1
00:00:09,371 --> 00:00:11,964
Oye, Corta-Cabellera-De-Perro.

2
00:00:12,831 --> 00:00:14,739
¿De dónde te viene ese nombre...?

3
00:00:14,740 --> 00:00:17,035
¿Corta-Cabellera-De-Perro?

4
00:00:17,206 --> 00:00:19,077
¿De verdad lo hiciste?

5
00:00:19,078 --> 00:00:21,024
¿A un perro?

6
00:00:21,027 --> 00:00:23,627
Una vez. Cuando era pequeño.

7
00:00:23,629 --> 00:00:26,029
Lo llevaba con su correa y todo.

8
00:00:27,360 --> 00:00:29,962
Me he ganado mejores nombres.

9
00:00:29,963 --> 00:00:33,050
Pero la gente me sigue llamando
Corta-Cabellera-De-Perro.

10
00:00:47,075 --> 00:00:49,818
Tienes que levantar
el brazo de la cuerda.

11
00:00:53,383 --> 00:00:55,125
No quería asustarte.

12
00:00:55,820 --> 00:00:58,242
Solo quería enseñarte la postura buena.

13
00:00:58,245 --> 00:01:00,695
Es demasiado estúpida
como para que aprenda.

14
00:01:03,530 --> 00:01:07,835
Soy un buen profesor.
Vuelve a intentarlo.

15
00:01:25,422 --> 00:01:27,923
El arco arriba cuando tensas.

16
00:01:34,965 --> 00:01:36,497
¡Yuhu Senna!

17
00:01:43,106 --> 00:01:44,245
¡Lobo Gordo!

18
00:01:44,246 --> 00:01:45,872
He visto algo que me preocupa.

19
00:01:45,873 --> 00:01:47,074
¿Qué pasa?

20
00:02:04,069 --> 00:02:05,926
¿Es un ranger?

21
00:02:06,920 --> 00:02:08,686
No, es un soldado.

22
00:02:09,062 --> 00:02:10,350
¿Qué hace por aquí?

23
00:02:10,353 --> 00:02:12,186
¿Y por qué está solo?

24
00:02:13,045 --> 00:02:14,624
Puede que se haya perdido.

25
00:02:16,616 --> 00:02:19,071
Podemos matarlo fácilmente.

26
00:02:19,072 --> 00:02:21,749
Los soldados son como las hormigas.

27
00:02:22,951 --> 00:02:25,037
Si ves a uno, es que hay otros cerca.

28
00:02:25,850 --> 00:02:27,956
Si lo matamos, otros vendrán a buscarlo.

29
00:02:28,483 --> 00:02:30,116
Encontrarán nuestro campamento.

30
00:02:31,155 --> 00:02:32,655
Quiero echar un vistazo más de cerca.

31
00:02:35,202 --> 00:02:38,241
Tú quédate atrás...

32
00:02:39,116 --> 00:02:40,530
viejo.

33
00:03:27,416 --> 00:03:28,491
¡No!

34
00:03:33,313 --> 00:03:35,189
Es mala medicina...

35
00:03:35,190 --> 00:03:37,781
no tomar un caballo.

36
00:04:13,108 --> 00:04:17,147
www.subtitulamos.tv

37
00:04:18,967 --> 00:04:21,945
Jonas, ¿quieres darles las buenas
noticias a tu hermano y a tu hermana?

38
00:04:21,948 --> 00:04:23,014
¿Qué ha pasado, te
han vuelto a disparar?

39
00:04:23,016 --> 00:04:24,316
¿Has dejado el piano?

40
00:04:24,318 --> 00:04:25,751
- No.
- Eso sería bueno para mis oídos.

41
00:04:25,753 --> 00:04:28,186
- Jeannie.
- Pero pronto os desharéis de mí.

42
00:04:28,188 --> 00:04:29,988
He tomado una decisión.

43
00:04:29,990 --> 00:04:32,157
Voy a ir a Princeton.

44
00:04:32,159 --> 00:04:34,926
- ¿Eso dónde está? ¿Nueva York?
- Nueva Jersey.

45
00:04:34,928 --> 00:04:36,695
¿Princeton? ¿Por qué no Harvard?

46
00:04:36,697 --> 00:04:38,797
Porque el abuelo dijo que
Harvard está lleno de pederastas.

47
00:04:38,799 --> 00:04:41,553
- Esa lengua. Señoritas en la mesa.
- Lo siento, mamá.

48
00:04:41,556 --> 00:04:43,168
- Espera, ¿qué ha dicho?
- Nada que debas oír.

49
00:04:43,170 --> 00:04:45,203
- No entiendo por qué decir que no a
Harvard. - Ellos le han dicho que no.

50
00:04:45,205 --> 00:04:47,837
- Mi solicitud llegó tarde.
- Llegó denegada.

51
00:04:47,840 --> 00:04:50,592
Bueno, Harvard es a donde han ido
todos los famosos... y presidentes.

52
00:04:50,595 --> 00:04:52,601
- El presidente Wilson...
- El presidente Wilson fue a Princeton.

53
00:04:52,603 --> 00:04:54,837
Sí que fue a Princeton.

54
00:04:54,840 --> 00:04:57,541
¿No eres demasiado joven
para ir a la universidad?

55
00:04:57,544 --> 00:05:00,284
Bueno, va a cumplir 17 años.

56
00:05:00,286 --> 00:05:02,520
Y fue idea mía que lo solicitara.

57
00:05:03,823 --> 00:05:06,524
Te hubiera pedido tu opinión,
pero no estabas aquí.

58
00:05:06,526 --> 00:05:08,559
Así que...

59
00:05:15,801 --> 00:05:17,834
Hijo mío.

60
00:05:17,837 --> 00:05:19,837
Felicidades.

61
00:05:19,846 --> 00:05:21,145
Gracias, papá.

62
00:05:22,507 --> 00:05:24,808
¿Me han dicho que vas a
salir después del desayuno?

63
00:05:24,810 --> 00:05:26,743
Sí. Voy a ir a ver a Pink Stewart

64
00:05:26,745 --> 00:05:28,011
por lo de sus derechos de explotación.

65
00:05:28,013 --> 00:05:29,813
Intenta escabullirse del coronel.

66
00:05:29,815 --> 00:05:32,850
Debo hacerlo bien y conseguir
que firme el papeleo.

67
00:05:32,852 --> 00:05:34,318
¿Vas a ir a ver a alguien más?

68
00:05:36,255 --> 00:05:37,931
No.

69
00:05:37,934 --> 00:05:39,189
No, solo a Pink.

70
00:05:41,526 --> 00:05:44,094
Charles, ¿por qué no vienes conmigo?

71
00:05:44,096 --> 00:05:47,497
Claro, papá. Me parece bien.

72
00:06:00,345 --> 00:06:01,378
Buenos días.

73
00:06:03,448 --> 00:06:06,182
Coronel McCullough, señor.

74
00:06:07,386 --> 00:06:08,918
No te molestes.

75
00:06:08,920 --> 00:06:12,188
Yo luché por el sur.

76
00:06:12,190 --> 00:06:14,524
¿Quién narices es usted?

77
00:06:14,526 --> 00:06:17,260
Vincent Hastings, señor. He
venido a recoger a Phineas.

78
00:06:17,262 --> 00:06:19,314
Vamos a ir a... entrenar.

79
00:06:19,317 --> 00:06:20,430
Boxeo.

80
00:06:22,233 --> 00:06:23,800
Veo que tienes llaves.

81
00:06:23,802 --> 00:06:25,368
¡Phineas!

82
00:06:27,773 --> 00:06:31,273
Tu compañero de entreno ha llegado.

83
00:06:31,275 --> 00:06:33,141
Descanse, Vincent.

84
00:06:33,143 --> 00:06:36,578
Vincent, papá.

85
00:06:36,580 --> 00:06:38,781
Al mediodía veremos a Brogan.

86
00:06:38,783 --> 00:06:40,816
¿Brogan? ¿Qué hay de Looney?

87
00:06:40,818 --> 00:06:43,585
El fiscal general tiene demasiado en
su plato. ¿No has leído los periódicos?

88
00:06:43,587 --> 00:06:47,456
No hago un viaje de 10 horas para hablar
con alguien al que ya he comprado.

89
00:06:47,458 --> 00:06:49,124
Para eso está el teléfono.

90
00:06:49,126 --> 00:06:51,259
Ha pasado un día, papá.
Esto es lo que he podido

91
00:06:51,261 --> 00:06:53,577
manejar en ese tiempo.
Sigo trabajándome a Looney.

92
00:06:53,579 --> 00:06:55,798
Podría llevarme un par de días.

93
00:06:55,800 --> 00:06:57,466
¿De acuerdo?

94
00:06:57,468 --> 00:06:58,734
Al mediodía.

95
00:07:00,137 --> 00:07:02,438
Que no te revienten los dientes.

96
00:07:05,777 --> 00:07:07,976
Quizás deberíamos idear un sistema.

97
00:07:07,978 --> 00:07:09,444
¿Para que no aparezca

98
00:07:09,446 --> 00:07:11,813
y me encuentre de caras con tu padre?

99
00:07:11,815 --> 00:07:13,415
"No te quiero, hijo.

100
00:07:13,417 --> 00:07:16,151
Prefiero a tu hermano mayor.

101
00:07:16,153 --> 00:07:17,685
Es un hombre de verdad".

102
00:07:19,489 --> 00:07:22,023
Yo soy el mayor, capullo.

103
00:07:26,363 --> 00:07:29,097
Bueno, creo que el coronel piensa

104
00:07:29,099 --> 00:07:30,186
que teníamos un acuerdo.

105
00:07:30,189 --> 00:07:32,167
¿Y no era así?

106
00:07:32,169 --> 00:07:34,669
Esperaba que ya estuviera perforando.

107
00:07:34,671 --> 00:07:37,304
No puedes comprar una concesión y
quedarte sentado hasta el juicio final.

108
00:07:37,306 --> 00:07:39,340
- Eso no está bien.
- Venga ya, Pink. Te comprometiste.

109
00:07:39,342 --> 00:07:40,674
Tienes que mantenerlo.

110
00:07:40,676 --> 00:07:43,944
Mi palabra es sagrada... normalmente.

111
00:07:43,946 --> 00:07:47,014
Pero necesito el dinero.
Mi familia lo necesita.

112
00:07:47,016 --> 00:07:49,549
El ganado no da nada, y
el otro tío ofrece más.

113
00:07:49,551 --> 00:07:52,286
- ¿Cuánto más?
- Una séptima parte.

114
00:07:52,288 --> 00:07:54,321
Más un extra al firmar.

115
00:07:54,323 --> 00:07:56,323
¿Podéis igualarlo?

116
00:07:56,326 --> 00:07:58,553
Este otro tío... supongo
que se llama Monahan...

117
00:07:58,556 --> 00:08:00,160
¿De La Compañía de Mejoras Sur de Texas?

118
00:08:00,162 --> 00:08:01,395
Ese mismo.

119
00:08:01,397 --> 00:08:03,030
Solo para que sepas con quién tratas...

120
00:08:03,032 --> 00:08:05,065
Es la cara visible de
Standard Oil de Pennsylvania.

121
00:08:05,067 --> 00:08:08,035
Y es quien atacó a mi ganado.

122
00:08:08,037 --> 00:08:10,337
Mierda. ¿Fue él?

123
00:08:10,339 --> 00:08:13,839
¿Realmente quieres hacer
negocios con un hombre como él?

124
00:08:13,842 --> 00:08:16,256
Bueno... puede que haya gente por ahí

125
00:08:16,259 --> 00:08:18,911
que dice que las manos de los
McCullough tampoco están muy limpias.

126
00:08:18,913 --> 00:08:20,650
Como puede que los García.

127
00:08:20,653 --> 00:08:23,081
No pretendo ofender, pero,
por lo que me han dicho...

128
00:08:23,084 --> 00:08:24,517
Señor, está usted equivocado.

129
00:08:24,519 --> 00:08:28,054
No fueron los McCullough.
Fue todo el pueblo.

130
00:08:28,056 --> 00:08:30,356
Nuestra gente fue ahí
para detener al hombre

131
00:08:30,358 --> 00:08:33,426
que disparó a nuestra casa
y a mi hermano pequeño.

132
00:08:33,428 --> 00:08:37,230
Y mi padre hizo todo lo que pudo para
evitar el derramamiento de sangre.

133
00:08:37,232 --> 00:08:39,365
Puede preguntar a todos
los que estuvieron ahí.

134
00:08:40,601 --> 00:08:43,736
Lo siento. Me arrepiento
de haber sacado el tema.

135
00:08:43,738 --> 00:08:45,650
Es una lástima.

136
00:08:45,653 --> 00:08:47,539
Pero los García se lo buscaron.

137
00:08:47,541 --> 00:08:49,107
Se ha disculpado, hijo.

138
00:08:49,109 --> 00:08:50,708
No insistas.

139
00:08:56,950 --> 00:09:00,718
Ambos sabemos que hay sangre
por todas estas tierras.

140
00:09:00,720 --> 00:09:02,220
También hay bienes que salen de ellas,

141
00:09:02,222 --> 00:09:04,389
y no hablo solo de dinero rápido.

142
00:09:04,391 --> 00:09:08,693
Ese petróleo ha estado aquí
desde los tiempos de Adán.

143
00:09:08,695 --> 00:09:11,696
Y si dejamos que esas compañías
extranjeras metan sus manos,

144
00:09:11,698 --> 00:09:13,432
drenarán el petróleo.

145
00:09:13,434 --> 00:09:16,034
Seremos como Spindletop. El mayor
pozo de petróleo de la historia.

146
00:09:16,036 --> 00:09:18,036
¿Dónde están sus beneficios?

147
00:09:18,038 --> 00:09:20,305
Los sacaron y se los
llevaron a Pennsylvania,

148
00:09:20,307 --> 00:09:23,874
y lo volverán a hacer si...

149
00:09:23,876 --> 00:09:25,209
si dejamos que lo hagan.

150
00:09:26,946 --> 00:09:28,946
No voy a igualar su oferta.

151
00:09:28,948 --> 00:09:30,281
No puedo.

152
00:09:30,283 --> 00:09:32,616
Así que es decisión tuya, Pink.

153
00:09:32,618 --> 00:09:33,984
Si quieres ser el que

154
00:09:33,986 --> 00:09:36,287
deje que Standard se
lleve lo que es nuestro...

155
00:09:38,624 --> 00:09:40,291
no puedo detenerte.

156
00:09:47,100 --> 00:09:48,466
¿Llevas esos papeles encima?

157
00:09:50,103 --> 00:09:51,335
Sí.

158
00:10:00,178 --> 00:10:02,012
Ha sido increíble. Has
hecho que el viejo Pink

159
00:10:02,014 --> 00:10:03,747
rebajara de una séptima
parte a una octava.

160
00:10:03,749 --> 00:10:05,782
Joder, por un momento
he pensado que íbamos

161
00:10:05,784 --> 00:10:07,951
a tener que volver esta
noche a ponerle en su sitio.

162
00:10:07,953 --> 00:10:09,119
No digas eso.

163
00:10:11,690 --> 00:10:12,689
Lo siento.

164
00:10:16,361 --> 00:10:18,695
Creo que deberíamos hacer más
estas cosas... cabalgar juntos.

165
00:10:18,697 --> 00:10:20,998
Puedes enseñarme el negocio petrolero.

166
00:10:21,000 --> 00:10:22,499
Creo que sería bueno en esto.

167
00:10:22,501 --> 00:10:24,267
Ser como el abuelo, ¿sabes?

168
00:10:35,947 --> 00:10:39,100
Bien, háblame de esos
intrusos yanquis que tienes.

169
00:10:39,103 --> 00:10:40,683
Bueno, nos hacen daño, Cal.

170
00:10:40,685 --> 00:10:43,519
Vienen a por nosotros a escondidas,
montando empresas en Texas,

171
00:10:43,521 --> 00:10:45,487
pero el dinero se va para Pennsylvania.

172
00:10:45,489 --> 00:10:48,024
Esos extranjeros pueden sobrepujarnos,

173
00:10:48,026 --> 00:10:50,693
gastar diez veces más que nosotros
y ganarnos en la distribución.

174
00:10:50,695 --> 00:10:52,361
Bueno, ¿qué sabes del fiscal general?

175
00:10:52,363 --> 00:10:53,629
Todavía intento concretar una reunión.

176
00:10:54,732 --> 00:10:56,832
Yo no me esforzaría.

177
00:10:56,834 --> 00:10:59,035
Looney es un gran
partidario de Standard...

178
00:10:59,037 --> 00:11:00,486
lo sabe todo el mundo.

179
00:11:00,489 --> 00:11:03,572
Si lo sabe todo el mundo, ¿por
qué no se hace nada al respecto?

180
00:11:03,574 --> 00:11:05,808
Porque es intocable.

181
00:11:11,048 --> 00:11:12,747
Quiero saber la verdad.

182
00:11:14,818 --> 00:11:17,152
¿A ti te tienen comprado, Cal?

183
00:11:17,154 --> 00:11:18,753
¿Standard?

184
00:11:18,755 --> 00:11:22,190
Joder, no. Nunca he
aceptado ni un penique.

185
00:11:22,192 --> 00:11:24,392
¿Qué hay de Mejoras del Sur de Texas?

186
00:11:24,394 --> 00:11:27,228
Han sido muy generosos.

187
00:11:27,230 --> 00:11:29,170
Son Standard.

188
00:11:29,173 --> 00:11:30,832
Bueno, si eso es cierto,

189
00:11:30,834 --> 00:11:33,401
¿por qué el fiscal general
no está a favor suyo?

190
00:11:33,403 --> 00:11:35,336
Parece que has saltado de mi bolsillo

191
00:11:35,338 --> 00:11:37,405
al de mi enemigo.

192
00:11:37,407 --> 00:11:41,075
Escuchad. Claro que me gusta el dinero.

193
00:11:41,077 --> 00:11:43,010
Pero odio que esos
extranjeros vengan aquí

194
00:11:43,012 --> 00:11:44,544
tanto como vosotros.

195
00:11:44,546 --> 00:11:46,747
Bien, si puedo cortarles las piernas

196
00:11:46,749 --> 00:11:50,550
sin diezmar la fuente del dinero,

197
00:11:50,552 --> 00:11:53,921
bueno, pues todos los de esta
mesa deberíamos estar contentos.

198
00:11:53,923 --> 00:11:56,957
¿Qué propones?

199
00:11:56,959 --> 00:11:59,793
¿Qué tal si os dijera que
pronto habrá una vacante

200
00:11:59,795 --> 00:12:02,930
en la Comisión del Ferrocarril de Texas?

201
00:12:02,932 --> 00:12:05,265
Creo que me he meado
en los pantalones, Cal.

202
00:12:05,267 --> 00:12:06,934
Quizás muera de tanta alegría.

203
00:12:06,937 --> 00:12:08,788
Tres burócratas sentados
en una oficina del gobierno

204
00:12:08,790 --> 00:12:10,270
poniendo precio a los billetes del tren.

205
00:12:10,272 --> 00:12:11,939
No por mucho tiempo.

206
00:12:11,941 --> 00:12:13,607
Escuchad.

207
00:12:13,609 --> 00:12:16,609
Nadie sabe esto... ni
siquiera Standard...

208
00:12:16,611 --> 00:12:19,779
pero a finales de la próxima temporada,

209
00:12:19,781 --> 00:12:23,582
Texas regulará la industria
del petróleo directamente.

210
00:12:23,584 --> 00:12:27,419
Y tendrán que hacerlo a través
de la Comisión del Ferrocarril.

211
00:12:27,421 --> 00:12:31,457
Hablo de cada aspecto
del negocio del petróleo.

212
00:12:31,459 --> 00:12:33,760
Cuotas de producción...

213
00:12:33,762 --> 00:12:35,728
No podréis perforar
ni un cuarto de galón

214
00:12:35,730 --> 00:12:37,730
sin que la comisión lo diga.

215
00:12:37,732 --> 00:12:40,166
Ni tampoco podrá Standard.

216
00:12:40,168 --> 00:12:42,568
Así que, entra en esa comisión,

217
00:12:42,570 --> 00:12:44,564
y podrás poner a Standard de rodillas.

218
00:12:50,311 --> 00:12:52,645
¿Podemos invitarte a comer, Cal?

219
00:12:53,947 --> 00:12:56,482
¿Qué dice tu padre de eso?

220
00:12:56,484 --> 00:12:58,584
El coronel me quiere en la comisión

221
00:12:58,586 --> 00:13:00,419
tanto como un perro a sus pelotas.

222
00:13:01,689 --> 00:13:03,088
Bueno, puede que tenga razón.

223
00:13:03,090 --> 00:13:04,990
Nunca tiene razón.

224
00:13:04,992 --> 00:13:06,458
E, incluso cuando tiene
razón, se equivoca.

225
00:13:06,460 --> 00:13:08,661
Finn, tienes que relajarte.

226
00:13:08,663 --> 00:13:10,996
No. Si acepto esto, me impedirá

227
00:13:10,998 --> 00:13:13,233
tener un sitio en la junta
de Petróleos McCullough.

228
00:13:13,236 --> 00:13:14,937
Le estaría entregando toda
la maldita empresa a Pete

229
00:13:14,939 --> 00:13:16,902
con un lacito rojo.

230
00:13:16,904 --> 00:13:19,571
Ya es suya, ¿no?

231
00:13:19,573 --> 00:13:21,206
Tú lo dijiste.

232
00:13:21,208 --> 00:13:22,507
Míratelo fríamente.

233
00:13:22,509 --> 00:13:25,076
Prefiero no hacerlo, gracias.

234
00:13:25,078 --> 00:13:27,078
Esta nueva versión de la
Comisión del Ferrocarril

235
00:13:27,080 --> 00:13:29,480
parece una posición de poder.

236
00:13:29,482 --> 00:13:31,482
Parece que lo único malo que tiene

237
00:13:31,484 --> 00:13:33,985
es que él te quiere ahí.

238
00:13:33,987 --> 00:13:36,354
No podré dejar de saltar a su
orden durante toda mi vida.

239
00:13:36,356 --> 00:13:37,983
No parará hasta que yo lo pare.

240
00:13:37,986 --> 00:13:39,490
No soy ningún político.

241
00:13:39,492 --> 00:13:41,259
Ni tampoco jugador de backgammon.

242
00:13:41,261 --> 00:13:44,229
Pero sé cómo funciona esto del gobierno.

243
00:13:44,231 --> 00:13:46,401
Te pasas unos cuantos años
en un gran trabajo como ese

244
00:13:46,404 --> 00:13:48,037
y luego vuelves al sector privado.

245
00:13:48,040 --> 00:13:51,169
Ni siquiera tienes que volver
a la compañía de tu padre.

246
00:13:51,171 --> 00:13:54,239
Te convertirás en uno de esos
consejeros con grandes pagas.

247
00:13:54,241 --> 00:13:55,739
Podrías ir a donde quisieras.

248
00:13:55,741 --> 00:13:58,675
Shell, Humble Oil.

249
00:13:58,677 --> 00:14:00,211
Standard.

250
00:14:02,548 --> 00:14:04,781
La mirada en la cara del viejo...

251
00:14:04,783 --> 00:14:07,084
valdría la pena solo por eso.

252
00:14:08,520 --> 00:14:11,355
No le debes nada.

253
00:14:11,357 --> 00:14:13,357
Ha tomado su decisión.

254
00:14:13,359 --> 00:14:17,127
Según lo veo yo, ahora es
problema de tu hermano.

255
00:14:22,935 --> 00:14:24,534
La puerta de atrás está cerrada.

256
00:14:29,774 --> 00:14:31,107
He estado pensando...

257
00:14:33,205 --> 00:14:34,871
sobre lo de la Comisión del Ferrocarril.

258
00:14:37,048 --> 00:14:38,281
Lo haré.

259
00:14:39,784 --> 00:14:42,218
Quizás pueda proporcionar
opciones para el futuro.

260
00:14:44,990 --> 00:14:46,222
Me alegro.

261
00:14:48,059 --> 00:14:49,125
Sé...

262
00:14:51,796 --> 00:14:54,797
Sé que la vida no te
ha dado una buena mano.

263
00:14:54,799 --> 00:14:56,632
Joder...

264
00:14:56,634 --> 00:14:59,002
a veces ni yo mismo.

265
00:14:59,004 --> 00:15:02,738
Siempre estás ahí para mí.

266
00:15:02,740 --> 00:15:05,674
Y te lo agradezco.

267
00:15:09,113 --> 00:15:10,813
Coge mi maleta.

268
00:15:18,031 --> 00:15:20,632
He estado pensando mucho
en lo que voy a hacer

269
00:15:20,680 --> 00:15:23,070
cuando me gradúe en
la Liga de la Hiedra.

270
00:15:23,103 --> 00:15:25,101
Seré un abogado como mi
tío, quizás un diplomático.

271
00:15:25,103 --> 00:15:27,703
Sea lo que sea, no tendrá
nada que ver con vacas.

272
00:15:30,595 --> 00:15:33,128
Lo siento.

273
00:15:33,153 --> 00:15:35,654
¡Capullo!

274
00:15:35,656 --> 00:15:37,055
Ahora no eres tan engreído.

275
00:15:37,057 --> 00:15:38,991
¿Qué te pasa?

276
00:15:38,993 --> 00:15:41,126
¿Crees que tiene gracia?

277
00:15:41,128 --> 00:15:42,761
Sal de mi asiento, Tommy.

278
00:15:42,763 --> 00:15:44,096
¿O qué?

279
00:15:44,098 --> 00:15:46,164
¿Vas a hacer que tu novio me pegue?

280
00:15:46,166 --> 00:15:48,800
¿Vas a recitarme un poema?

281
00:15:48,802 --> 00:15:51,169
Al menos yo puedo leer y escribir.

282
00:15:51,171 --> 00:15:53,472
¿Por qué te molestas siquiera
en venir a la escuela?

283
00:15:53,474 --> 00:15:55,407
Jonas.

284
00:15:55,409 --> 00:15:58,679
¿Es que... te gusta el sabor de la tiza?

285
00:15:58,682 --> 00:16:00,014
Jonas, déjalo ya.

286
00:16:02,816 --> 00:16:04,807
Al menos mi padre no
huyó por la frontera

287
00:16:04,810 --> 00:16:06,277
con una puta mexicana.

288
00:16:23,936 --> 00:16:26,037
Dime qué ha pasado.

289
00:16:26,039 --> 00:16:28,925
Dime qué ha pasado.

290
00:16:28,928 --> 00:16:30,141
No quería hacerle daño.

291
00:16:30,143 --> 00:16:32,376
¿Pero sí querías ir a
sus espaldas sin avisar,

292
00:16:32,378 --> 00:16:35,513
darle en la cabeza con
una bolsa llena de libros,

293
00:16:35,515 --> 00:16:36,747
y no hacerle daño?

294
00:16:36,749 --> 00:16:38,315
Ha debido de ser la hebilla.

295
00:16:38,317 --> 00:16:39,650
¡¿Por qué?!

296
00:16:39,652 --> 00:16:41,718
¿Qué excusa tienes? ¿Qué ha hecho?

297
00:16:41,720 --> 00:16:43,862
Venga, Jeannie. ¿Qué demonios
te ha hecho actuar así?

298
00:16:43,865 --> 00:16:45,031
¿Qué ha dicho Jonas?

299
00:16:47,260 --> 00:16:48,692
¿Qué tenías miedo que dijera?

300
00:16:56,535 --> 00:16:58,701
Tommy se estaba metiendo con Jonas.

301
00:16:58,703 --> 00:17:00,361
Siempre lo hace, y estoy cansada de eso.

302
00:17:00,364 --> 00:17:01,363
Lo siento.

303
00:17:01,366 --> 00:17:02,939
¡Eso no basta!

304
00:17:02,941 --> 00:17:05,675
Esto no va a olvidarse y lo
sabes. Te va a perseguir.

305
00:17:05,677 --> 00:17:07,743
Y si quieres que la
gente piense en ti...

306
00:17:07,745 --> 00:17:09,079
como violenta, loca...

307
00:17:09,081 --> 00:17:11,047
¡Hablaba de papá!

308
00:17:17,089 --> 00:17:19,889
Dime lo que ha dicho.

309
00:17:19,891 --> 00:17:21,424
Palabra por palabra.

310
00:17:25,897 --> 00:17:27,730
Ha dicho que papá nos dejó

311
00:17:27,732 --> 00:17:30,232
y huyó con una puta mexicana.

312
00:17:53,957 --> 00:17:57,292
Ni una palabra de eso es cierto.

313
00:17:57,294 --> 00:17:58,627
Ni una palabra.

314
00:18:00,631 --> 00:18:02,831
Te lo juro.

315
00:18:11,441 --> 00:18:13,341
Ve a tu habitación.

316
00:18:22,753 --> 00:18:26,194
Deberían haber dos hombres
de guardia a todas horas.

317
00:18:26,197 --> 00:18:28,975
Vendrán más soldados.

318
00:18:29,693 --> 00:18:31,700
Por lo que has hecho.

319
00:18:31,703 --> 00:18:33,358
Me vas a mostrar respeto.

320
00:18:33,361 --> 00:18:36,042
Nos has puesto a todos en peligro.

321
00:18:36,043 --> 00:18:40,592
¿Un caballo y una cabellera
vale tanto para ti?

322
00:18:40,595 --> 00:18:44,803
No, te mostraré respeto
cuando te lo ganes.

323
00:18:44,806 --> 00:18:47,388
Soy tu jefe.

324
00:18:47,391 --> 00:18:48,983
Y eres mi hijo.

325
00:18:49,780 --> 00:18:52,014
Me duele cómo me has decepcionado.

326
00:18:53,394 --> 00:18:56,731
A mí me duele ver a mi honrado
padre, el valiente Toshaway...

327
00:18:57,648 --> 00:18:59,780
esconderse de un hombre
blanco como un ratón.

328
00:19:05,961 --> 00:19:11,616
Este año he perdido a mi familia.

329
00:19:13,039 --> 00:19:14,881
No perderé a dos.

330
00:19:17,973 --> 00:19:19,873
Mierda.

331
00:19:20,600 --> 00:19:22,248
¿Qué pasa?

332
00:19:23,522 --> 00:19:26,327
El soldado tenía un
"mapa" topográfico...

333
00:19:26,330 --> 00:19:28,081
¿Cómo se dice "mapa"?

334
00:19:31,673 --> 00:19:37,187
Estos papeles son del ejército
de los Estados Unidos.

335
00:19:37,188 --> 00:19:40,155
Van a construir un fuerte a 20 millas
de aquí. Para asegurarse de que los

336
00:19:41,381 --> 00:19:47,373
mexicanos no recuperen ninguna de las
tierras que perdieron en la guerra.

337
00:19:48,920 --> 00:19:50,272
¿Y a nosotros qué nos importa?

338
00:19:50,764 --> 00:19:53,536
Espero que los mexicanos y los
blancos se maten entre ellos.

339
00:19:53,537 --> 00:19:56,082
Miraré y me reiré.

340
00:19:56,499 --> 00:20:00,327
Los Estados Unidos nunca dejarán
esta frontera sin defender.

341
00:20:01,006 --> 00:20:04,186
Eso significa que el
fuerte será permanente.

342
00:20:05,383 --> 00:20:07,311
No importa cuántos blancos matemos...

343
00:20:08,386 --> 00:20:10,846
vendrán más para reconstruirlo.

344
00:20:11,530 --> 00:20:14,793
No podemos ganar esta lucha.

345
00:20:16,181 --> 00:20:18,170
Tenemos que mover nuestro campamento.

346
00:20:18,709 --> 00:20:20,606
A algún lugar lejos de los soldados.

347
00:20:20,609 --> 00:20:21,827
¡No!

348
00:20:22,639 --> 00:20:24,538
Iremos a ese fuerte.

349
00:20:25,027 --> 00:20:27,636
Lucharemos como comanches...

350
00:20:27,639 --> 00:20:28,990
y los mataremos a todos.

351
00:20:29,350 --> 00:20:31,717
Y, si mandan a más blancos,
los mataremos a todos.

352
00:20:31,936 --> 00:20:33,420
Estás siendo estúpido.

353
00:20:35,413 --> 00:20:38,069
La muerte te sigue a
todas partes, padre.

354
00:20:38,072 --> 00:20:40,334
¿Por qué debería escucharte nadie?

355
00:20:40,337 --> 00:20:41,793
Soy un jefe.

356
00:20:41,794 --> 00:20:43,754
Aquí no lo eres.

357
00:20:47,800 --> 00:20:49,885
No perdamos los nervios...

358
00:20:49,888 --> 00:20:51,197
Yo digo que hagamos un descanso...

359
00:20:51,397 --> 00:20:54,932
y nos volvamos a reunir cuando
nuestra rabia haya cesado.

360
00:21:21,328 --> 00:21:22,827
¿Quieres hablar de esto?

361
00:21:24,931 --> 00:21:26,431
Creo que quieres hablar de esto.

362
00:21:30,300 --> 00:21:32,664
Vale, ¿qué tal si yo voy hablando
y tú te unes cuando quieras?

363
00:21:32,667 --> 00:21:34,471
Tengo armas en las manos.

364
00:21:34,473 --> 00:21:37,341
Lobo Gordo no quiere mover el
campamento porque tú sí que quieres.

365
00:21:37,343 --> 00:21:39,977
Su cabeza ardería al momento
si le dices que no lo mueva.

366
00:21:41,881 --> 00:21:43,147
¿Qué pasa entre vosotros dos?

367
00:21:47,019 --> 00:21:49,987
Su madre me avergonzó.

368
00:21:49,989 --> 00:21:53,190
Era mi esposa, y yació
con otro guerrero.

369
00:21:53,192 --> 00:21:55,025
Se les mandó lejos.

370
00:21:55,027 --> 00:21:56,060
¿Exiliados?

371
00:21:57,363 --> 00:21:58,628
¿Lobo Gordo también?

372
00:22:00,199 --> 00:22:01,866
¿Qué edad tenía?

373
00:22:01,868 --> 00:22:04,134
No lo sé.

374
00:22:04,136 --> 00:22:06,402
Bastante joven.

375
00:22:06,404 --> 00:22:08,872
Quería ir con su madre,
así que le dejé ir.

376
00:22:10,742 --> 00:22:14,010
Iban a volver con la gente de su madre.

377
00:22:14,012 --> 00:22:16,379
Pero habían sido
asesinados por los blancos.

378
00:22:16,381 --> 00:22:18,814
Lobo Gordo fue capturado.

379
00:22:18,816 --> 00:22:20,716
Lo retuvieron en un
fuerte durante dos años

380
00:22:20,718 --> 00:22:22,352
antes de que escapara.

381
00:22:26,157 --> 00:22:29,859
Un hijo puede odiar a su padre,
pero no puede faltarle al respeto.

382
00:22:29,861 --> 00:22:31,827
No se permite.

383
00:22:31,829 --> 00:22:33,496
Los deshonra a ambos.

384
00:22:37,903 --> 00:22:39,534
Tienes que hacer las paces con él.

385
00:22:41,272 --> 00:22:43,505
Esta mañana había escarcha.

386
00:22:43,507 --> 00:22:44,940
El invierno está aquí.

387
00:22:44,942 --> 00:22:46,741
Si nos echan,

388
00:22:46,743 --> 00:22:48,676
mi mujer y mi bebé no sobrevivirán.

389
00:23:44,402 --> 00:23:47,270
Bien. Buena clase. Sigue
trabajando el Rachmaninoff.

390
00:23:47,272 --> 00:23:49,806
Y que sepas que tenía las
manos grandes, como tú.

391
00:23:49,808 --> 00:23:51,274
¿Y por qué debería saberlo?

392
00:23:51,276 --> 00:23:53,176
No sé qué razón podría haber.

393
00:23:53,178 --> 00:23:55,311
Bien hecho. Nos vemos
el próximo miércoles.

394
00:23:55,313 --> 00:23:56,412
Bien.

395
00:23:58,183 --> 00:24:01,917
Quería... quería darle
las gracias por... el...

396
00:24:01,919 --> 00:24:04,019
Pero creo que debería recuperarlo.

397
00:24:05,622 --> 00:24:09,457
¿La he escandalizado, señora?

398
00:24:09,459 --> 00:24:11,026
No.

399
00:24:20,370 --> 00:24:21,970
Solo es como un cigarrillo.

400
00:24:21,972 --> 00:24:23,806
Bueno, no sé por qué asume

401
00:24:23,808 --> 00:24:25,974
que sé cómo fumarme un cigarrillo.

402
00:24:25,976 --> 00:24:28,800
Vive en un rancho.

403
00:24:31,048 --> 00:24:32,681
Tiene razón.

404
00:24:32,683 --> 00:24:35,216
Bueno...

405
00:24:35,218 --> 00:24:37,819
esto hace algo más que relajarte.

406
00:24:37,821 --> 00:24:39,821
También hace que digas la pura verdad.

407
00:24:39,823 --> 00:24:42,056
¿Está jugando a juegos de niños?

408
00:24:42,058 --> 00:24:44,136
Bien. Empieza usted.

409
00:24:44,139 --> 00:24:48,462
Dígame algo que sea la pura verdad.

410
00:24:48,464 --> 00:24:49,530
Bien.

411
00:24:52,668 --> 00:24:54,202
Odio a los niños.

412
00:24:56,956 --> 00:24:59,257
- ¿Qué?
- Sinceramente, odio a los niños...

413
00:24:59,260 --> 00:25:01,274
Bueno, "odiar" es algo fuerte.

414
00:25:01,277 --> 00:25:04,011
Me disgustan en demasía. Son aburridos.

415
00:25:04,013 --> 00:25:05,746
Jonas no es ninguna excepción.

416
00:25:07,216 --> 00:25:10,417
¿Le disgusta Jonas en demasía?

417
00:25:10,419 --> 00:25:12,285
¿Mi hijo?

418
00:25:12,287 --> 00:25:14,887
Bueno, es un buen
jovencito, por lo que se ve.

419
00:25:14,889 --> 00:25:15,952
Tiene talento.

420
00:25:15,955 --> 00:25:17,756
Tiene las bases para ser
una persona interesante,

421
00:25:17,759 --> 00:25:20,427
pero no hay ninguna
garantía de que llegue ahí.

422
00:25:20,430 --> 00:25:21,762
Y la mayoría no llegan, ¿verdad?

423
00:25:27,402 --> 00:25:29,102
Le toca.

424
00:25:29,104 --> 00:25:30,470
¿De qué?

425
00:25:32,274 --> 00:25:35,608
De decirme algo completamente sincero.

426
00:25:45,776 --> 00:25:48,677
Creo...

427
00:25:48,680 --> 00:25:50,246
Pienso...

428
00:25:53,653 --> 00:25:56,220
que mi marido mató a un
hombre en su habitación.

429
00:26:16,918 --> 00:26:19,108
Hernando.

430
00:26:19,111 --> 00:26:20,285
¿Hernando, qué?

431
00:26:20,287 --> 00:26:21,620
Rojas.

432
00:26:21,622 --> 00:26:24,022
Eduardo Lopez.

433
00:26:24,024 --> 00:26:26,214
Claudio.

434
00:29:06,418 --> 00:29:09,587
De todas formas, los vaqueros
tenían un uso limitado.

435
00:29:09,590 --> 00:29:12,424
Solo sabían del ataque en sí.

436
00:29:12,427 --> 00:29:15,066
Saben que los hombres de Eli
McCullough dispararon primero.

437
00:29:15,068 --> 00:29:16,702
Eso es bueno.

438
00:29:16,704 --> 00:29:20,271
Y no le resto importancia a eso.

439
00:29:20,273 --> 00:29:23,574
¿Quiere recuperar sus tierras?

440
00:29:23,576 --> 00:29:26,577
No sea condescendiente conmigo.

441
00:29:26,579 --> 00:29:28,746
Por supuesto que quiero.

442
00:29:28,748 --> 00:29:31,883
Entonces va a tener que hacer cosas...

443
00:29:31,885 --> 00:29:35,419
que preferiría no hacer.

444
00:29:35,421 --> 00:29:38,956
Si quiere justicia, deberá cavar hondo,

445
00:29:38,958 --> 00:29:41,859
y deberá cavar en el lugar adecuado.

446
00:29:41,861 --> 00:29:44,762
Si vamos a demostrar
toda la conspiración:

447
00:29:44,764 --> 00:29:47,698
quemar el bar, incitar
a los justicieros,

448
00:29:47,700 --> 00:29:49,254
inventar las actas de los impuestos,

449
00:29:49,257 --> 00:29:51,568
falsificar la audición,
sobornar al juez...

450
00:29:51,571 --> 00:29:54,605
Y eso son cosas de las que no
tiene conocimiento directo.

451
00:29:54,607 --> 00:29:58,208
Sé que mi padre pagó sus impuestos.

452
00:29:58,210 --> 00:30:02,059
Yo dudaría hasta de
las escrituras, señora.

453
00:30:02,062 --> 00:30:04,535
Pero necesitamos a alguien
que estuviera dentro.

454
00:30:06,285 --> 00:30:10,487
Alguien que oyera a los villanos
admitir sus atrocidades.

455
00:30:12,990 --> 00:30:15,723
¿Tiene a alguien en mente?

456
00:30:49,494 --> 00:30:51,860
Necesito tu ayuda.

457
00:30:51,862 --> 00:30:53,129
¿Necesitas dinero?

458
00:30:53,131 --> 00:30:55,098
No, Peter.

459
00:30:55,100 --> 00:30:56,332
Bueno, ahora es demasiado tarde.

460
00:30:56,334 --> 00:30:57,866
Cualquier cosa que vayas
a pedirme, no puedo.

461
00:30:57,868 --> 00:30:59,868
Lo intenté. Sabes que lo intenté.

462
00:30:59,870 --> 00:31:02,271
Sí. Sé que lo hiciste.

463
00:31:03,541 --> 00:31:06,342
Pero eso acabó.

464
00:31:06,344 --> 00:31:08,611
Ahora estoy en casa.

465
00:31:08,613 --> 00:31:11,316
No te culpo por volver con tu familia.

466
00:31:11,319 --> 00:31:13,381
Entiendo que me odies por lo que te...

467
00:31:13,383 --> 00:31:14,449
No lo hago.

468
00:31:19,123 --> 00:31:21,550
Quería hacerle daño a alguien.

469
00:31:21,553 --> 00:31:23,303
Estaba...

470
00:31:31,368 --> 00:31:32,668
Ya tengo uno nuevo.

471
00:31:40,377 --> 00:31:42,410
¿Por qué has venido?

472
00:31:42,412 --> 00:31:45,147
Estoy sola en este mundo, Peter.

473
00:31:45,149 --> 00:31:47,749
Y no tengo nada.

474
00:31:47,751 --> 00:31:51,085
Nada, solo la verdad
de lo que pasó aquí.

475
00:31:54,024 --> 00:31:56,024
¿Qué quieres decir?

476
00:31:56,026 --> 00:32:00,028
¿Crees poder acabar con el coronel?

477
00:32:00,030 --> 00:32:02,564
Hay gente que me está ayudando.

478
00:32:02,566 --> 00:32:04,098
Pero te necesito a ti.

479
00:32:05,669 --> 00:32:07,055
Si respaldas mi versión, podemos...

480
00:32:07,058 --> 00:32:09,204
No puedo. Y si supieras algo de mí...

481
00:32:09,206 --> 00:32:12,081
Sé que eres un buen hombre.

482
00:32:12,084 --> 00:32:15,243
Ves a tu padre por lo
que es en realidad.

483
00:32:20,784 --> 00:32:23,450
Sabes que hay que detenerlo.

484
00:32:28,424 --> 00:32:30,725
No puedo hacerlo sin ti.

485
00:32:36,265 --> 00:32:38,886
Tengo que irme.

486
00:32:38,889 --> 00:32:41,490
Por favor...

487
00:32:41,493 --> 00:32:43,270
no vuelvas.

488
00:33:13,668 --> 00:33:15,602
Maria García ha venido a hablar conmigo.

489
00:33:20,826 --> 00:33:22,826
Esta tarde.

490
00:33:22,829 --> 00:33:24,177
¿Sí?

491
00:33:26,480 --> 00:33:27,947
Ha dicho que quería que yo contara

492
00:33:27,949 --> 00:33:30,049
lo que les pasó a los García.

493
00:33:34,389 --> 00:33:36,789
Creo que va a por ti...

494
00:33:36,791 --> 00:33:37,890
en los juzgados.

495
00:33:39,527 --> 00:33:41,494
¿Por qué, exactamente?

496
00:33:41,496 --> 00:33:43,526
No lo sé... por todo.

497
00:33:43,529 --> 00:33:44,894
No tiene nada.

498
00:33:47,256 --> 00:33:48,989
Querrá recuperar sus tierras.

499
00:33:51,172 --> 00:33:55,315
Bueno, entonces no
viene a por mí, ¿verdad?

500
00:33:55,318 --> 00:33:57,502
Va a por nosotros.

501
00:33:57,505 --> 00:33:59,104
A por toda la familia.

502
00:34:02,182 --> 00:34:03,982
Supongo.

503
00:34:03,984 --> 00:34:06,251
¿Qué le has dicho?

504
00:34:06,253 --> 00:34:08,820
Le he dicho que debería dejarme en paz.

505
00:34:08,822 --> 00:34:10,054
Y lo ha hecho.

506
00:34:11,894 --> 00:34:13,158
¿Y ya está?

507
00:34:14,861 --> 00:34:17,228
Ha dicho que tenía...

508
00:34:17,230 --> 00:34:19,864
ayuda.

509
00:34:19,866 --> 00:34:22,066
Con todo lo que está pasando, yo
diría que es apostar sobre seguro

510
00:34:22,068 --> 00:34:24,202
a que la apoya Standard.

511
00:34:43,356 --> 00:34:45,022
No tenías por qué contárnoslo.

512
00:34:49,061 --> 00:34:50,761
Gracias.

513
00:35:21,422 --> 00:35:23,681
¿Vas a usar ese arco contra mí?

514
00:35:30,105 --> 00:35:31,689
No me gusta que me peguen.

515
00:35:33,472 --> 00:35:36,072
No soy tu esclava.

516
00:35:40,104 --> 00:35:41,247
Tampoco eres comanche.

517
00:35:41,248 --> 00:35:44,815
Pertenezco a Flor de la Pradera.

518
00:35:45,549 --> 00:35:47,003
Un caballo...

519
00:35:51,305 --> 00:35:52,800
Si pudiera estar
contigo toda la noche...

520
00:35:52,801 --> 00:35:54,487
y luego cortarte en pedacitos...

521
00:35:54,490 --> 00:35:56,707
eso me costaría un caballo
en compensación. Un caballo.

522
00:35:58,299 --> 00:36:00,344
Tengo seis caballos.

523
00:36:32,963 --> 00:36:35,344
Estás loca de remate.

524
00:37:19,924 --> 00:37:21,089
Señora.

525
00:37:21,091 --> 00:37:23,625
Si me permite un momento...

526
00:37:47,284 --> 00:37:49,485
¿Qué quiere?

527
00:37:49,487 --> 00:37:52,054
Para empezar, querría disculparme.

528
00:37:52,057 --> 00:37:53,423
Cuando...

529
00:37:56,793 --> 00:37:59,494
Ese día...

530
00:37:59,496 --> 00:38:02,263
nunca fue mi intención
que nadie muriera...

531
00:38:02,265 --> 00:38:04,499
y mucho menos mujeres y niños.

532
00:38:04,501 --> 00:38:06,968
Se descontroló.

533
00:38:06,971 --> 00:38:09,104
No espero que lo acepte,

534
00:38:09,106 --> 00:38:12,273
pero es la verdad.

535
00:38:12,275 --> 00:38:14,859
Le diré algo más.

536
00:38:14,862 --> 00:38:17,218
Aunque creo que quizás
lo encuentre grotesco,

537
00:38:17,221 --> 00:38:19,321
también es verdad.

538
00:38:22,591 --> 00:38:24,292
Sé cómo se siente...

539
00:38:26,652 --> 00:38:28,217
al ver a toda su familia masacrada

540
00:38:28,220 --> 00:38:29,654
ante sus ojos.

541
00:38:33,172 --> 00:38:34,472
¿Sabe lo que se siente

542
00:38:34,475 --> 00:38:36,808
al estar ante el hombre que lo hizo?

543
00:38:40,889 --> 00:38:43,457
Sí.

544
00:38:43,460 --> 00:38:45,360
Se llamaba Toshaway.

545
00:38:45,363 --> 00:38:47,229
Era un jefe comanche.

546
00:38:48,802 --> 00:38:50,402
Y, al final...

547
00:38:52,007 --> 00:38:53,907
llegué...

548
00:38:53,910 --> 00:38:56,110
a verle como un padre.

549
00:38:57,585 --> 00:39:00,319
Años después de eso,

550
00:39:00,322 --> 00:39:03,256
cuando los apaches mataron a
mi mujer y a mi hijo mayor,

551
00:39:03,259 --> 00:39:05,659
fue distinto.

552
00:39:06,895 --> 00:39:08,262
Los rastreé,

553
00:39:08,264 --> 00:39:11,156
y los maté a todos junto a sus familias.

554
00:39:11,159 --> 00:39:13,760
Aprendí lo que era la venganza.

555
00:39:16,853 --> 00:39:18,686
Pero tener padre era mejor.

556
00:39:22,593 --> 00:39:24,626
Un momento. Un momento.

557
00:39:31,220 --> 00:39:32,219
Es una oferta.

558
00:39:34,223 --> 00:39:37,623
El doble de lo que ha recibido
cualquier otro terrateniente.

559
00:39:37,625 --> 00:39:40,293
Un tercio de las ganancias netas
de todo el petróleo producido

560
00:39:40,295 --> 00:39:43,563
en lo que fueron las tierras de su
familia hasta el fin de los tiempos.

561
00:39:47,302 --> 00:39:49,135
Solo tiene que irse.

562
00:39:50,938 --> 00:39:52,438
Para siempre.

563
00:39:55,577 --> 00:39:58,777
Le sugiero que haga que
se lo mire un abogado.

564
00:39:58,779 --> 00:40:00,480
Hay más dinero en estos papeles

565
00:40:00,482 --> 00:40:03,149
que en cualquier acuerdo que
pueda hacer con Standard Oil.

566
00:40:03,151 --> 00:40:05,384
Incluso si recuperase
hasta la última pulgada

567
00:40:05,386 --> 00:40:06,986
y, además, la mitad de mi rancho,

568
00:40:06,988 --> 00:40:09,054
jamás vería tanto dinero.

569
00:40:12,292 --> 00:40:15,728
Y si mi familia todavía viviera,

570
00:40:15,730 --> 00:40:18,964
y no les hubieran
echado de sus tierras...

571
00:40:18,966 --> 00:40:22,300
y hubiéramos perforado
nuestros propios pozos...

572
00:40:22,302 --> 00:40:24,937
como está haciendo usted...

573
00:40:24,939 --> 00:40:27,006
lo tendríamos todo.

574
00:40:29,510 --> 00:40:32,177
Mire a nuestro alrededor, señora.

575
00:40:32,179 --> 00:40:34,780
¿Cuántas familias como la suya,

576
00:40:34,782 --> 00:40:37,850
los antiguos hidalgos, quedan en Texas?

577
00:40:41,922 --> 00:40:45,523
¿Esto es lo que se dice a sí mismo?

578
00:40:45,525 --> 00:40:46,791
¿Que si no hubiera sido usted,

579
00:40:46,793 --> 00:40:48,660
hubiera sido alguien más?

580
00:40:48,662 --> 00:40:50,161
Su tiempo pasó.

581
00:40:50,163 --> 00:40:53,330
Porque los hombres como usted
lo convirtieron en pasado.

582
00:40:54,968 --> 00:40:58,369
Estamos diciendo lo mismo.
Pero usted no se da cuenta.

583
00:40:58,371 --> 00:41:01,372
Esta es su oportunidad de comenzar de
nuevo, como hice yo tantas veces...

584
00:41:01,374 --> 00:41:02,774
- como Pete debe hacer ahora.
- ¿Pete?

585
00:41:02,776 --> 00:41:04,375
Arriesgó su vida por usted.

586
00:41:04,377 --> 00:41:06,978
Volvió la espalda a su
familia para ponerla a salvo.

587
00:41:06,980 --> 00:41:09,013
Ahora intenta reparar ese daño

588
00:41:09,015 --> 00:41:12,648
y recuperar como padre a sus tres hijos.

589
00:41:12,651 --> 00:41:14,468
Piense lo que quiera de mí...

590
00:41:16,573 --> 00:41:18,954
ellos, al menos, son inocentes.

591
00:41:38,711 --> 00:41:41,144
Les llevaré esto a mis abogados.

592
00:41:48,087 --> 00:41:51,554
Quizás encuentren alguna
forma de usarlo en su contra.

593
00:41:56,695 --> 00:41:59,161
Así que es eso, ¿no?

594
00:41:59,163 --> 00:42:02,733
Ha venido a destruirme, simple y raso.

595
00:42:02,736 --> 00:42:05,601
Sí.

596
00:42:23,975 --> 00:42:28,885
www.subtitulamos.tv

