1
00:00:09,628 --> 00:00:11,128
Los simpatizantes de
Cersei la dejarán de lado

2
00:00:11,211 --> 00:00:12,503
si comprenden que la
guerra está perdida.

3
00:00:12,712 --> 00:00:13,920
Concededles esa oportunidad.

4
00:00:15,128 --> 00:00:16,294
Si la ciudad se rinde,

5
00:00:16,378 --> 00:00:18,044
tañirán las campanas
y abrirán las puertas.

6
00:02:38,565 --> 00:02:44,984
www.subtitulamos.tv

7
00:04:53,545 --> 00:04:55,086
Os busco luego.

8
00:04:57,795 --> 00:04:58,837
No es seguro.

9
00:05:02,294 --> 00:05:04,003
Dejadme enviar a algunos
hombres con vos.

10
00:05:08,003 --> 00:05:09,336
Iré a solas.

11
00:05:55,211 --> 00:05:57,253
En nombre de la única reina verdadera,

12
00:05:57,336 --> 00:05:58,628
Daenerys Targaryen,

13
00:05:59,753 --> 00:06:01,420
os sentencio a morir.

14
00:06:02,295 --> 00:06:03,435
¡Gusano Gris!

15
00:06:10,795 --> 00:06:12,146
Se acabó.

16
00:06:12,586 --> 00:06:14,162
Estos hombres son prisioneros.

17
00:06:14,310 --> 00:06:16,814
No ha acabado hasta que los enemigos
de la Reina sean derrotados.

18
00:06:16,841 --> 00:06:19,166
¿Cuán más derrotados quieres que estén?

19
00:06:19,193 --> 00:06:21,086
- Están de rodillas.
- Aún respiran.

20
00:06:22,253 --> 00:06:24,406
Mira a tu alrededor,
amigo. Hemos ganado.

21
00:06:24,433 --> 00:06:26,810
Obedezco las órdenes de
mi reina, no las vuestras.

22
00:06:26,837 --> 00:06:28,706
¿Y cuáles son?

23
00:06:30,294 --> 00:06:33,245
"Mata a todo simpatizante
de Cersei Lannister".

24
00:06:34,378 --> 00:06:35,753
Estos son hombres libres.

25
00:06:36,712 --> 00:06:38,472
Eligieron luchar por ella.

26
00:06:41,461 --> 00:06:43,962
Calma, muchachos. ¡Calma! Calma.

27
00:06:53,841 --> 00:06:54,799
Jon.

28
00:06:57,586 --> 00:06:59,561
Deberíamos hablar con la reina.

29
00:14:37,604 --> 00:14:39,588
Sangre de mi sangre.

30
00:14:46,610 --> 00:14:50,271
Cumplisteis todas las
promesas que me hicisteis.

31
00:14:52,130 --> 00:14:56,157
Matasteis a mis enemigos
vestidos con trajes de hierro.

32
00:15:03,105 --> 00:15:06,394
Hicisteis caer sus casas de piedra.

33
00:15:10,542 --> 00:15:15,837
¡Me habéis entregado los Siete Reinos!

34
00:15:30,962 --> 00:15:32,044
Gusano Gris.

35
00:15:34,036 --> 00:15:37,485
Has caminado junto a mí
desde la Plaza del Orgullo.

36
00:15:37,511 --> 00:15:41,495
Eres el más valiente entre los
hombres, el más leal de los soldados.

37
00:15:42,441 --> 00:15:46,128
Te nombro comandante
de todas mis fuerzas,

38
00:15:46,949 --> 00:15:50,172
Consejero de Guerra de la Reina.

39
00:16:03,999 --> 00:16:05,600
Inmaculados.

40
00:16:07,163 --> 00:16:09,936
Fuisteis arrancados de los
brazos de vuestras madres

41
00:16:09,962 --> 00:16:12,427
y criados como esclavos.

42
00:16:13,021 --> 00:16:14,208
Ahora...

43
00:16:14,951 --> 00:16:16,989
¡sois libertadores!

44
00:16:17,239 --> 00:16:20,982
¡Habéis liberado Desembarco del
Rey de las garras de una tirana!

45
00:16:23,818 --> 00:16:26,364
Pero la guerra aún no ha acabado.

46
00:16:27,990 --> 00:16:32,107
¡No depondremos nuestras lanzas

47
00:16:32,662 --> 00:16:34,888
hasta que hayamos
liberado al mundo entero!

48
00:16:36,412 --> 00:16:39,130
¡De Invernalia a Dorne,

49
00:16:41,388 --> 00:16:44,029
de Lannisport a Qarth,

50
00:16:45,466 --> 00:16:48,122
de las Islas del Verano al mar de Jade!

51
00:16:49,552 --> 00:16:54,169
Hombres, mujeres y niños

52
00:16:54,748 --> 00:16:57,422
han sufrido demasiado
el yugo de la rueda.

53
00:17:00,084 --> 00:17:03,255
¿Romperéis la rueda junto a mí?

54
00:18:14,329 --> 00:18:16,162
Liberasteis a vuestro hermano.

55
00:18:17,211 --> 00:18:18,962
Habéis cometido traición.

56
00:18:20,461 --> 00:18:22,795
Yo liberé a mi hermano.

57
00:18:25,545 --> 00:18:28,044
Y vos habéis masacrado toda una ciudad.

58
00:19:08,456 --> 00:19:10,213
Lleváoslo.

59
00:20:22,086 --> 00:20:23,968
¿Qué haces aquí?

60
00:20:26,795 --> 00:20:27,669
Oye,

61
00:20:28,005 --> 00:20:29,696
¿qué ha pasado?

62
00:20:29,753 --> 00:20:31,503
Vine a matar a Cersei.

63
00:20:32,920 --> 00:20:34,628
Tu reina se me adelantó.

64
00:20:39,128 --> 00:20:41,169
Ahora es la reina de todos.

65
00:20:41,401 --> 00:20:43,442
Intenta decirle eso a Sansa.

66
00:20:50,685 --> 00:20:52,351
Espérame en las puertas de la ciudad.

67
00:20:52,378 --> 00:20:54,128
- Iré a buscarte.
- Jon.

68
00:20:56,294 --> 00:20:57,670
Sabe quién eres.

69
00:20:58,962 --> 00:21:00,294
Quién eres realmente.

70
00:21:01,034 --> 00:21:03,151
Siempre supondrás una amenaza para ella.

71
00:21:05,336 --> 00:21:07,649
Y reconozco a una asesina cuando la veo.

72
00:21:40,294 --> 00:21:42,044
¿Traéis vino?

73
00:21:43,294 --> 00:21:44,173
No.

74
00:21:47,482 --> 00:21:48,440
Vaya...

75
00:21:50,586 --> 00:21:52,795
Gracias por venir a verme.

76
00:21:53,962 --> 00:21:57,003
Nuestra reina no retiene
prisioneros mucho tiempo.

77
00:21:58,503 --> 00:22:01,586
Supongo que es una
retorcida forma de justicia.

78
00:22:03,378 --> 00:22:06,792
Traicioné a mi amigo más
íntimo y le vi arder.

79
00:22:07,336 --> 00:22:10,316
Ahora las cenizas de Varys
le pueden decir a las mías:

80
00:22:10,545 --> 00:22:13,044
"¿Veis? Os lo dije".

81
00:22:17,712 --> 00:22:19,321
Me acaba de venir algo a la cabeza.

82
00:22:19,753 --> 00:22:21,466
Estoy hablando con el único

83
00:22:21,493 --> 00:22:23,420
que sabe adónde me dirijo.

84
00:22:24,920 --> 00:22:27,211
Así pues, ¿hay vida tras la muerte?

85
00:22:30,545 --> 00:22:32,044
No que yo sepa.

86
00:22:33,294 --> 00:22:34,883
Debería estar agradecido.

87
00:22:35,798 --> 00:22:38,266
El olvido es lo mejor
a lo que puedo aspirar.

88
00:22:39,878 --> 00:22:41,579
Estrangulé a mi amante.

89
00:22:42,290 --> 00:22:44,294
Le disparé a mi propio
padre con una ballesta.

90
00:22:44,378 --> 00:22:45,503
Traicioné a mi reina.

91
00:22:45,530 --> 00:22:47,030
- No, no la traicionasteis.
- Sí que lo hice.

92
00:22:48,920 --> 00:22:50,103
Y volvería a hacerlo,

93
00:22:50,130 --> 00:22:52,339
ahora que he visto las
cosas que he visto.

94
00:22:53,586 --> 00:22:55,258
Elegí mi propio destino.

95
00:22:55,670 --> 00:22:58,102
No como la gente de Desembarco del Rey.

96
00:23:00,753 --> 00:23:02,962
No puedo justificar lo que ha ocurrido.

97
00:23:04,670 --> 00:23:05,753
Ni lo intentaré.

98
00:23:09,044 --> 00:23:11,837
- Pero la guerra ya ha terminado.
- ¿De veras?

99
00:23:14,169 --> 00:23:16,877
Cuando la escuchasteis
arengando a sus soldados,

100
00:23:17,330 --> 00:23:20,336
¿os parecía alguien que
ha acabado de luchar?

101
00:23:28,628 --> 00:23:31,461
Liberó a la gente de
la Bahía de los Esclavos.

102
00:23:31,545 --> 00:23:34,166
Liberó a la gente
de Desembarco del Rey.

103
00:23:34,753 --> 00:23:36,545
Y seguirá liberando

104
00:23:36,628 --> 00:23:39,252
hasta que todas las gentes
del mundo sean libres...

105
00:23:39,795 --> 00:23:41,369
bajo su dominio.

106
00:23:41,396 --> 00:23:44,259
Y habéis estado a su
lado, aconsejándola.

107
00:23:44,628 --> 00:23:46,003
Hasta hoy.

108
00:23:47,545 --> 00:23:48,795
Hasta hoy.

109
00:23:52,461 --> 00:23:54,088
Varys tenía razón.

110
00:23:54,461 --> 00:23:55,963
Yo no.

111
00:23:56,498 --> 00:23:59,042
La vanidad me llevó a
pensar que podía guiarla.

112
00:23:59,336 --> 00:24:01,779
La naturaleza de nuestra
reina es fuego y sangre.

113
00:24:01,974 --> 00:24:04,253
¿Creéis que los lemas de nuestras Casas
quedan estampados en nuestro cuerpo

114
00:24:04,280 --> 00:24:06,240
al nacer y eso es todo lo que somos?

115
00:24:06,503 --> 00:24:08,837
Entonces yo también
sería fuego y sangre.

116
00:24:10,476 --> 00:24:11,601
Ella no es su padre,

117
00:24:11,628 --> 00:24:13,398
como vos no sois Tywin Lannister.

118
00:24:13,425 --> 00:24:15,821
Mi padre era malvado.

119
00:24:15,848 --> 00:24:18,612
Mi hermana era malvada.

120
00:24:18,670 --> 00:24:20,130
Mas si apilamos los cuerpos

121
00:24:20,157 --> 00:24:22,044
de toda la gente que
mataron entre ambos,

122
00:24:22,128 --> 00:24:23,643
no nos saldrá ni la mitad

123
00:24:23,670 --> 00:24:26,420
de los que nuestra bella reina
ha asesinado en un solo día.

124
00:24:26,503 --> 00:24:27,753
Cersei no le dejó alternativa.

125
00:24:27,837 --> 00:24:29,211
En cuanto cayeron las puertas,

126
00:24:29,294 --> 00:24:30,435
la batalla había terminado.

127
00:24:30,462 --> 00:24:32,420
Vio cómo decapitaban a su amiga.

128
00:24:32,503 --> 00:24:34,393
Vio a su dragón ser abatido.

129
00:24:34,420 --> 00:24:36,634
E incineró toda una ciudad por ello.

130
00:24:36,900 --> 00:24:38,837
Es fácil juzgar cuando andabais por ahí,

131
00:24:38,920 --> 00:24:40,086
lejos del campo de batalla.

132
00:24:40,169 --> 00:24:41,837
¿Lo habríais hecho?

133
00:24:43,388 --> 00:24:44,462
¿El qué?

134
00:24:46,169 --> 00:24:47,503
Si hubieseis estado allí arriba,

135
00:24:47,675 --> 00:24:48,893
montado a lomos de un dragón.

136
00:24:48,920 --> 00:24:50,415
Si hubieseis tenido tal poder.

137
00:24:50,442 --> 00:24:52,542
¿Habríais incinerado toda una ciudad?

138
00:24:56,044 --> 00:24:57,503
No lo sé.

139
00:24:58,211 --> 00:24:59,823
Claro que lo sabéis.

140
00:25:01,670 --> 00:25:04,712
No lo diréis porque no
queréis traicionarla...

141
00:25:06,586 --> 00:25:07,920
pero claro que lo sabéis.

142
00:25:16,253 --> 00:25:18,237
¿Qué importa si lo sé?

143
00:25:18,776 --> 00:25:21,712
Importa más que cualquier otra cosa.

144
00:25:26,174 --> 00:25:28,924
Cuando asesinó a los
esclavistas de Astapor,

145
00:25:30,086 --> 00:25:32,336
estoy seguro de que no se
quejó nadie más que ellos.

146
00:25:32,420 --> 00:25:34,294
Al fin y al cabo, eran malvados.

147
00:25:36,190 --> 00:25:39,837
Cuando crucificó a cientos
de nobles meereenos,

148
00:25:39,920 --> 00:25:41,036
¿quién podía estar en contra?

149
00:25:41,063 --> 00:25:42,562
Eran malvados.

150
00:25:43,769 --> 00:25:46,917
¿Los khals de los dothraki
a los que quemó vivos?

151
00:25:47,378 --> 00:25:49,962
A ella le habrían hecho cosas peores.

152
00:25:51,420 --> 00:25:55,433
Allí por donde pasa,
los malvados perecen

153
00:25:55,712 --> 00:25:57,837
y la vitoreamos por ello.

154
00:25:59,267 --> 00:26:00,726
Y se va haciendo más y más poderosa

155
00:26:00,753 --> 00:26:04,169
y se va convenciendo más
de que es buena y justa.

156
00:26:09,586 --> 00:26:10,878
Cree que su destino

157
00:26:10,962 --> 00:26:13,956
es construir un mundo mejor para todos.

158
00:26:14,336 --> 00:26:15,795
Si creyerais en eso...

159
00:26:17,477 --> 00:26:18,685
si realmente lo creyerais,

160
00:26:18,712 --> 00:26:19,935
¿acaso no mataríais

161
00:26:19,962 --> 00:26:22,579
a quienquiera que se interpusiese
entre vos y el paraíso?

162
00:26:54,169 --> 00:26:56,055
Sé que la amáis.

163
00:27:01,586 --> 00:27:03,251
Yo también.

164
00:27:07,169 --> 00:27:08,344
No de un modo tan...

165
00:27:08,862 --> 00:27:10,899
exitoso como vos.

166
00:27:13,503 --> 00:27:15,808
Mas creía en ella

167
00:27:16,256 --> 00:27:18,259
con toda mi alma.

168
00:27:25,753 --> 00:27:29,293
El amor es más poderoso que la razón.

169
00:27:31,837 --> 00:27:33,619
Eso lo sabemos todos.

170
00:27:33,956 --> 00:27:35,665
Mirad a mi hermano.

171
00:27:40,670 --> 00:27:42,961
"El amor es la muerte del deber".

172
00:27:48,795 --> 00:27:50,753
¿Se os acaba de ocurrir esa frase?

173
00:27:56,294 --> 00:27:59,712
El maestre Aemon me lo
dijo hace mucho tiempo.

174
00:28:04,795 --> 00:28:06,475
En ocasiones,

175
00:28:06,985 --> 00:28:09,608
el deber es la muerte del amor.

176
00:28:14,712 --> 00:28:18,475
Sois el escudo que defiende
los reinos de los hombres.

177
00:28:18,920 --> 00:28:21,627
Y siempre habéis intentado
hacer lo correcto.

178
00:28:21,654 --> 00:28:23,320
Costase lo que costase,

179
00:28:24,086 --> 00:28:26,326
intentasteis proteger a las personas.

180
00:28:28,586 --> 00:28:31,753
¿Quién es ahora su mayor amenaza?

181
00:28:39,294 --> 00:28:41,920
Es una pregunta horrible.

182
00:28:43,294 --> 00:28:45,336
Pero también es la adecuada.

183
00:28:47,807 --> 00:28:51,040
¿Creéis que seré el
último al que ejecute?

184
00:28:53,086 --> 00:28:54,643
¿Quién supone mayor peligro

185
00:28:54,670 --> 00:28:57,819
que el legítimo heredero
al Trono de Hierro?

186
00:29:10,795 --> 00:29:13,628
Eso es decisión suya. Es la Reina.

187
00:29:22,378 --> 00:29:24,336
Lamento que haya acabado así.

188
00:29:36,211 --> 00:29:37,876
¿Y vuestras hermanas?

189
00:29:40,057 --> 00:29:42,566
¿Acaso las veis arrodillándose?

190
00:29:46,503 --> 00:29:48,733
Mis hermanas serán leales al trono.

191
00:29:48,760 --> 00:29:51,814
¿Por qué creéis que Sansa me
contó la verdad acerca de vos?

192
00:29:52,169 --> 00:29:54,253
Porque no quiere que Dany sea reina.

193
00:29:54,336 --> 00:29:56,705
- No tiene elección.
- No.

194
00:29:57,336 --> 00:29:58,670
Pero vos sí.

195
00:30:00,294 --> 00:30:02,169
Y ahora tenéis que elegir.

196
00:34:02,461 --> 00:34:05,155
De niña, mi hermano me
contó que estaba hecho

197
00:34:05,182 --> 00:34:08,586
con mil espadas de los
enemigos caídos de Aegon.

198
00:34:11,461 --> 00:34:13,531
¿Qué aspecto tienen mil espadas

199
00:34:13,558 --> 00:34:16,308
en la imaginación de una niña que
no sabe ni contar hasta veinte?

200
00:34:17,545 --> 00:34:21,175
Me imaginaba una montaña
imposible de escalar.

201
00:34:21,461 --> 00:34:23,030
Tantos enemigos caídos

202
00:34:23,057 --> 00:34:25,169
que solo se alcanzaba a ver
la suela de los pies de Aegon.

203
00:34:25,253 --> 00:34:28,420
Los he visto ejecutar a prisioneros
Lannister en las calles.

204
00:34:29,712 --> 00:34:31,800
Decían que actuaban bajo tus órdenes.

205
00:34:32,628 --> 00:34:35,089
- Era necesario.
- ¿Necesario?

206
00:34:35,420 --> 00:34:37,211
¿Has estado ahí abajo?

207
00:34:37,294 --> 00:34:38,545
¿Lo has visto?

208
00:34:38,628 --> 00:34:41,917
¡Niños, niños pequeños, incinerados!

209
00:34:44,434 --> 00:34:46,901
Intenté acordar la paz con Cersei.

210
00:34:48,128 --> 00:34:51,670
Utilizó su inocencia
como arma contra mí.

211
00:34:52,151 --> 00:34:53,648
Creyó que eso me paralizaría.

212
00:34:53,675 --> 00:34:55,141
¿Y Tyrion?

213
00:34:58,854 --> 00:35:01,617
Conspiró a mis espaldas
con mis enemigos.

214
00:35:02,571 --> 00:35:05,169
¿Cómo has tratado tú a los
que te han hecho lo mismo,

215
00:35:05,253 --> 00:35:07,795
aunque eso te partiera el alma?

216
00:35:10,294 --> 00:35:11,579
Indúltalo.

217
00:35:14,169 --> 00:35:15,878
- No puedo.
- Sí puedes.

218
00:35:17,503 --> 00:35:18,989
Puedes indultarlos a todos,

219
00:35:19,016 --> 00:35:21,298
hacerles ver que han cometido un error.

220
00:35:21,670 --> 00:35:23,503
Hacer que lo comprendan.

221
00:35:28,169 --> 00:35:29,787
Por favor, Dany.

222
00:35:33,464 --> 00:35:35,829
No podemos ocultarnos tras
actos de misericordia.

223
00:35:37,336 --> 00:35:39,165
El mundo que necesitamos

224
00:35:39,461 --> 00:35:42,471
no se construirá por hombres
leales al mundo que ya tenemos.

225
00:35:42,498 --> 00:35:46,294
El mundo que necesitamos es un
mundo misericordioso. Debe serlo.

226
00:35:46,378 --> 00:35:47,920
Y lo será.

227
00:35:51,022 --> 00:35:55,712
No es fácil ver algo
que nunca ha existido.

228
00:35:58,253 --> 00:36:00,044
Un mundo bueno.

229
00:36:00,973 --> 00:36:02,342
¿Cómo lo sabes?

230
00:36:04,586 --> 00:36:06,363
¿Cómo sabes que será bueno?

231
00:36:06,878 --> 00:36:08,628
Porque yo sé qué es bueno.

232
00:36:10,003 --> 00:36:11,211
Igual que tú.

233
00:36:11,294 --> 00:36:13,628
- Yo no.
- Sí.

234
00:36:13,712 --> 00:36:16,378
Tú sí. Siempre lo has sabido.

235
00:36:19,211 --> 00:36:21,044
¿Qué hay de todos los demás?

236
00:36:22,916 --> 00:36:25,682
Los que creen que saben qué es bueno.

237
00:36:28,378 --> 00:36:30,545
Ellos no pueden elegir.

238
00:36:36,336 --> 00:36:37,503
Quédate conmigo.

239
00:36:39,086 --> 00:36:41,211
Construye el nuevo mundo conmigo.

240
00:36:41,294 --> 00:36:43,291
Es nuestra razón de ser.

241
00:36:43,753 --> 00:36:45,253
La ha sido desde el inicio,

242
00:36:45,298 --> 00:36:48,503
desde que tú eras un
niño de apellido bastardo

243
00:36:48,798 --> 00:36:52,086
y yo una niña que no
sabía contar hasta veinte.

244
00:36:52,920 --> 00:36:54,753
Hagámoslo juntos.

245
00:36:56,878 --> 00:37:00,003
Rompamos la rueda juntos.

246
00:37:02,920 --> 00:37:04,586
Eres mi reina.

247
00:37:05,891 --> 00:37:06,929
Ahora

248
00:37:07,457 --> 00:37:09,046
y siempre.

249
00:44:31,297 --> 00:44:32,756
¿Dónde está Jon?

250
00:44:33,211 --> 00:44:35,949
- Es nuestro prisionero.
- Como lo es Lord Tyrion.

251
00:44:35,976 --> 00:44:38,044
Ambos tenían que acudir
a este encuentro.

252
00:44:38,071 --> 00:44:40,780
Nosotros decidimos qué hacer
con nuestros prisioneros.

253
00:44:40,920 --> 00:44:42,294
Esta es ahora nuestra ciudad.

254
00:44:42,593 --> 00:44:45,027
Si echas un vistazo a las
afueras de vuestra ciudad,

255
00:44:45,054 --> 00:44:46,518
verás a miles de norteños

256
00:44:46,545 --> 00:44:49,418
que te pueden explicar por
qué hacerle daño a Jon Nieve

257
00:44:49,445 --> 00:44:51,473
no debería estar entre
vuestros intereses.

258
00:44:51,500 --> 00:44:54,488
Y vos veréis a miles de Inmaculados
que os pueden explicar que sí.

259
00:44:54,515 --> 00:44:56,609
Puede que algunos de vosotros
perdonéis con facilidad.

260
00:44:57,086 --> 00:44:58,820
Pero no los Hijos del Hierro.

261
00:44:59,253 --> 00:45:01,262
Yo juré seguir a Daenerys Targaryen.

262
00:45:01,289 --> 00:45:02,929
Jurasteis seguir a una tirana.

263
00:45:02,956 --> 00:45:04,748
Ella nos liberó de una.

264
00:45:04,962 --> 00:45:06,476
Cersei ha desaparecido gracias a ella,

265
00:45:06,503 --> 00:45:08,837
y Jon Nieve le ha clavado
una daga en el corazón.

266
00:45:08,920 --> 00:45:11,574
Dejad que los Inmaculados
le den su merecido.

267
00:45:11,601 --> 00:45:13,211
Volved a insinuar matar a mi hermano

268
00:45:13,238 --> 00:45:14,643
y os degollaré.

269
00:45:14,670 --> 00:45:16,086
Amigos, por favor.

270
00:45:18,086 --> 00:45:20,789
Ya llevamos mucho tiempo
degollándonos los unos a los otros.

271
00:45:21,378 --> 00:45:24,406
"Torgo Nudho." ¿Lo he pronunciado bien?

272
00:45:27,712 --> 00:45:29,553
Si no fuera por ti y tus hombres,

273
00:45:29,580 --> 00:45:31,837
habríamos perdido la
guerra contra los muertos.

274
00:45:32,057 --> 00:45:34,503
Este país ha contraído con vosotros
una deuda imposible de pagar,

275
00:45:34,586 --> 00:45:36,765
pero dejadnos intentarlo.

276
00:45:36,867 --> 00:45:38,605
Hay tierras en el Dominio.

277
00:45:38,632 --> 00:45:39,670
Tierras fértiles.

278
00:45:39,753 --> 00:45:41,820
Los que solían vivir allí
ya no están entre nosotros.

279
00:45:42,378 --> 00:45:44,551
Hazlas tuyas. Establece tu propia Casa

280
00:45:44,578 --> 00:45:46,695
con los Inmaculados como banderizos.

281
00:45:47,168 --> 00:45:49,043
Ya hemos tenido bastantes guerras.

282
00:45:49,070 --> 00:45:51,211
Miles de vosotros, miles de ellos.

283
00:45:51,294 --> 00:45:53,031
Ya sabemos cómo acaba todo eso.

284
00:45:53,294 --> 00:45:55,254
Tenemos que encontrar una mejor manera.

285
00:45:55,281 --> 00:45:57,304
No necesitamos un pago.

286
00:45:57,628 --> 00:45:59,128
Necesitamos justicia.

287
00:46:00,336 --> 00:46:02,128
Jon Nieve no puede salir indemne.

288
00:46:05,378 --> 00:46:07,249
Eso no es decisión tuya.

289
00:46:07,276 --> 00:46:08,812
¡No estáis aquí para hablar!

290
00:46:09,878 --> 00:46:12,211
Ya hemos escuchado todos
bastante de vuestra palabrería.

291
00:46:14,294 --> 00:46:15,528
Así es.

292
00:46:16,211 --> 00:46:18,837
Y nadie ha obtenido de
ella nada de provecho.

293
00:46:20,169 --> 00:46:22,502
Pero no es decisión tuya.

294
00:46:24,003 --> 00:46:26,041
Jon cometió aquí su crimen.

295
00:46:26,549 --> 00:46:29,354
Su destino es decisión de nuestro rey.

296
00:46:29,920 --> 00:46:31,211
O de nuestra reina.

297
00:46:31,377 --> 00:46:33,503
No tenemos ni rey ni reina.

298
00:46:34,837 --> 00:46:37,837
Sois las personas más
poderosas de Poniente.

299
00:46:40,211 --> 00:46:41,573
Elegid a uno o a una.

300
00:46:51,461 --> 00:46:53,003
Elegid, pues.

301
00:47:15,712 --> 00:47:17,294
Mis señores y señoras...

302
00:47:20,782 --> 00:47:24,931
Supongo que este es el momento
más importante de nuestras vidas.

303
00:47:25,378 --> 00:47:27,698
Lo que decidamos hoy resonará

304
00:47:27,725 --> 00:47:29,420
en los anales de la historia.

305
00:47:29,725 --> 00:47:31,461
Me presento antes vuesas mercedes

306
00:47:31,795 --> 00:47:34,545
como uno de los señores
más curtidos del país.

307
00:47:35,420 --> 00:47:37,211
Veterano de dos guerras.

308
00:47:38,378 --> 00:47:39,855
Y me gusta creer que mi experiencia

309
00:47:39,882 --> 00:47:43,716
me ha aportado cierta habilidad
en el arte de gobernar

310
00:47:43,920 --> 00:47:45,336
- y de comprend...
- ¿Tío?

311
00:47:48,244 --> 00:47:49,354
Por favor, siéntate.

312
00:48:21,211 --> 00:48:23,520
Pues a alguien tendremos que elegir.

313
00:48:24,981 --> 00:48:26,527
¿Por qué solo nosotros?

314
00:48:33,878 --> 00:48:36,211
Representamos a todas las Grandes Casas,

315
00:48:36,294 --> 00:48:37,586
mas quienquiera que elijamos

316
00:48:37,725 --> 00:48:40,293
no gobernará solo a señores y señoras.

317
00:48:41,044 --> 00:48:44,378
Quizá la decisión sobre qué
es lo mejor para todo el mundo

318
00:48:44,461 --> 00:48:45,628
recaiga en las manos de...

319
00:48:46,701 --> 00:48:49,158
Bueno, todo el mundo.

320
00:49:03,003 --> 00:49:05,664
Quizá podríamos permitir que
votasen los perros, ya puestos.

321
00:49:05,812 --> 00:49:07,503
Lo consultaré con mi caballo.

322
00:49:16,670 --> 00:49:18,653
Supongo que vos queréis la corona.

323
00:49:19,336 --> 00:49:20,247
¿Yo?

324
00:49:21,336 --> 00:49:22,614
¿El Gnomo?

325
00:49:24,461 --> 00:49:27,041
La mitad de la gente me
odia por servir a Daenerys,

326
00:49:27,068 --> 00:49:29,378
y la otra mitad por traicionarla.

327
00:49:31,003 --> 00:49:33,063
No se me ocurre peor elección.

328
00:49:33,313 --> 00:49:34,529
Entonces, ¿quién?

329
00:49:41,081 --> 00:49:45,334
Estas últimas semanas no he tenido
nada mejor que hacer que pensar.

330
00:49:46,920 --> 00:49:49,219
Sobre nuestra maldita historia.

331
00:49:50,712 --> 00:49:52,920
Sobre los errores que hemos cometido.

332
00:50:03,878 --> 00:50:06,011
¿Qué une a las personas?

333
00:50:08,523 --> 00:50:09,852
¿Los ejércitos?

334
00:50:11,476 --> 00:50:12,623
¿El oro?

335
00:50:15,191 --> 00:50:16,743
¿Las banderas?

336
00:50:23,698 --> 00:50:25,173
Las historias.

337
00:50:27,602 --> 00:50:29,461
No hay nada más poderoso en este mundo

338
00:50:29,488 --> 00:50:30,696
que una buena historia.

339
00:50:33,086 --> 00:50:34,753
Nada puede detenerla.

340
00:50:36,086 --> 00:50:37,962
Ningún enemigo puede derrotarla.

341
00:50:39,712 --> 00:50:41,336
¿Y quién tiene una mejor historia...

342
00:50:42,628 --> 00:50:44,294
que Bran el Roto?

343
00:50:48,169 --> 00:50:51,420
El chico que cayó de lo alto
de una torre y sobrevivió.

344
00:50:52,920 --> 00:50:55,181
A sabiendas de que jamás
volvería a caminar,

345
00:50:55,208 --> 00:50:56,979
aprendió a volar.

346
00:50:58,169 --> 00:51:00,368
Llegó hasta más allá del Muro,

347
00:51:00,670 --> 00:51:02,169
aun siendo un muchacho lisiado,

348
00:51:02,253 --> 00:51:04,962
y se convirtió en el
Cuervo de Tres Ojos.

349
00:51:07,336 --> 00:51:08,977
Es nuestra memoria,

350
00:51:09,420 --> 00:51:12,032
el guardián de todas nuestras historias.

351
00:51:12,196 --> 00:51:14,671
Las guerras, las bodas, los nacimientos,

352
00:51:14,716 --> 00:51:16,654
las masacres y las hambrunas.

353
00:51:16,712 --> 00:51:18,628
Nuestros triunfos,

354
00:51:18,712 --> 00:51:20,708
nuestras derrotas,

355
00:51:21,336 --> 00:51:22,461
nuestro pasado.

356
00:51:24,336 --> 00:51:27,128
¿Quién mejor para
conducirnos hacia el futuro?

357
00:51:30,128 --> 00:51:33,800
Bran no tiene interés alguno en
gobernar y no puede engendrar hijos.

358
00:51:33,854 --> 00:51:35,062
Bien.

359
00:51:35,450 --> 00:51:37,951
Los hijos de los reyes pueden
llegar a ser crueles y estúpidos,

360
00:51:38,018 --> 00:51:39,434
como bien sabes.

361
00:51:40,336 --> 00:51:42,294
Los suyos no nos atormentarán jamás.

362
00:51:46,378 --> 00:51:49,670
Esta es la rueda que
nuestra reina quería romper.

363
00:51:56,837 --> 00:51:59,802
A partir de ahora, los
dirigentes no nacerán.

364
00:52:00,003 --> 00:52:01,762
Serán elegidos

365
00:52:02,062 --> 00:52:05,746
en este mismo lugar por los
señores y señoras de Poniente...

366
00:52:06,003 --> 00:52:08,169
para servir al reino.

367
00:52:16,211 --> 00:52:18,211
Sé que no lo deseáis.

368
00:52:19,420 --> 00:52:23,003
Sé que el poder no os importa.

369
00:52:25,086 --> 00:52:27,047
Mas os pregunto ahora,

370
00:52:27,512 --> 00:52:29,083
si os eligiésemos...

371
00:52:30,628 --> 00:52:32,086
¿Os pondríais la corona?

372
00:52:33,753 --> 00:52:36,837
¿Gobernaríais los Siete Reinos
de la mejor manera posible

373
00:52:36,920 --> 00:52:39,712
desde este al último de vuestros días?

374
00:52:45,378 --> 00:52:48,145
¿Por qué creéis que
he venido hasta aquí?

375
00:52:54,878 --> 00:52:57,044
Por Brandon de la Casa Stark...

376
00:52:58,268 --> 00:52:59,712
Yo voto que sí.

377
00:53:11,336 --> 00:53:12,378
Sí.

378
00:53:18,891 --> 00:53:19,891
Sí.

379
00:53:21,229 --> 00:53:22,187
Sí.

380
00:53:25,420 --> 00:53:26,503
Sí.

381
00:53:29,198 --> 00:53:30,156
Sí.

382
00:53:34,962 --> 00:53:36,176
Sí.

383
00:53:36,753 --> 00:53:37,880
Sí.

384
00:53:38,420 --> 00:53:39,294
Sí.

385
00:53:39,753 --> 00:53:40,689
Sí.

386
00:53:40,716 --> 00:53:41,821
Sí.

387
00:53:41,878 --> 00:53:42,837
Sí.

388
00:53:44,753 --> 00:53:47,420
No estoy seguro de tener voto, pero sí.

389
00:53:49,428 --> 00:53:50,386
Sí.

390
00:54:01,715 --> 00:54:04,165
Te quiero, hermano. Y siempre te querré.

391
00:54:04,176 --> 00:54:05,927
Serás un buen rey.

392
00:54:07,089 --> 00:54:09,601
Mas decenas de miles de norteños

393
00:54:09,636 --> 00:54:12,211
cayeron en la Gran Guerra
defendiendo a todo Poniente.

394
00:54:12,562 --> 00:54:14,562
Y aquellos que sobrevivieron
han visto demasiado

395
00:54:14,573 --> 00:54:17,038
y han luchado sobremanera como
para volver a arrodillarse jamás.

396
00:54:20,003 --> 00:54:23,071
El Norte se mantendrá
como reino independiente,

397
00:54:23,586 --> 00:54:25,628
como lo fue durante miles de años.

398
00:54:50,557 --> 00:54:53,089
¡Gloria a Bran el Roto,

399
00:54:53,521 --> 00:54:54,795
el Primero de su Nombre,

400
00:54:54,878 --> 00:54:57,732
Rey de los Ándalos y
los Primeros Hombres,

401
00:54:58,169 --> 00:55:00,687
Señor de los Seis Reinos

402
00:55:01,347 --> 00:55:03,030
y Protector del Reino.

403
00:55:05,670 --> 00:55:08,670
¡Gloria a Bran el Roto!

404
00:55:20,503 --> 00:55:22,294
Lord Tyrion...

405
00:55:23,712 --> 00:55:25,503
vos seréis mi Mano.

406
00:55:27,378 --> 00:55:30,628
No, Alteza. No quiero.

407
00:55:30,712 --> 00:55:32,795
Y yo no quiero ser rey.

408
00:55:34,597 --> 00:55:36,658
No lo merezco.

409
00:55:37,526 --> 00:55:40,401
Pensaba que era sabio, mas no lo era.

410
00:55:40,452 --> 00:55:42,946
Creía saber qué era lo correcto,

411
00:55:43,076 --> 00:55:44,420
mas no era así.

412
00:55:46,628 --> 00:55:48,128
Elegid a Ser Davos.

413
00:55:48,346 --> 00:55:49,887
Elegid a cualquier otra persona.

414
00:55:49,914 --> 00:55:51,788
- Os elijo a vos.
- No podéis.

415
00:55:51,981 --> 00:55:53,366
Sí, sí que puedo.

416
00:55:53,878 --> 00:55:56,294
- Soy el rey.
- Este hombre es un criminal.

417
00:55:56,378 --> 00:55:59,347
- Merece justicia.
- La acaba de recibir.

418
00:55:59,753 --> 00:56:02,211
Ha cometido muchos errores terribles.

419
00:56:02,681 --> 00:56:05,582
Y va a pasar el resto de
sus días enmendándolos.

420
00:56:10,433 --> 00:56:12,099
No es suficiente.

421
00:56:20,211 --> 00:56:23,003
Entregaros a los Inmaculados
supondría empezar una guerra.

422
00:56:24,420 --> 00:56:26,586
Dejaros ir supondría empezar una guerra.

423
00:56:27,765 --> 00:56:29,317
Así que nuestro nuevo rey ha decidido

424
00:56:29,347 --> 00:56:31,097
enviaros a la Guardia de la Noche.

425
00:56:33,086 --> 00:56:34,670
¿Todavía existe la Guardia de la Noche?

426
00:56:36,920 --> 00:56:38,503
El mundo siempre necesitará un hogar

427
00:56:38,586 --> 00:56:40,003
para bastardos y hombres rotos.

428
00:56:45,000 --> 00:56:47,125
No tomaréis esposa,

429
00:56:47,294 --> 00:56:49,378
no poseeréis tierras,

430
00:56:49,461 --> 00:56:51,003
no engendraréis hijos.

431
00:56:54,128 --> 00:56:56,962
Los Inmaculados querían
vuestra cabeza, por supuesto,

432
00:56:57,278 --> 00:57:00,378
pero Gusano Gris ha aceptado la
justicia de una cadena perpetua.

433
00:57:02,044 --> 00:57:04,623
Sansa y Arya os querían en libertad,

434
00:57:05,506 --> 00:57:08,740
pero comprenden que nuestro
nuevo rey debe promulgar la paz.

435
00:57:09,455 --> 00:57:10,914
Nadie parece particularmente contento.

436
00:57:12,003 --> 00:57:14,878
Lo que significa que es un
buen compromiso, supongo.

437
00:57:16,797 --> 00:57:18,114
¿Fue lo correcto?

438
00:57:21,519 --> 00:57:23,019
¿Lo que hice?

439
00:57:26,003 --> 00:57:27,753
Lo que hicimos.

440
00:57:31,420 --> 00:57:33,378
No me parece correcto.

441
00:57:40,003 --> 00:57:42,503
Volved a preguntármelo en diez años.

442
00:58:05,003 --> 00:58:08,197
No espero que nos volvamos a ver.

443
00:58:12,304 --> 00:58:13,878
Yo no estaría tan seguro.

444
00:58:15,128 --> 00:58:16,839
Unos cuantos años como Mano del Rey

445
00:58:16,863 --> 00:58:19,518
bastarían para que cualquiera quiera
irse a orinar a los confines del mundo.

446
00:59:59,160 --> 01:00:00,936
Todos los hombres están a bordo.

447
01:00:01,638 --> 01:00:02,739
Bien.

448
01:00:04,342 --> 01:00:06,053
Naveguemos hacia la isla de Naath.

449
01:00:38,503 --> 01:00:41,169
Ojalá hubiese existido una alternativa.

450
01:00:42,670 --> 01:00:44,169
¿Me podrás perdonar?

451
01:00:56,420 --> 01:00:58,920
El Norte es libre gracias a vosotros.

452
01:01:00,962 --> 01:01:02,671
Pero han perdido a su rey.

453
01:01:04,378 --> 01:01:07,211
La hija de Ned Stark
hablará en su nombre.

454
01:01:09,294 --> 01:01:11,437
No hay nadie mejor
que ella para hacerlo.

455
01:01:31,787 --> 01:01:34,829
Ya sabes que puedes venir
a verme al Castillo Negro.

456
01:01:35,920 --> 01:01:37,503
No, no puedo.

457
01:01:37,586 --> 01:01:40,899
¿Acaso crees que alguien se atrevería
a decirte que no se admiten mujeres?

458
01:01:46,878 --> 01:01:48,336
No volveré al Norte.

459
01:01:50,151 --> 01:01:51,610
¿Adónde irás?

460
01:01:53,920 --> 01:01:56,086
¿Qué hay a poniente de Poniente?

461
01:01:58,545 --> 01:02:00,044
No lo sé.

462
01:02:00,128 --> 01:02:01,420
Nadie lo sabe.

463
01:02:02,628 --> 01:02:04,837
Es donde terminan todos los mapas.

464
01:02:06,920 --> 01:02:08,628
Allí es adonde voy.

465
01:02:17,545 --> 01:02:18,795
¿Tienes a tu Aguja?

466
01:02:20,128 --> 01:02:21,128
Justo aquí.

467
01:02:43,211 --> 01:02:44,878
Alteza.

468
01:02:53,753 --> 01:02:56,461
Siento no haber estado
allí cuando me necesitaste.

469
01:02:58,503 --> 01:03:01,420
Estabas exactamente
donde tenías que estar.

470
01:04:14,865 --> 01:04:16,928
NOMBRADO CABALLERO DE LA GUARDIA
REAL POR SU VALOR EN LA BATALLA...

471
01:04:16,959 --> 01:04:19,443
ASESINÓ AL REY AERYS II Y FUE INDULTADO
POR EL REY ROBERT, FUE CONOCIDO COMO

472
01:04:19,498 --> 01:04:21,522
EL MATARREYES, SIRVIÓ AL REY
JOFFREY I Y AL REY TOMMEN I ...

473
01:04:40,802 --> 01:04:44,503
HECHO PRISIONERO Y LIBERADO POR
CATELYN STARK A CAMBIO DE SUS HIJAS...

474
01:04:57,598 --> 01:04:59,606
SE COMPROMETIÓ CON LAS
FUERZAS DE LOS HOMBRES

475
01:04:59,626 --> 01:05:01,705
Y CABALGÓ AL NORTE PARA
UNÍRSELES EN INVERNALIA.

476
01:05:28,673 --> 01:05:33,042
MURIÓ PROTEGIENDO A SU REINA.

477
01:07:15,086 --> 01:07:16,753
Ese no es...

478
01:07:22,253 --> 01:07:23,336
¿Qué es esto?

479
01:07:23,420 --> 01:07:25,509
Canción de Hielo y Fuego.

480
01:07:26,320 --> 01:07:28,237
La historia del archimaestre
Ebrose sobre las guerras

481
01:07:28,260 --> 01:07:30,336
que sucedieron a la
muerte del rey Robert.

482
01:07:30,420 --> 01:07:32,628
Yo le ayudé con el título.

483
01:07:35,378 --> 01:07:38,044
Es de suponer que me critica duramente.

484
01:07:38,128 --> 01:07:40,503
Yo no diría eso.

485
01:07:40,586 --> 01:07:43,294
Habla bien de mi persona.
Jamás lo habría imaginado.

486
01:07:47,545 --> 01:07:49,003
¿No habla bien?

487
01:07:50,003 --> 01:07:51,461
- Él...
- Él ¿qué?

488
01:07:52,586 --> 01:07:54,670
¿Qué es lo que cuenta sobre mí?

489
01:08:00,003 --> 01:08:02,904
Creo que no os menciona.

490
01:08:25,211 --> 01:08:26,378
- Alteza.
- Alteza.

491
01:08:26,461 --> 01:08:27,670
- Alteza.
- Alteza.

492
01:08:46,503 --> 01:08:49,586
Parece que nos falta un
Consejero de los Rumores.

493
01:08:49,670 --> 01:08:51,253
Y un Consejero de los Edictos.

494
01:08:51,336 --> 01:08:53,670
- Y un Consejero de Guerra.
- Así es, Alteza.

495
01:08:53,753 --> 01:08:55,712
Os presentaremos a los
aspirantes adecuados

496
01:08:55,795 --> 01:08:57,712
en audiencia en las próximas semanas.

497
01:08:59,003 --> 01:09:01,545
¿Y Drogon? ¿Se sabe algo?

498
01:09:01,628 --> 01:09:03,586
Fue visto por última vez
volando hacia el este, hacia...

499
01:09:03,670 --> 01:09:05,378
Cuanto más lejos, mejor.

500
01:09:07,128 --> 01:09:08,378
Tal vez yo pueda encontrarlo.

501
01:09:09,545 --> 01:09:11,044
Encargaos del resto.

502
01:09:12,211 --> 01:09:14,086
Como deseéis, Alteza.

503
01:09:16,253 --> 01:09:17,753
Ser Podrick.

504
01:09:26,378 --> 01:09:29,044
Estamos a vuestro
servicio, rey Bran el Roto,

505
01:09:29,128 --> 01:09:32,202
Señor de los Seis Reinos
y Protector del Reino.

506
01:09:32,971 --> 01:09:35,166
- Largo sea su reinado.
- Largo sea su reinado.

507
01:09:35,198 --> 01:09:36,920
- Largo sea su reinado.
- Largo sea su reinado.

508
01:09:37,003 --> 01:09:38,378
Largo sea su reinado.

509
01:09:39,878 --> 01:09:41,044
Mejorará.

510
01:09:42,211 --> 01:09:43,545
Estoy seguro.

511
01:09:51,044 --> 01:09:53,253
Ser Bronn del Aguasnegras,

512
01:09:53,336 --> 01:09:54,461
Señor de Altojardín,

513
01:09:54,545 --> 01:09:56,169
Alto Mariscal del Dominio

514
01:09:56,253 --> 01:09:57,670
y Consejero de la Moneda,

515
01:09:58,751 --> 01:10:01,582
¿diríais que la deuda pendiente de
la Corona para con vos está saldada?

516
01:10:01,683 --> 01:10:03,211
Por completo, mi señor Mano.

517
01:10:03,294 --> 01:10:04,336
Bien.

518
01:10:04,420 --> 01:10:06,670
Es tiempo de contraer una nueva.

519
01:10:06,827 --> 01:10:08,346
Hay gente hambrienta a la que alimentar.

520
01:10:08,374 --> 01:10:10,090
¿Podemos esperar vuestro
apoyo en esta cuestión?

521
01:10:10,160 --> 01:10:11,670
Por supuesto que podemos.

522
01:10:11,753 --> 01:10:13,806
Lord Davos, tenemos una armada

523
01:10:13,837 --> 01:10:15,514
que reconstruir y puertos que reparar.

524
01:10:15,546 --> 01:10:17,834
Así es. Estos proyectos
darán comienzo en cuanto

525
01:10:17,873 --> 01:10:21,382
el Consejero de la Moneda y Señor de
los Títulos Rimbombantes nos financie.

526
01:10:21,586 --> 01:10:24,434
El Consejero de la Moneda arde en
deseos de ayudar al Consejero Naval,

527
01:10:24,497 --> 01:10:26,962
pero antes ha de asegurarse de
que no se malgastan los fondos,

528
01:10:27,164 --> 01:10:29,112
o pronto no habrá qué malgastar.

529
01:10:29,156 --> 01:10:30,128
"Nada que malgastar".

530
01:10:30,211 --> 01:10:31,670
¿Ahora también sois
Consejero de Gramática?

531
01:10:31,753 --> 01:10:32,864
Gran Maestre,

532
01:10:33,741 --> 01:10:36,188
mi teoría, basada en mis años de trabajo

533
01:10:36,225 --> 01:10:37,510
en las cloacas de Roca Casterly,

534
01:10:37,573 --> 01:10:39,736
es que el agua limpia conduce
a una población más sana.

535
01:10:39,892 --> 01:10:42,235
El Archimaestre ha
investigado un poco la materia

536
01:10:42,258 --> 01:10:43,253
y resulta que...

537
01:10:43,264 --> 01:10:45,514
Los fuertes viven y los débiles no.

538
01:10:45,670 --> 01:10:47,836
Encontrad a los mejores
constructores y ponedlos a trabajar.

539
01:10:47,969 --> 01:10:51,169
Hablando de constructores, los
mejores burdeles han ardido.

540
01:10:51,253 --> 01:10:54,661
El Consejero de la Moneda está ansioso
por financiar la reconstrucción.

541
01:10:55,060 --> 01:10:57,380
El Archimaestre no se muestra
en absoluto partidario

542
01:10:57,411 --> 01:10:59,378
de los efectos beneficiosos
de los burdeles.

543
01:10:59,453 --> 01:11:01,912
Supongo que no los está
usando correctamente.

544
01:11:01,994 --> 01:11:03,891
Creo que todos estamos de
acuerdo en que los barcos

545
01:11:03,902 --> 01:11:05,756
tienen preferencia ante los burdeles.

546
01:11:05,878 --> 01:11:08,545
Creo que esa es una
afirmación muy presuntuosa.

547
01:11:09,967 --> 01:11:11,692
En una ocasión entré con un asno

548
01:11:11,749 --> 01:11:14,000
y un panal de abejas en un burdel.

549
01:15:33,336 --> 01:15:35,169
¡La Reina en el Norte!

550
01:15:35,253 --> 01:15:37,169
¡La Reina en el Norte!

551
01:15:37,253 --> 01:15:38,962
¡La Reina en el Norte!

552
01:15:39,044 --> 01:15:40,628
¡La Reina en el Norte!

553
01:15:40,712 --> 01:15:42,128
¡La Reina en el Norte!

554
01:15:42,211 --> 01:15:43,920
¡La Reina en el Norte!

555
01:18:08,318 --> 01:18:13,318
www.subtitulamos.tv
-Y ahora nuestra guardia ha terminado-

