
00:49:01,222 --> 00:49:03,425
y en tus mejores intereses.

923
00:49:05,231 --> 00:49:06,604
Yo nunca te fallaré.

924
00:49:10,903 --> 00:49:12,626
El tiempo pone las cosas en su sitio.

925
00:49:13,361 --> 00:49:15,469
No creo que estas dudas sobre Ainsworth

926
00:49:15,494 --> 00:49:17,212
duren más de una temporada.

927
00:49:19,247 --> 00:49:21,132
Ahora, venga, vamos abajo.

928
00:49:21,157 --> 00:49:22,943
No podemos seguir evitando
a la señorita Parkhill.

929
00:49:23,404 --> 00:49:25,556
Ella no estaba muy contenta después
de que te fuiste esta mañana,

930
00:49:25,581 --> 00:49:27,252
pese a todas las molestias
que te tomaste con ella.

931
00:49:27,342 --> 00:49:30,292
Entonces redoblaré mis esfuerzos.

932
00:49:30,376 --> 00:49:31,706
Tendré que hacerlo.

933
00:49:31,857 --> 00:49:33,147
No puedo ir a casa.

934
00:49:33,820 --> 00:49:35,989
Marian ha recibido al señor
Abbott para tomar el té.

935
00:49:37,673 --> 00:49:39,987
Sí, no,

936
00:49:40,012 --> 00:49:42,369
lo mejor que puede hacer con
un edificio antiguo como este,

937
00:49:42,394 --> 00:49:44,107
es echarlo abajo y empezar de nuevo,

938
00:49:44,335 --> 00:49:46,432
porque la tierra es perfectamente buena

939
00:49:46,457 --> 00:49:49,172
y está en una posición
bastante deseable.

940
00:49:49,725 --> 00:49:52,882
No estoy diciendo que
deba hacerlo, obviamente.

941
00:49:52,907 --> 00:49:55,527
Tiene más de 400 años. Es una reliquia.

942
00:49:55,552 --> 00:49:57,108
Tenga más pastel de frutas, Sr. Abbott.

943
00:49:57,133 --> 00:50:00,086
Y sé que algunas personas encuentran
ese tipo de cosas interesantes,

944
00:50:00,111 --> 00:50:02,412
pero, Srta. Lister, usted es anciana.

945
00:50:02,437 --> 00:50:05,107
Espero que no le importe
que le haga esa observación.

946
00:50:05,132 --> 00:50:08,342
Debe ser muy fría para usted ahora que
el invierno está casi sobre nosotros.

947
00:50:08,367 --> 00:50:09,397
Sí, pero...

948
00:50:09,422 --> 00:50:11,713
Y debe ser una mártir del reumatismo.

949
00:50:11,738 --> 00:50:12,807
Dígame si estoy equivocado.

950
00:50:12,832 --> 00:50:15,197
O la gota o la artritis o...

951
00:50:15,222 --> 00:50:17,377
He vivido aquí toda mi vida, Sr. Abbott,

952
00:50:17,402 --> 00:50:20,027
y, por muy raro que parezca,
ni una sola vez he...

953
00:50:20,052 --> 00:50:21,552
Tiene úlceras.

954
00:50:21,730 --> 00:50:23,682
Tiene úlceras en la pierna.

955
00:50:26,209 --> 00:50:27,428
Es fuerte, por supuesto.

956
00:50:27,453 --> 00:50:28,515
Lo entiendo.

957
00:50:28,540 --> 00:50:30,027
Todo lo que digo es que

958
00:50:30,052 --> 00:50:32,486
se maravillaría con alguna
de las nuevas tecnologías.

959
00:50:32,511 --> 00:50:36,574
Algunas de estas casas nuevas tienen
calefacción radiante por el suelo.

960
00:50:37,675 --> 00:50:40,592
¿Como los romanos?

961
00:50:42,394 --> 00:50:45,434
Echar abajo Shibden nunca ha
estado en la cabeza de nadie,

962
00:50:45,459 --> 00:50:46,569
ni lo estará.

963
00:50:49,212 --> 00:50:51,212
Háblenos de Nueva Zelanda.

964
00:50:51,563 --> 00:50:52,983
¿Nueva Zelanda?

965
00:50:53,008 --> 00:50:54,422
Y Australia.

966
00:50:54,447 --> 00:50:55,617
¿Qué pasa con Nueva Zelanda?

967
00:50:55,752 --> 00:50:57,758
Qué países fascinantes deben ser.

968
00:50:58,218 --> 00:51:01,002
Le dije a mi tía, a mi
padre y a mi hermana

969
00:51:01,027 --> 00:51:02,527
que tenía propiedades allí.

970
00:51:02,552 --> 00:51:04,014
Sí.

971
00:51:04,039 --> 00:51:05,680
Pero, en realidad, nunca he estado.

972
00:51:06,227 --> 00:51:08,331
- Oh, pensé...
- Dios, no.

973
00:51:08,356 --> 00:51:10,502
Nunca haría un viaje así.

974
00:51:10,657 --> 00:51:12,777
Y, de cualquier modo, no tengo tiempo.

975
00:51:14,153 --> 00:51:16,565
Mi padre estaba en Boston
durante el Tea Party.

976
00:51:18,834 --> 00:51:20,244
Mejor usted que yo.

977
00:51:25,250 --> 00:51:27,694
Es una pena que Anne
se perdiera su visita.

978
00:51:27,789 --> 00:51:29,060
Sí. Tenía...

979
00:51:29,890 --> 00:51:32,857
ganas de conocer a su hija
mayor, capitán Lister.

980
00:51:32,882 --> 00:51:36,139
He oído muchas historias
sobre ella en Halifax.

981
00:51:36,427 --> 00:51:39,422
Por supuesto, siempre
las cojo con pinzas.

982
00:51:39,502 --> 00:51:41,422
Estoy seguro de que
congeniaríamos perfectamente.

983
00:51:41,650 --> 00:51:43,132
Hablo con todo el mundo.

984
00:51:59,856 --> 00:52:01,052
¿Qué tal un paseo?

985
00:52:04,809 --> 00:52:08,172
El Dr. Day dijo que no me
esforzara más de lo necesario.

986
00:52:08,831 --> 00:52:10,212
Un paseo corto.

987
00:52:11,214 --> 00:52:14,092
Dijo que mi columna está demasiado
débil incluso para eso en este momento.

988
00:52:14,172 --> 00:52:15,292
Le pregunté.

989
00:52:15,839 --> 00:52:19,322
¿Cómo puede un médico en su sano
juicio desaconsejar el aire fresco?

990
00:52:20,557 --> 00:52:22,370
¿Qué piensa, señorita Parkhill?

991
00:52:23,528 --> 00:52:25,575
Me imagino que el Dr. Day
sabe de lo que está hablando,

992
00:52:26,692 --> 00:52:28,588
aunque no tuviera el
beneficio de estudiar

993
00:52:28,613 --> 00:52:30,852
con monsieur Cuvier en París.

994
00:52:36,110 --> 00:52:38,952
Creo que deberíamos visitar al
Dr. Belcombe de nuevo en York.

995
00:52:39,697 --> 00:52:42,777
Creo que York sería algo
bueno en todos los aspectos.

996
00:52:43,192 --> 00:52:45,590
Podría presentarte a algunos de
mis amigos mejor relacionados

997
00:52:45,614 --> 00:52:46,663
y podrías beneficiarte

998
00:52:46,687 --> 00:52:49,277
del mejor consejo
médico al mismo tiempo.

999
00:52:51,512 --> 00:52:54,739
Venga, juguemos al backgammon
antes de que vegetemos.

1000
00:52:55,411 --> 00:52:58,012
Venga y deme una paliza como
suele hacer, Srta. Walker.

1001
00:53:10,466 --> 00:53:11,786
No tiene que estar aquí,

1002
00:53:12,380 --> 00:53:13,568
señorita Lister,

1003
00:53:14,857 --> 00:53:15,897
si está aburrida,

1004
00:53:16,646 --> 00:53:19,247
si tiene ganas de pasear

1005
00:53:20,212 --> 00:53:21,305
He venido...

1006
00:53:22,922 --> 00:53:25,152
La tía de la Srta. Walker
me pidió que viniera

1007
00:53:25,539 --> 00:53:27,828
para hacerle compañía mientras
se sentía un poco mal.

1008
00:53:27,853 --> 00:53:28,983
Y para ser sincera,

1009
00:53:29,890 --> 00:53:32,163
casi parece no haber ningún
momento en el que yo esté aquí

1010
00:53:33,132 --> 00:53:35,842
cuando usted viene tan a menudo.

1011
00:53:38,041 --> 00:53:40,052
Cuanto más, mejor,
seguramente, señorita Parkhill.

1012
00:53:40,907 --> 00:53:42,027
Vamos.

1013
00:53:42,052 --> 00:53:44,552
No nos peleemos, por el
bien de la Srta. Walker.

1014
00:53:45,187 --> 00:53:46,897
Es totalmente innecesario,

1015
00:53:46,922 --> 00:53:48,982
y todas nos llevábamos muy bien antes.

1016
00:53:49,751 --> 00:53:52,842
Repasemos su pasado perfecto.

1017
00:53:59,075 --> 00:54:01,132
Dos son compañía.

1018
00:54:06,502 --> 00:54:08,002
Bueno, Srta. Parkhill,

1019
00:54:09,380 --> 00:54:11,130
si así es como se siente, tal vez...

1020
00:54:11,742 --> 00:54:12,801
no sé...

1021
00:54:14,622 --> 00:54:16,212
debería irse a casa.

1022
00:54:29,796 --> 00:54:31,130
Estaré en la otra habitación.

1023
00:54:41,489 --> 00:54:42,976
No deberías haber dicho eso.

1024
00:54:43,907 --> 00:54:46,067
Es mi amiga. Mi invitada.

1025
00:54:46,092 --> 00:54:48,162
La Sra. Priestley no debería
de haberla utilizado así.

1026
00:54:48,187 --> 00:54:49,187
No puedo hacerlo.

1027
00:54:49,212 --> 00:54:50,816
Entiendo que no es culpa suya.

1028
00:54:50,841 --> 00:54:52,513
La han puesto en una
difícil situación, pero...

1029
00:54:52,537 --> 00:54:54,712
No debería de haberte
dicho lo del Sr. Ainsworth.

1030
00:54:54,990 --> 00:54:56,088
No debería de haberte dicho nada.

1031
00:54:56,112 --> 00:54:57,681
Debería de habérmelo guardado para mí.

1032
00:54:57,706 --> 00:55:00,067
No, hiciste absolutamente
lo correcto al contármelo...

1033
00:55:00,092 --> 00:55:02,252
Si solo me hubieras permitido
el tiempo que habíamos acordado.

1034
00:55:02,521 --> 00:55:04,739
Si nos hubiéramos aguantado hasta tu
cumpleaños por el "sí" o por el "no"

1035
00:55:04,763 --> 00:55:08,292
¡en vez de obligarme a meterme
en ese ridículo asunto de dinero!

1036
00:55:08,516 --> 00:55:09,669
Se te ocurrió el ridículo...

1037
00:55:09,693 --> 00:55:10,528
asunto del dinero.

1038
00:55:10,552 --> 00:55:12,100
Solo porque no sabía qué hacer

1039
00:55:12,125 --> 00:55:13,825
porque estabas presionándome

1040
00:55:13,850 --> 00:55:15,927
¡porque apenas podía
pensar con claridad!

1041
00:55:15,952 --> 00:55:18,022
Entonces nada de esto hubiera pasado.

1042
00:55:21,539 --> 00:55:23,282
Deja que vaya y me disculpe con ella.

1043
00:55:23,579 --> 00:55:24,921
Vamos, podemos arreglarlo.

1044
00:55:24,946 --> 00:55:26,368
Le pediré disculpas y...

1045
00:55:26,393 --> 00:55:28,502
No puedo hacer esto, Anne.

1046
00:55:29,467 --> 00:55:30,607
Sí, claro que puedes.

1047
00:55:30,632 --> 00:55:31,927
No, no puedo.

1048
00:55:33,111 --> 00:55:34,521
Se ha vuelto imposible.

1049
00:55:36,420 --> 00:55:38,462
Tendré que aceptar al Sr. Ainsworth.

1050
00:55:38,629 --> 00:55:40,004
- No.
- Lo haré.

1051
00:55:40,029 --> 00:55:43,231
Lo tengo claro.
Completamente claro ahora.

1052
00:55:43,256 --> 00:55:44,882
Es el único camino.

1053
00:55:44,907 --> 00:55:47,593
- No, Ann.
- ¡Sí! O no tendré paz,

1054
00:55:47,842 --> 00:55:51,078
ya se de ellos o aquí.

1055
00:55:52,468 --> 00:55:54,002
Creo que...

1056
00:55:54,092 --> 00:55:55,187
Creo que deberías irte.

1057
00:55:55,212 --> 00:55:56,292
No puedo...

1058
00:55:56,750 --> 00:55:59,067
Ya no puedo hacer esto. ¡Está mal!

1059
00:55:59,092 --> 00:56:00,648
- No. Es perfectamente natural.
- Sí, lo es.

1060
00:56:00,672 --> 00:56:02,292
¡Está mal! ¡Es repugnante!

1061
00:56:02,382 --> 00:56:05,074
¡Va contra Dios! ¡Es raro!

1062
00:56:11,027 --> 00:56:12,672
No entiendes... no...

1063
00:56:14,127 --> 00:56:15,727
Se te pasa por la cabeza que...

1064
00:56:15,752 --> 00:56:18,571
probablemente, con suerte, alguna vez...

1065
00:56:18,596 --> 00:56:20,022
¿que también tengo sentimientos

1066
00:56:21,728 --> 00:56:23,438
cuando dices algo así?

1067
00:56:24,187 --> 00:56:25,267
   

1068
00:56:28,577 --> 00:56:30,027
Estuviste de acuerdo

1069
00:56:30,235 --> 00:56:32,155
en jurar sobre la Biblia.

1070
00:56:32,623 --> 00:56:34,645
Estuviste de acuerdo en tomar
los sacramentos conmigo.

1071
00:56:34,670 --> 00:56:37,672
¿Cómo demonios puedes hablar
de aceptar al Sr. Ainsworth?

1072
00:56:39,709 --> 00:56:41,869
Seguiré prestándote el
dinero para abrir tu pozo.

1073
00:56:42,980 --> 00:56:45,712
Dije que lo haría y lo
haré, pase lo que pase.

1074
00:56:45,802 --> 00:56:46,902
¿Disculpa?

1075
00:56:49,487 --> 00:56:50,567
Seguiré...

1076
00:56:50,592 --> 00:56:51,672
¿Cómo te atreves?

1077
00:56:52,299 --> 00:56:53,471
¿Qué?

1078
00:56:53,496 --> 00:56:54,922
¿Qué crees que soy?

1079
00:56:55,002 --> 00:56:56,342
No, yo...

1080
00:56:56,578 --> 00:56:57,867
No lo cogería.

1081
00:56:58,517 --> 00:57:00,937
¿Te casarás con el Sr.
Ainsworth y me prestarás dinero?

1082
00:57:00,962 --> 00:57:02,256
No lo creo.

1083
00:57:02,281 --> 00:57:04,826
¿Te imaginas de verdad que lo cogería?

1084
00:57:04,851 --> 00:57:06,842
- No, Anne, escucha...
- Si fueras mi esposa, es una cosa.

1085
00:57:06,866 --> 00:57:08,462
Si fueras la de alguien más, no, jamás.

1086
00:57:08,552 --> 00:57:09,692
Prefiero morir de hambre.

1087
00:57:11,672 --> 00:57:12,842
Y, de cualquier modo...

1088
00:57:13,558 --> 00:57:17,942
yo no te explotaría como hace
tu idiota tribu de parientes.

1089
00:57:20,785 --> 00:57:21,872
Me voy a casa.

1090
00:57:21,897 --> 00:57:22,937
Anne.

1091
00:57:23,017 --> 00:57:24,977
No entiendes nada de mí.

1092
00:57:25,002 --> 00:57:26,552
Pensaba que sí, pero no.

1093
00:57:26,577 --> 00:57:28,017
¡Absolutamente nada!

1094
00:57:35,557 --> 00:57:37,147
Ella tampoco se merece

1095
00:57:37,172 --> 00:57:38,912
ni entiende lo que he hecho por ella

1096
00:57:38,937 --> 00:57:41,122
al deshacerse de este... sujeto.

1097
00:57:42,220 --> 00:57:43,640
No debería importarme.

1098
00:57:43,665 --> 00:57:45,985
Debería dejar que se
lo llevara y ya está.

1099
00:57:48,567 --> 00:57:50,027
Es demasiado insípida,

1100
00:57:50,052 --> 00:57:54,388
nerviosa e insuficiente
para mí, no cabe duda.

1101
00:57:55,458 --> 00:57:57,252
¿Y qué haría yo con
ella en el extranjero?

1102
00:57:57,498 --> 00:57:59,138
Aunque pudiera llevarla allí,

1103
00:57:59,422 --> 00:58:01,092
solo tendría problemas con ella.

1104
00:58:01,672 --> 00:58:02,892
¿Y para qué?

1105
00:58:03,749 --> 00:58:05,499
Si tenía algún sentimiento real por mí,

1106
00:58:05,524 --> 00:58:07,192
continuaría así,

1107
00:58:07,852 --> 00:58:09,012
seguramente.

1108
00:58:09,292 --> 00:58:10,482
¿Se va a casa?

1109
00:58:10,922 --> 00:58:12,002
¿Qué demonios está haciendo...?

1110
00:58:16,641 --> 00:58:18,977
Le pregunté si se iba a casa.

1111
00:58:21,342 --> 00:58:24,592
Alguna gente cree que es
hora de que se vaya a casa

1112
00:58:24,672 --> 00:58:26,442
y se quede allí.

1113
00:58:26,922 --> 00:58:28,342
Quédese quieta.

1114
00:58:29,722 --> 00:58:31,092
Quédese quieta,

1115
00:58:31,292 --> 00:58:32,846
¡sucia asquerosa Jack!

1116
00:58:32,871 --> 00:58:34,092
¡Maldita sea!

1117
00:58:53,279 --> 00:58:55,889
Deje en paz a la Srta. Walker.

1118
01:00:05,672 --> 01:00:08,052
   

1119
01:00:08,752 --> 01:00:09,938
   

1120
01:00:09,962 --> 01:00:11,402
   

1121
01:00:12,103 --> 01:00:13,227
   

1122
01:00:13,252 --> 01:00:14,438
   

1123
01:00:14,462 --> 01:00:16,422
   

1124
01:00:16,502 --> 01:00:19,462
   

1125
01:00:20,132 --> 01:00:21,818
   

1126
01:00:21,842 --> 01:00:23,172
   

1127
01:00:23,197 --> 01:00:25,787
   

1128
01:00:26,342 --> 01:00:30,132
   

1129
01:00:30,157 --> 01:00:31,727
   

1130
01:00:31,752 --> 01:00:34,382
   

1131
01:00:35,110 --> 01:00:36,660
   

1132
01:00:36,685 --> 01:00:38,507
   

1133
01:00:38,608 --> 01:00:39,990
   

1134
01:00:40,015 --> 01:00:43,015
www.subtitulamos.tv

