1
00:00:00,233 --> 00:00:01,929
Anteriormente en The Fix...

2
00:00:01,953 --> 00:00:04,147
Maya Travis,	¿quieres casarte conmigo?

3
00:00:04,171 --> 00:00:06,024
No estoy oyendo un "Sí".

4
00:00:06,048 --> 00:00:08,526
- Tengo que proteger a esta familia.
- ¿Qué es eso?

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,377
Papeles que me hacen socia principal

6
00:00:10,401 --> 00:00:11,896
- de tu fideicomiso.
- ¿Qué?

7
00:00:14,456 --> 00:00:16,434
Casi muere por tu culpa.

8
00:00:16,458 --> 00:00:19,118
Todo lo que eres para mi marido
es una tapadera política.

9
00:00:19,142 --> 00:00:20,138
Eso es una sombra.

10
00:00:20,162 --> 00:00:22,040
Alguien más estaba en la
unidad de almacenamiento

11
00:00:22,064 --> 00:00:23,942
cuando Jessica grabó estas cintas.

12
00:00:23,966 --> 00:00:25,443
Iba a matarme.

13
00:00:25,467 --> 00:00:27,845
Entrenando en un campo de
tiro como una maldita asesina.

14
00:00:27,869 --> 00:00:29,647
Podrías ser inocente de verdad.

15
00:00:29,671 --> 00:00:31,049
Mi padre intentó advertirme

16
00:00:31,073 --> 00:00:32,417
y debería de haberlo escuchado.

17
00:00:32,441 --> 00:00:34,585
Espera. Necesito decir su nombre.

18
00:00:34,609 --> 00:00:36,477
Empecemos otra vez.

19
00:01:28,764 --> 00:01:30,274
¡Papi!

20
00:01:30,298 --> 00:01:31,609
Despierta.

21
00:01:31,633 --> 00:01:32,744
Quiero tortitas.

22
00:01:32,768 --> 00:01:35,079
Vale, cariño. Ya voy.

23
00:01:35,103 --> 00:01:36,547
   

24
00:01:39,341 --> 00:01:40,685
¿Puedo coger más sirope?

25
00:01:40,709 --> 00:01:42,520
   

26
00:01:42,544 --> 00:01:44,655
"¿Puedo ponerme más sirope?".

27
00:01:44,679 --> 00:01:46,024
¿Puedo ponerme más sirope?

28
00:01:46,048 --> 00:01:47,658
   

29
00:01:49,651 --> 00:01:51,863
- Buenos días, hijo. Has madrugado.
- Buenos días.

30
00:01:51,887 --> 00:01:54,832
Sí, quería nadar antes que ir a clase.

31
00:01:56,958 --> 00:01:57,902
   

32
00:01:57,926 --> 00:01:59,370
Uno de estos días vas
a tener que subirme

33
00:01:59,394 --> 00:02:00,538
a esa tabla de surf.

34
00:02:00,562 --> 00:02:02,106
Te conseguiremos una doble.

35
00:02:02,130 --> 00:02:03,808
Por favor. Tengo habilidades, muchacho.

36
00:02:03,832 --> 00:02:05,209
Sr. Johnson.

37
00:02:05,233 --> 00:02:06,711
Soy el detective Vincent North.

38
00:02:06,735 --> 00:02:08,070
   

39
00:02:08,637 --> 00:02:10,381
¿Podemos hablar con usted en privado?

40
00:02:10,405 --> 00:02:12,850
Claro. Vamos.

41
00:02:12,874 --> 00:02:13,818
Vamos a correr por la playa.

42
00:02:13,842 --> 00:02:16,110
Papi estará enseguida contigo, cariño.

43
00:02:19,734 --> 00:02:20,778
¿Qué pasa?

44
00:02:21,116 --> 00:02:24,351
Sr. Johnson, tengo muy malas noticias.

45
00:02:26,354 --> 00:02:29,033
Jessica Meyer fue asesinada esta mañana.

46
00:02:29,057 --> 00:02:30,483
¿Qué?

47
00:02:30,507 --> 00:02:31,836
Lo siento.

48
00:02:31,860 --> 00:02:33,053
No.

49
00:02:33,628 --> 00:02:36,174
Ella...

50
00:02:36,198 --> 00:02:37,408
Pero yo le estaba haciendo el desayuno.

51
00:02:37,432 --> 00:02:39,343
Se suponía que estaba aquí, pero...

52
00:02:39,367 --> 00:02:41,569
Estaba en la playa preparándose
para ver a un cliente.

53
00:02:43,171 --> 00:02:46,584
La causa de la muerte parece
ser un trauma contundente,

54
00:02:46,608 --> 00:02:48,252
y creemos que fue asesinada.

55
00:02:48,276 --> 00:02:50,688
¿Qué? No.

56
00:02:50,712 --> 00:02:51,923
No, no mi chica.

57
00:02:51,947 --> 00:02:53,124
No, no, no.

58
00:02:53,148 --> 00:02:54,525
No.

59
00:02:54,549 --> 00:02:55,909
¡No!

60
00:03:00,722 --> 00:03:03,201
Mire, vamos a necesitar
que venga a la comisaría

61
00:03:03,225 --> 00:03:05,736
y responda a unas preguntas.

62
00:03:05,760 --> 00:03:07,638
Sr. Johnson.

63
00:03:07,662 --> 00:03:09,507
¿Sr. Johnson?

64
00:03:09,531 --> 00:03:17,532
www.subtitulamos.tv

65
00:03:33,121 --> 00:03:34,765
Hola.

66
00:03:38,247 --> 00:03:39,804
¿Una noche dura?

67
00:03:39,828 --> 00:03:41,005
¿Qué te ha pasado?

68
00:03:41,029 --> 00:03:42,707
   

69
00:03:42,731 --> 00:03:44,642
Me di un golpe en un dedo.

70
00:03:46,768 --> 00:03:48,713
Tenemos que hablar extraoficialmente.

71
00:03:48,737 --> 00:03:49,811
Te agradecería

72
00:03:49,835 --> 00:03:51,582
que le dijera al vaquero que se retire.

73
00:03:51,606 --> 00:03:52,984
No necesito otro ojo morado.

74
00:03:53,008 --> 00:03:54,318
No está aquí.

75
00:03:54,342 --> 00:03:55,586
¿No?

76
00:03:55,610 --> 00:03:56,787
Lo que no es de tu incumbencia.

77
00:03:56,811 --> 00:03:58,110
No, no lo es.

78
00:03:58,134 --> 00:04:00,091
- Ve al grano, Wolf.
- Bien...

79
00:04:00,115 --> 00:04:01,359
¿Sabes? Es la cosa más increíble.

80
00:04:02,651 --> 00:04:05,512
En realidad creo que
Sevvy Johnson es inocente.

81
00:04:05,536 --> 00:04:07,503
¿Eso es lo que has venido a decirme?

82
00:04:07,527 --> 00:04:09,800
- Adiós.
- No, no, no. Espera.

83
00:04:09,824 --> 00:04:11,692
Lo digo en serio.

84
00:04:13,528 --> 00:04:15,696
No creo que Sevvy matara a Jessica.

85
00:04:18,700 --> 00:04:22,887
No hay nada que odie más
que un cliente inocente.

86
00:04:22,911 --> 00:04:24,982
Quiero decir, los culpables,
si acaban en la cárcel,

87
00:04:25,006 --> 00:04:27,250
probablemente sea a donde pertenecen.

88
00:04:28,210 --> 00:04:31,713
Pero los inocentes, me mantienen
despierto toda la noche.

89
00:04:32,507 --> 00:04:36,468
Se refugian en mi cerebro y atormentan
cada uno de mis pensamientos.

90
00:04:37,432 --> 00:04:39,199
Los inocentes me torturan.

91
00:04:41,523 --> 00:04:44,684
Así que aquí estoy, humildemente,

92
00:04:45,746 --> 00:04:47,314
pidiéndote que hables conmigo.

93
00:04:49,197 --> 00:04:50,374
Pasa.

94
00:04:53,591 --> 00:04:55,369
El médico dijo que deberías
tomarte las cosas con calma.

95
00:04:55,393 --> 00:04:56,970
¿Trabajar desde casa?

96
00:04:56,994 --> 00:04:58,338
Ya veremos.

97
00:04:58,362 --> 00:04:59,825
Es un gran día para nosotros.

98
00:05:01,032 --> 00:05:02,576
¿Qué quieres decir?

99
00:05:02,600 --> 00:05:04,267
Ya hemos hablado de esto.

100
00:05:07,805 --> 00:05:09,916
Effy, ¿qué has hecho?

101
00:05:09,940 --> 00:05:11,451
Es el momento perfecto para anunciar

102
00:05:11,475 --> 00:05:12,486
que te presentas a fiscal de distrito.

103
00:05:12,510 --> 00:05:14,521
Te dije que no estoy preparado.

104
00:05:14,545 --> 00:05:15,589
Bueno, ellos están aquí.

105
00:05:15,613 --> 00:05:17,357
Así que prepárate.

106
00:05:27,658 --> 00:05:29,169
Matthew, ¿pensó que iba a morir?

107
00:05:29,193 --> 00:05:31,505
¿Por qué persiguió al
acosador de Maya Travis?

108
00:05:31,529 --> 00:05:33,507
Estamos hablando de un
individuo trastornado.

109
00:05:33,531 --> 00:05:36,376
No tengo ni idea de por
qué hizo lo que hizo.

110
00:05:36,400 --> 00:05:38,378
Hay fuentes que afirman
que va a anunciar algo hoy.

111
00:05:40,704 --> 00:05:42,136
No. No hay nada que anunciar.

112
00:05:42,160 --> 00:05:44,751
Solo quiero agradecerle a CJ
Emerson que me haya salvado la vida.

113
00:05:44,775 --> 00:05:46,553
Ella es la que debería estar
recibiendo toda la atención hoy,

114
00:05:46,577 --> 00:05:48,355
no yo.

115
00:05:48,379 --> 00:05:50,057
Gracias.

116
00:06:50,374 --> 00:06:52,419
Mira, la clave...

117
00:06:53,355 --> 00:06:55,106
es la leche.

118
00:06:55,779 --> 00:06:57,651
Le da a los huevos un bonito esponjado.

119
00:06:58,282 --> 00:06:59,759
Estás estancado.

120
00:07:01,652 --> 00:07:03,096
Solo te lo cuento porque

121
00:07:03,120 --> 00:07:05,232
sé que no dejarás que un hombre
inocente vaya a la cárcel.

122
00:07:05,256 --> 00:07:06,733
No creo que sea inocente.

123
00:07:06,757 --> 00:07:08,078
Todavía.

124
00:07:08,692 --> 00:07:10,070
Ambos estamos de acuerdo en que

125
00:07:10,094 --> 00:07:11,538
esta conversación nunca ha existido.

126
00:07:11,562 --> 00:07:12,639
¿Por qué?

127
00:07:12,663 --> 00:07:15,218
Porque todo lo que voy a
decirte es confidencial.

128
00:07:15,242 --> 00:07:18,812
Y sé cuánto te importa la ética legal.

129
00:07:18,836 --> 00:07:20,780
Tendrás que trabajar conmigo en esto.

130
00:07:20,804 --> 00:07:22,816
Cono de silencio.

131
00:07:22,840 --> 00:07:24,451
Bueno, dime por qué,
supuestamente, estás

132
00:07:24,475 --> 00:07:26,920
tan convencido de que
Johnson no lo hizo.

133
00:07:26,944 --> 00:07:29,556
Nuestro viaje a Las Vegas aportó
información muy interesante,

134
00:07:29,580 --> 00:07:32,292
Jessica estaba practicando
para matar a Sevvy.

135
00:07:32,316 --> 00:07:33,960
Incluso contrató a un
instructor de tiro privado.

136
00:07:33,984 --> 00:07:35,362
Ella le tenía miedo.

137
00:07:35,386 --> 00:07:37,353
Tal vez quería protegerse.

138
00:07:46,030 --> 00:07:48,041
¿Te parece asustada?

139
00:07:50,287 --> 00:07:53,280
Entonces, ¿por qué hacer un
viaje secreto a Las Vegas?

140
00:07:53,304 --> 00:07:54,881
Creo que tenía un plan,

141
00:07:54,905 --> 00:07:56,806
y creo que alguien la estaba ayudando.

142
00:08:00,144 --> 00:08:01,377
¿Qué?

143
00:08:03,547 --> 00:08:04,558
Nada.

144
00:08:04,582 --> 00:08:07,951
No... te mostré lo mío.
Ahora muéstrame lo tuyo.

145
00:08:12,690 --> 00:08:14,968
He vuelto a ver las
grabaciones que hizo Jessica,

146
00:08:14,992 --> 00:08:17,871
y creo que he visto algo... una sombra.

147
00:08:17,895 --> 00:08:19,306
Alguien estaba en la unidad
de almacenamiento con ella.

148
00:08:19,330 --> 00:08:21,408
- Estoy casi segura.
- ¡Lo sabía!

149
00:08:21,432 --> 00:08:23,710
No significa que esa
persona matara a Jessica.

150
00:08:23,734 --> 00:08:25,278
Solo significa que hay
más en la historia.

151
00:08:25,302 --> 00:08:26,813
¿Sabes qué?

152
00:08:26,837 --> 00:08:28,366
Vamos a resolver esto.

153
00:08:29,206 --> 00:08:30,410
Juntos.

154
00:08:31,875 --> 00:08:32,953
Todo lo que encontremos,

155
00:08:32,977 --> 00:08:35,922
no dudaré en usarlo
contra ti en la corte.

156
00:08:35,946 --> 00:08:37,324
Igualmente.

157
00:08:46,590 --> 00:08:47,719
¿Sí?

158
00:08:49,293 --> 00:08:51,404
Brianna, gracias por venir.

159
00:08:51,428 --> 00:08:52,973
Tu asistente dijo que era urgente.

160
00:08:52,997 --> 00:08:54,808
Bueno, es propensa a exagerar.

161
00:08:54,832 --> 00:08:55,775
Por favor, pasa.

162
00:08:55,799 --> 00:08:57,744
¿Por casualidad has visto
al fiscal jefe adjunto

163
00:08:57,768 --> 00:08:59,528
sonriendo ante las cámaras esta mañana?

164
00:08:59,552 --> 00:09:00,645
Sí.

165
00:09:00,669 --> 00:09:03,416
Se rumorea que intentó contratarte.

166
00:09:03,440 --> 00:09:04,718
Bueno, él no apretó el gatillo,

167
00:09:04,742 --> 00:09:06,219
si es lo que estás preguntando.

168
00:09:06,243 --> 00:09:08,990
Aunque, le he dado un buen consejo.

169
00:09:09,546 --> 00:09:10,992
¿Cuál era?

170
00:09:12,216 --> 00:09:13,983
Ya se han acabado los regalos.

171
00:09:16,387 --> 00:09:18,031
Bien.

172
00:09:18,055 --> 00:09:24,037
Aquí hay 237 dólares.

173
00:09:24,061 --> 00:09:25,405
Pago inicial.

174
00:09:25,429 --> 00:09:27,540
Hay más de donde salieron esos.

175
00:09:27,564 --> 00:09:29,302
Decenas de miles más.

176
00:09:30,334 --> 00:09:33,747
Déjame decirte que la estrategia
que planteé para Matthew

177
00:09:33,771 --> 00:09:34,981
también funcionará para ti.

178
00:09:37,808 --> 00:09:39,354
Hola, Star.

179
00:09:40,477 --> 00:09:41,888
Hola.

180
00:09:44,114 --> 00:09:45,392
No quiero hablar contigo.

181
00:09:45,416 --> 00:09:46,860
Tampoco contigo.

182
00:09:46,884 --> 00:09:47,909
   

183
00:09:47,933 --> 00:09:49,596
Tienes todo el derecho a estar enfadada,

184
00:09:49,620 --> 00:09:51,398
pero ¿no sientes un poco de curiosidad

185
00:09:51,422 --> 00:09:52,932
al vernos aquí juntos?

186
00:10:00,964 --> 00:10:02,502
Vale.

187
00:10:02,933 --> 00:10:04,629
¿De qué va?

188
00:10:05,369 --> 00:10:07,580
Es sobre las grabaciones
que hizo Jessica.

189
00:10:07,604 --> 00:10:09,467
Creemos que había alguien más con ella.

190
00:10:10,441 --> 00:10:11,785
No era yo.

191
00:10:11,809 --> 00:10:13,453
Ni siquiera sabía de ellas.

192
00:10:13,477 --> 00:10:14,454
Podría haber sido un amigo.

193
00:10:14,478 --> 00:10:15,789
Alguien con quien se
estaba viendo a escondidas.

194
00:10:15,813 --> 00:10:17,157
Si Jessica estaba engañando a mi padre,

195
00:10:17,181 --> 00:10:18,915
¿crees que me lo habría dicho?

196
00:10:20,484 --> 00:10:22,028
¿Qué significa esto?

197
00:10:22,052 --> 00:10:25,098
Creemos que quienquiera que estaba
ayudando a Jessica pudo haberla matado.

198
00:10:25,122 --> 00:10:26,966
- Yo no lo creo.
- Bueno, no es muy difícil.

199
00:10:26,990 --> 00:10:28,335
Creo que esa persona

200
00:10:28,359 --> 00:10:29,836
podría formar parte del rompecabezas.

201
00:10:29,860 --> 00:10:30,858
Pero ¿podría ser tu madre?

202
00:10:30,882 --> 00:10:32,472
Sé que ella estaba
intentando ayudar a Jessica.

203
00:10:32,496 --> 00:10:35,241
No, a mi madre no le importaba Jessica.

204
00:10:35,265 --> 00:10:37,110
La veía como un obstáculo
para el dinero de mi padre.

205
00:10:37,134 --> 00:10:38,197
Eso es.

206
00:10:38,221 --> 00:10:39,268
Y en cuanto tuvo una oportunidad,

207
00:10:39,292 --> 00:10:40,703
hizo que él le firmara todo para ella.

208
00:10:42,339 --> 00:10:43,950
¿De qué estás hablando?

209
00:10:43,974 --> 00:10:45,919
- ¿No te lo dijo mi padre?
- No.

210
00:10:46,421 --> 00:10:48,021
Si va a la cárcel,

211
00:10:48,045 --> 00:10:51,024
mi madre tiene el control
de todas sus propiedades.

212
00:10:55,753 --> 00:10:56,930
No quiero pelear hoy.

213
00:10:56,954 --> 00:10:58,254
No he venido para eso.

214
00:11:02,025 --> 00:11:03,855
Perdona por lo de la otra noche.

215
00:11:08,632 --> 00:11:10,069
Me siento como...

216
00:11:11,368 --> 00:11:12,781
No sé.

217
00:11:15,072 --> 00:11:18,286
Siento que nada es como
lo que pensaba que era.

218
00:11:19,579 --> 00:11:21,855
Nunca lo es.

219
00:11:21,879 --> 00:11:24,814
Cada vez que parpadeo, el mundo cambia.

220
00:11:27,918 --> 00:11:30,019
¿Alguna vez me amaste, Jules?

221
00:11:32,523 --> 00:11:35,625
¿Me amaste de verdad?

222
00:11:39,096 --> 00:11:40,440
Desesperadamente.

223
00:11:54,278 --> 00:11:56,379
Lo sabes todo, ¿verdad?

224
00:12:00,250 --> 00:12:01,484
Sí.

225
00:12:02,861 --> 00:12:04,431
Siento que las cosas
acabaran de este modo.

226
00:12:26,621 --> 00:12:28,766
- Charlie, Maya Travis.
- ¿Un rollito de cangrejo?

227
00:12:28,790 --> 00:12:30,057
Puede que más tarde.

228
00:12:31,526 --> 00:12:34,972
Bueno, esto es todo lo que
Buck consiguió sobre Julianne.

229
00:12:34,996 --> 00:12:36,507
¿Cuándo ibas a intentar
tenderle una trampa?

230
00:12:36,531 --> 00:12:37,608
Cuando estábamos investigando,

231
00:12:37,632 --> 00:12:39,143
como tú y yo estamos
haciendo ahora mismo.

232
00:12:39,167 --> 00:12:40,978
Julianne tiene una coartada.

233
00:12:41,002 --> 00:12:43,781
Estaba en la casa de Vick Marshall
en el momento del asesinato...

234
00:12:43,805 --> 00:12:45,216
por la cámara.

235
00:12:45,240 --> 00:12:46,817
Bueno, las cintas se pueden falsificar.

236
00:12:46,841 --> 00:12:48,519
¿O lo has olvidado?

237
00:12:48,543 --> 00:12:50,521
De todos modos, podría haber
contratado a alguien para hacerlo.

238
00:12:50,545 --> 00:12:52,780
¿Encontró Buck algún
gasto extraordinario?

239
00:12:53,948 --> 00:12:55,693
No, pero ella podría haber reservado

240
00:12:55,717 --> 00:12:56,694
pequeñas cantidades de dinero
en efectivo durante meses.

241
00:12:56,718 --> 00:13:00,765
Entonces, ¿tu teoría es que
Julianne asesinó a Jessica

242
00:13:00,789 --> 00:13:02,533
para que Sevvy acabara en la cárcel

243
00:13:02,557 --> 00:13:04,001
y así podría hacerse con su dinero?

244
00:13:04,025 --> 00:13:05,893
La mujer es una maestra
de la manipulación.

245
00:13:07,262 --> 00:13:09,106
Necesitamos entrar en
la casa de Julianne.

246
00:13:09,130 --> 00:13:10,107
Consigue una orden de registro.

247
00:13:10,131 --> 00:13:11,609
Eso te encantaría, ¿verdad?

248
00:13:11,633 --> 00:13:13,010
Es una de mis testigos clave.

249
00:13:13,034 --> 00:13:14,439
Destruiría su credibilidad.

250
00:13:14,463 --> 00:13:16,403
También un homicidio en primer grado.

251
00:13:18,573 --> 00:13:20,351
No creo que encontremos nada,

252
00:13:20,375 --> 00:13:21,775
pero podríamos mirar.

253
00:13:24,311 --> 00:13:26,445
Dame un par de horas. Tengo una idea.

254
00:13:28,882 --> 00:13:30,110
Vale.

255
00:13:30,134 --> 00:13:31,796
¿Estás trabajando con Ezra Wolf?

256
00:13:31,820 --> 00:13:34,131
Muy extraoficialmente, sí.

257
00:13:34,155 --> 00:13:37,001
- Maya, sabes que no
puedes confiar en él. - No.

258
00:13:37,025 --> 00:13:39,504
Pero necesito saber
quién era esa sombra.

259
00:13:39,505 --> 00:13:42,350
Y si Jessica realmente estaba
planeando matar a Sevvy,

260
00:13:42,374 --> 00:13:44,251
eso hace que me cuestione todo.

261
00:13:44,275 --> 00:13:45,353
¿Incluso si lo hizo?

262
00:13:45,377 --> 00:13:47,044
Incluso eso.

263
00:13:51,282 --> 00:13:54,428
Necesito saber la verdad,
cualquiera que sea.

264
00:13:54,452 --> 00:13:55,600
¿Julianne?

265
00:13:55,624 --> 00:13:57,498
Le mintió a la policía varias veces,

266
00:13:57,522 --> 00:13:59,200
y tenía motivo.

267
00:13:59,224 --> 00:14:00,782
Sigue el dinero.

268
00:14:01,960 --> 00:14:03,871
Supongo que es posible.

269
00:14:03,895 --> 00:14:06,107
- Necesito un favor.
- Claro. Lo que sea.

270
00:14:06,131 --> 00:14:07,541
Realmente no debería estar pidiéndolo.

271
00:14:07,565 --> 00:14:09,443
Maya, soy una mujer adulta.

272
00:14:09,467 --> 00:14:10,434
Solo escúpelo.

273
00:14:11,803 --> 00:14:13,837
No es exactamente legal.

274
00:14:18,410 --> 00:14:21,022
Rápido, rápido.

275
00:14:21,046 --> 00:14:23,391
Salta sobre mi espalda.

276
00:14:23,415 --> 00:14:26,494
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

277
00:14:29,054 --> 00:14:30,998
Oye, mira, ahí viene tu hermana.

278
00:14:31,022 --> 00:14:33,000
- ¡Star!
- Hola, cariñito.

279
00:14:37,996 --> 00:14:39,573
¿Qué estás haciendo aquí?

280
00:14:39,597 --> 00:14:42,410
Star te cuidará durante unos días.

281
00:14:42,434 --> 00:14:45,579
Papá tiene algunas cosas
de las que ocuparse.

282
00:14:45,603 --> 00:14:47,748
¿Por qué no vas a recoger tus cosas?

283
00:14:54,012 --> 00:14:55,189
Gracias.

284
00:14:55,213 --> 00:14:56,624
No importa.

285
00:14:56,648 --> 00:14:58,426
Es mi hermana.

286
00:15:04,589 --> 00:15:06,023
Te quiero, Star.

287
00:15:08,226 --> 00:15:10,705
Sunny puede quedarse conmigo
todo el tiempo que necesites.

288
00:15:16,968 --> 00:15:18,446
¿Lista para irte?

289
00:15:18,470 --> 00:15:19,547
Vale.

290
00:15:29,080 --> 00:15:32,493
Hay grandes cosas en marcha,
gente, y vamos a estar preparados.

291
00:15:32,517 --> 00:15:35,429
He estado trabajando con alguien
que no debe ser nombrado.

292
00:15:35,453 --> 00:15:38,265
Basta decir que tengo razones para creer

293
00:15:38,289 --> 00:15:41,001
que la pesadilla de Sevvy
Johnson va a terminar.

294
00:15:41,025 --> 00:15:42,703
Va a salir libre.

295
00:15:42,727 --> 00:15:46,207
He decidido que es el momento adecuado

296
00:15:46,231 --> 00:15:48,242
para preparar una moción
de sobreseimiento.

297
00:15:48,266 --> 00:15:50,478
Como sabéis, esta
moción necesita estar...

298
00:15:50,502 --> 00:15:53,681
- ¡Ezra!
- Charlie.

299
00:15:53,705 --> 00:15:56,417
La fiscalía está haciendo un
anuncio sobre el caso de Sevvy.

300
00:15:56,441 --> 00:15:57,618
- ¿Qué?
- Gracias a todos

301
00:15:57,642 --> 00:15:59,587
por reunirse con tan poca antelación.

302
00:15:59,611 --> 00:16:01,822
Como fiscal del distrito de Los Ángeles,

303
00:16:01,846 --> 00:16:06,727
me enorgullezco de la integridad
de mi equipo y de nuestra misión.

304
00:16:10,245 --> 00:16:11,762
¡¿A QUÉ JUEGA TU JEFE?!

305
00:16:13,525 --> 00:16:15,870
Por desgracia, el
asesinato de Jessica Meyer

306
00:16:15,894 --> 00:16:18,639
ha sido, trágicamente, mal llevado.

307
00:16:18,663 --> 00:16:20,341
A pesar de mis dudas personales,

308
00:16:20,365 --> 00:16:22,977
permití que el fiscal jefe
adjunto, Matthew Collier,

309
00:16:23,001 --> 00:16:25,346
trajera a la antigua jefe
adjunta, Maya Travis,

310
00:16:25,370 --> 00:16:27,248
para el caso de Jessica Meyer.

311
00:16:27,272 --> 00:16:30,751
Lo que queda claro es que tanto el
Sr. Collier como la Srta. Travis

312
00:16:30,775 --> 00:16:33,654
tienen una venganza personal
contra el Sr. Johnson...

313
00:16:33,678 --> 00:16:35,256
una venganza que nos ha cegado a todos

314
00:16:35,280 --> 00:16:37,825
a la verdad que rodea
a este horrible crimen.

315
00:16:37,849 --> 00:16:40,494
Cualquier investigación futura
será realizada por personas

316
00:16:40,518 --> 00:16:43,330
que no hayan sido contaminadas
por este desastre.

317
00:16:43,354 --> 00:16:47,434
No tengo más remedio que retirar
los cargos contra Severen Johnson.

318
00:16:47,458 --> 00:16:49,870
Voy a desestimar este caso.

319
00:16:49,894 --> 00:16:52,807
Hijo de puta.

320
00:16:52,831 --> 00:16:54,508
Me robaste el protagonismo.

321
00:16:57,175 --> 00:16:58,781
¡Tienes que estar bromeando!

322
00:16:58,805 --> 00:17:00,875
Este caso ha sido una
pesadilla desde el primer día,

323
00:17:00,899 --> 00:17:02,313
y ha caído en picado.

324
00:17:02,314 --> 00:17:03,425
- Y el hecho de que no lo veas...
- ¡Venga! ¿Cómo puedes...?

325
00:17:03,449 --> 00:17:06,394
No puedes desestimar mi
caso sin consultarme.

326
00:17:06,418 --> 00:17:09,309
¡No necesito tu permiso para hacer nada!

327
00:17:09,334 --> 00:17:10,495
Eso no fue una conferencia de prensa.

328
00:17:10,519 --> 00:17:11,895
Fue una difamación de mi trabajo.

329
00:17:11,919 --> 00:17:13,657
Bueno, lo llamo como lo veo.

330
00:17:13,682 --> 00:17:15,160
Esto no va de nosotros, y lo sabes.

331
00:17:15,184 --> 00:17:16,594
Se trata de ti y de tu elección.

332
00:17:16,618 --> 00:17:19,030
Podrías ganar. Los votantes
no conocen nada mejor.

333
00:17:19,054 --> 00:17:20,799
Pero la gente de esta oficina sí.

334
00:17:20,823 --> 00:17:22,801
Y después de ese
movimiento que hiciste hoy,

335
00:17:22,825 --> 00:17:25,670
ninguno de ellos te respetará
porque eres un cobarde.

336
00:17:25,694 --> 00:17:28,173
¡Mi movimiento es el que
me obligaste a hacer!

337
00:17:28,197 --> 00:17:29,607
Eres libre de retirarte.

338
00:17:29,631 --> 00:17:32,143
Haré que alguien más vaya a
la corte y desestime el caso.

339
00:17:32,167 --> 00:17:34,312
Sigue siendo mi caso. Yo me encargaré.

340
00:17:41,076 --> 00:17:42,153
No puedo creer que Wiest

341
00:17:42,177 --> 00:17:43,922
nos ponga a los pies
de los caballos así.

342
00:17:43,946 --> 00:17:45,214
Pero eso es exactamente lo que

343
00:17:45,238 --> 00:17:47,383
planeabas hacerme tú, ¿verdad?

344
00:17:48,851 --> 00:17:51,696
- ¿Qué quieres decir?
- Effy me contó tu plan.

345
00:17:51,720 --> 00:17:54,199
Querías utilizarme para cubrirte las
espaldas si el caso se desmoronaba

346
00:17:54,223 --> 00:17:55,867
y así estar en condiciones de
presentarte a fiscal de distrito.

347
00:17:55,891 --> 00:17:58,201
- Maya...
- No vengas a la corte conmigo.

348
00:17:58,225 --> 00:17:59,704
No te quiero allí.

349
00:18:09,037 --> 00:18:11,616
La oficina del fiscal acaba de
celebrar una conferencia de prensa.

350
00:18:11,640 --> 00:18:13,784
Van a desestimar el caso.

351
00:18:15,777 --> 00:18:17,122
No pueden hacer eso.

352
00:18:17,146 --> 00:18:18,690
No hay nada que podamos hacer.

353
00:18:18,714 --> 00:18:20,225
Hemos perdido.

354
00:18:24,486 --> 00:18:27,198
Creo que es el momento de que
te busques tu propia casa.

355
00:19:37,292 --> 00:19:40,104
Ha habido otro gran avance

356
00:19:40,128 --> 00:19:42,874
en el caso de asesinato contra la
estrella de cine Sevvy Johnson.

357
00:19:42,898 --> 00:19:45,009
Todas las partes deben comparecer
ante la corte en el plazo de una hora

358
00:19:45,033 --> 00:19:47,512
donde se espera que los
fiscales presenten una moción

359
00:19:47,536 --> 00:19:50,715
para desestimar los cargos
contra el asediado actor.

360
00:19:50,739 --> 00:19:53,284
El fiscal de distrito, Alan Wiest,
jura que la investigación del

361
00:19:53,308 --> 00:19:55,720
asesinato de Jessica Meyer continuará.

362
00:19:59,881 --> 00:20:00,792
Hola, papá.

363
00:20:00,816 --> 00:20:01,826
¿Estás listo?

364
00:20:03,185 --> 00:20:04,762
Sí.

365
00:20:04,786 --> 00:20:05,797
No quiero llegar tarde.

366
00:20:07,856 --> 00:20:08,933
¿Puedes conducir hasta la corte?

367
00:20:08,957 --> 00:20:10,902
Me siento un poco nervioso.

368
00:20:10,926 --> 00:20:12,120
¿Cogemos el Maybach?

369
00:20:12,144 --> 00:20:14,806
Supongo que puedo hacer
el sacrificio entonces.

370
00:20:22,337 --> 00:20:25,783
No podías dejar pasar la
oportunidad de regodearte.

371
00:20:25,807 --> 00:20:29,387
Solo quería decir que ojalá
no acabara de esta manera.

372
00:20:29,411 --> 00:20:32,156
Tenía muchas ganas de
vencerte en una justa pelea.

373
00:20:32,180 --> 00:20:35,109
¿Desde cuando te
interesa una pelea justa?

374
00:20:36,018 --> 00:20:37,157
¿Lista?

375
00:20:47,362 --> 00:20:50,575
Sobre la investigación
de Criminalística de la

376
00:20:50,599 --> 00:20:52,377
que Loni te dijo que
estabas siendo objeto...

377
00:20:52,401 --> 00:20:53,645
totalmente mentira.

378
00:20:53,669 --> 00:20:54,846
Wiest montó todo el asunto.

379
00:21:03,912 --> 00:21:05,156
Un gran día, amigo mío.

380
00:21:05,180 --> 00:21:06,858
Siempre supe que iba a llegar.

381
00:21:06,882 --> 00:21:08,434
Todos en pie.

382
00:21:09,505 --> 00:21:11,863
El departamento 125 de la
Corte Suprema de Los Ángeles

383
00:21:11,887 --> 00:21:13,564
abre la sesión.

384
00:21:13,588 --> 00:21:15,166
Preside la jueza Song.

385
00:21:15,925 --> 00:21:17,224
Pueden sentarse.

386
00:21:19,136 --> 00:21:22,106
Caso del pueblo contra Severen Johnson.

387
00:21:22,130 --> 00:21:24,242
Estamos aquí para presentar una
moción de desestimación del pueblo...

388
00:21:24,266 --> 00:21:25,910
Señoría.

389
00:21:25,934 --> 00:21:27,812
Siento interrumpir,

390
00:21:27,836 --> 00:21:30,381
pero antes de seguir adelante,
despido a mi abogado.

391
00:21:30,405 --> 00:21:31,949
- Voy a representarme a mí mismo.
- Sevvy, ¿qué...?

392
00:21:31,973 --> 00:21:34,319
Quiero representarme a mí mismo.

393
00:21:36,778 --> 00:21:41,659
Señoría, voy a cambiar mi declaración.

394
00:21:41,683 --> 00:21:44,929
Me declaro... culpable.

395
00:21:47,656 --> 00:21:48,933
Señoría, necesitamos un minuto.

396
00:21:48,957 --> 00:21:50,034
Solo... necesitamos un minuto.

397
00:21:50,058 --> 00:21:51,202
¡¿De qué estás hablando?!

398
00:21:59,026 --> 00:22:00,694
¡¿Qué demonios estás haciendo?!

399
00:22:00,727 --> 00:22:01,737
¡Lo tenía!

400
00:22:01,761 --> 00:22:03,496
¡¿Te has vuelto loco?!

401
00:22:04,865 --> 00:22:06,843
Tenía que hacer lo correcto.

402
00:22:06,867 --> 00:22:08,377
Todo este tiempo...

403
00:22:08,401 --> 00:22:10,179
"¡Soy inocente! ¡Soy inocente!".

404
00:22:10,203 --> 00:22:12,147
Ahora, de repente, eres culpable.

405
00:22:13,406 --> 00:22:15,685
Estás protegiendo a alguien, ¿verdad?

406
00:22:15,709 --> 00:22:16,986
¿Quién es?

407
00:22:17,711 --> 00:22:20,156
Sevvy, no puedo dejar que hagas esto.

408
00:22:20,180 --> 00:22:21,780
No puedes detenerme.

409
00:22:23,416 --> 00:22:25,061
No voy a renunciar a esto.

410
00:22:25,085 --> 00:22:27,029
Voy a averiguar la verdad.

411
00:22:34,094 --> 00:22:37,373
Luchaste hasta la muerte por
mí a lo largo de los años.

412
00:22:42,802 --> 00:22:45,214
E incluso has sido un amigo
cuando lo necesitaba.

413
00:22:45,238 --> 00:22:46,249
Bien.

414
00:22:46,273 --> 00:22:49,708
Esta es la decisión que tenía que tomar.

415
00:22:52,980 --> 00:22:54,647
Y la he tomado.

416
00:22:57,067 --> 00:22:58,427
Se acabó.

417
00:23:41,761 --> 00:23:43,238
Lo hiciste.

418
00:23:44,810 --> 00:23:46,144
Lo tienes.

419
00:23:47,687 --> 00:23:48,854
¿Lo hice?

420
00:23:51,538 --> 00:23:55,793
Sevvy Johnson va a pasar el
resto de su vida en la cárcel.

421
00:23:56,876 --> 00:23:59,222
Ese ha sido nuestro
sueño durante ocho años.

422
00:23:59,246 --> 00:24:01,190
Lo sé.

423
00:24:01,214 --> 00:24:05,251
De alguna manera me siento vacía.

424
00:24:07,854 --> 00:24:10,700
Crees que sabrás cómo te sentirás

425
00:24:10,724 --> 00:24:12,359
cuando consigas lo que quieres,

426
00:24:12,383 --> 00:24:15,227
pero no siempre funciona así.

427
00:24:18,158 --> 00:24:19,925
Maya, lo siento.

428
00:24:22,655 --> 00:24:24,255
Por todo.

429
00:24:26,605 --> 00:24:28,909
Durante un tiempo...

430
00:24:31,161 --> 00:24:33,856
creo que perdí de vista
quién soy realmente.

431
00:24:39,486 --> 00:24:42,665
Pero he decidido que no voy a
presentarme a fiscal de distrito

432
00:24:43,052 --> 00:24:44,563
y voy a dimitir como fiscal adjunto.

433
00:24:44,587 --> 00:24:46,677
Voy a volver a las salas de audiencia.

434
00:24:47,823 --> 00:24:49,805
Tenías razón.

435
00:24:50,559 --> 00:24:52,093
Este es mi sitio.

436
00:25:00,158 --> 00:25:02,158
ENCONTRÉ ALGO. REÚNETE
CONMIGO EN EL APARCAMIENTO.

437
00:25:03,773 --> 00:25:05,441
Tengo que irme.

438
00:25:41,243 --> 00:25:43,188
¿Qué vas a hacer?

439
00:25:43,212 --> 00:25:44,256
No lo sé.

440
00:26:03,099 --> 00:26:05,088
Pensé que podría encontrarte aquí.

441
00:26:06,769 --> 00:26:08,847
¿Qué haces con el diario de mi madre?

442
00:26:11,173 --> 00:26:14,242
Lo encontramos en tu bolsa
de lona en casa de Julianne.

443
00:26:16,545 --> 00:26:19,157
Ojalá lo hubiera tenido hace ocho años.

444
00:26:19,181 --> 00:26:21,416
Las cosas podrían haber
sido muy diferentes.

445
00:26:24,653 --> 00:26:26,421
Ayúdame a entenderlo, Gabe.

446
00:26:29,358 --> 00:26:31,903
¿Por qué mataste a Jessica?

447
00:26:45,466 --> 00:26:47,052
¿Es esa su firma?

448
00:26:47,076 --> 00:26:49,813
Cuando tu madre decidió
divorciarse del Sr. Johnson,

449
00:26:49,837 --> 00:26:52,283
dejó ciertos objetos con nosotros
para mantenerlos a salvo.

450
00:26:52,307 --> 00:26:54,251
Después de que murió, los mantuvimos.

451
00:26:55,343 --> 00:26:58,322
Ahora que tienes 21 años,
te los vamos a entregar.

452
00:26:58,346 --> 00:26:59,723
Puedes abrir el sobre.

453
00:27:06,154 --> 00:27:09,366
Vamos a detallar el contenido de
la caja a medida que se sacan.

454
00:27:15,363 --> 00:27:18,161
Un sobre, conteniendo acciones.

455
00:27:19,434 --> 00:27:22,302
Un collar de perlas en
una caja de terciopelo.

456
00:27:26,736 --> 00:27:29,186
Un diario verde.

457
00:27:45,460 --> 00:27:47,338
Hola.

458
00:27:47,362 --> 00:27:48,572
¿Estás bien?

459
00:27:48,596 --> 00:27:50,297
Te vi desde arriba.

460
00:27:51,933 --> 00:27:53,405
No lo sé.

461
00:27:54,140 --> 00:27:55,679
¿Qué pasa?

462
00:28:01,509 --> 00:28:03,010
Eso es de mi madre.

463
00:28:10,218 --> 00:28:11,840
Dios mío.

464
00:28:12,754 --> 00:28:14,898
¿Esa es la parte donde la estranguló

465
00:28:14,922 --> 00:28:18,692
o en la que la golpeó por
llegar tarde a casa sin llamar?

466
00:28:22,430 --> 00:28:24,164
¿Te hace esas cosas a ti?

467
00:28:36,844 --> 00:28:39,890
Llevaba meses pasando.

468
00:28:39,914 --> 00:28:42,015
La golpeaba o le daba empujones.

469
00:28:44,185 --> 00:28:47,231
No se sentía mal, no
intentaba compensarlo.

470
00:28:47,255 --> 00:28:49,586
Jess pensó en dejarlo, pero...

471
00:28:51,678 --> 00:28:54,580
eso no funcionaría bien
para mi madre, ¿verdad?

472
00:28:55,696 --> 00:28:58,865
¿Fue idea tuya o de Jessica matarlo?

473
00:29:02,970 --> 00:29:04,371
Ni siquiera lo sé.

474
00:29:06,507 --> 00:29:09,773
Es como si acabáramos de decir
que deberíamos hacer esto, y...

475
00:29:11,345 --> 00:29:13,257
de repente, estábamos
haciéndolo de verdad.

476
00:29:13,281 --> 00:29:16,260
Pero queríais que
pareciera defensa propia.

477
00:29:16,284 --> 00:29:20,450
Sí, así que sabíamos que
necesitábamos pruebas

478
00:29:21,289 --> 00:29:22,366
de lo que él estaba haciendo.

479
00:29:22,390 --> 00:29:25,803
Y... necesitábamos testigos
que lo respaldaran.

480
00:29:25,827 --> 00:29:27,771
Julianne y Ben Mitchell.

481
00:29:27,795 --> 00:29:29,029
Sí.

482
00:29:31,299 --> 00:29:33,380
Háblame de las cintas, Gabe.

483
00:29:33,935 --> 00:29:36,466
Estabas con Jessica
cuando las grabó, ¿verdad?

484
00:29:37,004 --> 00:29:38,593
Fueron idea mía.

485
00:29:39,407 --> 00:29:41,885
¿Y de quién fue la idea de que Jessica

486
00:29:41,909 --> 00:29:44,154
matara a Sevvy con su propia arma?

487
00:29:44,178 --> 00:29:46,757
Ella sabía lo del arma
encima de la mesilla.

488
00:29:46,781 --> 00:29:48,826
Solo dijo que podría
ser una buena manera.

489
00:29:48,850 --> 00:29:53,954
Y justo cuando estábamos listos
para hacerlo, hicieron un viaje.

490
00:29:56,858 --> 00:29:59,470
Él hizo alguna clase de terapia mágica

491
00:29:59,494 --> 00:30:03,107
y ella decidió que su relación

492
00:30:03,131 --> 00:30:04,007
estaba mejor que nunca,

493
00:30:04,031 --> 00:30:06,477
como si la terapia lo
arreglara o algo así.

494
00:30:06,501 --> 00:30:07,478
Pero no te lo creíste.

495
00:30:07,502 --> 00:30:09,546
¿Crees que no tuvo buenos
momentos con mi madre?

496
00:30:09,570 --> 00:30:10,792
Los tuvo.

497
00:30:12,006 --> 00:30:13,540
Incluso meses.

498
00:30:15,376 --> 00:30:17,521
Luego siempre volvía a pasar.

499
00:30:17,545 --> 00:30:20,257
Pero Jessica pensó que
realmente había cambiado.

500
00:30:20,281 --> 00:30:21,890
Esa mañana, yo solo
quería hablar con ella.

501
00:30:21,915 --> 00:30:25,963
Solo... quería intentar hacerla ver.

502
00:30:25,987 --> 00:30:27,931
No quiero hablar más de esto.

503
00:30:27,955 --> 00:30:29,500
Teníamos un plan. ¡No
puedes echarte atrás!

504
00:30:29,524 --> 00:30:31,590
- Él no va a parar.
- ¡Se ha parado!

505
00:30:31,614 --> 00:30:32,697
¿Durante cuánto tiempo?

506
00:30:32,721 --> 00:30:34,471
Mira, Gabe, el plan
está cancelado, ¿vale?

507
00:30:34,495 --> 00:30:36,206
Te lo estoy diciendo, ha cambiado.

508
00:30:36,230 --> 00:30:37,641
¡No puedes realmente pensar eso!

509
00:30:37,665 --> 00:30:40,110
Igual que hago yo.

510
00:30:40,134 --> 00:30:41,545
Y, qué, ahora todo va bien,

511
00:30:41,569 --> 00:30:42,643
¿y eso es todo lo que importa?

512
00:30:42,667 --> 00:30:43,679
¿Qué pasa con mi madre?

513
00:30:43,703 --> 00:30:45,516
Siento lo que le pasó.

514
00:30:45,540 --> 00:30:47,017
- Lo siento, pero...
- ¡Él la asesinó!

515
00:30:47,041 --> 00:30:48,552
¡Para, ¿vale?!

516
00:30:48,576 --> 00:30:49,848
Mira, era un plan estúpido,

517
00:30:49,873 --> 00:30:51,054
- y no es...
- No.

518
00:30:51,078 --> 00:30:52,356
- ¡Se supone que debemos hacer
las cosas bien! - No, no va a...

519
00:30:52,380 --> 00:30:54,358
- ¡Y no voy a parar!
- No. Sí, ¡vas a parar!

520
00:30:54,382 --> 00:30:57,294
Se acabó. Voy a llamarlo.

521
00:30:57,318 --> 00:30:58,562
¡No!

522
00:31:10,565 --> 00:31:12,052
Yo no fui allí para matarla.

523
00:31:12,076 --> 00:31:14,397
Solo perdí el control.

524
00:31:15,570 --> 00:31:19,216
Cuando la vi tendida allí,
supe lo que tenía que hacer.

525
00:31:19,240 --> 00:31:21,518
La toalla de Sevvy estaba en mi coche.

526
00:31:21,542 --> 00:31:23,687
Había jugado al tenis el día anterior.

527
00:31:23,711 --> 00:31:26,243
El sudor estaba por todas partes.

528
00:31:31,419 --> 00:31:33,520
Pero ella no merecía morir.

529
00:31:35,289 --> 00:31:37,409
No se merecía morir.

530
00:31:38,492 --> 00:31:40,804
Lo siento mucho.

531
00:32:07,588 --> 00:32:09,389
No puedo dejar que esto siga.

532
00:32:11,492 --> 00:32:13,503
Presentaré una anulación del proceso.

533
00:32:13,527 --> 00:32:14,938
No, no vas a hacerlo.

534
00:32:14,962 --> 00:32:17,241
No mataste a Jessica.

535
00:32:24,472 --> 00:32:26,250
Maté a Cassandra.

536
00:32:33,481 --> 00:32:35,482
Maté a Nancy.

537
00:32:37,384 --> 00:32:39,829
- Se acabó.
- No.

538
00:32:39,854 --> 00:32:41,765
No, no se acabó.

539
00:32:41,889 --> 00:32:43,934
Gabe averiguó la verdad
sobre su madre...

540
00:32:43,958 --> 00:32:46,336
eso es lo que lo comenzó.

541
00:32:46,360 --> 00:32:48,128
Sabías lo del diario.

542
00:32:49,697 --> 00:32:51,108
En el juicio hace ocho años,

543
00:32:51,132 --> 00:32:52,976
seguía esperando a que saliera,

544
00:32:53,000 --> 00:32:55,779
esperando a que sus
palabras me maldijeran.

545
00:32:55,803 --> 00:32:57,948
Gabe nunca debería de haber visto eso.

546
00:32:57,972 --> 00:33:00,284
Pero lo hizo.

547
00:33:00,308 --> 00:33:02,409
¿Cómo averiguaste que fue él?

548
00:33:03,911 --> 00:33:06,657
Abrí una carta del abogado.

549
00:33:07,218 --> 00:33:09,026
Pensé que era para mí.

550
00:33:09,050 --> 00:33:10,794
Cuando vi que había
conseguido el diario,

551
00:33:10,818 --> 00:33:12,829
todo cobraba sentido.

552
00:33:12,853 --> 00:33:15,265
La chaqueta que aparece después
de la audiencia de la fianza,

553
00:33:15,289 --> 00:33:17,354
mi ADN en la escena.

554
00:33:18,659 --> 00:33:19,939
Gabe...

555
00:33:21,862 --> 00:33:23,860
Gabe podría haber sido capaz de hacerlo.

556
00:33:25,200 --> 00:33:27,072
Necesito que entiendas que...

557
00:33:28,636 --> 00:33:30,337
esto es por mi culpa.

558
00:33:33,040 --> 00:33:35,152
Gabe asesinó a la mujer que amaba.

559
00:33:35,176 --> 00:33:37,754
¡Porque yo asesiné a su madre!

560
00:33:37,778 --> 00:33:40,023
Pero no asesinaste a Jessica.

561
00:33:40,047 --> 00:33:43,694
Pero también podría haberlo
hecho con mis propias manos.

562
00:33:43,718 --> 00:33:46,229
¿No lo ves?

563
00:33:46,253 --> 00:33:48,332
Todo lo que ha pasado...

564
00:33:48,356 --> 00:33:49,866
todo...

565
00:33:49,890 --> 00:33:52,305
todo lo que ha pasado...

566
00:33:53,594 --> 00:33:55,261
todo es por mi culpa.

567
00:33:56,617 --> 00:34:00,420
Así que, por favor, te lo ruego.

568
00:34:04,198 --> 00:34:05,476
Déjalo estar.

569
00:34:13,514 --> 00:34:16,427
Hace nueve años, Sevvy Johnson
asesinó a su esposa Cassandra

570
00:34:16,451 --> 00:34:19,096
y a su amiga, Nancy Weeks.

571
00:34:19,120 --> 00:34:22,966
Hoy, él se ha declarado culpable
del asesinato de Jessica Meyer.

572
00:34:33,167 --> 00:34:36,046
El Sr. Johnson pasará el
resto de su vida en la cárcel,

573
00:34:36,070 --> 00:34:38,148
que es donde debe estar.

574
00:34:38,810 --> 00:34:41,108
Hoy, por fin se hizo justicia.

575
00:34:42,564 --> 00:34:44,621
Espero que esto traiga a
las familias de las víctimas

576
00:34:44,645 --> 00:34:46,390
algo de paz.

577
00:34:49,988 --> 00:34:51,614
   

578
00:34:53,187 --> 00:34:55,766
Nunca podrá vivir consigo misma.

579
00:34:55,790 --> 00:34:58,224
¿Por qué? ¿Por qué te ganó?

580
00:34:58,248 --> 00:35:00,204
Bueno, venció, pero no me ganó.

581
00:35:00,682 --> 00:35:02,058
Hay una gran diferencia.

582
00:35:02,617 --> 00:35:04,795
Mira, vine porque me sentía mal

583
00:35:04,819 --> 00:35:06,530
por lo que le pasó a tu investigador.

584
00:35:06,554 --> 00:35:08,732
No revolvamos el pasado.

585
00:35:08,756 --> 00:35:11,569
Te llamé para que hablemos del futuro.

586
00:35:11,593 --> 00:35:13,304
Mi despacho necesita sangre fresca

587
00:35:13,328 --> 00:35:15,506
y he oído que tú necesitas un trabajo.

588
00:35:15,530 --> 00:35:17,675
- Así que ¿quieres trabajar para mi?
- Sí.

589
00:35:17,699 --> 00:35:19,810
¿Por qué iba a hacer eso?

590
00:35:19,834 --> 00:35:21,635
Por mi innegable encanto.

591
00:35:25,506 --> 00:35:26,984
Quieres joder a Wiest.

592
00:35:27,901 --> 00:35:29,920
Tal vez.

593
00:35:29,944 --> 00:35:31,455
Un poco.

594
00:35:32,714 --> 00:35:33,990
También...

595
00:35:34,816 --> 00:35:36,293
eres buena.

596
00:35:48,663 --> 00:35:50,374
¿De verdad crees que vales tanto?

597
00:35:50,398 --> 00:35:51,898
Cada céntimo.

598
00:35:55,336 --> 00:35:57,281
Bienvenida a Wolf y Asociados.

599
00:36:04,846 --> 00:36:07,120
Aperitivos para el camino. ¿Por qué
no los pones en el asiento de atrás?

600
00:36:07,145 --> 00:36:08,149
Vale.

601
00:36:10,952 --> 00:36:13,230
- Entra y revisa tu habitación.
- Vale.

602
00:36:13,254 --> 00:36:15,689
- ¡Hola, Julianne!
- Hola, cariño.

603
00:36:17,692 --> 00:36:18,736
Nos vamos.

604
00:36:18,760 --> 00:36:20,237
- Star...
- No.

605
00:36:20,261 --> 00:36:22,239
La voy a llevar lejos de ti,

606
00:36:22,263 --> 00:36:24,241
lejos de toda esta mierda de familia.

607
00:36:24,265 --> 00:36:25,643
Quiero que tenga la posibilidad de vivir

608
00:36:25,667 --> 00:36:26,677
en algo normal.

609
00:36:26,701 --> 00:36:28,579
Todo lo que hice

610
00:36:28,603 --> 00:36:30,714
fue por ti y tus hermanos.

611
00:36:30,738 --> 00:36:32,616
¿Es eso lo que te dices?

612
00:36:33,341 --> 00:36:35,252
Quiero que seas feliz, Star.

613
00:36:35,276 --> 00:36:36,465
De verdad que sí.

614
00:36:36,489 --> 00:36:37,765
Lo tengo todo.

615
00:36:38,304 --> 00:36:40,647
Ven aquí. Dame un abrazo.

616
00:36:43,551 --> 00:36:45,152
Voy a echar de menos esa cara.

617
00:36:48,790 --> 00:36:50,701
Vale, pequeña. Vámonos.

618
00:37:38,940 --> 00:37:40,651
Gracias por venir.

619
00:37:40,675 --> 00:37:42,820
Maya dijo que debería hacerlo.

620
00:37:48,583 --> 00:37:50,828
Hijo, no tengo derecho a pedírtelo...

621
00:37:50,852 --> 00:37:52,629
¿Cómo me llamas "hijo"
después de todo esto?

622
00:37:52,653 --> 00:37:55,389
pero necesito que me hagas una promesa.

623
00:37:58,793 --> 00:38:01,554
Prométeme que harás que
signifique algo, hijo,

624
00:38:02,430 --> 00:38:04,157
y que dejarás caer el peso de esto

625
00:38:04,181 --> 00:38:07,367
donde realmente pertenece... sobre mí.

626
00:38:10,138 --> 00:38:12,106
Necesito que lo escuches

627
00:38:13,541 --> 00:38:18,071
y sepas que estoy metido aquí
durante el resto de mi vida

628
00:38:19,547 --> 00:38:21,991
porque entiendo lo que te quité

629
00:38:22,784 --> 00:38:24,718
y el dolor que te he causado.

630
00:38:28,856 --> 00:38:31,625
Prométeme que harás que
esto signifique algo.

631
00:38:33,728 --> 00:38:35,762
Vive tu vida.

632
00:38:37,565 --> 00:38:39,877
¿Cómo se supone que debo hacerlo?

633
00:38:43,271 --> 00:38:48,552
Simplemente despiértate cada
día y comienza de nuevo.

634
00:39:50,905 --> 00:39:52,305
¿Hice lo correcto?

635
00:39:53,341 --> 00:39:54,584
Sí.

636
00:39:55,209 --> 00:39:56,887
Lo hiciste.

637
00:42:12,380 --> 00:42:14,591
Sí.

638
00:42:14,815 --> 00:42:18,015
www.subtitulamos.tv

