1
00:00:18,210 --> 00:00:20,300
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:20,540 --> 00:00:21,540
Pobrecita,

3
00:00:21,570 --> 00:00:24,140
trepando bajo las sábanas
con mi cadavérico hermano.

4
00:00:24,310 --> 00:00:26,420
Ahora entiendo lo que
costó que nos casáramos.

5
00:00:26,440 --> 00:00:28,700
Tu primo, Eduardo de
Warwick, fue ejecutado.

6
00:00:28,720 --> 00:00:30,250
Por orden de tu propia madre.

7
00:00:30,270 --> 00:00:32,600
¿Culpas a mi madre de
esto? Culpa a la tuya.

8
00:00:32,630 --> 00:00:35,550
Podemos avergonzar a los españoles
para que envíen el resto de la dote...

9
00:00:35,580 --> 00:00:37,260
En cuanto esté embarazada.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,850
Las damas de la infanta se casarán
con hombres Tudor de alto rango,

11
00:00:39,870 --> 00:00:41,330
así ella se segura vuestra lealtad,

12
00:00:41,360 --> 00:00:43,420
o, de lo contrario, seréis
expulsada de la corte.

13
00:00:43,590 --> 00:00:45,150
No te acerques más.

14
00:00:45,180 --> 00:00:47,130
No podéis, alteza. Es el sudor.

15
00:00:47,400 --> 00:00:49,870
Te dije que la maldición Tudor
os atraparía a ti y a tus hijos

16
00:00:49,900 --> 00:00:53,140
cuando dejaste morir a Eduardo y a
tu propio hermano en ese cadalso.

17
00:00:53,160 --> 00:00:55,690
Ya veremos si estás embarazada.

18
00:00:56,210 --> 00:00:57,600
Ruega a Dios para que lo estés.

19
00:00:58,700 --> 00:01:00,100
¿Qué le pasará a ella ahora?

20
00:01:00,320 --> 00:01:02,140
No me importa lo que le pase a ella.

21
00:01:03,900 --> 00:01:06,660
www.subtitulamos.tv

22
00:02:23,580 --> 00:02:26,650
"Hija, si Dios no te ha
agraciado con un hijo,

23
00:02:26,800 --> 00:02:28,320
tienes que volver a España,

24
00:02:29,080 --> 00:02:31,300
pero solo después de que
tu dote haya sido pagada

25
00:02:31,800 --> 00:02:34,060
y tu parte matrimonial de
las tierras del príncipe

26
00:02:34,080 --> 00:02:36,720
se te haya asignado de mi propia mano.

27
00:02:37,370 --> 00:02:38,430
Tu madre".

28
00:02:45,600 --> 00:02:47,580
Ha llegado la litera, alteza.

29
00:02:50,670 --> 00:02:52,290
No he pedido una litera.

30
00:02:52,510 --> 00:02:54,300
Milady, la madre del rey la envió

31
00:02:54,900 --> 00:02:56,560
para llevaros al funeral.

32
00:03:32,430 --> 00:03:34,160
¿Por qué Dios nos lo quita todo?

33
00:03:36,170 --> 00:03:37,890
Él nos está enviando otro.

34
00:03:41,920 --> 00:03:43,190
Por favor...

35
00:03:45,190 --> 00:03:47,200
intenta comer algo antes
de que nos vayamos.

36
00:03:58,850 --> 00:04:00,990
Milady, la madre del rey,

37
00:04:01,600 --> 00:04:02,990
un día así es...

38
00:04:05,940 --> 00:04:07,980
Sí.

39
00:04:08,200 --> 00:04:10,800
Y espero que traigáis noticias
más felices, embajador.

40
00:04:11,860 --> 00:04:14,640
¿La mitad no pagada de la
dote de Catalina, tal vez?

41
00:04:14,670 --> 00:04:16,270
No, milady.

42
00:04:16,290 --> 00:04:18,840
He venido a deciros que,

43
00:04:18,870 --> 00:04:21,440
Catalina, princesa de Gales...

44
00:04:21,470 --> 00:04:23,730
"Princesa viuda de Gales".

45
00:04:24,290 --> 00:04:26,920
Aquí decimos, "princesa viuda",
cuando el príncipe ha muerto.

46
00:04:28,220 --> 00:04:31,770
Os agradece la hermosa litera,

47
00:04:31,790 --> 00:04:34,620
pero prefiere llegar...

48
00:04:39,330 --> 00:04:41,940
¿Y cómo exactamente prefiere llegar?

49
00:04:42,150 --> 00:04:45,590
¿En una carroza dorada tirada
por los caballos de San Marcos?

50
00:05:01,570 --> 00:05:03,150
¡Dios os bendiga, princesa Catalina!

51
00:05:03,630 --> 00:05:06,030
- ¡Dios os bendiga, princesa Catalina!
- ¡Dios os bendiga, princesa!

52
00:05:08,500 --> 00:05:10,010
¡Dios os bendiga, princesa Catalina!

53
00:05:11,080 --> 00:05:12,660
Arturo está en nuestros corazones.

54
00:05:27,620 --> 00:05:28,620
Dios os bendiga.

55
00:05:29,280 --> 00:05:30,280
Dios os bendiga, princesa.

56
00:05:30,330 --> 00:05:31,680
Dios bendiga a vuestro esposo.

57
00:05:31,810 --> 00:05:32,810
Dios os bendiga.

58
00:05:36,770 --> 00:05:38,680
¡Dios os bendiga, princesa Catalina!

59
00:05:49,010 --> 00:05:50,050
Princesa Catalina.

60
00:05:53,650 --> 00:05:55,650
Tu pérdida te ha hecho
ser querida por el pueblo.

61
00:05:58,640 --> 00:06:00,200
Comparten tu pena.

62
00:06:01,920 --> 00:06:03,230
No lo conocían.

63
00:06:05,320 --> 00:06:08,420
Mi propio dolor está
manchado con la culpa.

64
00:06:10,850 --> 00:06:13,490
No me comporté bien con mi hermano.

65
00:06:18,820 --> 00:06:20,600
Princesa Catalina, ¿puedo
acompañarte adentro?

66
00:07:55,730 --> 00:07:57,660
¿Qué demonios están haciendo?

67
00:07:58,520 --> 00:08:00,930
Cantar lamentos fúnebres, milady.

68
00:08:01,170 --> 00:08:03,190
Es una tradición en España.

69
00:08:03,650 --> 00:08:05,310
No estamos en España.

70
00:08:05,440 --> 00:08:06,660
Tienen que parar.

71
00:08:06,790 --> 00:08:08,770
No. Deja que se lamenten.

72
00:08:46,670 --> 00:08:50,200
¿Prefieres una mula a una litera
hecha especialmente para ti?

73
00:08:51,630 --> 00:08:52,990
Una mula fue lo suficientemente buena

74
00:08:53,020 --> 00:08:55,000
para la madre de nuestro Señor, milady.

75
00:08:55,440 --> 00:08:57,580
¿Es esta tu forma de
enviarnos un mensaje?

76
00:08:57,870 --> 00:08:59,390
¿Vas a ser madre?

77
00:09:01,000 --> 00:09:03,530
Tu condición es un asunto de estado

78
00:09:03,680 --> 00:09:05,170
y debido a nuestro acuerdo...

79
00:09:05,190 --> 00:09:06,580
Mi condición es...

80
00:09:07,840 --> 00:09:08,850
imprecisa.

81
00:09:08,870 --> 00:09:11,350
Es decir, igual que tu
posición en esta corte.

82
00:09:11,590 --> 00:09:13,730
Ya no eres princesa de Gales.

83
00:09:13,750 --> 00:09:16,000
Pero, si llevas un hijo,

84
00:09:17,230 --> 00:09:20,790
serás lady madre del rey, igual que yo.

85
00:09:22,140 --> 00:09:23,500
Si Dios quiere.

86
00:09:34,810 --> 00:09:35,910
Date prisa.

87
00:09:35,930 --> 00:09:37,210
Ven y juega con tu hermano.

88
00:09:45,190 --> 00:09:46,670
La gente tiene miedo.

89
00:09:46,790 --> 00:09:48,720
Dicen que la enfermedad del sudor
que cogió el príncipe Arturo

90
00:09:48,750 --> 00:09:50,610
ha vuelto para acabar
con el reinado Tudor.

91
00:09:50,640 --> 00:09:52,580
¿Cuánto tiempo más se
deleitarán con eso?

92
00:09:52,610 --> 00:09:54,830
Hasta que la línea de
sucesión sea clara, milady.

93
00:09:54,850 --> 00:09:57,100
España insiste en que
paguemos la parte de la viuda,

94
00:09:57,410 --> 00:09:58,850
una tercera parte de
las tierras de Arturo

95
00:09:58,870 --> 00:10:02,030
prometidas en el contrato matrimonial,
y debemos devolver la dote.

96
00:10:02,120 --> 00:10:05,240
El muchacho apenas está en su tumba y
todo en lo que pueden pensar es en oro.

97
00:10:05,400 --> 00:10:06,970
A menos que esa muchacha
lleve un heredero,

98
00:10:07,010 --> 00:10:08,810
nuestra alianza está deshecha

99
00:10:09,130 --> 00:10:12,160
y cada York que haya hecho un reclamo
alguna vez, se levantará contra mí.

100
00:10:12,600 --> 00:10:14,730
Aceleraré el matrimonio
de Margarita en Escocia.

101
00:10:14,930 --> 00:10:17,760
Al menos eso mantendrá
un campo hostil a raya.

102
00:10:26,060 --> 00:10:27,980
La gente habla del
color de sus mejillas.

103
00:10:28,630 --> 00:10:30,140
Dicen que es brillante.

104
00:10:30,300 --> 00:10:31,450
Ella siempre brilla.

105
00:10:32,210 --> 00:10:33,620
Deberíamos empezar a coser ya,

106
00:10:34,410 --> 00:10:35,900
sombreritos y trajes para el bebé.

107
00:10:35,930 --> 00:10:38,350
Rosa, ella nos lo dirá cuando lo sepa.

108
00:10:44,150 --> 00:10:46,060
Dejad que os traiga un
poco de vino, alteza.

109
00:10:50,060 --> 00:10:52,550
Nunca hubiera permitido que Arturo
deambulara libremente por Ludlow

110
00:10:52,570 --> 00:10:54,090
si hubiera sabido que
había un brote de sudor.

111
00:10:54,140 --> 00:10:55,830
Yo no "dejé que él" hiciera nada.

112
00:10:55,860 --> 00:10:57,520
Era un hombre adulto con una esposa.

113
00:10:57,540 --> 00:11:00,170
Enviaste a tus propios hijos
lejos para protegerlos.

114
00:11:00,190 --> 00:11:02,390
- Después de que Arturo cayera enfermo.
- Qué casualidad.

115
00:11:03,010 --> 00:11:04,520
Esto es por tu asquerosa siembra.

116
00:11:04,640 --> 00:11:06,660
No te atrevas a echarme la culpa.

117
00:11:52,350 --> 00:11:53,670
Niños...

118
00:11:56,280 --> 00:11:58,740
algo dulce calmará vuestro dolor.

119
00:11:58,760 --> 00:11:59,780
Sí, por favor.

120
00:11:59,800 --> 00:12:01,820
Ahora, dejadme ver si
estoy en lo cierto.

121
00:12:01,840 --> 00:12:03,830
Tú debes ser Ursula.

122
00:12:04,100 --> 00:12:05,100
Sí.

123
00:12:05,120 --> 00:12:07,750
Lo que significa que
tú debes ser Reginald.

124
00:12:07,770 --> 00:12:09,600
Sí, yo soy Reggie.

125
00:12:22,170 --> 00:12:23,180
Alteza.

126
00:12:24,830 --> 00:12:25,830
¡Alteza!

127
00:12:41,200 --> 00:12:43,130
Lleváis días con vuestro periodo,

128
00:12:43,830 --> 00:12:45,430
pero no se lo decís a nadie.

129
00:12:48,460 --> 00:12:49,910
No entiendo.

130
00:12:50,990 --> 00:12:53,060
Mi madre escribe que
debo volver a España.

131
00:12:54,130 --> 00:12:56,920
Dime, Lina, ¿qué te pasará si volvemos?

132
00:12:57,900 --> 00:13:00,460
¿A Rosa o a cualquiera de mis doncellas?

133
00:13:01,450 --> 00:13:03,130
- Tengo...
- Será una vida modesta,

134
00:13:04,810 --> 00:13:06,460
no la que tus padres planearon para ti.

135
00:13:07,790 --> 00:13:09,860
Los planes deben cambiar a veces.

136
00:13:15,530 --> 00:13:17,750
Arturo soñó que Inglaterra
podría ser gobernada...

137
00:13:19,440 --> 00:13:20,810
como en Camelot.

138
00:13:22,280 --> 00:13:23,810
Fue un sueño hermoso,

139
00:13:24,980 --> 00:13:28,720
para que vos seais la reina, para
que nosotras nos casemos con nobles,

140
00:13:29,260 --> 00:13:31,160
pero ahora estamos despiertas.

141
00:13:31,190 --> 00:13:32,570
Soy una princesa española,

142
00:13:32,810 --> 00:13:35,530
enviada por Dios para casarse con el
futuro rey de Inglaterra y traer la paz,

143
00:13:35,560 --> 00:13:36,930
y eso es lo que haré.

144
00:13:38,630 --> 00:13:40,700
Dios quiere que me case
con el príncipe Enrique.

145
00:13:43,300 --> 00:13:46,980
Pero sois la viuda de su hermano.

146
00:13:47,470 --> 00:13:49,620
Es imposible. Está prohibido.

147
00:13:49,640 --> 00:13:52,660
No si... No si soy virgen,

148
00:13:53,680 --> 00:13:55,050
si mi matrimonio no fuera...

149
00:13:56,230 --> 00:13:57,860
No fuera consumado.

150
00:13:58,670 --> 00:14:00,100
Pero lo fue.

151
00:14:00,120 --> 00:14:01,340
Pero piénsalo, Lina.

152
00:14:02,760 --> 00:14:03,760
¿Nos has visto?

153
00:14:04,720 --> 00:14:08,450
¿Había alguien en esa
alcoba, excepto Arturo y yo?

154
00:14:09,790 --> 00:14:11,490
Perdonadme, alteza,

155
00:14:12,340 --> 00:14:13,890
pero se os ha oído,

156
00:14:14,230 --> 00:14:16,840
no solo por mi parte,
sino por lady Pole.

157
00:14:16,860 --> 00:14:18,740
¿Y qué oísteis tú y lady Pole?

158
00:14:19,130 --> 00:14:20,440
Unos sonidos de placer.

159
00:14:20,720 --> 00:14:23,370
Intenté complacerlo,
pero no yacimos juntos.

160
00:14:23,810 --> 00:14:26,620
No seré pasada por Europa
como una bandeja de plata,

161
00:14:27,580 --> 00:14:29,650
entregada a Francia o Austria.

162
00:14:31,290 --> 00:14:33,570
No. Vine aquí para forjar
una alianza con Inglaterra

163
00:14:33,600 --> 00:14:34,990
y eso es lo que haré.

164
00:14:36,950 --> 00:14:39,470
Solo así podré proteger
a mis sirvientas.

165
00:14:40,680 --> 00:14:41,700
¿No lo ves?

166
00:14:41,730 --> 00:14:43,690
No hay vuelta atrás para
ninguna de nosotras.

167
00:14:46,270 --> 00:14:48,090
¿Sabéis acaso si él lo desea?

168
00:14:50,190 --> 00:14:51,590
¿Lo deseáis vos?

169
00:14:59,460 --> 00:15:01,160
No puedo quedarme aquí con la reina.

170
00:15:01,180 --> 00:15:02,580
Me llevaré los niños a casa.

171
00:15:02,900 --> 00:15:05,060
Margarita, debéis hacer las paces.

172
00:15:06,470 --> 00:15:08,580
¿Sabes que nuestros hijos han
sido interrogados por Wolsey?

173
00:15:08,610 --> 00:15:09,630
¿Qué?

174
00:15:10,200 --> 00:15:12,500
Preguntó si habíamos tenido
alguna visita en Stourton,

175
00:15:12,530 --> 00:15:14,440
algún primo del extranjero,

176
00:15:14,930 --> 00:15:17,610
lo que se habla en nuestra mesa, qué
estandartes guardamos en la casa,

177
00:15:17,630 --> 00:15:18,900
y si escribes cartas.

178
00:15:18,930 --> 00:15:20,050
y si escribes cartas.

179
00:15:20,220 --> 00:15:21,380
Son niños.

180
00:15:21,800 --> 00:15:23,320
También lo era Eduardo

181
00:15:24,210 --> 00:15:25,730
y eso no lo salvó.

182
00:15:26,920 --> 00:15:28,910
Haz las paces con ella.

183
00:15:29,550 --> 00:15:32,340
No hay nada más peligroso
que un monarca de duelo.

184
00:15:33,100 --> 00:15:34,590
Enrique siente que Dios
lo ha traicionado,

185
00:15:34,620 --> 00:15:36,390
así que busca a otros
que hagan lo mismo.

186
00:15:37,470 --> 00:15:39,820
Una serpiente no muerde
porque haya sido pisada,

187
00:15:40,490 --> 00:15:42,060
sino porque podría serlo.

188
00:15:46,680 --> 00:15:51,300
Niños, recoged vuestras
cosas, por favor.

189
00:15:51,510 --> 00:15:52,600
Hay conversaciones por todas partes.

190
00:15:53,910 --> 00:15:55,860
En el extranjero, la gente
habla de nuestra desaparición.

191
00:15:56,340 --> 00:15:58,060
En el país, hablan de enemigos.

192
00:15:58,880 --> 00:16:02,520
En Francia, hay mercenarios reuniéndose
contra nosotros en este momento.

193
00:16:03,400 --> 00:16:04,950
¿Qué te dijo Margarita Pole?

194
00:16:05,060 --> 00:16:07,010
¿Habló de sus primos Plantagenet?

195
00:16:07,220 --> 00:16:09,840
Sigue negándose a asistir a mi parto.

196
00:16:10,210 --> 00:16:11,500
¿Es todo por mi culpa?

197
00:16:12,110 --> 00:16:14,770
¿Hay una maldición sobre
nosotros y soy la culpable?

198
00:16:16,890 --> 00:16:18,220
Tranquila.

199
00:16:18,660 --> 00:16:20,310
No pasa nada. Ven, ven, ven.

200
00:16:22,150 --> 00:16:23,550
Ahora, ahora, ahora, ahora.

201
00:16:25,960 --> 00:16:27,400
No. No.

202
00:16:27,860 --> 00:16:29,470
No, Dios nos ama.

203
00:16:32,160 --> 00:16:33,590
Dios nos ama...

204
00:16:35,260 --> 00:16:36,580
tanto como amábamos a Arturo.

205
00:17:07,980 --> 00:17:09,810
En realidad, soy peor que tú, ¿verdad?

206
00:17:09,940 --> 00:17:10,940
Sí.

207
00:17:13,080 --> 00:17:14,310
Princesa estival.

208
00:17:15,690 --> 00:17:17,930
Eres el único sol de por aquí.

209
00:17:18,020 --> 00:17:19,500
En realidad, un poco
deprimida, así que...

210
00:17:20,470 --> 00:17:22,320
No se lo digas a Charlie.

211
00:17:23,760 --> 00:17:25,470
Esperaba poder verte.

212
00:17:27,020 --> 00:17:29,030
Quería que tuvieras algo de Arturo.

213
00:17:32,840 --> 00:17:33,920
Es un buen trabajo.

214
00:17:34,640 --> 00:17:35,640
Gracias.

215
00:17:38,080 --> 00:17:40,380
Mi madre nunca usa ballesta.

216
00:17:41,110 --> 00:17:42,690
- No puede tensarla...
- Esperaría que no.

217
00:17:42,710 --> 00:17:43,810
Es solo una mujer.

218
00:17:43,830 --> 00:17:45,410
No puede tensarla yendo a caballo,

219
00:17:46,330 --> 00:17:48,230
y le gusta cabalgar en las batallas.

220
00:17:49,220 --> 00:17:50,290
¿Qué?

221
00:17:50,380 --> 00:17:53,100
Mi madre luchó en una batalla
mientras yo estaba en su vientre.

222
00:17:53,590 --> 00:17:55,380
Mujeres salvajes en tu país.

223
00:17:56,400 --> 00:17:59,210
¿Se lamentan en público,
y luchan en las batallas?

224
00:17:59,950 --> 00:18:01,800
Es antinatural. Milady abuela

225
00:18:01,830 --> 00:18:04,070
dice que la mujer sabia encuentra fuerza

226
00:18:04,090 --> 00:18:05,550
dentro del papel que Dios le ha dado.

227
00:18:06,130 --> 00:18:08,080
El papel de mi madre es dado por Dios.

228
00:18:08,560 --> 00:18:10,100
Está ungida por el papa.

229
00:18:11,070 --> 00:18:12,690
Su arma es su caballo.

230
00:18:12,970 --> 00:18:14,450
Es un semental andaluz,

231
00:18:14,790 --> 00:18:16,480
más de metro y medio de
alzada, con cascos blancos.

232
00:18:17,140 --> 00:18:18,930
Puede romperle el cuello
a un hombre de una coz.

233
00:18:19,570 --> 00:18:20,790
Quiero uno.

234
00:18:21,860 --> 00:18:23,620
Cabalgaría directamente hasta Francia.

235
00:18:24,060 --> 00:18:25,960
Mi madre también es hábil con una espada

236
00:18:27,770 --> 00:18:29,150
y me enseñó bien.

237
00:18:31,280 --> 00:18:33,750
El rey Jacobo de Escocia ha
instalado su cuartel general

238
00:18:33,770 --> 00:18:35,550
en la frontera en Ladykirk,

239
00:18:35,690 --> 00:18:37,610
donde se acaba de construir
una hermosa iglesia.

240
00:18:39,460 --> 00:18:40,750
Vamos.

241
00:18:41,030 --> 00:18:42,530
Es un hombre educado.

242
00:18:42,640 --> 00:18:44,280
Habla varias lenguas.

243
00:18:44,310 --> 00:18:46,290
Entonces, le deseo la
plaga en todas ellas.

244
00:18:50,410 --> 00:18:52,790
Mi querida niña, así es
como todas las mujeres

245
00:18:52,820 --> 00:18:55,250
se sienten al principio con su marido.

246
00:19:00,750 --> 00:19:03,680
¿Sabes? Yo fui casada a los doce años.

247
00:19:05,060 --> 00:19:06,730
Solo había tenido el periodo una vez

248
00:19:06,760 --> 00:19:09,890
solo una vez, antes de
quedarme embarazada.

249
00:19:11,440 --> 00:19:12,980
Y ese niño era tu padre.

250
00:19:16,340 --> 00:19:19,520
Debes cumplir con tu
deber, igual que hice yo,

251
00:19:20,160 --> 00:19:22,430
por tu padre, por mí,

252
00:19:23,120 --> 00:19:24,760
por el pobre y querido Arturo.

253
00:19:26,730 --> 00:19:29,310
Debes casarte para
mantener el país a salvo.

254
00:19:33,320 --> 00:19:35,380
Veré nacer a mi hermano.

255
00:19:36,520 --> 00:19:38,120
Nadie me negará eso.

256
00:19:38,150 --> 00:19:40,380
¿Qué es ese ruido infernal?

257
00:19:45,490 --> 00:19:47,620
Esta espada es contundente.

258
00:19:50,530 --> 00:19:53,340
Ambas lo son. No
querríamos que te cortaras.

259
00:19:53,390 --> 00:19:55,170
Aún podría hacerte daño con esto.

260
00:19:55,780 --> 00:19:57,190
Puedes tener espadas y lanzas,

261
00:19:57,220 --> 00:19:59,800
pero no puedes conquistar
nada sin mosquetes.

262
00:20:02,770 --> 00:20:03,810
¿Mosquetes?

263
00:20:03,830 --> 00:20:04,870
Y cañones.

264
00:20:04,890 --> 00:20:05,980
Bueno, tenemos cañones.

265
00:20:13,690 --> 00:20:14,870
Tenemos cañones.

266
00:20:16,090 --> 00:20:19,140
Las murallas de la ciudad de Granada se
desmoronaron bajo el fuego de cañones.

267
00:20:22,440 --> 00:20:24,470
El sultán morisco lloraba cuando se iba.

268
00:20:24,490 --> 00:20:26,970
Lloraba como una mujer lo que
no supo defender como un hombre.

269
00:20:26,990 --> 00:20:28,280
Llorando como un moro

270
00:20:28,540 --> 00:20:30,630
que ve que no está
luchando del lado de Dios.

271
00:20:38,990 --> 00:20:40,080
Tranquilo.

272
00:21:00,380 --> 00:21:03,910
¿Qué, has tenido suficiente,
princesa estival?

273
00:21:18,540 --> 00:21:20,450
Luchas casi como un verdadero soldado.

274
00:21:20,580 --> 00:21:22,590
Cada centímetro de mí es soldado...

275
00:21:29,420 --> 00:21:30,510
Y comandante.

276
00:21:31,460 --> 00:21:33,670
Y tengo mis propias ideas sobre
nuestras fuerzas militares.

277
00:21:34,700 --> 00:21:39,310
Me están haciendo una
armadura impenetrable.

278
00:21:40,170 --> 00:21:42,810
Toda armadura tiene puntos débiles.

279
00:21:45,020 --> 00:21:46,120
Aquí.

280
00:21:52,160 --> 00:21:53,420
Aquí.

281
00:22:00,580 --> 00:22:01,830
Aquí.

282
00:22:03,720 --> 00:22:05,260
¿Qué es esta exhibición?

283
00:22:06,980 --> 00:22:10,160
¿Te atreves a esgrimir la
espada con el heredero Tudor?

284
00:22:11,170 --> 00:22:12,640
¿Es eso...?

285
00:22:12,660 --> 00:22:13,830
Creo que está hablando de mí.

286
00:22:13,860 --> 00:22:15,080
Me refiero a los dos.

287
00:22:15,100 --> 00:22:16,500
Bueno, era solo por diversión.

288
00:22:16,790 --> 00:22:18,030
No tienes la culpa.

289
00:22:18,050 --> 00:22:20,480
Es natural para un hombre joven.

290
00:22:20,950 --> 00:22:23,840
Tú, deja eso y ven conmigo.

291
00:22:25,080 --> 00:22:26,880
¿Y alguien podría llevar esta cosa

292
00:22:26,910 --> 00:22:29,030
a la casa de fieras, donde debe estar?

293
00:22:30,220 --> 00:22:31,780
Vamos.

294
00:22:37,090 --> 00:22:38,090
Vámonos.

295
00:22:39,180 --> 00:22:41,730
Inglaterra contra España,

296
00:22:42,960 --> 00:22:44,840
mano a mano.

297
00:22:45,960 --> 00:22:49,710
No levantaré mis armas
contra vos, milord.

298
00:22:49,840 --> 00:22:52,820
Bueno, yo lo mando.

299
00:22:53,830 --> 00:22:55,140
Ahora estás en mi país.

300
00:23:04,950 --> 00:23:08,040
No, alteza.

301
00:23:11,390 --> 00:23:12,390
¿Qué?

302
00:23:16,680 --> 00:23:17,730
Dios.

303
00:23:17,760 --> 00:23:20,000
En Inglaterra, las viudas
no manejan espadas,

304
00:23:20,950 --> 00:23:24,150
mucho menos una viuda llevando
un príncipe en su vientre.

305
00:23:25,460 --> 00:23:28,770
¿Conoces, supongo, los síntomas
básicos de si estás embarazada?

306
00:23:29,360 --> 00:23:30,770
Sí, milady.

307
00:23:31,130 --> 00:23:36,280
El vientre se hincha como
una enorme piel de sapo,

308
00:23:36,740 --> 00:23:37,870
como el melón.

309
00:23:37,890 --> 00:23:40,320
No. Los primeros síntomas,

310
00:23:41,240 --> 00:23:44,370
malestar de estómago, pechos doloridos.

311
00:23:44,400 --> 00:23:47,490
Mi estómago me la juega a veces,
ya que ayuno los miércoles,

312
00:23:47,870 --> 00:23:49,570
y mis pechos están siempre doloridos.

313
00:23:49,590 --> 00:23:51,180
Estoy tratando de ayudarte, niña.

314
00:23:51,920 --> 00:23:55,370
Debo saber si has sangrado
desde la muerte de Arturo.

315
00:23:56,020 --> 00:23:58,310
Seguramente ya deberíamos
tener tus noticias.

316
00:23:59,320 --> 00:24:03,060
Cuando mi hermano murió, no
sangré durante cuatro meses,

317
00:24:03,830 --> 00:24:05,400
por lo que me es difícil saberlo.

318
00:24:05,460 --> 00:24:07,120
Esperaba que fueras como tu madre,

319
00:24:07,440 --> 00:24:09,850
inteligente y valiente como un hombre,

320
00:24:10,800 --> 00:24:13,020
pero ahora veo que
eres hija de tu padre,

321
00:24:13,450 --> 00:24:15,420
tan engañosa como un zorro.

322
00:24:15,780 --> 00:24:17,520
No tengo talento para los engaños

323
00:24:18,540 --> 00:24:20,280
y no tengo noticias para vos.

324
00:24:39,450 --> 00:24:41,180
¿Qué son esos muchachos de Inglaterra?

325
00:24:41,300 --> 00:24:44,050
Uno tan débil y el otro...

326
00:24:44,330 --> 00:24:46,150
Es un tonto e impetuoso.

327
00:25:01,890 --> 00:25:03,780
¿Con niños malcriados
con mejillas sonrosadas

328
00:25:03,800 --> 00:25:05,330
y aún mamando de la teta?

329
00:25:05,350 --> 00:25:06,490
Quizá no.

330
00:25:07,220 --> 00:25:08,560
Ahora Arturo está muerto,

331
00:25:09,390 --> 00:25:10,820
no sabemos qué va a pasar.

332
00:26:30,060 --> 00:26:31,140
¿Dónde estabas?

333
00:26:34,790 --> 00:26:36,940
Llevando a Dominus a la Torre.

334
00:26:37,770 --> 00:26:39,620
Dijiste antes que lady Pole

335
00:26:39,640 --> 00:26:42,120
cree que nuestro matrimonio
fue... consumado.

336
00:26:42,690 --> 00:26:43,780
Sí.

337
00:26:44,000 --> 00:26:46,270
Entonces necesita entender
que está equivocada.

338
00:26:47,430 --> 00:26:50,280
No tengo poder para hacerle
dudar de su propia mente.

339
00:26:50,300 --> 00:26:53,000
No puede contradecirme si voy a
casarme con el príncipe Enrique.

340
00:26:53,620 --> 00:26:54,620
Pero...

341
00:26:56,180 --> 00:26:57,920
¿Enrique habló de matrimonio?

342
00:26:58,310 --> 00:26:59,480
Le gusto.

343
00:26:59,880 --> 00:27:01,670
Me escribió esas cartas de amor.

344
00:27:01,770 --> 00:27:05,420
Bueno, en cuanto estéis segura de que
el enlace es del agrado del príncipe,

345
00:27:05,990 --> 00:27:07,910
será el momento de hablar con lady Pole.

346
00:27:08,660 --> 00:27:12,310
Si habláis demasiado pronto,
puede ir en vuestra contra.

347
00:27:13,130 --> 00:27:14,900
De la nuestra.

348
00:27:15,860 --> 00:27:17,210
De la nuestra.

349
00:27:50,270 --> 00:27:51,320
Hola otra vez.

350
00:27:52,190 --> 00:27:54,640
Espero que mi abuela no te haya
hablado con demasiada rudeza.

351
00:27:58,350 --> 00:27:59,840
Ella no está acostumbrada,

352
00:28:00,940 --> 00:28:02,550
bueno, a jóvenes como tú.

353
00:28:03,420 --> 00:28:05,930
No me aflijo como esperan,

354
00:28:07,090 --> 00:28:11,380
y luego siento que estoy
equivocada por ser lo que soy.

355
00:28:13,650 --> 00:28:15,040
Yo siento lo mismo.

356
00:28:17,810 --> 00:28:19,900
Te enseñaré cómo actuar con mi abuela,

357
00:28:20,800 --> 00:28:22,850
pero tú me enseñarás...

358
00:28:23,130 --> 00:28:24,560
- ¿A pelear con espadas?
- No.

359
00:28:24,750 --> 00:28:27,820
Soy mucho mejor en eso que tú,

360
00:28:27,850 --> 00:28:29,500
y siempre lo seré.

361
00:28:29,620 --> 00:28:33,280
No... me enseñarás...

362
00:28:38,440 --> 00:28:39,970
Pensaré en algo.

363
00:28:41,370 --> 00:28:42,910
Me voy a dormir.

364
00:28:45,140 --> 00:28:46,790
Ya me lo dirás por la mañana.

365
00:29:18,970 --> 00:29:23,800
Pensaría que la muerte de Arturo
te afectaría más, querido muchacho.

366
00:29:26,370 --> 00:29:28,940
El alma de un poeta
es fácilmente herida,

367
00:29:30,610 --> 00:29:32,460
pero sanará con el tiempo.

368
00:29:34,910 --> 00:29:37,960
Serás un excelente príncipe de Gales.

369
00:29:40,980 --> 00:29:42,790
Y tienes otro hermano en camino.

370
00:29:44,760 --> 00:29:46,640
¿No te tranquiliza eso un poco?

371
00:29:49,300 --> 00:29:51,150
¿Te anima?

372
00:29:53,440 --> 00:29:54,830
Catalina.

373
00:29:57,900 --> 00:29:59,990
¿Sabías que su madre tiene un caballo

374
00:30:01,970 --> 00:30:04,930
que puede matar a un
hombre de una sola coz?

375
00:30:09,620 --> 00:30:11,200
Romperle el cuello limpiamente.

376
00:30:31,810 --> 00:30:33,980
El aire fresco es un tónico para ambos.

377
00:30:34,660 --> 00:30:37,850
Mi última mirada al mundo antes
de tanto tiempo de oscuridad.

378
00:30:38,490 --> 00:30:40,670
Tu confinamiento pasará rápidamente

379
00:30:40,690 --> 00:30:45,340
y luego volverás a mis brazos
con nuestro hijo recién nacido.

380
00:30:46,090 --> 00:30:48,740
Mi madre dijo que debería
preservar el corazón,

381
00:30:49,160 --> 00:30:52,250
que Arturo no me pertenecía,
que le pertenecía al trono.

382
00:30:53,730 --> 00:30:56,210
Se sienta ahora junto a un trono mayor.

383
00:30:57,850 --> 00:30:59,190
Ella perdió dos hijos,

384
00:30:59,460 --> 00:31:01,670
ambos destinados a ser reyes.

385
00:31:02,380 --> 00:31:04,280
Tantos destinos truncados.

386
00:31:05,210 --> 00:31:08,010
Enrique, ¿ha valido la pena?

387
00:31:09,060 --> 00:31:10,720
¿Tuvieron que morir tantas personas

388
00:31:10,750 --> 00:31:12,440
para poder ocupar el trono?

389
00:31:14,950 --> 00:31:16,620
Hemos tenido 15 años de paz,

390
00:31:17,700 --> 00:31:19,710
y lo volvería a hacer todo otra vez

391
00:31:21,230 --> 00:31:24,510
por Inglaterra y por ti.

392
00:31:26,330 --> 00:31:27,980
Tenemos mucho por lo
que estar agradecidos.

393
00:31:29,590 --> 00:31:31,060
Tres hijos criados,

394
00:31:31,450 --> 00:31:33,560
otro más pronto estará con nosotros,

395
00:31:34,590 --> 00:31:36,600
una alianza sellada con Escocia.

396
00:31:38,690 --> 00:31:41,320
Y nuestro amor todos estos años.

397
00:31:48,770 --> 00:31:50,280
Quédate con eso en tu corazón.

398
00:31:51,560 --> 00:31:52,950
Te mantendrá fuerte.

399
00:32:08,380 --> 00:32:09,690
Disculpad, alteza.

400
00:32:10,010 --> 00:32:12,870
Llevamos agua caliente para
el baño de la princesa.

401
00:32:13,850 --> 00:32:15,430
Sí, me lo dijo.

402
00:32:48,850 --> 00:32:49,870
Está listo.

403
00:32:51,520 --> 00:32:53,190
Esta noche, se lo diréis vos.

404
00:32:54,870 --> 00:32:56,490
Podéis tomaros la noche para vosotras.

405
00:33:04,200 --> 00:33:05,210
¿Estás lista?

406
00:33:11,260 --> 00:33:13,710
Ahí. Mira. ¿Lo ves?

407
00:33:14,340 --> 00:33:16,110
Tantas pequeñas semillas.

408
00:33:16,990 --> 00:33:18,900
Crecieron en el jardín del paraíso.

409
00:33:19,760 --> 00:33:22,370
Dios esparció las semillas
por toda la Tierra.

410
00:33:22,960 --> 00:33:24,020
Tienes que comerlas todas

411
00:33:24,520 --> 00:33:28,110
ya que no sabes la
que viene del paraíso.

412
00:33:30,110 --> 00:33:31,570
Bueno, puedes estar segura de una cosa,

413
00:33:31,590 --> 00:33:33,290
que ninguna de ellas vino de Escocia,

414
00:33:34,610 --> 00:33:36,000
dado que está lejos del paraíso.

415
00:33:37,060 --> 00:33:38,090
Ven.

416
00:33:38,140 --> 00:33:39,620
Vamos a jugar al escondite.

417
00:33:42,980 --> 00:33:47,420
Uno, dos, tres...

418
00:33:52,800 --> 00:33:54,060
Fue él, luego yo.

419
00:33:54,080 --> 00:33:55,220
Sí.

420
00:33:55,240 --> 00:33:56,580
Me gusta esto.

421
00:33:56,960 --> 00:33:59,680
¿Inglaterra o esta taberna?

422
00:34:00,380 --> 00:34:02,320
Esto, la taberna.

423
00:34:04,810 --> 00:34:06,500
Es un país muy extraño.

424
00:34:07,180 --> 00:34:08,570
Se guardan sus sentimientos,

425
00:34:08,600 --> 00:34:10,600
me se mezclan libremente unos
con otros den las tabernas.

426
00:34:10,820 --> 00:34:12,560
Los moros también
pueden ser libres aquí.

427
00:34:14,320 --> 00:34:15,810
Bueno, los moros son libres en España.

428
00:34:16,380 --> 00:34:18,890
No por su culto, sino
para vivir, al menos.

429
00:34:19,290 --> 00:34:21,210
Hablo con hombres de los barcos.

430
00:34:22,080 --> 00:34:23,920
Hablan de la Inquisición.

431
00:34:24,840 --> 00:34:26,750
Moros que no serían cristianos,

432
00:34:27,020 --> 00:34:28,890
se van de España, o mueren.

433
00:34:29,690 --> 00:34:32,050
Una muerte terrible.

434
00:34:32,080 --> 00:34:33,080
¿Qué quieres decir?

435
00:34:33,370 --> 00:34:34,820
Los inquisidores...

436
00:34:35,290 --> 00:34:37,410
matan a los musulmanes...

437
00:34:38,700 --> 00:34:42,590
hombres, mujeres, niños.

438
00:34:44,580 --> 00:34:47,280
No tengo noticias de mi familia,

439
00:34:49,110 --> 00:34:51,350
pero creo que nunca puedo volver.

440
00:34:53,910 --> 00:34:55,180
Podrías convertirte.

441
00:34:55,900 --> 00:34:56,960
Mis padres lo hicieron.

442
00:34:56,990 --> 00:34:58,270
Lina, no me escuchas.

443
00:34:59,140 --> 00:35:01,020
A los inquisidores no les importa.

444
00:35:01,840 --> 00:35:03,460
Tú pareces mora, como yo,

445
00:35:03,870 --> 00:35:05,110
si vuelves, mueres.

446
00:35:06,130 --> 00:35:07,820
Ahora tenemos vidas aquí.

447
00:35:10,280 --> 00:35:11,670
Suenas como la infanta.

448
00:35:12,110 --> 00:35:13,590
¿La infanta se quedará?

449
00:35:16,160 --> 00:35:17,160
No.

450
00:35:18,240 --> 00:35:19,690
Nada es certero.

451
00:35:20,540 --> 00:35:21,540
Nada.

452
00:35:37,260 --> 00:35:39,150
¿Dónde estás?

453
00:35:39,700 --> 00:35:41,500
Estás delgado. ¿Estás comiendo?

454
00:35:42,160 --> 00:35:44,400
- Siempre como. Ya lo sabes.
- ¿Dónde estás?

455
00:35:44,430 --> 00:35:46,750
Eres de los que la comida y el buen vino

456
00:35:46,780 --> 00:35:48,640
no le alteran el contorno. Afortunado.

457
00:35:48,670 --> 00:35:49,720
¿Dónde estás?

458
00:35:49,740 --> 00:35:52,230
Por el amor de Dios,
María, está justo ahí.

459
00:35:52,450 --> 00:35:53,630
¡Te encontré!

460
00:35:54,250 --> 00:35:56,240
- ¡Otra vez!
- Ya es suficiente, María.

461
00:35:56,480 --> 00:35:58,080
Grace, por favor, llévala a la cama.

462
00:35:58,100 --> 00:35:59,100
Sí, majestad.

463
00:36:00,810 --> 00:36:02,220
Si vuestras majestades me lo permiten,

464
00:36:02,240 --> 00:36:04,010
me gustaría retirarme.

465
00:36:04,130 --> 00:36:05,130
¿De verdad?

466
00:36:06,380 --> 00:36:08,260
Pasaré un tiempo en oración.

467
00:36:08,720 --> 00:36:10,640
Muy bien. Buenas noches.

468
00:36:21,430 --> 00:36:23,830
- Ahí está nuestro moro.
- Hola.

469
00:36:23,850 --> 00:36:25,620
¿Intentabas eludirnos?

470
00:36:28,200 --> 00:36:30,130
Me están enseñando... inglés.

471
00:36:30,150 --> 00:36:32,880
¿Hablas bien el inglés,

472
00:36:32,910 --> 00:36:34,400
pequeño gorrión marrón?

473
00:36:35,030 --> 00:36:37,020
Hablo inglés perfectamente bien.

474
00:36:39,050 --> 00:36:40,730
Él es muy bueno, es Oviedo.

475
00:36:41,040 --> 00:36:42,350
¿Es bueno, no?

476
00:36:42,380 --> 00:36:43,700
Yo invito.

477
00:36:44,440 --> 00:36:45,770
Quieres una...

478
00:36:45,800 --> 00:36:48,760
Me muero de ganas de orinar.

479
00:36:49,290 --> 00:36:50,450
dentro del círculo, ¿no?

480
00:36:51,370 --> 00:36:53,010
La infanta me está esperando.

481
00:36:53,450 --> 00:36:56,670
Lina, quédate. Son mis amigos.

482
00:36:56,690 --> 00:36:58,380
Nos mezclamos libremente, como tú dices.

483
00:36:59,160 --> 00:37:00,800
Soy una doncella real.

484
00:37:01,670 --> 00:37:03,340
Yo no puedo mezclarme libremente con...

485
00:37:05,010 --> 00:37:06,250
con soldados.

486
00:37:07,350 --> 00:37:09,800
Lo siento.

487
00:37:10,500 --> 00:37:11,700
Tengo que irme.

488
00:37:29,160 --> 00:37:30,160
Hola.

489
00:37:31,770 --> 00:37:33,170
Estaba rezando.

490
00:37:33,690 --> 00:37:36,520
Y apostaría a que rezabas por un niño.

491
00:37:36,970 --> 00:37:39,450
Pero siempre estoy rezando por un niño,

492
00:37:40,450 --> 00:37:42,440
nuestro bendito Señor, Jesucristo.

493
00:37:56,300 --> 00:37:58,250
Hoy he visto una bandada de pájaros

494
00:37:59,880 --> 00:38:04,290
volando hacia casa en forma de V
gigante en el cielo, vencejos.

495
00:38:06,410 --> 00:38:08,330
Emigran aquí desde
España para aparearse...

496
00:38:10,490 --> 00:38:13,370
y debo seguirlos.

497
00:38:18,370 --> 00:38:20,020
No quiero que te vayas.

498
00:38:21,340 --> 00:38:23,920
Mi madre ya está planificando
mi próximo matrimonio,

499
00:38:25,110 --> 00:38:27,680
aunque, a los ojos de Dios...

500
00:38:29,220 --> 00:38:31,060
será el primero.

501
00:38:33,590 --> 00:38:36,410
¿El primero? ¿Cómo es eso?

502
00:38:37,660 --> 00:38:39,760
No voy a hablar en contra
de tu difunto hermano.

503
00:38:39,780 --> 00:38:41,420
¿Qué quieres decir?

504
00:38:42,640 --> 00:38:43,950
Espera. ¿Te hizo algo?

505
00:38:43,980 --> 00:38:47,130
No, Arturo no hizo nada en absoluto.

506
00:38:48,280 --> 00:38:49,580
Porque él...

507
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Porque no pudo.

508
00:38:57,200 --> 00:38:58,550
Pobre viejo Arturo.

509
00:38:59,210 --> 00:39:00,580
- Siempre pensé que era un
pétalo de rosa. - No, yo...

510
00:39:00,600 --> 00:39:01,620
no quiero avergonzarlo.

511
00:39:01,640 --> 00:39:03,010
No, no, no lo has hecho,
y no vas a hacerlo.

512
00:39:03,030 --> 00:39:04,030
No es su culpa.

513
00:39:06,350 --> 00:39:08,070
Simplemente quería que lo supieras

514
00:39:09,430 --> 00:39:11,470
antes de regresar a España.

515
00:39:13,660 --> 00:39:15,000
Pero ¿no lo ves?

516
00:39:17,730 --> 00:39:19,030
Si todavía eres virgen,

517
00:39:19,570 --> 00:39:22,410
entonces, Catalina, puedo ser tu esposo.

518
00:39:22,990 --> 00:39:24,290
Puedes casarte con el príncipe

519
00:39:24,320 --> 00:39:26,750
al que le escribías cartas
de amor todo este tiempo.

520
00:39:28,270 --> 00:39:29,320
¿Me aceptarás?

521
00:39:32,930 --> 00:39:34,050
- Enrique, yo...
- No, Catalina,

522
00:39:34,070 --> 00:39:35,410
te haré resurgir a ti...

523
00:39:35,770 --> 00:39:37,860
a ti y a toda Inglaterra.

524
00:39:38,780 --> 00:39:40,770
Serás mi princesa

525
00:39:42,250 --> 00:39:43,590
y... mi reina.

526
00:39:50,280 --> 00:39:51,910
Enrique, ¿es posible?

527
00:39:55,230 --> 00:39:59,360
Le diré a mi padre que tiene que
conseguir el permiso del papa,

528
00:39:59,920 --> 00:40:01,260
y luego nos casaremos.

529
00:40:12,580 --> 00:40:13,850
Quiere casarse conmigo.

530
00:40:15,010 --> 00:40:16,640
Irá a pedírselo al rey,

531
00:40:16,660 --> 00:40:18,760
y si lo acepta,

532
00:40:18,780 --> 00:40:20,320
debo traer a Margarita Pole.

533
00:40:21,130 --> 00:40:24,270
Si Enrique está a vuestro favor,
ella no puede enfrentarse a vos.

534
00:40:24,300 --> 00:40:26,240
No, el rey necesitaría permiso del papa.

535
00:40:27,000 --> 00:40:29,170
Pasará un tiempo para que
llegue una carta a Roma,

536
00:40:29,370 --> 00:40:31,940
y si ella hablara en mi
contra en ese tiempo, entonces

537
00:40:32,900 --> 00:40:34,320
se desbarataría.

538
00:40:37,940 --> 00:40:40,850
Esta es la única manera
de casarte con un noble,

539
00:40:41,930 --> 00:40:43,620
como tus padres deseaban para ti.

540
00:40:44,900 --> 00:40:47,800
Debemos de hacerlo por
toda nuestra familia.

541
00:40:57,200 --> 00:40:59,910
Tengo un calambre.

542
00:41:01,560 --> 00:41:02,690
¿Debo llamar al galeno?

543
00:41:03,970 --> 00:41:04,970
Padre.

544
00:41:05,540 --> 00:41:06,820
Madre, ¿estás bien?

545
00:41:07,330 --> 00:41:09,370
El niño es pesado, nada más.

546
00:41:09,880 --> 00:41:10,950
¿Qué pasa, Enrique?

547
00:41:11,620 --> 00:41:13,370
Quisiera tu bendición para casarme.

548
00:41:14,470 --> 00:41:17,840
Como príncipe de Gales, mi matrimonio
debe estar al servicio de nuestro país.

549
00:41:18,200 --> 00:41:19,520
Bueno, ¿a quién elegirías, Enrique?

550
00:41:20,410 --> 00:41:21,620
A la princesa Catalina.

551
00:41:22,610 --> 00:41:24,970
No está embarazada y
la alianza debe ser...

552
00:41:24,990 --> 00:41:27,780
Enrique, debes casarte con una virgen.

553
00:41:27,830 --> 00:41:28,840
Ya lo sabes.

554
00:41:28,950 --> 00:41:30,300
Ella no yació con Arturo,

555
00:41:31,050 --> 00:41:32,050
así que está intacta.

556
00:41:32,880 --> 00:41:35,730
Arturo no pudo cumplir con
su deber para con ella.

557
00:41:36,130 --> 00:41:37,490
Padre, me gustaría casarme con ella.

558
00:41:37,520 --> 00:41:38,890
Inglaterra está en crisis,

559
00:41:39,210 --> 00:41:41,390
y esto despedirá a
cualquiera que rete al trono.

560
00:41:41,410 --> 00:41:43,260
Tú y tu sentido del deber me reconforta.

561
00:41:44,170 --> 00:41:47,480
Pero se requiere
dispensación papal, lo sé.

562
00:41:48,370 --> 00:41:51,230
Pero creo que el papa la dará
dadas las circunstancias.

563
00:41:51,250 --> 00:41:52,480
Hablaremos más a fondo sobre

564
00:41:52,500 --> 00:41:53,510
esto cuando nos...

565
00:41:53,540 --> 00:41:54,920
- ¿Madre?
- ¿Isabel?

566
00:41:55,170 --> 00:41:56,690
El niño se está adelantando.

567
00:41:57,240 --> 00:41:58,670
- ¡Enrique!
- ¿Estás segura? - Sí

568
00:42:00,770 --> 00:42:02,510
Vamos. Avivad el fuego.

569
00:42:02,530 --> 00:42:04,000
Rápido. Ayúdanos, por favor.

570
00:42:05,510 --> 00:42:06,570
Aquí.

571
00:42:08,410 --> 00:42:11,300
- Abuela, ¿va todo bien?
- Vamos.

572
00:42:11,490 --> 00:42:13,370
- Has hecho esto antes.
- ¿Siempre es así?

573
00:42:13,390 --> 00:42:15,070
- Enrique, ve.
- ¡No!

574
00:42:15,090 --> 00:42:16,270
Enrique, quédate conmigo.

575
00:42:16,300 --> 00:42:17,500
Estoy aquí, amor mío. Estoy aquí.

576
00:42:17,530 --> 00:42:19,060
- Enrique, esto no va bien...
- ¡Me quedo!

577
00:42:20,560 --> 00:42:21,660
Aflójala.

578
00:42:21,830 --> 00:42:23,110
Muy bien, milady.

579
00:42:23,400 --> 00:42:24,600
Padre, ¿qué está pasando?

580
00:42:34,980 --> 00:42:36,030
- ¿Padre?
- Las cuerdas.

581
00:42:36,050 --> 00:42:37,070
Sí, aquí.

582
00:42:38,090 --> 00:42:39,400
¿Dónde está su galeno?

583
00:42:39,480 --> 00:42:40,660
Tía Margarita.

584
00:42:40,840 --> 00:42:42,100
Querida prima, estoy aquí.

585
00:42:42,330 --> 00:42:43,930
No. ¿Por qué está ella aquí?

586
00:42:44,090 --> 00:42:45,270
Tú la pediste, amor mío.

587
00:42:45,290 --> 00:42:46,340
¡Me odia!

588
00:42:46,500 --> 00:42:48,490
¡Le deseará el mal a mi hijo!

589
00:42:48,990 --> 00:42:51,760
¿Alejarías de mí también a este hijo?

590
00:42:51,790 --> 00:42:53,440
- No, Isabel.
- Por favor, no...

591
00:42:53,460 --> 00:42:54,870
- No te acerques.
- ¿Será suficiente para ti,

592
00:42:54,900 --> 00:42:57,960
Margarita Pole? ¿Dos
hijos por un hermano?

593
00:42:58,550 --> 00:43:00,800
Dos hermanos, Isabel, el tuyo y el mío.

594
00:43:02,450 --> 00:43:04,860
¡Fuera! ¡Fuera!

595
00:43:06,370 --> 00:43:08,160
¡Vete! Regresa a Stourton.

596
00:43:08,260 --> 00:43:09,570
No quiere que estés aquí. Vete.

597
00:43:11,510 --> 00:43:13,510
No, Isabel, Isabel,
ahora, ahora. Ahora...

598
00:43:13,540 --> 00:43:14,830
Todo va a ir bien, madre.

599
00:43:16,480 --> 00:43:17,580
Madre.

600
00:43:26,850 --> 00:43:28,280
¿Crees que ya se lo
habrá pedido a su padre?

601
00:43:29,130 --> 00:43:30,580
¿Y si no está de acuerdo?

602
00:43:30,650 --> 00:43:33,880
Alteza. Un mensaje del príncipe.

603
00:43:38,910 --> 00:43:40,640
Dice que su padre aceptará.

604
00:43:53,030 --> 00:43:54,030
Lady Pole.

605
00:43:55,970 --> 00:43:57,100
Princesa Catalina.

606
00:43:58,880 --> 00:44:01,960
Solo quería agradeceros
vuestra amabilidad en Ludlow.

607
00:44:03,360 --> 00:44:04,810
Arturo era como un hijo para mí.

608
00:44:06,050 --> 00:44:07,680
Habría hecho cualquier cosa por él.

609
00:44:07,770 --> 00:44:10,960
Y Arturo fue una especie
de marido para mí.

610
00:44:12,210 --> 00:44:14,430
Fue un marido para vos.

611
00:44:15,040 --> 00:44:16,040
No...

612
00:44:17,180 --> 00:44:18,400
No un marido de verdad.

613
00:44:19,980 --> 00:44:21,040
Es una tragedia,

614
00:44:21,070 --> 00:44:23,140
pero nuestro matrimonio
nunca fue consumado.

615
00:44:24,660 --> 00:44:27,160
Yo os oí en vuestros
aposentos matrimoniales.

616
00:44:27,660 --> 00:44:29,090
Vuestra propia dama os oyó.

617
00:44:29,110 --> 00:44:30,930
Emitimos sonidos de placer, sí,

618
00:44:31,620 --> 00:44:34,000
para cubrir nuestra vergüenza.

619
00:44:35,340 --> 00:44:38,680
Pero estoy como el día en el
que puse el pie en Inglaterra.

620
00:44:39,680 --> 00:44:41,200
¿A qué estáis jugando?

621
00:44:41,980 --> 00:44:44,550
El mismo Aturo me dijo
que yacisteis juntos.

622
00:44:44,570 --> 00:44:45,620
Por supuesto que sí.

623
00:44:46,400 --> 00:44:47,850
Acordamos que lo haríamos...

624
00:44:50,150 --> 00:44:51,890
Esperábamos que las cosas cambiasen,

625
00:44:52,690 --> 00:44:54,380
y, con el tiempo, el sería capaz...

626
00:44:57,170 --> 00:44:58,860
Os pido que aceptéis mi palabra,

627
00:44:59,200 --> 00:45:01,630
aceptadla y apoyadla
si así se os requiere.

628
00:45:01,720 --> 00:45:03,130
¿Quién me preguntaría tal cosa?

629
00:45:03,160 --> 00:45:05,500
El rey, su madre.

630
00:45:08,400 --> 00:45:09,400
No.

631
00:45:10,670 --> 00:45:13,410
Por favor, decidme que no estáis
planeando lo que creo que estáis.

632
00:45:14,730 --> 00:45:16,560
Enrique y yo deseamos casarnos.

633
00:45:19,820 --> 00:45:22,280
Habéis perdido a vuestro marido,
pero no vuestra ambición.

634
00:45:22,640 --> 00:45:24,030
Os he advertido contra eso.

635
00:45:24,610 --> 00:45:26,660
Pero permaneceré aquí en este país

636
00:45:26,680 --> 00:45:28,160
y cumpliré el destino de Dios para mí.

637
00:45:29,050 --> 00:45:31,520
Y la familia puede preguntar
sobre mi primer matrimonio.

638
00:45:31,540 --> 00:45:33,000
Esta familia no pregunta.

639
00:45:33,530 --> 00:45:35,520
Extraen la respuesta que quieren.

640
00:45:36,090 --> 00:45:37,660
Y si me es requerida la verdad,

641
00:45:37,680 --> 00:45:39,640
mi respuesta apoyará lo que
sea que mantenga mi conciencia

642
00:45:39,670 --> 00:45:41,720
y mi cabeza pegada a mi cuello.

643
00:45:42,750 --> 00:45:46,460
¿Cómo os imagináis que he sobrevivido
tanto tiempo en este nido de víboras?

644
00:46:03,070 --> 00:46:04,070
Las cuerdas. Coge las...

645
00:46:04,100 --> 00:46:05,530
- Las cuerdas.
- Sí, trae.

646
00:46:05,560 --> 00:46:06,560
Apoyaos aquí.

647
00:46:06,590 --> 00:46:07,620
Dios.

648
00:46:08,210 --> 00:46:09,770
Y atadla. Ahí.

649
00:46:16,040 --> 00:46:17,120
La cabeza.

650
00:46:17,150 --> 00:46:19,110
Sí. Sí.

651
00:46:19,740 --> 00:46:20,830
Sí.

652
00:46:37,420 --> 00:46:39,470
Tráeme el niño. Aquí.

653
00:46:40,350 --> 00:46:41,440
Sí.

654
00:46:42,090 --> 00:46:43,190
¿Qué es?

655
00:46:43,680 --> 00:46:44,820
¿Está sano?

656
00:46:45,080 --> 00:46:46,300
¿Respira?

657
00:46:55,960 --> 00:46:57,340
Es una niña, madre.

658
00:47:02,300 --> 00:47:03,820
Pequeñita.

659
00:47:16,370 --> 00:47:17,980
Está muerta, ¿verdad?

660
00:47:19,090 --> 00:47:20,330
Está muerta.

661
00:47:22,800 --> 00:47:23,800
Lo siento mucho.

662
00:47:23,830 --> 00:47:26,080
Quiero abrazarla.

663
00:47:53,130 --> 00:47:54,430
Vamos.

664
00:48:05,900 --> 00:48:08,090
Estaré con Arturo antes
de que caiga la noche.

665
00:48:08,120 --> 00:48:09,480
No, madre.

666
00:48:10,650 --> 00:48:13,270
Tengo que llevar a nuestra niña al cielo

667
00:48:14,230 --> 00:48:16,400
y reunirnos con Arturo...

668
00:48:17,770 --> 00:48:19,260
y ver a mis hermanos.

669
00:48:19,290 --> 00:48:21,160
No hables así, Isabel.

670
00:48:23,090 --> 00:48:24,090
Dile a Margarita...

671
00:48:25,990 --> 00:48:27,450
Dile que lo siento.

672
00:48:28,230 --> 00:48:30,220
No. No, soy el rey

673
00:48:30,240 --> 00:48:31,250
y lo ordeno.

674
00:48:32,230 --> 00:48:33,250
Te pondrás bien

675
00:48:33,270 --> 00:48:35,190
y vivirás una vida larga
y feliz conmigo, Isabel.

676
00:48:38,370 --> 00:48:39,370
Margarita...

677
00:48:39,970 --> 00:48:41,530
Margarita, ve a buscar a
tu hermano y a tu hermana.

678
00:48:42,570 --> 00:48:43,570
Ahora.

679
00:48:54,960 --> 00:48:56,360
Enrique.

680
00:48:57,460 --> 00:48:58,460
¡Enrique!

681
00:48:59,420 --> 00:49:00,590
¡Enrique!

682
00:49:00,850 --> 00:49:02,270
¡Enrique!

683
00:49:05,270 --> 00:49:06,940
Nunca ha habido otra para mí.

684
00:49:11,750 --> 00:49:13,430
Eres mi único amor, Isabel.

685
00:49:17,970 --> 00:49:20,320
¡Enrique! ¡Enrique!

686
00:49:22,650 --> 00:49:24,020
Soy tu hermano.

687
00:49:24,610 --> 00:49:26,520
La oscuridad nos cubre a todos.

688
00:49:26,750 --> 00:49:28,090
¡Hermano, no!

689
00:49:28,120 --> 00:49:31,270
¡Por favor! ¡Por favor!

690
00:49:41,060 --> 00:49:42,670
¿Cómo vamos, milady?

691
00:49:48,000 --> 00:49:49,410
Quisiera quedarme a
solas contigo, Enrique.

692
00:49:50,090 --> 00:49:51,130
Id. Id.

693
00:49:51,510 --> 00:49:52,980
Dejadnos, por favor.

694
00:49:57,230 --> 00:49:58,320
¡Madre!

695
00:50:00,400 --> 00:50:01,730
Él no puede casarse con ella.

696
00:50:02,840 --> 00:50:03,840
¿Qué?

697
00:50:04,400 --> 00:50:07,240
Si Enrique se casa con ella,
el linaje Tudor se acaba.

698
00:50:08,960 --> 00:50:11,500
No más niños. Ni reyes.

699
00:50:12,500 --> 00:50:14,690
Ni reyes. Él no puede...

700
00:50:15,350 --> 00:50:16,670
- No puede...
- Para ya.

701
00:50:17,970 --> 00:50:20,110
Silencio ahora. Estás
delirando, amor mío.

702
00:50:25,900 --> 00:50:26,920
¿Qué?

703
00:50:29,470 --> 00:50:30,470
¿Por qué dirías eso?

704
00:50:32,190 --> 00:50:33,960
¿Por qué dices tal cosa?

705
00:50:34,160 --> 00:50:36,550
Por favor, prométeme...

706
00:50:38,710 --> 00:50:41,070
o la sombra que pende sobre nosotros

707
00:50:42,210 --> 00:50:44,550
no cubrirá a todos con su oscuridad.

708
00:50:46,520 --> 00:50:47,520
Madre.

709
00:51:00,800 --> 00:51:01,800
¿Isabel?

710
00:51:05,720 --> 00:51:06,720
¿Isabel?

711
00:51:12,250 --> 00:51:13,300
Isabel.

712
00:51:18,910 --> 00:51:19,920
Padre.

713
00:51:22,740 --> 00:51:24,330
¡Madre!

714
00:51:42,660 --> 00:51:45,080
Rezaré para que lady Pole
se mantenga en silencio.

715
00:51:45,780 --> 00:51:47,350
Tengo que escribir y
decírselo a mi madre.

716
00:51:52,740 --> 00:51:53,920
"Mi muy querida madre,

717
00:51:55,230 --> 00:51:58,010
te escribo para decirte
que no estoy embarazada.

718
00:52:02,360 --> 00:52:04,100
De hecho, no había esperanza de ello,

719
00:52:04,580 --> 00:52:07,840
ya que estoy como nuestra
amada Virgen María...

720
00:52:09,410 --> 00:52:10,670
y todavía soy virgen.

721
00:52:17,740 --> 00:52:19,760
Significa que es posible
otro matrimonio para mí,

722
00:52:21,070 --> 00:52:23,390
y Enrique ha manifestado su interés.

723
00:52:25,420 --> 00:52:27,070
¿Nos darás tu bendición?".

724
00:53:25,240 --> 00:53:29,320
www.subtitulamos.tv

