1
00:00:03,218 --> 00:00:05,304
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:05,544 --> 00:00:06,545
Pobrecita,

3
00:00:06,570 --> 00:00:09,148
trepando bajo las sábanas
con mi cadavérico hermano.

4
00:00:09,311 --> 00:00:11,420
Ahora entiendo lo que
costó que nos casáramos.

5
00:00:11,444 --> 00:00:13,701
Tu primo, Eduardo de
Warwick, fue ejecutado.

6
00:00:13,726 --> 00:00:15,250
Por orden de tu propia madre.

7
00:00:15,275 --> 00:00:17,609
¿Culpas a mi madre de
esto? Culpa a la tuya.

8
00:00:17,634 --> 00:00:20,558
Podemos avergonzar a los españoles
para que envíen el resto de la dote...

9
00:00:20,583 --> 00:00:22,264
En cuanto esté embarazada.

10
00:00:22,289 --> 00:00:24,851
Las damas de la infanta se casarán
con hombres Tudor de alto rango,

11
00:00:24,876 --> 00:00:26,335
así ella se segura vuestra lealtad,

12
00:00:26,360 --> 00:00:28,421
o, de lo contrario, seréis
expulsada de la corte.

13
00:00:28,591 --> 00:00:30,158
No te acerques más.

14
00:00:30,183 --> 00:00:32,132
No podéis, alteza. Es el sudor.

15
00:00:32,401 --> 00:00:34,877
Te dije que la maldición Tudor
os atraparía a ti y a tus hijos

16
00:00:34,902 --> 00:00:38,141
cuando dejaste morir a Eduardo y a
tu propio hermano en ese cadalso.

17
00:00:38,166 --> 00:00:40,690
Ya veremos si estás embarazada.

18
00:00:41,210 --> 00:00:42,609
Ruega a Dios para que lo estés.

19
00:00:43,703 --> 00:00:45,105
¿Qué le pasará a ella ahora?

20
00:00:45,328 --> 00:00:47,148
No me importa lo que le pase a ella.

21
00:00:48,901 --> 00:00:51,664
www.subtitulamos.tv

22
00:02:08,581 --> 00:02:11,656
"Hija, si Dios no te ha
agraciado con un hijo,

23
00:02:11,800 --> 00:02:13,320
tienes que volver a España,

24
00:02:14,085 --> 00:02:16,304
pero solo después de que
tu dote haya sido pagada

25
00:02:16,806 --> 00:02:19,062
y tu parte matrimonial de
las tierras del príncipe

26
00:02:19,087 --> 00:02:21,726
se te haya asignado de mi propia mano.

27
00:02:22,378 --> 00:02:23,436
Tu madre".

28
00:02:30,603 --> 00:02:32,582
Ha llegado la litera, alteza.

29
00:02:35,676 --> 00:02:37,293
No he pedido una litera.

30
00:02:37,517 --> 00:02:39,301
Milady, la madre del rey la envió

31
00:02:39,909 --> 00:02:41,567
para llevaros al funeral.

32
00:03:17,432 --> 00:03:19,160
¿Por qué nos lo arrebató Dios?

33
00:03:21,174 --> 00:03:22,895
Él nos está enviando otro.

34
00:03:26,929 --> 00:03:28,191
Por favor...

35
00:03:30,198 --> 00:03:32,200
intenta comer algo antes
de que nos vayamos.

36
00:03:43,851 --> 00:03:45,996
Milady, la madre del rey,

37
00:03:46,604 --> 00:03:47,996
un día así es...

38
00:03:50,947 --> 00:03:52,985
Sí.

39
00:03:53,207 --> 00:03:55,806
Y espero que traigáis noticias
más felices, embajador.

40
00:03:56,863 --> 00:03:59,648
¿La mitad no pagada de la
dote de Catalina, tal vez?

41
00:03:59,673 --> 00:04:01,274
No, milady.

42
00:04:01,299 --> 00:04:03,845
He venido a deciros que

43
00:04:03,870 --> 00:04:06,446
Catalina, princesa de Gales...

44
00:04:06,471 --> 00:04:08,734
"Princesa viuda de Gales".

45
00:04:09,298 --> 00:04:11,923
Aquí decimos, "princesa viuda",
cuando el príncipe ha muerto.

46
00:04:13,228 --> 00:04:16,774
Os agradece la hermosa litera,

47
00:04:16,799 --> 00:04:19,628
pero prefiere llegar...

48
00:04:22,081 --> 00:04:24,243
   

49
00:04:24,333 --> 00:04:26,944
¿Y cómo exactamente prefiere llegar?

50
00:04:27,152 --> 00:04:30,591
¿En una carroza dorada tirada
por los caballos de San Marcos?

51
00:04:46,574 --> 00:04:48,157
¡Dios os bendiga, princesa Catalina!

52
00:04:48,636 --> 00:04:51,034
- ¡Dios os bendiga, princesa Catalina!
- ¡Dios os bendiga, princesa!

53
00:04:53,509 --> 00:04:55,018
¡Dios os bendiga, princesa Catalina!

54
00:04:56,081 --> 00:04:57,663
Arturo está en nuestros corazones.

55
00:05:12,620 --> 00:05:13,620
Dios os bendiga.

56
00:05:14,288 --> 00:05:15,288
Dios os bendiga, princesa.

57
00:05:15,332 --> 00:05:16,682
Dios bendiga a vuestro esposo.

58
00:05:16,812 --> 00:05:17,812
Dios os bendiga.

59
00:05:21,774 --> 00:05:23,689
¡Dios os bendiga, princesa Catalina!

60
00:05:34,014 --> 00:05:35,054
Princesa Catalina.

61
00:05:38,657 --> 00:05:40,654
Tu pérdida te ha hecho
ser querida por el pueblo.

62
00:05:43,645 --> 00:05:45,209
Comparten tu pena.

63
00:05:46,929 --> 00:05:48,235
No lo conocían.

64
00:05:50,320 --> 00:05:53,420
Mi propio dolor está
manchado con la culpa.

65
00:05:55,856 --> 00:05:58,498
No me comporté bien con mi hermano.

66
00:06:03,820 --> 00:06:05,607
Princesa Catalina, ¿puedo
acompañarte adentro?

67
00:07:40,739 --> 00:07:42,662
¿Qué demonios están haciendo?

68
00:07:43,524 --> 00:07:45,936
Cantar lamentos fúnebres, milady.

69
00:07:46,179 --> 00:07:48,193
Es una tradición en España.

70
00:07:48,659 --> 00:07:50,313
No estamos en España.

71
00:07:50,444 --> 00:07:51,662
Tienen que parar.

72
00:07:51,793 --> 00:07:53,779
No. Deja que se lamenten.

73
00:08:31,677 --> 00:08:35,202
¿Prefieres una mula a una litera
hecha especialmente para ti?

74
00:08:36,631 --> 00:08:37,999
Una mula fue lo suficientemente buena

75
00:08:38,024 --> 00:08:40,007
para la madre de nuestro Señor, milady.

76
00:08:40,447 --> 00:08:42,585
¿Es esta tu forma de
enviarnos un mensaje?

77
00:08:42,870 --> 00:08:44,393
¿Vas a ser madre?

78
00:08:46,009 --> 00:08:48,534
Tu condición es un asunto de estado

79
00:08:48,687 --> 00:08:50,174
y debido a nuestro acuerdo...

80
00:08:50,199 --> 00:08:51,585
Mi condición es...

81
00:08:52,846 --> 00:08:53,851
imprecisa.

82
00:08:53,876 --> 00:08:56,350
Por tanto, también lo es tu
posición en esta corte.

83
00:08:56,591 --> 00:08:58,733
Ya no eres princesa de Gales.

84
00:08:58,758 --> 00:09:01,007
Pero, si llevas un hijo,

85
00:09:02,232 --> 00:09:05,796
serás lady madre del rey, igual que yo.

86
00:09:07,147 --> 00:09:08,507
Si Dios quiere.

87
00:09:19,811 --> 00:09:20,913
Date prisa.

88
00:09:20,938 --> 00:09:22,218
Ven y juega con tu hermano.

89
00:09:30,196 --> 00:09:31,671
La gente tiene miedo.

90
00:09:31,793 --> 00:09:33,727
Dicen que la enfermedad del sudor
que se llevó al príncipe Arturo

91
00:09:33,752 --> 00:09:35,616
ha vuelto para acabar
con el reinado Tudor.

92
00:09:35,641 --> 00:09:37,585
¿Cuánto tiempo más se
deleitarán con eso?

93
00:09:37,610 --> 00:09:39,830
Hasta que la línea de
sucesión sea clara, milady.

94
00:09:39,855 --> 00:09:42,108
España insiste en que
paguemos la parte de la viuda,

95
00:09:42,414 --> 00:09:43,850
una tercera parte de
las tierras de Arturo

96
00:09:43,875 --> 00:09:47,038
prometidas en el contrato matrimonial,
y debemos devolver la dote.

97
00:09:47,124 --> 00:09:50,249
El muchacho apenas está en su tumba y
todo en lo que pueden pensar es en oro.

98
00:09:50,409 --> 00:09:51,976
A menos que esa muchacha
lleve un heredero,

99
00:09:52,012 --> 00:09:53,819
nuestra alianza está deshecha

100
00:09:54,133 --> 00:09:57,163
y cada York que haya hecho un reclamo
alguna vez, se levantará contra mí.

101
00:09:57,605 --> 00:09:59,738
Aceleraré el matrimonio
de Margarita en Escocia.

102
00:09:59,931 --> 00:10:02,760
Al menos eso mantendrá
un campo hostil a raya.

103
00:10:11,063 --> 00:10:12,984
La gente habla del
color de sus mejillas.

104
00:10:13,630 --> 00:10:15,148
Dicen que está radiante.

105
00:10:15,307 --> 00:10:16,453
Ella siempre brilla.

106
00:10:17,217 --> 00:10:18,624
Deberíamos empezar a coser ya,

107
00:10:19,414 --> 00:10:20,905
sombreritos y trajes para el bebé.

108
00:10:20,930 --> 00:10:23,351
Rosa, ella nos lo dirá cuando lo sepa.

109
00:10:29,154 --> 00:10:31,069
Dejad que os traiga un
poco de vino, alteza.

110
00:10:35,063 --> 00:10:37,554
Nunca hubiera permitido que Arturo
deambulara libremente por Ludlow

111
00:10:37,579 --> 00:10:39,093
si hubiera sabido que había
un brote de la enfermedad del sudor.

112
00:10:39,143 --> 00:10:40,835
Yo no "dejé que él" hiciera nada.

113
00:10:40,860 --> 00:10:42,522
Era un hombre adulto con una esposa.

114
00:10:42,547 --> 00:10:45,171
Enviaste a tus propios hijos
lejos para protegerlos.

115
00:10:45,196 --> 00:10:47,397
- Después de que Arturo cayera enfermo.
- Qué casualidad.

116
00:10:48,013 --> 00:10:49,522
Esto es por tu asquerosa siembra.

117
00:10:49,640 --> 00:10:51,663
No te atrevas a echarme la culpa.

118
00:11:08,367 --> 00:11:12,171
   

119
00:11:12,355 --> 00:11:14,265
   

120
00:11:15,133 --> 00:11:16,827
   

121
00:11:17,140 --> 00:11:19,796
   

122
00:11:20,202 --> 00:11:21,796
   

123
00:11:22,422 --> 00:11:27,187
   

124
00:11:37,355 --> 00:11:38,679
Niños...

125
00:11:41,283 --> 00:11:43,742
algo dulce calmará vuestro dolor.

126
00:11:43,767 --> 00:11:44,781
Sí, por favor.

127
00:11:44,806 --> 00:11:46,820
Ahora, dejadme ver si
estoy en lo cierto.

128
00:11:46,845 --> 00:11:48,836
Tú debes ser Ursula.

129
00:11:49,100 --> 00:11:50,100
Sí.

130
00:11:50,125 --> 00:11:52,750
Lo que significa que
tú debes ser Reginald.

131
00:11:52,775 --> 00:11:54,601
Sí, yo soy Reggie.

132
00:12:07,179 --> 00:12:08,180
Alteza.

133
00:12:09,833 --> 00:12:10,834
¡Alteza!

134
00:12:26,208 --> 00:12:28,132
Lleváis días con vuestro periodo,

135
00:12:28,836 --> 00:12:30,437
pero no se lo decís a nadie.

136
00:12:33,466 --> 00:12:34,914
No entiendo.

137
00:12:35,994 --> 00:12:38,062
Mi madre escribe que
debo volver a España.

138
00:12:39,134 --> 00:12:41,922
Dime, Lina, ¿qué te pasará si volvemos?

139
00:12:42,906 --> 00:12:45,461
¿A Rosa o a cualquiera de mis doncellas?

140
00:12:46,458 --> 00:12:48,132
- Tengo...
- Será una vida modesta,

141
00:12:49,817 --> 00:12:51,466
no la que tus padres planearon para ti.

142
00:12:52,790 --> 00:12:54,863
Los planes deben cambiar a veces.

143
00:13:00,539 --> 00:13:02,754
Arturo soñó que Inglaterra
podría ser gobernada...

144
00:13:04,445 --> 00:13:05,817
como en Camelot.

145
00:13:07,286 --> 00:13:08,817
Fue un sueño hermoso,

146
00:13:09,981 --> 00:13:13,723
para que vos seais la reina, para
que nosotras nos casemos con nobles,

147
00:13:14,265 --> 00:13:16,168
pero ahora estamos despiertas.

148
00:13:16,193 --> 00:13:17,574
Soy una princesa española,

149
00:13:17,816 --> 00:13:20,535
enviada por Dios para casarse con el
futuro rey de Inglaterra y traer la paz,

150
00:13:20,560 --> 00:13:21,934
y eso es lo que haré.

151
00:13:23,638 --> 00:13:25,707
Dios quiere que me case
con el príncipe Enrique.

152
00:13:28,308 --> 00:13:31,988
Pero sois la viuda de su hermano.

153
00:13:32,473 --> 00:13:34,621
Es imposible. Está prohibido.

154
00:13:34,646 --> 00:13:37,669
No si... No si soy virgen,

155
00:13:38,680 --> 00:13:40,052
si mi matrimonio no fuera...

156
00:13:41,231 --> 00:13:42,864
No fuera consumado.

157
00:13:43,677 --> 00:13:45,103
Pero lo fue.

158
00:13:45,128 --> 00:13:46,349
Pero piénsalo, Lina.

159
00:13:47,762 --> 00:13:48,762
¿Nos has visto?

160
00:13:49,720 --> 00:13:53,458
¿Había alguien en esa
alcoba, excepto Arturo y yo?

161
00:13:54,794 --> 00:13:56,491
Perdonadme, alteza,

162
00:13:57,340 --> 00:13:58,896
pero se os ha oído,

163
00:13:59,233 --> 00:14:01,841
no solo por mi parte,
sino por lady Pole.

164
00:14:01,866 --> 00:14:03,747
¿Y qué oísteis tú y lady Pole?

165
00:14:04,135 --> 00:14:05,440
Unos sonidos de placer.

166
00:14:05,720 --> 00:14:08,372
Intenté complacerlo,
pero no yacimos juntos.

167
00:14:08,811 --> 00:14:11,622
No seré pasada por Europa
como una bandeja de plata,

168
00:14:12,583 --> 00:14:14,653
entregada a Francia o Austria.

169
00:14:16,294 --> 00:14:18,575
No. Vine aquí para forjar
una alianza con Inglaterra

170
00:14:18,600 --> 00:14:19,993
y eso es lo que haré.

171
00:14:21,958 --> 00:14:24,474
Solo así podré proteger
a mis sirvientas.

172
00:14:25,687 --> 00:14:26,708
¿No lo ves?

173
00:14:26,733 --> 00:14:28,691
No hay vuelta atrás para
ninguna de nosotras.

174
00:14:31,279 --> 00:14:33,099
¿Sabéis acaso si él lo desea?

175
00:14:35,196 --> 00:14:36,591
¿Lo deseáis vos?

176
00:14:44,466 --> 00:14:46,164
No puedo quedarme aquí con la reina.

177
00:14:46,189 --> 00:14:47,583
Me llevaré los niños a casa.

178
00:14:47,904 --> 00:14:50,060
Margarita, debéis hacer las paces.

179
00:14:51,479 --> 00:14:53,583
¿Sabes que nuestros hijos han
sido interrogados por Wolsey?

180
00:14:53,614 --> 00:14:54,637
¿Qué?

181
00:14:55,200 --> 00:14:57,506
Preguntó si habíamos tenido
alguna visita en Stourton,

182
00:14:57,531 --> 00:14:59,446
algún primo del extranjero,

183
00:14:59,939 --> 00:15:02,610
lo que se habla en nuestra mesa, qué
estandartes guardamos en la casa,

184
00:15:02,635 --> 00:15:03,907
y si escribes cartas.

185
00:15:03,932 --> 00:15:05,056
y si escribes cartas.

186
00:15:05,226 --> 00:15:06,384
Son niños.

187
00:15:06,801 --> 00:15:08,329
También lo era Eduardo

188
00:15:09,212 --> 00:15:10,735
y eso no lo salvó.

189
00:15:11,928 --> 00:15:13,915
Haz las paces con ella.

190
00:15:14,559 --> 00:15:17,344
No hay nada más peligroso
que un monarca de duelo.

191
00:15:18,108 --> 00:15:19,595
Enrique siente que Dios
lo ha traicionado,

192
00:15:19,620 --> 00:15:21,392
así que busca a otros
que hagan lo mismo.

193
00:15:22,478 --> 00:15:24,829
Una serpiente no muerde
porque haya sido pisada,

194
00:15:25,494 --> 00:15:27,061
sino porque podría serlo.

195
00:15:31,687 --> 00:15:36,301
Niños, recoged vuestras
cosas, por favor.

196
00:15:36,515 --> 00:15:37,603
Hay conversaciones por todas partes.

197
00:15:38,912 --> 00:15:40,868
En el extranjero, la gente
habla de nuestra desaparición.

198
00:15:41,349 --> 00:15:43,064
En el país, hablan de enemigos.

199
00:15:43,884 --> 00:15:47,525
En Francia, hay mercenarios reuniéndose
contra nosotros en este momento.

200
00:15:48,401 --> 00:15:49,954
¿Qué te dijo Margarita Pole?

201
00:15:50,060 --> 00:15:52,019
¿Habló de sus primos Plantagenet?

202
00:15:52,227 --> 00:15:54,845
Sigue negándose a asistir a mi parto.

203
00:15:55,218 --> 00:15:56,509
¿Es todo por mi culpa?

204
00:15:57,118 --> 00:15:59,772
¿Hay una maldición sobre
nosotros y soy la culpable?

205
00:16:01,892 --> 00:16:03,228
Tranquila.

206
00:16:03,665 --> 00:16:05,314
No pasa nada. Ven, ven, ven.

207
00:16:07,159 --> 00:16:08,556
Ahora, ahora, ahora, ahora.

208
00:16:10,969 --> 00:16:12,406
No. No.

209
00:16:12,868 --> 00:16:14,470
No, Dios nos ama.

210
00:16:17,167 --> 00:16:18,595
Dios nos ama...

211
00:16:20,267 --> 00:16:21,587
tanto como amábamos a Arturo.

212
00:16:52,986 --> 00:16:54,814
En realidad, soy peor que tú, ¿verdad?

213
00:16:54,944 --> 00:16:55,945
Sí.

214
00:16:58,087 --> 00:16:59,314
Princesa estival.

215
00:17:00,695 --> 00:17:02,931
Eres el único sol de por aquí.

216
00:17:03,029 --> 00:17:04,509
En realidad, un poco
deprimida, así que...

217
00:17:05,473 --> 00:17:07,323
No se lo digas a Charlie.

218
00:17:08,760 --> 00:17:10,473
Esperaba poder verte.

219
00:17:12,029 --> 00:17:14,035
Quería que tuvieras algo de Arturo.

220
00:17:17,841 --> 00:17:18,926
Es un buen trabajo.

221
00:17:19,642 --> 00:17:20,642
Gracias.

222
00:17:23,085 --> 00:17:25,384
Mi madre nunca usa ballesta.

223
00:17:26,114 --> 00:17:27,691
- No puede tensarla...
- Esperaría que no.

224
00:17:27,716 --> 00:17:28,811
Es solo una mujer.

225
00:17:28,836 --> 00:17:30,417
No puede tensarla yendo a caballo,

226
00:17:31,338 --> 00:17:33,238
y le gusta cabalgar en las batallas.

227
00:17:34,228 --> 00:17:35,295
¿Qué?

228
00:17:35,386 --> 00:17:38,108
Mi madre luchó en una batalla
mientras yo estaba en su vientre.

229
00:17:38,594 --> 00:17:40,382
Mujeres salvajes en tu país.

230
00:17:41,408 --> 00:17:44,210
¿Se lamentan en público,
y luchan en las batallas?

231
00:17:44,959 --> 00:17:46,806
Es antinatural. Milady abuela

232
00:17:46,831 --> 00:17:49,071
dice que la mujer sabia encuentra fuerza

233
00:17:49,096 --> 00:17:50,556
dentro del papel que Dios le ha dado.

234
00:17:51,130 --> 00:17:53,082
El papel de mi madre es dado por Dios.

235
00:17:53,568 --> 00:17:55,109
Está designada por el papa.

236
00:17:56,077 --> 00:17:57,691
Su arma es su caballo.

237
00:17:57,973 --> 00:17:59,453
Es un semental andaluz,

238
00:17:59,791 --> 00:18:01,485
más de metro y medio de
alzada, con cascos blancos.

239
00:18:02,142 --> 00:18:03,933
Puede romperle el cuello
a un hombre de una coz.

240
00:18:04,579 --> 00:18:05,790
Quiero uno.

241
00:18:06,866 --> 00:18:08,620
Cabalgaría directamente hasta Francia.

242
00:18:09,062 --> 00:18:10,964
Mi madre también es hábil con una espada

243
00:18:12,776 --> 00:18:14,150
y me enseñó bien.

244
00:18:16,286 --> 00:18:18,750
El rey Jacobo de Escocia ha
instalado su cuartel general

245
00:18:18,775 --> 00:18:20,559
en la frontera en Ladykirk,

246
00:18:20,691 --> 00:18:22,613
donde se acaba de construir
una hermosa iglesia.

247
00:18:24,469 --> 00:18:25,755
Vamos.

248
00:18:26,035 --> 00:18:27,535
Es un hombre culto.

249
00:18:27,645 --> 00:18:29,288
Habla varias lenguas.

250
00:18:29,313 --> 00:18:31,294
Entonces, le deseo la
plaga en todas ellas.

251
00:18:35,410 --> 00:18:37,795
Mi querida niña, así es
como todas las mujeres

252
00:18:37,820 --> 00:18:40,258
se sienten al principio con su marido.

253
00:18:45,751 --> 00:18:48,681
¿Sabes? Yo fui casada a los doce años.

254
00:18:50,069 --> 00:18:51,736
Solo había tenido el periodo una vez

255
00:18:51,761 --> 00:18:54,895
solo una vez, antes de
quedarme embarazada.

256
00:18:56,440 --> 00:18:57,986
Y ese niño era tu padre.

257
00:19:01,348 --> 00:19:04,523
Debes cumplir con tu
deber, igual que hice yo,

258
00:19:05,161 --> 00:19:07,439
por tu padre, por mí,

259
00:19:08,121 --> 00:19:09,766
por el pobre y querido Arturo.

260
00:19:11,733 --> 00:19:14,314
Debes casarte para
mantener el país a salvo.

261
00:19:18,321 --> 00:19:20,382
Veré nacer a mi hermano.

262
00:19:21,526 --> 00:19:23,125
Nadie me negará eso.

263
00:19:23,150 --> 00:19:25,382
¿Qué es ese ruido infernal?

264
00:19:29,142 --> 00:19:30,360
   

265
00:19:30,491 --> 00:19:32,624
Esta espada es contundente.

266
00:19:35,530 --> 00:19:38,341
Ambas lo son. No
querríamos que te cortaras.

267
00:19:38,394 --> 00:19:40,179
Aún podría hacerte daño con esto.

268
00:19:40,781 --> 00:19:42,196
Puedes tener espadas y lanzas,

269
00:19:42,221 --> 00:19:44,801
pero no puedes conquistar
nada sin mosquetes.

270
00:19:47,770 --> 00:19:48,814
¿Mosquetes?

271
00:19:48,839 --> 00:19:49,870
Y cañones.

272
00:19:49,895 --> 00:19:50,984
Bueno, tenemos cañones.

273
00:19:58,693 --> 00:19:59,879
Tenemos cañones.

274
00:20:01,095 --> 00:20:04,141
Las murallas de la ciudad de Granada se
desmoronaron bajo el fuego de cañones.

275
00:20:05,699 --> 00:20:06,701
   

276
00:20:07,441 --> 00:20:09,471
El sultán morisco lloraba cuando se iba.

277
00:20:09,496 --> 00:20:11,971
Lloraba como una mujer lo que
no supo defender como un hombre.

278
00:20:11,996 --> 00:20:13,281
Llorando como un moro

279
00:20:13,543 --> 00:20:15,632
que ve que no está
luchando del lado de Dios.

280
00:20:23,996 --> 00:20:25,084
Tranquilo.

281
00:20:45,384 --> 00:20:48,915
¿Qué, has tenido suficiente,
princesa estival?

282
00:21:03,541 --> 00:21:05,455
Luchas casi como un verdadero soldado.

283
00:21:05,586 --> 00:21:07,596
Cada centímetro de mí es soldado...

284
00:21:14,421 --> 00:21:15,512
Y comandante.

285
00:21:16,466 --> 00:21:18,672
Y tengo mis propias ideas sobre
nuestras fuerzas militares.

286
00:21:19,704 --> 00:21:24,317
Me están haciendo una
armadura impenetrable.

287
00:21:25,171 --> 00:21:27,813
Toda armadura tiene puntos débiles.

288
00:21:30,027 --> 00:21:31,120
Aquí.

289
00:21:37,165 --> 00:21:38,427
Aquí.

290
00:21:45,583 --> 00:21:46,832
Aquí.

291
00:21:48,728 --> 00:21:50,269
¿Qué es esta exhibición?

292
00:21:51,980 --> 00:21:55,162
¿Te atreves a esgrimir la
espada con el heredero Tudor?

293
00:21:56,174 --> 00:21:57,641
¿Es eso...?

294
00:21:57,666 --> 00:21:58,839
Creo que está hablando de mí.

295
00:21:58,864 --> 00:22:00,083
Me refiero a los dos.

296
00:22:00,108 --> 00:22:01,501
Bueno, era solo por diversión.

297
00:22:01,791 --> 00:22:03,032
No tienes la culpa.

298
00:22:03,057 --> 00:22:05,489
Es natural para un hombre joven.

299
00:22:05,951 --> 00:22:08,848
Tú, deja eso y ven conmigo.

300
00:22:10,080 --> 00:22:11,886
¿Y alguien podría llevar esta cosa

301
00:22:11,911 --> 00:22:14,030
a la casa de fieras, donde debe estar?

302
00:22:15,221 --> 00:22:16,788
Vamos.

303
00:22:22,097 --> 00:22:23,097
Vámonos.

304
00:22:24,186 --> 00:22:26,739
Inglaterra contra España,

305
00:22:27,963 --> 00:22:29,846
mano a mano.

306
00:22:30,966 --> 00:22:34,719
No levantaré mis armas
contra vos, milord.

307
00:22:34,849 --> 00:22:37,824
Bueno, yo lo mando.

308
00:22:38,836 --> 00:22:40,141
Ahora estás en mi país.

309
00:22:49,950 --> 00:22:53,041
No, alteza.

310
00:22:56,392 --> 00:22:57,392
¿Qué?

311
00:23:01,686 --> 00:23:02,739
Dios.

312
00:23:02,764 --> 00:23:05,003
En Inglaterra, las viudas
no manejan espadas,

313
00:23:05,950 --> 00:23:09,152
mucho menos una viuda que lleva
un príncipe en su vientre.

314
00:23:10,468 --> 00:23:13,770
¿Conoces, supongo, los síntomas
básicos de si estás embarazada?

315
00:23:14,367 --> 00:23:15,775
Sí, milady.

316
00:23:16,133 --> 00:23:21,287
El vientre se hincha como
una enorme piel de sapo,

317
00:23:21,740 --> 00:23:22,872
como el melón.

318
00:23:22,897 --> 00:23:25,324
No. Los primeros síntomas,

319
00:23:26,248 --> 00:23:29,378
malestar de estómago, pechos doloridos.

320
00:23:29,403 --> 00:23:32,493
Mi estómago me la juega a veces,
ya que ayuno los miércoles,

321
00:23:32,872 --> 00:23:34,570
y mis pechos están siempre doloridos.

322
00:23:34,595 --> 00:23:36,183
Estoy tratando de ayudarte, niña.

323
00:23:36,928 --> 00:23:40,376
Debo saber si has sangrado
desde la muerte de Arturo.

324
00:23:41,027 --> 00:23:43,319
Seguramente ya deberíamos
tener tus noticias.

325
00:23:44,326 --> 00:23:48,067
Cuando mi hermano murió, no
sangré durante cuatro meses,

326
00:23:48,836 --> 00:23:50,403
por lo que me es difícil saberlo.

327
00:23:50,463 --> 00:23:52,129
Esperaba que fueras como tu madre,

328
00:23:52,449 --> 00:23:54,855
inteligente y valiente como un hombre,

329
00:23:55,800 --> 00:23:58,023
pero ahora veo que
eres hija de tu padre,

330
00:23:58,454 --> 00:24:00,428
tan engañosa como un zorro.

331
00:24:00,787 --> 00:24:02,528
No tengo talento para los engaños

332
00:24:03,545 --> 00:24:05,280
y no tengo noticias para vos.

333
00:24:24,454 --> 00:24:26,183
¿Qué son esos muchachos de Inglaterra?

334
00:24:26,308 --> 00:24:29,050
Uno tan débil y el otro...

335
00:24:29,332 --> 00:24:31,158
Es un tonto e impetuoso.

336
00:24:31,301 --> 00:24:33,667
   

337
00:24:44,571 --> 00:24:46,288
   

338
00:24:46,899 --> 00:24:48,780
¿Con niños malcriados
con mejillas sonrosadas

339
00:24:48,805 --> 00:24:50,334
y aún mamando de la teta?

340
00:24:50,359 --> 00:24:51,490
Quizá no.

341
00:24:52,222 --> 00:24:53,563
Ahora que Arturo está muerto,

342
00:24:54,396 --> 00:24:55,828
no sabemos qué va a pasar.

343
00:25:41,729 --> 00:25:43,208
   

344
00:26:15,069 --> 00:26:16,141
¿Dónde estabas?

345
00:26:16,854 --> 00:26:17,854
   

346
00:26:19,794 --> 00:26:21,940
Llevando a Dominus a la Torre.

347
00:26:22,772 --> 00:26:24,622
Dijiste antes que lady Pole

348
00:26:24,647 --> 00:26:27,128
cree que nuestro matrimonio
fue... consumado.

349
00:26:27,690 --> 00:26:28,788
Sí.

350
00:26:29,004 --> 00:26:31,271
Entonces, debe entender
que está equivocada.

351
00:26:32,434 --> 00:26:35,281
No tengo poder para hacerle
dudar de su propia mente.

352
00:26:35,306 --> 00:26:38,007
No puede contradecirme si voy a
casarme con el príncipe Enrique.

353
00:26:38,623 --> 00:26:39,623
Pero...

354
00:26:41,180 --> 00:26:42,926
¿Enrique habló de matrimonio?

355
00:26:43,315 --> 00:26:44,480
Le gusto.

356
00:26:44,882 --> 00:26:46,677
Me escribió esas cartas de amor.

357
00:26:46,770 --> 00:26:50,426
Bueno, en cuanto estéis segura de que
el enlace es del agrado del príncipe,

358
00:26:50,992 --> 00:26:52,918
será el momento de hablar con lady Pole.

359
00:26:53,664 --> 00:26:57,310
Si habláis demasiado pronto,
puede ir en vuestra contra.

360
00:26:58,139 --> 00:26:59,906
De la nuestra.

361
00:27:00,860 --> 00:27:02,215
De la nuestra.

362
00:27:35,278 --> 00:27:36,321
Hola otra vez.

363
00:27:37,195 --> 00:27:39,640
Espero que mi abuela no te haya
hablado con demasiada rudeza.

364
00:27:43,356 --> 00:27:44,849
Ella no está acostumbrada,

365
00:27:45,943 --> 00:27:47,557
bueno, a jóvenes como tú.

366
00:27:48,423 --> 00:27:50,934
No me aflijo como esperan,

367
00:27:52,097 --> 00:27:56,385
y luego siento que estoy
equivocada por ser lo que soy.

368
00:27:58,651 --> 00:28:00,040
Yo siento lo mismo.

369
00:28:02,811 --> 00:28:04,909
Te enseñaré cómo actuar con mi abuela,

370
00:28:05,806 --> 00:28:07,851
pero tú me enseñarás...

371
00:28:08,130 --> 00:28:09,566
- ¿A pelear con espadas?
- No.

372
00:28:09,757 --> 00:28:12,826
Soy mucho mejor en eso que tú,

373
00:28:12,851 --> 00:28:14,505
y siempre lo seré.

374
00:28:14,623 --> 00:28:18,286
No... me enseñarás...

375
00:28:23,448 --> 00:28:24,971
Pensaré en algo.

376
00:28:26,374 --> 00:28:27,913
Me voy a dormir.

377
00:28:30,144 --> 00:28:31,793
Ya me lo dirás por la mañana.

378
00:29:03,977 --> 00:29:08,809
Pensaría que la muerte de Arturo
te afectaría más, querido muchacho.

379
00:29:11,376 --> 00:29:13,949
El alma de un poeta
es fácilmente herida,

380
00:29:15,612 --> 00:29:17,460
pero sanará con el tiempo.

381
00:29:19,914 --> 00:29:22,961
Serás un excelente príncipe de Gales.

382
00:29:25,982 --> 00:29:27,797
Y tienes otro hermano en camino.

383
00:29:29,765 --> 00:29:31,642
¿No te tranquiliza eso un poco?

384
00:29:34,307 --> 00:29:36,158
¿Te anima?

385
00:29:38,446 --> 00:29:39,839
Catalina.

386
00:29:42,908 --> 00:29:44,991
¿Sabías que su madre tiene un caballo

387
00:29:46,976 --> 00:29:49,934
que puede matar a un
hombre de una sola coz?

388
00:29:54,629 --> 00:29:56,205
Romperle el cuello limpiamente.

389
00:30:16,814 --> 00:30:18,986
El aire fresco es un tónico para ambos.

390
00:30:19,663 --> 00:30:22,850
Mi última mirada al mundo antes
de tanto tiempo de oscuridad.

391
00:30:23,496 --> 00:30:25,672
Tu confinamiento pasará rápidamente

392
00:30:25,697 --> 00:30:30,345
y luego volverás a mis brazos
con nuestro hijo recién nacido.

393
00:30:31,096 --> 00:30:33,741
Mi madre dijo que debería
preservar el corazón,

394
00:30:34,161 --> 00:30:37,257
que Arturo no me pertenecía,
que le pertenecía al trono.

395
00:30:38,735 --> 00:30:41,216
Se sienta ahora junto a un trono mayor.

396
00:30:42,852 --> 00:30:44,199
Ella perdió dos hijos,

397
00:30:44,469 --> 00:30:46,673
ambos destinados a ser reyes.

398
00:30:47,385 --> 00:30:49,283
Tantos destinos truncados.

399
00:30:50,214 --> 00:30:53,017
Enrique, ¿ha valido la pena?

400
00:30:54,062 --> 00:30:55,725
¿Tuvieron que morir tantas personas

401
00:30:55,750 --> 00:30:57,449
para poder ocupar el trono?

402
00:30:59,951 --> 00:31:01,626
Hemos tenido 15 años de paz,

403
00:31:02,704 --> 00:31:04,715
y lo volvería a hacer todo otra vez

404
00:31:06,230 --> 00:31:09,512
por Inglaterra y por ti.

405
00:31:11,335 --> 00:31:12,986
Tenemos mucho por lo
que estar agradecidos.

406
00:31:14,595 --> 00:31:16,069
Tres hijos criados,

407
00:31:16,457 --> 00:31:18,569
otro más pronto estará con nosotros,

408
00:31:19,591 --> 00:31:21,606
una alianza sellada con Escocia.

409
00:31:23,690 --> 00:31:26,324
Y nuestro amor todos estos años.

410
00:31:33,779 --> 00:31:35,288
Quédate con eso en tu corazón.

411
00:31:36,566 --> 00:31:37,955
Te mantendrá fuerte.

412
00:31:53,383 --> 00:31:54,694
Disculpad, alteza.

413
00:31:55,017 --> 00:31:57,871
Llevamos agua caliente para
el baño de la princesa.

414
00:31:58,856 --> 00:32:00,434
Sí, me lo dijo.

415
00:32:28,137 --> 00:32:29,748
   

416
00:32:33,858 --> 00:32:34,876
Está listo.

417
00:32:36,525 --> 00:32:38,190
Esta noche, se lo diréis vos.

418
00:32:39,874 --> 00:32:41,494
Podéis tomaros la noche para vosotras.

419
00:32:49,202 --> 00:32:50,213
¿Estás lista?

420
00:32:56,268 --> 00:32:58,713
Ahí. Mira. ¿Lo ves?

421
00:32:59,343 --> 00:33:01,119
Tantas pequeñas semillas.

422
00:33:01,996 --> 00:33:03,908
Crecieron en el jardín del paraíso.

423
00:33:04,763 --> 00:33:07,377
Dios esparció las semillas
por toda la Tierra.

424
00:33:07,966 --> 00:33:09,025
Tienes que comerlas todas

425
00:33:09,520 --> 00:33:13,119
ya que no sabes la
que viene del paraíso.

426
00:33:15,115 --> 00:33:16,572
Bueno, puedes estar segura de una cosa,

427
00:33:16,597 --> 00:33:18,299
que ninguna de ellas vino de Escocia,

428
00:33:19,619 --> 00:33:21,002
dado que está lejos del paraíso.

429
00:33:22,065 --> 00:33:23,094
Ven.

430
00:33:23,145 --> 00:33:24,625
Vamos a jugar al escondite.

431
00:33:27,984 --> 00:33:32,423
Uno, dos, tres...

432
00:33:37,802 --> 00:33:39,064
Fue él, luego yo.

433
00:33:39,089 --> 00:33:40,222
Sí.

434
00:33:40,247 --> 00:33:41,582
Me gusta esto.

435
00:33:41,964 --> 00:33:44,683
¿Inglaterra o esta taberna?

436
00:33:45,388 --> 00:33:47,324
Esto, la taberna.

437
00:33:49,813 --> 00:33:51,500
Es un país muy extraño.

438
00:33:52,186 --> 00:33:53,578
Se guardan sus sentimientos,

439
00:33:53,603 --> 00:33:55,605
mas se mezclan libremente unos
con otros en las tabernas.

440
00:33:55,825 --> 00:33:57,566
Los moros también
pueden ser libres aquí.

441
00:33:59,321 --> 00:34:00,813
Bueno, los moros son libres en España.

442
00:34:01,384 --> 00:34:03,899
No para practicar, sino
para vivir, al menos.

443
00:34:04,290 --> 00:34:06,211
Hablo con hombres de los barcos.

444
00:34:07,081 --> 00:34:08,922
Hablan de la Inquisición.

445
00:34:09,848 --> 00:34:11,758
Los moros que no quieren convertirse

446
00:34:12,027 --> 00:34:13,891
se van de España, o mueren.

447
00:34:14,698 --> 00:34:17,055
Una muerte terrible.

448
00:34:17,080 --> 00:34:18,083
¿Qué quieres decir?

449
00:34:18,375 --> 00:34:19,829
Los inquisidores...

450
00:34:20,295 --> 00:34:22,414
matan a los musulmanes...

451
00:34:23,704 --> 00:34:27,594
hombres, mujeres, niños.

452
00:34:29,581 --> 00:34:32,289
No tengo noticias de mi familia,

453
00:34:34,118 --> 00:34:36,353
pero creo que nunca puedo volver.

454
00:34:36,988 --> 00:34:38,380
   

455
00:34:38,918 --> 00:34:40,188
Podrías convertirte.

456
00:34:40,907 --> 00:34:41,967
Mis padres lo hicieron.

457
00:34:41,992 --> 00:34:43,274
Lina, no me escuchas.

458
00:34:44,143 --> 00:34:46,024
A los inquisidores no les importa.

459
00:34:46,841 --> 00:34:48,469
Tú pareces mora, como yo,

460
00:34:48,872 --> 00:34:50,118
si vuelves, mueres.

461
00:34:51,133 --> 00:34:52,821
Ahora tenemos vidas aquí.

462
00:34:55,284 --> 00:34:56,677
Suenas como la infanta.

463
00:34:57,111 --> 00:34:58,593
¿La infanta se quedará?

464
00:35:01,166 --> 00:35:02,166
No.

465
00:35:03,249 --> 00:35:04,696
Nada es certero.

466
00:35:05,544 --> 00:35:06,544
Nada.

467
00:35:08,943 --> 00:35:13,016
   

468
00:35:22,269 --> 00:35:24,157
¿Dónde estás?

469
00:35:24,708 --> 00:35:26,500
Estás delgado. ¿Estás comiendo?

470
00:35:27,169 --> 00:35:29,406
- Siempre como. Ya lo sabes.
- ¿Dónde estás?

471
00:35:29,431 --> 00:35:31,755
Eres de los que la comida y el buen vino

472
00:35:31,780 --> 00:35:33,646
no le alteran el contorno. Afortunado.

473
00:35:33,671 --> 00:35:34,723
¿Dónde estás?

474
00:35:34,748 --> 00:35:37,235
Por el amor de Dios,
María, está justo ahí.

475
00:35:37,454 --> 00:35:38,633
¡Te encontré!

476
00:35:39,256 --> 00:35:41,247
- ¡Otra vez!
- Ya es suficiente, María.

477
00:35:41,489 --> 00:35:43,083
Grace, por favor, llévala a la cama.

478
00:35:43,108 --> 00:35:44,108
Sí, majestad.

479
00:35:45,819 --> 00:35:47,224
Si vuestras majestades me lo permiten,

480
00:35:47,249 --> 00:35:49,012
me gustaría retirarme.

481
00:35:49,137 --> 00:35:50,137
¿De verdad?

482
00:35:51,384 --> 00:35:53,262
Pasaré un tiempo en oración.

483
00:35:53,729 --> 00:35:55,644
Muy bien. Buenas noches.

484
00:36:06,436 --> 00:36:08,833
- Ahí está nuestro moro.
- Hola.

485
00:36:08,858 --> 00:36:10,623
¿Intentabas eludirnos?

486
00:36:11,535 --> 00:36:13,183
   

487
00:36:13,208 --> 00:36:15,130
Me están enseñando... inglés.

488
00:36:15,155 --> 00:36:17,887
¿Hablas bien el inglés,

489
00:36:17,912 --> 00:36:19,403
pequeño gorrión marrón?

490
00:36:20,038 --> 00:36:22,028
Hablo inglés perfectamente bien.

491
00:36:24,051 --> 00:36:25,731
Oviedo es muy bueno.

492
00:36:26,042 --> 00:36:27,356
Es bueno, ¿no?

493
00:36:27,381 --> 00:36:28,700
Yo invito.

494
00:36:29,442 --> 00:36:30,778
Quieres una...

495
00:36:30,803 --> 00:36:33,762
Me muero de ganas de orinar.

496
00:36:34,296 --> 00:36:35,450
dentro del círculo, ¿no?

497
00:36:36,376 --> 00:36:38,012
La infanta me está esperando.

498
00:36:38,454 --> 00:36:41,670
Lina, quédate. Son mis amigos.

499
00:36:41,695 --> 00:36:43,380
Nos mezclamos libremente, como tú dices.

500
00:36:44,161 --> 00:36:45,809
Soy una doncella real.

501
00:36:46,676 --> 00:36:48,348
Yo no puedo mezclarme libremente con...

502
00:36:50,014 --> 00:36:51,255
con soldados.

503
00:36:52,358 --> 00:36:54,809
Lo siento.

504
00:36:55,509 --> 00:36:56,707
Tengo que irme.

505
00:37:14,168 --> 00:37:15,168
Hola.

506
00:37:16,772 --> 00:37:18,176
Estaba rezando.

507
00:37:18,690 --> 00:37:21,528
Y apostaría a que rezabas por un niño.

508
00:37:21,971 --> 00:37:24,458
Pero siempre estoy rezando por un niño,

509
00:37:25,450 --> 00:37:27,442
nuestro bendito Señor, Jesucristo.

510
00:37:41,309 --> 00:37:43,255
Hoy he visto una bandada de pájaros

511
00:37:44,886 --> 00:37:49,294
volando hacia casa en forma de V
gigante en el cielo, vencejos.

512
00:37:51,413 --> 00:37:53,333
Emigran aquí desde
España para aparearse...

513
00:37:55,497 --> 00:37:58,372
y debo seguirlos.

514
00:38:03,377 --> 00:38:05,020
No quiero que te vayas.

515
00:38:06,348 --> 00:38:08,926
Mi madre ya está planificando
mi próximo matrimonio,

516
00:38:10,114 --> 00:38:12,684
aunque, a los ojos de Dios...

517
00:38:14,222 --> 00:38:16,067
será el primero.

518
00:38:18,593 --> 00:38:21,411
¿El primero? ¿Cómo es eso?

519
00:38:22,666 --> 00:38:24,762
No voy a hablar en contra
de tu difunto hermano.

520
00:38:24,787 --> 00:38:26,426
¿Qué quieres decir?

521
00:38:27,645 --> 00:38:28,958
Espera. ¿Te hizo algo?

522
00:38:28,983 --> 00:38:32,130
No, Arturo no hizo nada en absoluto.

523
00:38:33,285 --> 00:38:34,583
Porque él...

524
00:38:35,647 --> 00:38:36,762
Porque no pudo.

525
00:38:42,207 --> 00:38:43,556
Pobre viejo Arturo.

526
00:38:44,215 --> 00:38:45,582
- Siempre pensé que era un
pétalo de rosa. - No, yo...

527
00:38:45,607 --> 00:38:46,622
no quiero avergonzarlo.

528
00:38:46,646 --> 00:38:48,011
No, no, no lo has hecho,
y no vas a hacerlo.

529
00:38:48,036 --> 00:38:49,037
No es culpa suya.

530
00:38:51,354 --> 00:38:53,074
Simplemente quería que lo supieras

531
00:38:54,439 --> 00:38:56,472
antes de regresar a España.

532
00:38:58,667 --> 00:39:00,004
Pero ¿no lo ves?

533
00:39:02,738 --> 00:39:04,035
Si todavía eres virgen,

534
00:39:04,577 --> 00:39:07,418
entonces, Catalina, puedo ser tu esposo.

535
00:39:07,990 --> 00:39:09,295
Puedes casarte con el príncipe

536
00:39:09,320 --> 00:39:11,757
al que le escribías cartas
de amor todo este tiempo.

537
00:39:13,274 --> 00:39:14,324
¿Me aceptarás?

538
00:39:16,183 --> 00:39:17,183
   

539
00:39:17,932 --> 00:39:19,050
- Enrique, yo...
- No, Catalina,

540
00:39:19,075 --> 00:39:20,410
te haré resurgir a ti...

541
00:39:20,771 --> 00:39:22,860
a ti y a toda Inglaterra.

542
00:39:23,780 --> 00:39:25,776
Serás mi princesa

543
00:39:27,254 --> 00:39:28,597
y... mi reina.

544
00:39:35,281 --> 00:39:36,918
Enrique, ¿es posible?

545
00:39:40,236 --> 00:39:44,363
Le diré a mi padre que tiene que
conseguir el permiso del papa

546
00:39:44,922 --> 00:39:46,261
y luego nos casaremos.

547
00:39:57,586 --> 00:39:58,855
Quiere casarse conmigo.

548
00:40:00,019 --> 00:40:01,644
Irá a pedírselo al rey

549
00:40:01,669 --> 00:40:03,762
y si lo acepta,

550
00:40:03,787 --> 00:40:05,324
debo traer a Margarita Pole.

551
00:40:06,137 --> 00:40:09,277
Si Enrique está a vuestro favor,
ella no puede enfrentarse a vos.

552
00:40:09,302 --> 00:40:11,246
No, el rey necesitaría permiso del papa.

553
00:40:12,009 --> 00:40:14,175
Pasará un tiempo para que
llegue una carta a Roma,

554
00:40:14,372 --> 00:40:16,942
y si ella hablara en mi
contra en ese tiempo, entonces

555
00:40:17,909 --> 00:40:19,325
sería mi ruina.

556
00:40:22,944 --> 00:40:25,856
Esta es la única manera
de casarte con un noble,

557
00:40:26,938 --> 00:40:28,629
como tus padres deseaban para ti.

558
00:40:29,909 --> 00:40:32,801
Debemos hacerlo por
toda nuestra familia.

559
00:40:42,200 --> 00:40:44,919
Tengo un calambre.

560
00:40:46,565 --> 00:40:47,697
¿Debo llamar al galeno?

561
00:40:47,722 --> 00:40:48,722
   

562
00:40:48,978 --> 00:40:49,978
Padre.

563
00:40:50,545 --> 00:40:51,825
Madre, ¿estás bien?

564
00:40:52,339 --> 00:40:54,372
El niño es pesado, nada más.

565
00:40:54,889 --> 00:40:55,950
¿Qué pasa, Enrique?

566
00:40:56,623 --> 00:40:58,379
Quisiera tu bendición para casarme.

567
00:40:59,471 --> 00:41:02,848
Como príncipe de Gales, mi matrimonio
debe estar al servicio de nuestro país.

568
00:41:03,202 --> 00:41:04,520
Bueno, ¿a quién elegirías, Enrique?

569
00:41:05,411 --> 00:41:06,629
A la princesa Catalina.

570
00:41:07,617 --> 00:41:09,973
No está embarazada y
la alianza debe ser...

571
00:41:09,998 --> 00:41:12,784
Enrique, debes casarte con una virgen.

572
00:41:12,834 --> 00:41:13,840
Ya lo sabes.

573
00:41:13,951 --> 00:41:15,300
Ella no yació con Arturo,

574
00:41:16,050 --> 00:41:17,050
así que está intacta.

575
00:41:17,884 --> 00:41:20,738
Arturo no pudo cumplir con
su deber para con ella.

576
00:41:21,139 --> 00:41:22,499
Padre, me gustaría casarme con ella.

577
00:41:22,524 --> 00:41:23,894
Inglaterra está en crisis,

578
00:41:24,215 --> 00:41:26,391
y esto nos librará
de cualquier aspirante al trono.

579
00:41:26,416 --> 00:41:28,261
Tú y tu sentido del deber me reconforta.

580
00:41:29,174 --> 00:41:32,488
Pero se requiere
dispensación papal, lo sé.

581
00:41:33,378 --> 00:41:36,230
Pero creo que el papa la dará
dadas las circunstancias.

582
00:41:36,255 --> 00:41:37,482
Hablaremos más a fondo sobre

583
00:41:37,507 --> 00:41:38,516
esto cuando nos...

584
00:41:38,541 --> 00:41:39,920
- ¿Madre?
- ¿Isabel?

585
00:41:40,170 --> 00:41:41,693
El niño se está adelantando.

586
00:41:42,241 --> 00:41:43,677
- ¡Enrique!
- ¿Estás segura? - Sí

587
00:41:45,776 --> 00:41:47,510
Vamos. Avivad el fuego.

588
00:41:47,535 --> 00:41:49,009
Rápido. Ayúdanos, por favor.

589
00:41:50,510 --> 00:41:51,572
Aquí.

590
00:41:53,412 --> 00:41:56,302
- Abuela, ¿va todo bien?
- Vamos.

591
00:41:56,491 --> 00:41:58,372
- Has hecho esto antes.
- ¿Siempre es así?

592
00:41:58,397 --> 00:42:00,072
- Enrique, ve.
- ¡No!

593
00:42:00,097 --> 00:42:01,279
Enrique, quédate conmigo.

594
00:42:01,304 --> 00:42:02,506
Estoy aquí, amor mío. Estoy aquí.

595
00:42:02,531 --> 00:42:04,068
- Enrique, esto no va bien...
- ¡Me quedo!

596
00:42:05,561 --> 00:42:06,663
Aflójala.

597
00:42:06,836 --> 00:42:08,116
Muy bien, milady.

598
00:42:08,402 --> 00:42:09,602
Padre, ¿qué está pasando?

599
00:42:19,988 --> 00:42:21,033
- ¿Padre?
- Las cuerdas.

600
00:42:21,058 --> 00:42:22,070
Sí, aquí.

601
00:42:23,099 --> 00:42:24,406
¿Dónde está su galeno?

602
00:42:24,486 --> 00:42:25,661
Tía Margarita.

603
00:42:25,840 --> 00:42:27,101
Querida prima, estoy aquí.

604
00:42:27,333 --> 00:42:28,937
No. ¿Por qué está ella aquí?

605
00:42:29,099 --> 00:42:30,273
Tú la pediste, amor mío.

606
00:42:30,298 --> 00:42:31,342
¡Me odia!

607
00:42:31,508 --> 00:42:33,491
¡Le deseará el mal a mi hijo!

608
00:42:33,999 --> 00:42:36,765
¿Alejarías de mí también a este hijo?

609
00:42:36,790 --> 00:42:38,443
- No, Isabel.
- Por favor, no...

610
00:42:38,468 --> 00:42:39,875
- No te acerques.
- ¿Será suficiente para ti,

611
00:42:39,900 --> 00:42:42,961
Margarita Pole? ¿Dos
hijos por un hermano?

612
00:42:43,555 --> 00:42:45,805
Dos hermanos, Isabel, el tuyo y el mío.

613
00:42:47,456 --> 00:42:49,868
¡Fuera! ¡Fuera!

614
00:42:51,375 --> 00:42:53,160
¡Vete! Regresa a Stourton.

615
00:42:53,267 --> 00:42:54,571
No quiere que estés aquí. Vete.

616
00:42:56,510 --> 00:42:58,516
No, Isabel, Isabel,
ahora, ahora. Ahora...

617
00:42:58,541 --> 00:42:59,836
Todo va a ir bien, madre.

618
00:43:01,488 --> 00:43:02,586
Madre.

619
00:43:11,855 --> 00:43:13,282
¿Crees que ya se lo
habrá pedido a su padre?

620
00:43:14,135 --> 00:43:15,586
¿Y si no está de acuerdo?

621
00:43:15,653 --> 00:43:18,883
Alteza. Un mensaje del príncipe.

622
00:43:23,915 --> 00:43:25,641
Dice que su padre aceptará.

623
00:43:38,032 --> 00:43:39,032
Lady Pole.

624
00:43:40,970 --> 00:43:42,101
Princesa Catalina.

625
00:43:43,889 --> 00:43:46,961
Solo quería agradeceros
vuestra amabilidad en Ludlow.

626
00:43:48,368 --> 00:43:49,813
Arturo era como un hijo para mí.

627
00:43:51,056 --> 00:43:52,680
Habría hecho cualquier cosa por él.

628
00:43:52,775 --> 00:43:55,969
Y Arturo fue una especie
de marido para mí.

629
00:43:57,217 --> 00:43:59,430
Fue un marido para vos.

630
00:44:00,045 --> 00:44:01,045
No...

631
00:44:02,185 --> 00:44:03,407
No un marido de verdad.

632
00:44:04,983 --> 00:44:06,047
Es una tragedia,

633
00:44:06,072 --> 00:44:08,149
pero nuestro matrimonio
nunca fue consumado.

634
00:44:09,665 --> 00:44:12,165
Yo os oí en vuestros
aposentos matrimoniales.

635
00:44:12,667 --> 00:44:14,094
Vuestra propia dama os oyó.

636
00:44:14,119 --> 00:44:15,938
Emitimos sonidos de placer, sí,

637
00:44:16,622 --> 00:44:19,000
para cubrir nuestra vergüenza.

638
00:44:20,344 --> 00:44:23,680
Pero estoy como el día en el
que puse el pie en Inglaterra.

639
00:44:24,680 --> 00:44:26,204
¿A qué estáis jugando?

640
00:44:26,986 --> 00:44:29,554
El mismo Aturo me dijo
que yacisteis juntos.

641
00:44:29,579 --> 00:44:30,625
Por supuesto que sí.

642
00:44:31,403 --> 00:44:32,856
Acordamos que lo haríamos...

643
00:44:35,153 --> 00:44:36,895
Esperábamos que las cosas cambiasen

644
00:44:37,698 --> 00:44:39,380
y, con el tiempo, él sería capaz...

645
00:44:42,177 --> 00:44:43,864
Os pido que aceptéis mi palabra,

646
00:44:44,201 --> 00:44:46,638
aceptadla y apoyadla
si así se os requiere.

647
00:44:46,722 --> 00:44:48,138
¿Quién me preguntaría tal cosa?

648
00:44:48,163 --> 00:44:50,505
El rey, su madre.

649
00:44:53,405 --> 00:44:54,405
No.

650
00:44:55,670 --> 00:44:58,419
Por favor, decidme que no estáis
planeando lo que creo que estáis.

651
00:44:59,733 --> 00:45:01,561
Enrique y yo deseamos casarnos.

652
00:45:04,825 --> 00:45:07,286
Habéis perdido a vuestro marido,
pero no vuestra ambición.

653
00:45:07,641 --> 00:45:09,036
Os he advertido contra eso.

654
00:45:09,612 --> 00:45:11,661
Pero permaneceré aquí en este país

655
00:45:11,686 --> 00:45:13,169
y cumpliré el destino de Dios para mí.

656
00:45:14,052 --> 00:45:16,520
Y la familia puede preguntar
sobre mi primer matrimonio.

657
00:45:16,545 --> 00:45:18,005
Esta familia no pregunta.

658
00:45:18,538 --> 00:45:20,528
Extraen la respuesta que quieren.

659
00:45:21,093 --> 00:45:22,661
Y si me es requerida la verdad,

660
00:45:22,686 --> 00:45:24,645
mi respuesta apoyará lo que
sea que mantenga mi conciencia

661
00:45:24,670 --> 00:45:26,723
y mi cabeza pegada a mi cuello.

662
00:45:27,750 --> 00:45:31,466
¿Cómo os imagináis que he sobrevivido
tanto tiempo en este nido de víboras?

663
00:45:48,077 --> 00:45:49,078
Las cuerdas. Coge las...

664
00:45:49,103 --> 00:45:50,539
- Las cuerdas.
- Sí, trae.

665
00:45:50,564 --> 00:45:51,565
Apoyaos aquí.

666
00:45:51,590 --> 00:45:52,622
Dios.

667
00:45:53,216 --> 00:45:54,778
Y atadla. Ahí.

668
00:46:01,040 --> 00:46:02,128
La cabeza.

669
00:46:02,153 --> 00:46:04,114
Sí. Sí.

670
00:46:04,748 --> 00:46:05,836
Sí.

671
00:46:22,420 --> 00:46:24,473
Tráeme el niño. Aquí.

672
00:46:25,359 --> 00:46:26,442
Sí.

673
00:46:27,091 --> 00:46:28,194
¿Qué es?

674
00:46:28,684 --> 00:46:29,825
¿Está sano?

675
00:46:30,080 --> 00:46:31,302
¿Respira?

676
00:46:40,962 --> 00:46:42,341
Es una niña, madre.

677
00:46:47,300 --> 00:46:48,823
Pequeñita.

678
00:47:01,376 --> 00:47:02,981
Está muerta, ¿verdad?

679
00:47:04,090 --> 00:47:05,333
Está muerta.

680
00:47:07,808 --> 00:47:08,808
Lo siento mucho.

681
00:47:08,833 --> 00:47:11,083
Quiero abrazarla.

682
00:47:38,134 --> 00:47:39,439
Vamos.

683
00:47:50,901 --> 00:47:53,098
Estaré con Arturo antes
de que caiga la noche.

684
00:47:53,123 --> 00:47:54,481
No, madre.

685
00:47:55,651 --> 00:47:58,278
Tengo que llevar a nuestra niña al cielo

686
00:47:59,230 --> 00:48:01,407
y reunirnos con Arturo...

687
00:48:02,774 --> 00:48:04,268
y ver a mis hermanos.

688
00:48:04,293 --> 00:48:06,161
No hables así, Isabel.

689
00:48:08,099 --> 00:48:09,099
Dile a Margarita...

690
00:48:10,992 --> 00:48:12,450
Dile que lo siento.

691
00:48:13,231 --> 00:48:15,223
No. No, soy el rey

692
00:48:15,248 --> 00:48:16,255
y lo ordeno.

693
00:48:17,232 --> 00:48:18,254
Te pondrás bien

694
00:48:18,279 --> 00:48:20,194
y vivirás una vida larga
y feliz conmigo, Isabel.

695
00:48:23,374 --> 00:48:24,374
Margarita...

696
00:48:24,977 --> 00:48:26,536
Margarita, ve a buscar a
tu hermano y a tu hermana.

697
00:48:27,575 --> 00:48:28,575
Ahora.

698
00:48:39,969 --> 00:48:41,362
Enrique.

699
00:48:42,463 --> 00:48:43,463
¡Enrique!

700
00:48:44,428 --> 00:48:45,591
¡Enrique!

701
00:48:45,853 --> 00:48:47,278
¡Enrique!

702
00:48:50,279 --> 00:48:51,942
Nunca ha habido otra para mí.

703
00:48:56,759 --> 00:48:58,434
Eres mi único amor, Isabel.

704
00:49:02,973 --> 00:49:05,323
¡Enrique! ¡Enrique!

705
00:49:07,658 --> 00:49:09,028
Soy tu hermano.

706
00:49:09,610 --> 00:49:11,525
La oscuridad nos cubre a todos.

707
00:49:11,750 --> 00:49:13,099
¡Hermano, no!

708
00:49:13,124 --> 00:49:16,270
¡Por favor! ¡Por favor!

709
00:49:26,067 --> 00:49:27,677
¿Cómo vamos, milady?

710
00:49:33,000 --> 00:49:34,419
Quisiera quedarme a
solas contigo, Enrique.

711
00:49:35,091 --> 00:49:36,130
Id. Id.

712
00:49:36,514 --> 00:49:37,981
Dejadnos, por favor.

713
00:49:42,239 --> 00:49:43,327
¡Madre!

714
00:49:45,401 --> 00:49:46,739
Él no puede casarse con ella.

715
00:49:47,841 --> 00:49:48,841
¿Qué?

716
00:49:49,406 --> 00:49:52,244
Si Enrique se casa con ella,
el linaje Tudor se acaba.

717
00:49:53,962 --> 00:49:56,501
No más varones. Ni reyes.

718
00:49:57,509 --> 00:49:59,697
Ni reyes. Él no puede...

719
00:50:00,351 --> 00:50:01,671
- No puede...
- Para ya.

720
00:50:02,974 --> 00:50:05,116
Silencio ahora. Estás
delirando, amor mío.

721
00:50:10,900 --> 00:50:11,928
¿Qué?

722
00:50:14,476 --> 00:50:15,477
¿Por qué dirías eso?

723
00:50:17,199 --> 00:50:18,960
¿Por qué dices tal cosa?

724
00:50:19,162 --> 00:50:21,553
Por favor, prométeme...

725
00:50:23,716 --> 00:50:26,077
o la sombra que pende sobre nosotros

726
00:50:27,216 --> 00:50:29,553
nos cubrirá a todos con su oscuridad.

727
00:50:31,525 --> 00:50:32,525
Madre.

728
00:50:45,808 --> 00:50:46,808
¿Isabel?

729
00:50:50,725 --> 00:50:51,725
¿Isabel?

730
00:50:57,255 --> 00:50:58,303
Isabel.

731
00:51:03,917 --> 00:51:04,928
Padre.

732
00:51:07,744 --> 00:51:09,335
¡Madre!

733
00:51:27,667 --> 00:51:30,085
Rezaré para que lady Pole
se mantenga en silencio.

734
00:51:30,786 --> 00:51:32,358
Tengo que escribir y
decírselo a mi madre.

735
00:51:37,748 --> 00:51:38,921
"Mi muy querida madre,

736
00:51:40,236 --> 00:51:43,014
te escribo para decirte
que no estoy embarazada.

737
00:51:47,368 --> 00:51:49,100
De hecho, no había esperanza de ello,

738
00:51:49,580 --> 00:51:52,841
ya que estoy como nuestra
amada Virgen María...

739
00:51:54,415 --> 00:51:55,678
y todavía soy virgen.

740
00:52:02,741 --> 00:52:04,764
Significa que es posible
otro matrimonio para mí,

741
00:52:06,077 --> 00:52:08,397
y Enrique ha manifestado su interés.

742
00:52:10,424 --> 00:52:12,077
¿Nos darás tu bendición?".

743
00:53:10,248 --> 00:53:14,329
www.subtitulamos.tv

