1
00:00:00,031 --> 00:00:01,766
Anteriormente en The Fix...

2
00:00:01,790 --> 00:00:03,984
Maya Travis,	¿quieres casarte conmigo?

3
00:00:04,008 --> 00:00:05,861
No estoy oyendo un "Sí".

4
00:00:05,885 --> 00:00:08,363
- Tengo que proteger a esta familia.
- ¿Qué es eso?

5
00:00:08,387 --> 00:00:10,214
Papeles que me hacen socia principal

6
00:00:10,238 --> 00:00:11,733
- de tu fideicomiso.
- ¿Qué?

7
00:00:14,293 --> 00:00:16,271
Casi muere por tu culpa.

8
00:00:16,295 --> 00:00:18,955
Todo lo que eres para mi marido
es una tapadera política.

9
00:00:18,979 --> 00:00:19,975
Eso es una sombra.

10
00:00:19,999 --> 00:00:21,877
Alguien más estaba en la
unidad de almacenamiento

11
00:00:21,901 --> 00:00:23,779
cuando Jessica grabó estas cintas.

12
00:00:23,803 --> 00:00:25,280
Iba a matarme.

13
00:00:25,304 --> 00:00:27,682
Entrenando en un campo de
tiro como una maldita asesina.

14
00:00:27,706 --> 00:00:29,484
Podrías ser inocente de verdad.

15
00:00:29,508 --> 00:00:30,886
Mi padre intentó advertirme

16
00:00:30,910 --> 00:00:32,254
y debería de haberlo escuchado.

17
00:00:32,278 --> 00:00:34,422
Espera. Necesito decir su nombre.

18
00:00:34,446 --> 00:00:36,314
Empecemos otra vez.

19
00:01:28,601 --> 00:01:30,111
¡Papi!

20
00:01:30,135 --> 00:01:31,446
Despierta.

21
00:01:31,470 --> 00:01:32,581
Quiero tortitas.

22
00:01:32,605 --> 00:01:34,916
Vale, cariño. Ya voy.

23
00:01:39,178 --> 00:01:40,522
¿Puedo coger más sirope?

24
00:01:42,381 --> 00:01:44,492
"¿Puedo ponerme más sirope?".

25
00:01:44,516 --> 00:01:45,861
¿Puedo ponerme más sirope?

26
00:01:49,488 --> 00:01:51,700
- Buenos días, hijo. Has madrugado.
- Buenos días.

27
00:01:51,724 --> 00:01:54,669
Sí, quería nadar antes que ir a clase.

28
00:01:57,763 --> 00:01:59,207
Uno de estos días vas
a tener que subirme

29
00:01:59,231 --> 00:02:00,375
a esa tabla de surf.

30
00:02:00,399 --> 00:02:01,943
Te conseguiremos una doble.

31
00:02:01,967 --> 00:02:03,645
Por favor. Tengo habilidades, muchacho.

32
00:02:03,669 --> 00:02:05,046
Sr. Johnson.

33
00:02:05,070 --> 00:02:06,548
Soy el detective Vincent North.

34
00:02:08,474 --> 00:02:10,218
¿Podemos hablar con usted en privado?

35
00:02:10,242 --> 00:02:12,687
Claro. Vamos.

36
00:02:12,711 --> 00:02:13,655
Vamos a correr por la playa.

37
00:02:13,679 --> 00:02:15,947
Papi estará enseguida contigo, cariño.

38
00:02:19,571 --> 00:02:20,615
¿Qué pasa?

39
00:02:20,953 --> 00:02:24,188
Sr. Johnson, tengo muy malas noticias.

40
00:02:26,191 --> 00:02:28,870
Jessica Meyer fue asesinada esta mañana.

41
00:02:28,894 --> 00:02:30,320
¿Qué?

42
00:02:30,344 --> 00:02:31,673
Lo siento.

43
00:02:31,697 --> 00:02:32,890
No.

44
00:02:33,465 --> 00:02:36,011
Ella...

45
00:02:36,035 --> 00:02:37,245
Pero yo le estaba haciendo el desayuno.

46
00:02:37,269 --> 00:02:39,180
Se suponía que estaba aquí, pero...

47
00:02:39,204 --> 00:02:41,406
Estaba en la playa preparándose
para ver a un cliente.

48
00:02:43,008 --> 00:02:46,421
La causa de la muerte parece
ser un trauma contundente,

49
00:02:46,445 --> 00:02:48,089
y creemos que fue asesinada.

50
00:02:48,113 --> 00:02:50,525
¿Qué? No.

51
00:02:50,549 --> 00:02:51,760
No, no mi chica.

52
00:02:51,784 --> 00:02:52,961
No, no, no.

53
00:02:52,985 --> 00:02:54,362
No.

54
00:02:54,386 --> 00:02:55,746
¡No!

55
00:03:00,559 --> 00:03:03,038
Mire, vamos a necesitar
que venga a la comisaría

56
00:03:03,062 --> 00:03:05,573
y responda a unas preguntas.

57
00:03:05,597 --> 00:03:07,475
Sr. Johnson.

58
00:03:07,499 --> 00:03:09,344
¿Sr. Johnson?

59
00:03:13,496 --> 00:03:17,746
www.subtitulamos.tv

60
00:03:32,958 --> 00:03:34,602
Hola.

61
00:03:38,084 --> 00:03:39,641
¿Una noche dura?

62
00:03:39,665 --> 00:03:40,842
¿Qué te ha pasado?

63
00:03:42,568 --> 00:03:44,479
Me di un golpe en un dedo.

64
00:03:46,605 --> 00:03:48,550
Tenemos que hablar extraoficialmente.

65
00:03:48,574 --> 00:03:49,648
Te agradecería

66
00:03:49,672 --> 00:03:51,419
que le dijera al vaquero que se retire.

67
00:03:51,443 --> 00:03:52,821
No necesito otro ojo morado.

68
00:03:52,845 --> 00:03:54,155
No está aquí.

69
00:03:54,179 --> 00:03:55,423
¿No?

70
00:03:55,447 --> 00:03:56,624
Lo que no es de tu incumbencia.

71
00:03:56,648 --> 00:03:57,947
No, no lo es.

72
00:03:57,971 --> 00:03:59,928
- Ve al grano, Wolf.
- Bien...

73
00:03:59,952 --> 00:04:01,196
¿Sabes? Es la cosa más increíble.

74
00:04:02,488 --> 00:04:05,349
En realidad creo que
Sevvy Johnson es inocente.

75
00:04:05,373 --> 00:04:07,340
¿Eso es lo que has venido a decirme?

76
00:04:07,364 --> 00:04:09,637
- Adiós.
- No, no, no. Espera.

77
00:04:09,661 --> 00:04:11,529
Lo digo en serio.

78
00:04:13,365 --> 00:04:15,533
No creo que Sevvy matara a Jessica.

79
00:04:18,537 --> 00:04:22,724
No hay nada que odie más
que un cliente inocente.

80
00:04:22,748 --> 00:04:24,819
Quiero decir, los culpables,
si acaban en la cárcel,

81
00:04:24,843 --> 00:04:27,087
probablemente sea a donde pertenecen.

82
00:04:28,047 --> 00:04:31,550
Pero los inocentes, me mantienen
despierto toda la noche.

83
00:04:32,344 --> 00:04:36,305
Se refugian en mi cerebro y atormentan
cada uno de mis pensamientos.

84
00:04:37,269 --> 00:04:39,036
Los inocentes me torturan.

85
00:04:41,360 --> 00:04:44,521
Así que aquí estoy, humildemente,

86
00:04:45,583 --> 00:04:47,151
pidiéndote que hables conmigo.

87
00:04:49,034 --> 00:04:50,211
Pasa.

88
00:04:53,428 --> 00:04:55,206
El médico dijo que deberías
tomarte las cosas con calma.

89
00:04:55,230 --> 00:04:56,807
¿Trabajar desde casa?

90
00:04:56,831 --> 00:04:58,175
Ya veremos.

91
00:04:58,199 --> 00:04:59,662
Es un gran día para nosotros.

92
00:05:00,869 --> 00:05:02,413
¿Qué quieres decir?

93
00:05:02,437 --> 00:05:04,104
Ya hemos hablado de esto.

94
00:05:07,642 --> 00:05:09,753
Effy, ¿qué has hecho?

95
00:05:09,777 --> 00:05:11,288
Es el momento perfecto para anunciar

96
00:05:11,312 --> 00:05:12,323
que te presentas a fiscal de distrito.

97
00:05:12,347 --> 00:05:14,358
Te dije que no estoy preparado.

98
00:05:14,382 --> 00:05:15,426
Bueno, ellos están aquí.

99
00:05:15,450 --> 00:05:17,194
Así que prepárate.

100
00:05:27,495 --> 00:05:29,006
Matthew, ¿pensó que iba a morir?

101
00:05:29,030 --> 00:05:31,342
¿Por qué persiguió al
acosador de Maya Travis?

102
00:05:31,366 --> 00:05:33,344
Estamos hablando de un
individuo trastornado.

103
00:05:33,368 --> 00:05:36,213
No tengo ni idea de por
qué hizo lo que hizo.

104
00:05:36,237 --> 00:05:38,215
Hay fuentes que afirman
que va a anunciar algo hoy.

105
00:05:40,541 --> 00:05:41,973
No. No hay nada que anunciar.

106
00:05:41,997 --> 00:05:44,588
Solo quiero agradecerle a CJ
Emerson que me haya salvado la vida.

107
00:05:44,612 --> 00:05:46,390
Ella es la que debería estar
recibiendo toda la atención hoy,

108
00:05:46,414 --> 00:05:48,192
no yo.

109
00:05:48,216 --> 00:05:49,894
Gracias.

110
00:06:50,211 --> 00:06:52,256
Mira, la clave...

111
00:06:53,192 --> 00:06:54,943
es la leche.

112
00:06:55,616 --> 00:06:57,488
Le da a los huevos un bonito esponjado.

113
00:06:58,119 --> 00:06:59,596
Estás estancado.

114
00:07:01,489 --> 00:07:02,933
Solo te lo cuento porque

115
00:07:02,957 --> 00:07:05,069
sé que no dejarás que un hombre
inocente vaya a la cárcel.

116
00:07:05,093 --> 00:07:06,570
No creo que sea inocente.

117
00:07:06,594 --> 00:07:07,915
Todavía.

118
00:07:08,529 --> 00:07:09,907
Ambos estamos de acuerdo en que

119
00:07:09,931 --> 00:07:11,375
esta conversación nunca ha existido.

120
00:07:11,399 --> 00:07:12,476
¿Por qué?

121
00:07:12,500 --> 00:07:15,055
Porque todo lo que voy a
decirte es confidencial.

122
00:07:15,079 --> 00:07:18,649
Y sé cuánto te importa la ética legal.

123
00:07:18,673 --> 00:07:20,617
Tendrás que trabajar conmigo en esto.

124
00:07:20,641 --> 00:07:22,653
Cono de silencio.

125
00:07:22,677 --> 00:07:24,288
Bueno, dime por qué,
supuestamente, estás

126
00:07:24,312 --> 00:07:26,757
tan convencido de que
Johnson no lo hizo.

127
00:07:26,781 --> 00:07:29,393
Nuestro viaje a Las Vegas aportó
información muy interesante,

128
00:07:29,417 --> 00:07:32,129
Jessica estaba practicando
para matar a Sevvy.

129
00:07:32,153 --> 00:07:33,797
Incluso contrató a un
instructor de tiro privado.

130
00:07:33,821 --> 00:07:35,199
Ella le tenía miedo.

131
00:07:35,223 --> 00:07:37,190
Tal vez quería protegerse.

132
00:07:45,867 --> 00:07:47,878
¿Te parece asustada?

133
00:07:50,124 --> 00:07:53,117
Entonces, ¿por qué hacer un
viaje secreto a Las Vegas?

134
00:07:53,141 --> 00:07:54,718
Creo que tenía un plan,

135
00:07:54,742 --> 00:07:56,643
y creo que alguien la estaba ayudando.

136
00:07:59,981 --> 00:08:01,214
¿Qué?

137
00:08:03,384 --> 00:08:04,395
Nada.

138
00:08:04,419 --> 00:08:07,788
No... te mostré lo mío.
Ahora muéstrame lo tuyo.

139
00:08:12,527 --> 00:08:14,805
He vuelto a ver las
grabaciones que hizo Jessica,

140
00:08:14,829 --> 00:08:17,708
y creo que he visto algo... una sombra.

141
00:08:17,732 --> 00:08:19,143
Alguien estaba en la unidad
de almacenamiento con ella.

142
00:08:19,167 --> 00:08:21,245
- Estoy casi segura.
- ¡Lo sabía!

143
00:08:21,269 --> 00:08:23,547
No significa que esa
persona matara a Jessica.

144
00:08:23,571 --> 00:08:25,115
Solo significa que hay
más en la historia.

145
00:08:25,139 --> 00:08:26,650
¿Sabes qué?

146
00:08:26,674 --> 00:08:28,203
Vamos a resolver esto.

147
00:08:29,043 --> 00:08:30,247
Juntos.

148
00:08:31,712 --> 00:08:32,790
Todo lo que encontremos,

149
00:08:32,814 --> 00:08:35,759
no dudaré en usarlo
contra ti en la corte.

150
00:08:35,783 --> 00:08:37,161
Igualmente.

151
00:08:46,427 --> 00:08:47,556
¿Sí?

152
00:08:49,130 --> 00:08:51,241
Brianna, gracias por venir.

153
00:08:51,265 --> 00:08:52,810
Tu asistente dijo que era urgente.

154
00:08:52,834 --> 00:08:54,645
Bueno, es propensa a exagerar.

155
00:08:54,669 --> 00:08:55,612
Por favor, pasa.

156
00:08:55,636 --> 00:08:57,581
¿Por casualidad has visto
al fiscal jefe adjunto

157
00:08:57,605 --> 00:08:59,365
sonriendo ante las cámaras esta mañana?

158
00:08:59,389 --> 00:09:00,482
Sí.

159
00:09:00,506 --> 00:09:03,253
Se rumorea que intentó contratarte.

160
00:09:03,277 --> 00:09:04,555
Bueno, él no apretó el gatillo,

161
00:09:04,579 --> 00:09:06,056
si es lo que estás preguntando.

162
00:09:06,080 --> 00:09:08,827
Aunque, le he dado un buen consejo.

163
00:09:09,383 --> 00:09:10,829
¿Cuál era?

164
00:09:12,053 --> 00:09:13,820
Ya se han acabado los regalos.

165
00:09:16,224 --> 00:09:17,868
Bien.

166
00:09:17,892 --> 00:09:23,874
Aquí hay 237 dólares.

167
00:09:23,898 --> 00:09:25,242
Pago inicial.

168
00:09:25,266 --> 00:09:27,377
Hay más de donde salieron esos.

169
00:09:27,401 --> 00:09:29,139
Decenas de miles más.

170
00:09:30,171 --> 00:09:33,584
Déjame decirte que la estrategia
que planteé para Matthew

171
00:09:33,608 --> 00:09:34,818
también funcionará para ti.

172
00:09:37,645 --> 00:09:39,191
Hola, Star.

173
00:09:40,314 --> 00:09:41,725
Hola.

174
00:09:43,951 --> 00:09:45,229
No quiero hablar contigo.

175
00:09:45,253 --> 00:09:46,697
Tampoco contigo.

176
00:09:47,770 --> 00:09:49,433
Tienes todo el derecho a estar enfadada,

177
00:09:49,457 --> 00:09:51,235
pero ¿no sientes un poco de curiosidad

178
00:09:51,259 --> 00:09:52,769
al vernos aquí juntos?

179
00:10:00,801 --> 00:10:02,339
Vale.

180
00:10:02,770 --> 00:10:04,466
¿De qué va?

181
00:10:05,206 --> 00:10:07,417
Es sobre las grabaciones
que hizo Jessica.

182
00:10:07,441 --> 00:10:09,304
Creemos que había alguien más con ella.

183
00:10:10,278 --> 00:10:11,622
No era yo.

184
00:10:11,646 --> 00:10:13,290
Ni siquiera sabía de ellas.

185
00:10:13,314 --> 00:10:14,291
Podría haber sido un amigo.

186
00:10:14,315 --> 00:10:15,626
Alguien con quien se
estaba viendo a escondidas.

187
00:10:15,650 --> 00:10:16,994
Si Jessica estaba engañando a mi padre,

188
00:10:17,018 --> 00:10:18,752
¿crees que me lo habría dicho?

189
00:10:20,321 --> 00:10:21,865
¿Qué significa esto?

190
00:10:21,889 --> 00:10:24,935
Creemos que quienquiera que estaba
ayudando a Jessica pudo haberla matado.

191
00:10:24,959 --> 00:10:26,803
- Yo no lo creo.
- Bueno, no es muy difícil.

192
00:10:26,827 --> 00:10:28,172
Creo que esa persona

193
00:10:28,196 --> 00:10:29,673
podría formar parte del rompecabezas.

194
00:10:29,697 --> 00:10:30,695
Pero ¿podría ser tu madre?

195
00:10:30,719 --> 00:10:32,309
Sé que ella estaba
intentando ayudar a Jessica.

196
00:10:32,333 --> 00:10:35,078
No, a mi madre no le importaba Jessica.

197
00:10:35,102 --> 00:10:36,947
La veía como un obstáculo
para el dinero de mi padre.

198
00:10:36,971 --> 00:10:38,034
Eso es.

199
00:10:38,058 --> 00:10:39,105
Y en cuanto tuvo una oportunidad,

200
00:10:39,129 --> 00:10:40,540
hizo que él le firmara todo para ella.

201
00:10:42,176 --> 00:10:43,787
¿De qué estás hablando?

202
00:10:43,811 --> 00:10:45,756
- ¿No te lo dijo mi padre?
- No.

203
00:10:46,258 --> 00:10:47,858
Si va a la cárcel,

204
00:10:47,882 --> 00:10:50,861
mi madre tiene el control
de todas sus propiedades.

205
00:10:55,590 --> 00:10:56,767
No quiero pelear hoy.

206
00:10:56,791 --> 00:10:58,091
No he venido para eso.

207
00:11:01,862 --> 00:11:03,692
Perdona por lo de la otra noche.

208
00:11:08,469 --> 00:11:09,906
Me siento como...

209
00:11:11,205 --> 00:11:12,618
No sé.

210
00:11:14,909 --> 00:11:18,123
Siento que nada es como
lo que pensaba que era.

211
00:11:19,416 --> 00:11:21,692
Nunca lo es.

212
00:11:21,716 --> 00:11:24,651
Cada vez que parpadeo, el mundo cambia.

213
00:11:27,755 --> 00:11:29,856
¿Alguna vez me amaste, Jules?

214
00:11:32,360 --> 00:11:35,462
¿Me amaste de verdad?

215
00:11:38,933 --> 00:11:40,277
Desesperadamente.

216
00:11:54,115 --> 00:11:56,216
Lo sabes todo, ¿verdad?

217
00:12:00,087 --> 00:12:01,321
Sí.

218
00:12:02,698 --> 00:12:04,268
Siento que las cosas
acabaran de este modo.

219
00:12:26,957 --> 00:12:29,102
- Charlie, Maya Travis.
- ¿Un rollito de cangrejo?

220
00:12:29,127 --> 00:12:30,394
Puede que más tarde.

221
00:12:31,855 --> 00:12:35,301
Bueno, esto es todo lo que
Buck consiguió sobre Julianne.

222
00:12:35,333 --> 00:12:36,844
¿Cuándo ibas a intentar
tenderle una trampa?

223
00:12:36,868 --> 00:12:37,945
Cuando estábamos investigando,

224
00:12:37,969 --> 00:12:39,480
como tú y yo estamos
haciendo ahora mismo.

225
00:12:39,504 --> 00:12:41,315
Julianne tiene una coartada.

226
00:12:41,339 --> 00:12:44,118
Estaba en la casa de Vick Marshall
en el momento del asesinato...

227
00:12:44,142 --> 00:12:45,553
por la cámara.

228
00:12:45,577 --> 00:12:47,154
Bueno, las cintas se pueden falsificar.

229
00:12:47,178 --> 00:12:48,856
¿O lo has olvidado?

230
00:12:48,880 --> 00:12:50,858
De todos modos, podría haber
contratado a alguien para hacerlo.

231
00:12:50,882 --> 00:12:53,117
¿Encontró Buck algún
gasto extraordinario?

232
00:12:54,285 --> 00:12:56,030
No, pero ella podría haber reservado

233
00:12:56,054 --> 00:12:57,031
pequeñas cantidades de dinero
en efectivo durante meses.

234
00:12:57,055 --> 00:13:01,102
Entonces, ¿tu teoría es que
Julianne asesinó a Jessica

235
00:13:01,126 --> 00:13:02,870
para que Sevvy acabara en la cárcel

236
00:13:02,894 --> 00:13:04,338
y así podría hacerse con su dinero?

237
00:13:04,362 --> 00:13:06,230
La mujer es una maestra
de la manipulación.

238
00:13:07,599 --> 00:13:09,443
Necesitamos entrar en
la casa de Julianne.

239
00:13:09,467 --> 00:13:10,444
Consigue una orden de registro.

240
00:13:10,468 --> 00:13:11,946
Eso te encantaría, ¿verdad?

241
00:13:11,970 --> 00:13:13,347
Es una de mis testigos clave.

242
00:13:13,371 --> 00:13:14,776
Destruiría su credibilidad.

243
00:13:14,800 --> 00:13:16,740
También un homicidio en primer grado.

244
00:13:18,910 --> 00:13:20,688
No creo que encontremos nada,

245
00:13:20,712 --> 00:13:22,112
pero podríamos mirar.

246
00:13:24,648 --> 00:13:26,782
Dame un par de horas. Tengo una idea.

247
00:13:29,219 --> 00:13:30,447
Vale.

248
00:13:30,471 --> 00:13:32,133
¿Estás trabajando con Ezra Wolf?

249
00:13:32,157 --> 00:13:34,468
Muy extraoficialmente, sí.

250
00:13:34,492 --> 00:13:37,338
- Maya, sabes que no
puedes confiar en él. - No.

251
00:13:37,362 --> 00:13:39,841
Pero necesito saber
quién era esa sombra.

252
00:13:39,842 --> 00:13:42,687
Y si Jessica realmente estaba
planeando matar a Sevvy,

253
00:13:42,711 --> 00:13:44,588
eso hace que me cuestione todo.

254
00:13:44,612 --> 00:13:45,690
¿Incluso si lo hizo?

255
00:13:45,714 --> 00:13:47,381
Incluso eso.

256
00:13:51,619 --> 00:13:54,765
Necesito saber la verdad,
cualquiera que sea.

257
00:13:54,789 --> 00:13:55,937
¿Julianne?

258
00:13:55,961 --> 00:13:57,835
Le mintió a la policía varias veces,

259
00:13:57,859 --> 00:13:59,537
y tenía motivo.

260
00:13:59,561 --> 00:14:01,119
Sigue el dinero.

261
00:14:02,297 --> 00:14:04,208
Supongo que es posible.

262
00:14:04,232 --> 00:14:06,444
- Necesito un favor.
- Claro. Lo que sea.

263
00:14:06,468 --> 00:14:07,878
Realmente no debería estar pidiéndolo.

264
00:14:07,902 --> 00:14:09,780
Maya, soy una mujer adulta.

265
00:14:09,804 --> 00:14:10,771
Solo escúpelo.

266
00:14:12,140 --> 00:14:14,174
No es exactamente legal.

267
00:14:18,747 --> 00:14:21,359
Rápido, rápido.

268
00:14:21,383 --> 00:14:23,728
Salta sobre mi espalda.

269
00:14:23,752 --> 00:14:26,831
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

270
00:14:29,391 --> 00:14:31,335
Oye, mira, ahí viene tu hermana.

271
00:14:31,359 --> 00:14:33,337
- ¡Star!
- Hola, cariñito.

272
00:14:38,333 --> 00:14:39,910
¿Qué estás haciendo aquí?

273
00:14:39,934 --> 00:14:42,747
Star te cuidará durante unos días.

274
00:14:42,771 --> 00:14:45,916
Papá tiene algunas cosas
de las que ocuparse.

275
00:14:45,940 --> 00:14:48,085
¿Por qué no vas a recoger tus cosas?

276
00:14:54,349 --> 00:14:55,526
Gracias.

277
00:14:55,550 --> 00:14:56,961
No importa.

278
00:14:56,985 --> 00:14:58,763
Es mi hermana.

279
00:15:04,926 --> 00:15:06,360
Te quiero, Star.

280
00:15:08,563 --> 00:15:11,042
Sunny puede quedarse conmigo
todo el tiempo que necesites.

281
00:15:17,305 --> 00:15:18,783
¿Lista para irte?

282
00:15:18,807 --> 00:15:19,884
Vale.

283
00:15:29,417 --> 00:15:32,830
Hay grandes cosas en marcha,
gente, y vamos a estar preparados.

284
00:15:32,854 --> 00:15:35,766
He estado trabajando con alguien
que no debe ser nombrado.

285
00:15:35,790 --> 00:15:38,602
Basta decir que tengo razones para creer

286
00:15:38,626 --> 00:15:41,338
que la pesadilla de Sevvy
Johnson va a terminar.

287
00:15:41,362 --> 00:15:43,040
Va a salir libre.

288
00:15:43,064 --> 00:15:46,544
He decidido que es el momento adecuado

289
00:15:46,568 --> 00:15:48,579
para preparar una moción
de sobreseimiento.

290
00:15:48,603 --> 00:15:50,815
Como sabéis, esta
moción necesita estar...

291
00:15:50,839 --> 00:15:54,018
- ¡Ezra!
- Charlie.

292
00:15:54,042 --> 00:15:56,754
La fiscalía está haciendo un
anuncio sobre el caso de Sevvy.

293
00:15:56,778 --> 00:15:57,955
- ¿Qué?
- Gracias a todos

294
00:15:57,979 --> 00:15:59,924
por reunirse con tan poca antelación.

295
00:15:59,948 --> 00:16:02,159
Como fiscal del distrito de Los Ángeles,

296
00:16:02,183 --> 00:16:07,064
me enorgullezco de la integridad
de mi equipo y de nuestra misión.

297
00:16:10,582 --> 00:16:12,099
¡¿A QUÉ JUEGA TU JEFE?!

298
00:16:13,862 --> 00:16:16,207
Por desgracia, el
asesinato de Jessica Meyer

299
00:16:16,231 --> 00:16:18,976
ha sido, trágicamente, mal llevado.

300
00:16:19,000 --> 00:16:20,678
A pesar de mis dudas personales,

301
00:16:20,702 --> 00:16:23,314
permití que el fiscal jefe
adjunto, Matthew Collier,

302
00:16:23,338 --> 00:16:25,683
trajera a la antigua jefe
adjunta, Maya Travis,

303
00:16:25,707 --> 00:16:27,585
para el caso de Jessica Meyer.

304
00:16:27,609 --> 00:16:31,088
Lo que queda claro es que tanto el
Sr. Collier como la Srta. Travis

305
00:16:31,112 --> 00:16:33,991
tienen una venganza personal
contra el Sr. Johnson...

306
00:16:34,015 --> 00:16:35,593
una venganza que nos ha cegado a todos

307
00:16:35,617 --> 00:16:38,162
a la verdad que rodea
a este horrible crimen.

308
00:16:38,186 --> 00:16:40,831
Cualquier investigación futura
será realizada por personas

309
00:16:40,855 --> 00:16:43,667
que no hayan sido contaminadas
por este desastre.

310
00:16:43,691 --> 00:16:47,771
No tengo más remedio que retirar
los cargos contra Severen Johnson.

311
00:16:47,795 --> 00:16:50,207
Voy a desestimar este caso.

312
00:16:50,231 --> 00:16:53,144
Hijo de puta.

313
00:16:53,168 --> 00:16:54,845
Me robaste el protagonismo.

314
00:16:58,468 --> 00:17:00,074
¡Tienes que estar bromeando!

315
00:17:00,098 --> 00:17:02,168
Este caso ha sido una
pesadilla desde el primer día,

316
00:17:02,192 --> 00:17:03,606
y ha caído en picado.

317
00:17:03,607 --> 00:17:04,718
- Y el hecho de que no lo veas...
- ¡Venga! ¿Cómo puedes...?

318
00:17:04,742 --> 00:17:07,687
No puedes desestimar mi
caso sin consultarme.

319
00:17:07,711 --> 00:17:10,602
¡No necesito tu permiso para hacer nada!

320
00:17:10,627 --> 00:17:11,788
Eso no fue una conferencia de prensa.

321
00:17:11,812 --> 00:17:13,188
Fue una difamación de mi trabajo.

322
00:17:13,212 --> 00:17:14,950
Bueno, lo llamo como lo veo.

323
00:17:14,975 --> 00:17:16,453
Esto no va de nosotros, y lo sabes.

324
00:17:16,477 --> 00:17:17,887
Se trata de ti y de tu elección.

325
00:17:17,911 --> 00:17:20,323
Podrías ganar. Los votantes
no conocen nada mejor.

326
00:17:20,347 --> 00:17:22,092
Pero la gente de esta oficina sí.

327
00:17:22,116 --> 00:17:24,094
Y después de ese
movimiento que hiciste hoy,

328
00:17:24,118 --> 00:17:26,963
ninguno de ellos te respetará
porque eres un cobarde.

329
00:17:26,987 --> 00:17:29,466
¡Mi movimiento es el que
me obligaste a hacer!

330
00:17:29,490 --> 00:17:30,900
Eres libre de retirarte.

331
00:17:30,924 --> 00:17:33,436
Haré que alguien más vaya a
la corte y desestime el caso.

332
00:17:33,460 --> 00:17:35,605
Sigue siendo mi caso. Yo me encargaré.

333
00:17:42,369 --> 00:17:43,446
No puedo creer que Wiest

334
00:17:43,470 --> 00:17:45,215
nos ponga a los pies
de los caballos así.

335
00:17:45,239 --> 00:17:46,507
Pero eso es exactamente lo que

336
00:17:46,531 --> 00:17:48,676
planeabas hacerme tú, ¿verdad?

337
00:17:50,144 --> 00:17:52,989
- ¿Qué quieres decir?
- Effy me contó tu plan.

338
00:17:53,013 --> 00:17:55,492
Querías utilizarme para cubrirte las
espaldas si el caso se desmoronaba

339
00:17:55,516 --> 00:17:57,160
y así estar en condiciones de
presentarte a fiscal de distrito.

340
00:17:57,184 --> 00:17:59,494
- Maya...
- No vengas a la corte conmigo.

341
00:17:59,518 --> 00:18:00,997
No te quiero allí.

342
00:18:10,330 --> 00:18:12,909
La oficina del fiscal acaba de
celebrar una conferencia de prensa.

343
00:18:12,933 --> 00:18:15,077
Van a desestimar el caso.

344
00:18:17,070 --> 00:18:18,415
No pueden hacer eso.

345
00:18:18,439 --> 00:18:19,983
No hay nada que podamos hacer.

346
00:18:20,007 --> 00:18:21,518
Hemos perdido.

347
00:18:25,779 --> 00:18:28,491
Creo que es el momento de que
te busques tu propia casa.

348
00:19:38,585 --> 00:19:41,397
Ha habido otro gran avance

349
00:19:41,421 --> 00:19:44,167
en el caso de asesinato contra la
estrella de cine Sevvy Johnson.

350
00:19:44,191 --> 00:19:46,302
Todas las partes deben comparecer
ante la corte en el plazo de una hora

351
00:19:46,326 --> 00:19:48,805
donde se espera que los
fiscales presenten una moción

352
00:19:48,829 --> 00:19:52,008
para desestimar los cargos
contra el asediado actor.

353
00:19:52,032 --> 00:19:54,577
El fiscal de distrito, Alan Wiest,
jura que la investigación del

354
00:19:54,601 --> 00:19:57,013
asesinato de Jessica Meyer continuará.

355
00:20:01,174 --> 00:20:02,085
Hola, papá.

356
00:20:02,109 --> 00:20:03,119
¿Estás listo?

357
00:20:04,478 --> 00:20:06,055
Sí.

358
00:20:06,079 --> 00:20:07,090
No quiero llegar tarde.

359
00:20:09,149 --> 00:20:10,226
¿Puedes conducir hasta la corte?

360
00:20:10,250 --> 00:20:12,195
Me siento un poco nervioso.

361
00:20:12,219 --> 00:20:13,413
¿Cogemos el Maybach?

362
00:20:13,437 --> 00:20:16,099
Supongo que puedo hacer
el sacrificio entonces.

363
00:20:23,630 --> 00:20:27,076
No podías dejar pasar la
oportunidad de regodearte.

364
00:20:27,100 --> 00:20:30,680
Solo quería decir que ojalá
no acabara de esta manera.

365
00:20:30,704 --> 00:20:33,449
Tenía muchas ganas de
vencerte en una justa pelea.

366
00:20:33,473 --> 00:20:36,402
¿Desde cuando te
interesa una pelea justa?

367
00:20:37,311 --> 00:20:38,450
¿Lista?

368
00:20:48,655 --> 00:20:51,868
Sobre la investigación
de Criminalística de la

369
00:20:51,892 --> 00:20:53,670
que Loni te dijo que
estabas siendo objeto...

370
00:20:53,694 --> 00:20:54,938
totalmente mentira.

371
00:20:54,962 --> 00:20:56,139
Wiest montó todo el asunto.

372
00:21:05,205 --> 00:21:06,449
Un gran día, amigo mío.

373
00:21:06,473 --> 00:21:08,151
Siempre supe que iba a llegar.

374
00:21:08,175 --> 00:21:09,727
Todos en pie.

375
00:21:10,798 --> 00:21:13,156
El departamento 125 de la
Corte Suprema de Los Ángeles

376
00:21:13,180 --> 00:21:14,857
abre la sesión.

377
00:21:14,881 --> 00:21:16,459
Preside la jueza Song.

378
00:21:17,218 --> 00:21:18,517
Pueden sentarse.

379
00:21:20,429 --> 00:21:23,399
Caso del pueblo contra Severen Johnson.

380
00:21:23,423 --> 00:21:25,535
Estamos aquí para presentar una
moción de desestimación del pueblo...

381
00:21:25,559 --> 00:21:27,203
Señoría.

382
00:21:27,227 --> 00:21:29,105
Siento interrumpir,

383
00:21:29,129 --> 00:21:31,674
pero antes de seguir adelante,
despido a mi abogado.

384
00:21:31,698 --> 00:21:33,242
- Voy a representarme a mí mismo.
- Sevvy, ¿qué...?

385
00:21:33,266 --> 00:21:35,612
Quiero representarme a mí mismo.

386
00:21:38,071 --> 00:21:42,952
Señoría, voy a cambiar mi declaración.

387
00:21:42,976 --> 00:21:46,222
Me declaro... culpable.

388
00:21:48,949 --> 00:21:50,226
Señoría, necesitamos un minuto.

389
00:21:50,250 --> 00:21:51,327
Solo... necesitamos un minuto.

390
00:21:51,351 --> 00:21:52,495
¡¿De qué estás hablando?!

391
00:22:00,366 --> 00:22:02,034
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

392
00:22:02,067 --> 00:22:03,077
¡Lo tenía!

393
00:22:03,101 --> 00:22:04,836
¡¿Te has vuelto loco?!

394
00:22:06,205 --> 00:22:08,183
Tenía que hacer lo correcto.

395
00:22:08,207 --> 00:22:09,717
Todo este tiempo...

396
00:22:09,741 --> 00:22:11,519
"¡Soy inocente! ¡Soy inocente!".

397
00:22:11,543 --> 00:22:13,487
Ahora, de repente, eres culpable.

398
00:22:14,746 --> 00:22:17,025
Estás protegiendo a alguien, ¿verdad?

399
00:22:17,049 --> 00:22:18,326
¿Quién es?

400
00:22:19,051 --> 00:22:21,496
Sevvy, no puedo dejar que hagas esto.

401
00:22:21,520 --> 00:22:23,120
No puedes detenerme.

402
00:22:24,756 --> 00:22:26,401
No voy a renunciar a esto.

403
00:22:26,425 --> 00:22:28,369
Voy a averiguar la verdad.

404
00:22:35,434 --> 00:22:38,713
Luchaste hasta la muerte por
mí a lo largo de los años.

405
00:22:44,308 --> 00:22:46,720
E incluso has sido un amigo
cuando lo necesitaba.

406
00:22:46,745 --> 00:22:47,589
Bien.

407
00:22:47,613 --> 00:22:51,048
Esta es la decisión que tenía que tomar.

408
00:22:54,554 --> 00:22:56,221
Y la he tomado.

409
00:22:58,407 --> 00:22:59,767
Se acabó.

410
00:23:43,101 --> 00:23:44,578
Lo hiciste.

411
00:23:46,150 --> 00:23:47,484
Lo tienes.

412
00:23:49,027 --> 00:23:50,194
¿Lo hice?

413
00:23:52,878 --> 00:23:57,133
Sevvy Johnson va a pasar el
resto de su vida en la cárcel.

414
00:23:58,216 --> 00:24:00,562
Ese ha sido nuestro
sueño durante ocho años.

415
00:24:00,586 --> 00:24:02,530
Lo sé.

416
00:24:02,554 --> 00:24:06,591
De alguna manera me siento vacía.

417
00:24:09,194 --> 00:24:12,040
Crees que sabrás cómo te sentirás

418
00:24:12,064 --> 00:24:13,699
cuando consigas lo que quieres,

419
00:24:13,723 --> 00:24:16,567
pero no siempre funciona así.

420
00:24:19,498 --> 00:24:21,265
Maya, lo siento.

421
00:24:23,995 --> 00:24:25,595
Por todo.

422
00:24:27,945 --> 00:24:30,249
Durante un tiempo...

423
00:24:32,501 --> 00:24:35,196
creo que perdí de vista
quién soy realmente.

424
00:24:40,826 --> 00:24:44,005
Pero he decidido que no voy a
presentarme a fiscal de distrito

425
00:24:44,392 --> 00:24:45,903
y voy a dimitir como fiscal adjunto.

426
00:24:45,927 --> 00:24:48,017
Voy a volver a las salas de audiencia.

427
00:24:49,163 --> 00:24:51,145
Tenías razón.

428
00:24:51,899 --> 00:24:53,433
Este es mi sitio.

429
00:25:01,498 --> 00:25:03,498
ENCONTRÉ ALGO. REÚNETE
CONMIGO EN EL APARCAMIENTO.

430
00:25:05,113 --> 00:25:06,781
Tengo que irme.

431
00:25:42,583 --> 00:25:44,528
¿Qué vas a hacer?

432
00:25:44,552 --> 00:25:45,596
No lo sé.

433
00:26:04,439 --> 00:26:06,428
Pensé que podría encontrarte aquí.

434
00:26:08,109 --> 00:26:10,187
¿Qué haces con el diario de mi madre?

435
00:26:12,513 --> 00:26:15,582
Lo encontramos en tu bolsa
de lona en casa de Julianne.

436
00:26:17,885 --> 00:26:20,497
Ojalá lo hubiera tenido hace ocho años.

437
00:26:20,521 --> 00:26:22,756
Las cosas podrían haber
sido muy diferentes.

438
00:26:25,993 --> 00:26:27,761
Ayúdame a entenderlo, Gabe.

439
00:26:30,698 --> 00:26:33,243
¿Por qué mataste a Jessica?

440
00:26:47,726 --> 00:26:49,312
¿Es esa su firma?

441
00:26:49,337 --> 00:26:52,074
Cuando tu madre decidió
divorciarse del Sr. Johnson,

442
00:26:52,098 --> 00:26:54,544
dejó ciertos objetos con nosotros
para mantenerlos a salvo.

443
00:26:54,568 --> 00:26:56,512
Después de que murió, los mantuvimos.

444
00:26:57,604 --> 00:27:00,583
Ahora que tienes 21 años,
te los vamos a entregar.

445
00:27:00,607 --> 00:27:01,984
Puedes abrir el sobre.

446
00:27:08,415 --> 00:27:11,627
Vamos a detallar el contenido de
la caja a medida que se sacan.

447
00:27:17,624 --> 00:27:20,422
Un sobre, conteniendo acciones.

448
00:27:21,695 --> 00:27:24,563
Un collar de perlas en
una caja de terciopelo.

449
00:27:28,997 --> 00:27:31,447
Un diario verde.

450
00:27:47,721 --> 00:27:49,599
Hola.

451
00:27:49,623 --> 00:27:50,833
¿Estás bien?

452
00:27:50,857 --> 00:27:52,558
Te vi desde arriba.

453
00:27:54,194 --> 00:27:55,666
No lo sé.

454
00:27:56,401 --> 00:27:57,940
¿Qué pasa?

455
00:28:03,770 --> 00:28:05,271
Eso es de mi madre.

456
00:28:12,479 --> 00:28:14,101
Dios mío.

457
00:28:15,015 --> 00:28:17,159
¿Esa es la parte donde la estranguló

458
00:28:17,183 --> 00:28:20,953
o en la que la golpeó por
llegar tarde a casa sin llamar?

459
00:28:24,691 --> 00:28:26,425
¿Te hace esas cosas a ti?

460
00:28:39,105 --> 00:28:42,151
Llevaba meses pasando.

461
00:28:42,175 --> 00:28:44,276
La golpeaba o le daba empujones.

462
00:28:46,446 --> 00:28:49,492
No se sentía mal, no
intentaba compensarlo.

463
00:28:49,516 --> 00:28:51,847
Jess pensó en dejarlo, pero...

464
00:28:53,939 --> 00:28:56,841
eso no funcionaría bien
para mi madre, ¿verdad?

465
00:28:57,957 --> 00:29:01,126
¿Fue idea tuya o de Jessica matarlo?

466
00:29:05,231 --> 00:29:06,632
Ni siquiera lo sé.

467
00:29:08,768 --> 00:29:12,034
Es como si acabáramos de decir
que deberíamos hacer esto, y...

468
00:29:13,606 --> 00:29:15,518
de repente, estábamos
haciéndolo de verdad.

469
00:29:15,542 --> 00:29:18,521
Pero queríais que
pareciera defensa propia.

470
00:29:18,545 --> 00:29:22,711
Sí, así que sabíamos que
necesitábamos pruebas

471
00:29:23,550 --> 00:29:24,627
de lo que él estaba haciendo.

472
00:29:24,651 --> 00:29:28,064
Y... necesitábamos testigos
que lo respaldaran.

473
00:29:28,088 --> 00:29:30,032
Julianne y Ben Mitchell.

474
00:29:30,056 --> 00:29:31,290
Sí.

475
00:29:33,560 --> 00:29:35,641
Háblame de las cintas, Gabe.

476
00:29:36,196 --> 00:29:38,727
Estabas con Jessica
cuando las grabó, ¿verdad?

477
00:29:39,265 --> 00:29:40,854
Fueron idea mía.

478
00:29:41,668 --> 00:29:44,146
¿Y de quién fue la idea de que Jessica

479
00:29:44,170 --> 00:29:46,415
matara a Sevvy con su propia arma?

480
00:29:46,439 --> 00:29:49,018
Ella sabía lo del arma
encima de la mesilla.

481
00:29:49,042 --> 00:29:51,087
Solo dijo que podría
ser una buena manera.

482
00:29:51,111 --> 00:29:56,215
Y justo cuando estábamos listos
para hacerlo, hicieron un viaje.

483
00:29:59,119 --> 00:30:01,731
Él hizo alguna clase de terapia mágica

484
00:30:01,755 --> 00:30:05,368
y ella decidió que su relación

485
00:30:05,392 --> 00:30:06,268
estaba mejor que nunca,

486
00:30:06,292 --> 00:30:08,738
como si la terapia lo
arreglara o algo así.

487
00:30:08,762 --> 00:30:09,739
Pero no te lo creíste.

488
00:30:09,763 --> 00:30:11,807
¿Crees que no tuvo buenos
momentos con mi madre?

489
00:30:11,831 --> 00:30:13,053
Los tuvo.

490
00:30:14,267 --> 00:30:15,801
Incluso meses.

491
00:30:17,637 --> 00:30:19,782
Luego siempre volvía a pasar.

492
00:30:19,806 --> 00:30:22,518
Pero Jessica pensó que
realmente había cambiado.

493
00:30:22,542 --> 00:30:24,151
Esa mañana, yo solo
quería hablar con ella.

494
00:30:24,176 --> 00:30:28,224
Solo... quería intentar hacerla ver.

495
00:30:28,248 --> 00:30:30,192
No quiero hablar más de esto.

496
00:30:30,216 --> 00:30:31,761
Teníamos un plan. ¡No
puedes echarte atrás!

497
00:30:31,785 --> 00:30:33,851
- Él no va a parar.
- ¡Se ha parado!

498
00:30:33,875 --> 00:30:34,958
¿Durante cuánto tiempo?

499
00:30:34,982 --> 00:30:36,732
Mira, Gabe, el plan
está cancelado, ¿vale?

500
00:30:36,756 --> 00:30:38,467
Te lo estoy diciendo, ha cambiado.

501
00:30:38,491 --> 00:30:39,902
¡No puedes realmente pensar eso!

502
00:30:39,926 --> 00:30:42,371
Igual que hago yo.

503
00:30:42,395 --> 00:30:43,806
Y, qué, ahora todo va bien,

504
00:30:43,830 --> 00:30:44,904
¿y eso es todo lo que importa?

505
00:30:44,928 --> 00:30:45,940
¿Qué pasa con mi madre?

506
00:30:45,964 --> 00:30:47,777
Siento lo que le pasó.

507
00:30:47,801 --> 00:30:49,278
- Lo siento, pero...
- ¡Él la asesinó!

508
00:30:49,302 --> 00:30:50,813
¡Para, ¿vale?!

509
00:30:50,837 --> 00:30:52,109
Mira, era un plan estúpido,

510
00:30:52,134 --> 00:30:53,315
- y no es...
- No.

511
00:30:53,339 --> 00:30:54,617
- ¡Se supone que debemos hacer
las cosas bien! - No, no va a...

512
00:30:54,641 --> 00:30:56,619
- ¡Y no voy a parar!
- No. Sí, ¡vas a parar!

513
00:30:56,643 --> 00:30:59,555
Se acabó. Voy a llamarlo.

514
00:30:59,579 --> 00:31:00,823
¡No!

515
00:31:12,826 --> 00:31:14,313
Yo no fui allí para matarla.

516
00:31:14,337 --> 00:31:16,658
Solo perdí el control.

517
00:31:17,831 --> 00:31:21,477
Cuando la vi tendida allí,
supe lo que tenía que hacer.

518
00:31:21,501 --> 00:31:23,779
La toalla de Sevvy estaba en mi coche.

519
00:31:23,803 --> 00:31:25,948
Había jugado al tenis el día anterior.

520
00:31:25,972 --> 00:31:28,504
El sudor estaba por todas partes.

521
00:31:33,680 --> 00:31:35,781
Pero ella no merecía morir.

522
00:31:37,550 --> 00:31:39,670
No se merecía morir.

523
00:31:40,753 --> 00:31:43,065
Lo siento mucho.

524
00:32:09,849 --> 00:32:11,650
No puedo dejar que esto siga.

525
00:32:13,753 --> 00:32:15,764
Presentaré una anulación del proceso.

526
00:32:15,788 --> 00:32:17,199
No, no vas a hacerlo.

527
00:32:17,223 --> 00:32:19,502
No mataste a Jessica.

528
00:32:26,733 --> 00:32:28,511
Maté a Cassandra.

529
00:32:35,742 --> 00:32:37,743
Maté a Nancy.

530
00:32:39,645 --> 00:32:42,090
- Se acabó.
- No.

531
00:32:42,115 --> 00:32:44,026
No, no se acabó.

532
00:32:44,150 --> 00:32:46,195
Gabe averiguó la verdad
sobre su madre...

533
00:32:46,219 --> 00:32:48,597
eso es lo que lo comenzó.

534
00:32:48,621 --> 00:32:50,389
Sabías lo del diario.

535
00:32:51,958 --> 00:32:53,369
En el juicio hace ocho años,

536
00:32:53,393 --> 00:32:55,237
seguía esperando a que saliera,

537
00:32:55,261 --> 00:32:58,040
esperando a que sus
palabras me maldijeran.

538
00:32:58,064 --> 00:33:00,209
Gabe nunca debería de haber visto eso.

539
00:33:00,233 --> 00:33:02,545
Pero lo hizo.

540
00:33:02,569 --> 00:33:04,670
¿Cómo averiguaste que fue él?

541
00:33:06,172 --> 00:33:08,918
Abrí una carta del abogado.

542
00:33:09,479 --> 00:33:11,287
Pensé que era para mí.

543
00:33:11,311 --> 00:33:13,055
Cuando vi que había
conseguido el diario,

544
00:33:13,079 --> 00:33:15,090
todo cobraba sentido.

545
00:33:15,114 --> 00:33:17,526
La chaqueta que aparece después
de la audiencia de la fianza,

546
00:33:17,550 --> 00:33:19,615
mi ADN en la escena.

547
00:33:20,920 --> 00:33:22,200
Gabe...

548
00:33:24,123 --> 00:33:26,121
Gabe podría haber sido capaz de hacerlo.

549
00:33:27,461 --> 00:33:29,333
Necesito que entiendas que...

550
00:33:30,897 --> 00:33:32,598
esto es por mi culpa.

551
00:33:35,301 --> 00:33:37,413
Gabe asesinó a la mujer que amaba.

552
00:33:37,437 --> 00:33:40,015
¡Porque yo asesiné a su madre!

553
00:33:40,039 --> 00:33:42,284
Pero no asesinaste a Jessica.

554
00:33:42,308 --> 00:33:45,955
Pero también podría haberlo
hecho con mis propias manos.

555
00:33:45,979 --> 00:33:48,490
¿No lo ves?

556
00:33:48,514 --> 00:33:50,593
Todo lo que ha pasado...

557
00:33:50,617 --> 00:33:52,127
todo...

558
00:33:52,151 --> 00:33:54,566
todo lo que ha pasado...

559
00:33:55,855 --> 00:33:57,522
todo es por mi culpa.

560
00:33:58,878 --> 00:34:02,681
Así que, por favor, te lo ruego.

561
00:34:06,459 --> 00:34:07,737
Déjalo estar.

562
00:34:16,846 --> 00:34:20,164
Hace nueve años, Sevvy Johnson
asesinó a su esposa Cassandra

563
00:34:20,189 --> 00:34:22,428
y a su amiga, Nancy Weeks.

564
00:34:22,934 --> 00:34:26,780
Hoy, él se ha declarado culpable
del asesinato de Jessica Meyer.

565
00:34:37,135 --> 00:34:40,014
El Sr. Johnson pasará el
resto de su vida en la cárcel,

566
00:34:40,039 --> 00:34:42,117
que es donde debe estar.

567
00:34:42,501 --> 00:34:45,178
Hoy, por fin se hizo justicia.

568
00:34:46,475 --> 00:34:48,663
Espero que esto traiga a
las familias de las víctimas

569
00:34:48,688 --> 00:34:50,433
algo de paz.

570
00:34:56,988 --> 00:34:59,567
Nunca podrá vivir consigo misma.

571
00:34:59,591 --> 00:35:01,792
¿Por qué? ¿Por qué te ganó?

572
00:35:01,817 --> 00:35:03,959
Bueno, venció, pero no me ganó.

573
00:35:04,483 --> 00:35:05,859
Hay una gran diferencia.

574
00:35:06,418 --> 00:35:08,596
Mira, vine porque me sentía mal

575
00:35:08,620 --> 00:35:10,331
por lo que le pasó a tu investigador.

576
00:35:10,355 --> 00:35:12,533
No revolvamos el pasado.

577
00:35:12,557 --> 00:35:15,370
Te llamé para que hablemos del futuro.

578
00:35:15,394 --> 00:35:17,105
Mi despacho necesita sangre fresca

579
00:35:17,129 --> 00:35:19,307
y he oído que tú necesitas un trabajo.

580
00:35:19,331 --> 00:35:21,476
- Así que ¿quieres trabajar para mi?
- Sí.

581
00:35:21,500 --> 00:35:23,611
¿Por qué iba a hacer eso?

582
00:35:23,635 --> 00:35:25,436
Por mi innegable encanto.

583
00:35:29,307 --> 00:35:30,785
Quieres joder a Wiest.

584
00:35:31,702 --> 00:35:33,721
Tal vez.

585
00:35:33,745 --> 00:35:35,256
Un poco.

586
00:35:36,515 --> 00:35:37,791
También...

587
00:35:38,617 --> 00:35:40,094
eres buena.

588
00:35:52,464 --> 00:35:54,175
¿De verdad crees que vales tanto?

589
00:35:54,199 --> 00:35:55,699
Cada céntimo.

590
00:35:59,137 --> 00:36:01,082
Bienvenida a Wolf y Asociados.

591
00:36:08,647 --> 00:36:10,921
Aperitivos para el camino. ¿Por qué
no los pones en el asiento de atrás?

592
00:36:10,946 --> 00:36:11,950
Vale.

593
00:36:14,753 --> 00:36:17,031
- Entra y revisa tu habitación.
- Vale.

594
00:36:17,055 --> 00:36:19,490
- ¡Hola, Julianne!
- Hola, cariño.

595
00:36:21,493 --> 00:36:22,537
Nos vamos.

596
00:36:22,561 --> 00:36:24,038
- Star...
- No.

597
00:36:24,062 --> 00:36:26,040
La voy a llevar lejos de ti,

598
00:36:26,064 --> 00:36:28,042
lejos de toda esta mierda de familia.

599
00:36:28,066 --> 00:36:29,444
Quiero que tenga la posibilidad de vivir

600
00:36:29,468 --> 00:36:30,478
en algo normal.

601
00:36:30,502 --> 00:36:32,380
Todo lo que hice

602
00:36:32,404 --> 00:36:34,515
fue por ti y tus hermanos.

603
00:36:34,539 --> 00:36:36,417
¿Es eso lo que te dices?

604
00:36:37,142 --> 00:36:39,053
Quiero que seas feliz, Star.

605
00:36:39,077 --> 00:36:40,266
De verdad que sí.

606
00:36:40,290 --> 00:36:41,566
Lo tengo todo.

607
00:36:42,105 --> 00:36:44,448
Ven aquí. Dame un abrazo.

608
00:36:47,093 --> 00:36:48,694
Voy a echar de menos esa cara.

609
00:36:52,591 --> 00:36:54,502
Vale, pequeña. Vámonos.

610
00:37:42,741 --> 00:37:44,452
Gracias por venir.

611
00:37:44,476 --> 00:37:46,621
Maya dijo que debería hacerlo.

612
00:37:52,180 --> 00:37:54,425
Hijo, no tengo derecho a pedírtelo...

613
00:37:54,450 --> 00:37:56,227
¿Cómo me llamas "hijo"
después de todo esto?

614
00:37:56,252 --> 00:37:58,988
pero necesito que me hagas una promesa.

615
00:38:02,273 --> 00:38:05,034
Prométeme que harás que
signifique algo, hijo,

616
00:38:06,121 --> 00:38:07,935
y que dejarás caer el peso de esto

617
00:38:07,982 --> 00:38:11,168
donde realmente pertenece... sobre mí.

618
00:38:13,939 --> 00:38:15,907
Necesito que lo escuches

619
00:38:17,342 --> 00:38:21,872
y sepas que estoy metido aquí
durante el resto de mi vida

620
00:38:23,348 --> 00:38:25,792
porque entiendo lo que te quité

621
00:38:26,585 --> 00:38:28,519
y el dolor que te he causado.

622
00:38:32,375 --> 00:38:35,144
Prométeme que harás que
esto signifique algo.

623
00:38:37,012 --> 00:38:39,046
Vive tu vida.

624
00:38:41,123 --> 00:38:43,435
¿Cómo se supone que debo hacerlo?

625
00:38:47,024 --> 00:38:52,305
Simplemente despiértate cada
día y comienza de nuevo.

626
00:39:54,706 --> 00:39:56,106
¿Hice lo correcto?

627
00:39:57,142 --> 00:39:58,385
Sí.

628
00:39:59,010 --> 00:40:00,688
Lo hiciste.

629
00:42:16,181 --> 00:42:18,392
Sí.

630
00:42:21,504 --> 00:42:26,524
www.subtitulamos.tv

