1
00:00:05,539 --> 00:00:07,039
Los simpatizantes de
Cersei la dejarán de lado

2
00:00:07,122 --> 00:00:08,414
si comprenden que la
guerra está perdida.

3
00:00:08,623 --> 00:00:09,831
Concededles esa oportunidad.

4
00:00:11,039 --> 00:00:12,205
Si la ciudad se rinde,

5
00:00:12,289 --> 00:00:13,955
tañirán las campanas
y abrirán las puertas.

6
00:02:34,476 --> 00:02:40,895
www.subtitulamos.tv

7
00:04:49,456 --> 00:04:50,997
Os busco luego.

8
00:04:53,706 --> 00:04:54,748
No es seguro.

9
00:04:58,205 --> 00:04:59,914
Dejadme enviar a algunos
hombres con vos.

10
00:05:03,914 --> 00:05:05,247
Iré a solas.

11
00:05:51,122 --> 00:05:53,164
En nombre de la única reina verdadera,

12
00:05:53,247 --> 00:05:54,539
Daenerys Targaryen,

13
00:05:55,664 --> 00:05:57,331
os sentencio a morir.

14
00:05:58,206 --> 00:05:59,346
¡Gusano Gris!

15
00:06:06,706 --> 00:06:08,057
Se acabó.

16
00:06:08,497 --> 00:06:10,073
Estos hombres son prisioneros.

17
00:06:10,221 --> 00:06:12,725
No ha acabado hasta que los enemigos
de la Reina sean derrotados.

18
00:06:12,752 --> 00:06:15,077
¿Cuán más derrotados quieres que estén?

19
00:06:15,104 --> 00:06:16,997
- Están de rodillas.
- Aún respiran.

20
00:06:18,164 --> 00:06:20,317
Mira a tu alrededor,
amigo. Hemos ganado.

21
00:06:20,344 --> 00:06:22,721
Obedezco las órdenes de
mi reina, no las vuestras.

22
00:06:22,748 --> 00:06:24,617
¿Y cuáles son?

23
00:06:26,205 --> 00:06:29,156
"Mata a todo simpatizante
de Cersei Lannister".

24
00:06:30,289 --> 00:06:31,664
Estos son hombres libres.

25
00:06:32,623 --> 00:06:34,383
Eligieron luchar por ella.

26
00:06:37,372 --> 00:06:39,873
Calma, muchachos. ¡Calma! Calma.

27
00:06:49,752 --> 00:06:50,710
Jon.

28
00:06:53,497 --> 00:06:55,472
Deberíamos hablar con la reina.

29
00:14:33,515 --> 00:14:35,499
Sangre de mi sangre.

30
00:14:42,521 --> 00:14:46,182
Cumplisteis todas las
promesas que me hicisteis.

31
00:14:48,041 --> 00:14:52,068
Matasteis a mis enemigos
vestidos con trajes de hierro.

32
00:14:59,016 --> 00:15:02,305
Hicisteis caer sus casas de piedra.

33
00:15:06,453 --> 00:15:11,748
¡Me habéis entregado los Siete Reinos!

34
00:15:26,873 --> 00:15:27,955
Gusano Gris.

35
00:15:29,947 --> 00:15:33,396
Has caminado junto a mí
desde la Plaza del Orgullo.

36
00:15:33,422 --> 00:15:37,406
Eres el más valiente entre los
hombres, el más leal de los soldados.

37
00:15:38,352 --> 00:15:42,039
Te nombro comandante
de todas mis fuerzas,

38
00:15:42,860 --> 00:15:46,083
Consejero de Guerra de la Reina.

39
00:15:59,910 --> 00:16:01,511
Inmaculados.

40
00:16:03,074 --> 00:16:05,847
Fuisteis arrancados de los
brazos de vuestras madres

41
00:16:05,873 --> 00:16:08,338
y criados como esclavos.

42
00:16:08,932 --> 00:16:10,119
Ahora...

43
00:16:10,862 --> 00:16:12,900
¡sois libertadores!

44
00:16:13,150 --> 00:16:16,893
¡Habéis liberado Desembarco del
Rey de las garras de una tirana!

45
00:16:19,729 --> 00:16:22,275
Pero la guerra aún no ha acabado.

46
00:16:23,901 --> 00:16:28,018
¡No depondremos nuestras lanzas

47
00:16:28,573 --> 00:16:30,799
hasta que hayamos
liberado al mundo entero!

48
00:16:32,323 --> 00:16:35,041
¡De Invernalia a Dorne,

49
00:16:37,299 --> 00:16:39,940
de Lannisport a Qarth,

50
00:16:41,377 --> 00:16:44,033
de las Islas del Verano al mar de Jade!

51
00:16:45,463 --> 00:16:50,080
Hombres, mujeres y niños

52
00:16:50,659 --> 00:16:53,333
han sufrido demasiado
el yugo de la rueda.

53
00:16:55,995 --> 00:16:59,166
¿Romperéis la rueda junto a mí?

54
00:18:10,240 --> 00:18:12,073
Liberasteis a vuestro hermano.

55
00:18:13,122 --> 00:18:14,873
Habéis cometido traición.

56
00:18:16,372 --> 00:18:18,706
Yo liberé a mi hermano.

57
00:18:21,456 --> 00:18:23,955
Y vos habéis masacrado toda una ciudad.

58
00:19:04,367 --> 00:19:06,124
Lleváoslo.

59
00:20:17,997 --> 00:20:19,879
¿Qué haces aquí?

60
00:20:22,706 --> 00:20:23,580
Oye,

61
00:20:23,916 --> 00:20:25,607
¿qué ha pasado?

62
00:20:25,664 --> 00:20:27,414
Vine a matar a Cersei.

63
00:20:28,831 --> 00:20:30,539
Tu reina se me adelantó.

64
00:20:35,039 --> 00:20:37,080
Ahora es la reina de todos.

65
00:20:37,312 --> 00:20:39,353
Intenta decirle eso a Sansa.

66
00:20:46,596 --> 00:20:48,262
Espérame en las puertas de la ciudad.

67
00:20:48,289 --> 00:20:50,039
- Iré a buscarte.
- Jon.

68
00:20:52,205 --> 00:20:53,581
Sabe quién eres.

69
00:20:54,873 --> 00:20:56,205
Quién eres realmente.

70
00:20:56,945 --> 00:20:59,062
Siempre supondrás una amenaza para ella.

71
00:21:01,247 --> 00:21:03,560
Y reconozco a una asesina cuando la veo.

72
00:21:36,205 --> 00:21:37,955
¿Traéis vino?

73
00:21:39,205 --> 00:21:40,084
No.

74
00:21:43,393 --> 00:21:44,351
Vaya...

75
00:21:46,497 --> 00:21:48,706
Gracias por venir a verme.

76
00:21:49,873 --> 00:21:52,914
Nuestra reina no retiene
prisioneros mucho tiempo.

77
00:21:54,414 --> 00:21:57,497
Supongo que es una
retorcida forma de justicia.

78
00:21:59,289 --> 00:22:02,703
Traicioné a mi amigo más
íntimo y le vi arder.

79
00:22:03,247 --> 00:22:06,227
Ahora las cenizas de Varys
le pueden decir a las mías:

80
00:22:06,456 --> 00:22:08,955
"¿Veis? Os lo dije".

81
00:22:13,623 --> 00:22:15,232
Me acaba de venir algo a la cabeza.

82
00:22:15,664 --> 00:22:17,377
Estoy hablando con el único

83
00:22:17,404 --> 00:22:19,331
que sabe adónde me dirijo.

84
00:22:20,831 --> 00:22:23,122
Así pues, ¿hay vida tras la muerte?

85
00:22:26,456 --> 00:22:27,955
No que yo sepa.

86
00:22:29,205 --> 00:22:30,794
Debería estar agradecido.

87
00:22:31,709 --> 00:22:34,177
El olvido es lo mejor
a lo que puedo aspirar.

88
00:22:35,789 --> 00:22:37,490
Estrangulé a mi amante.

89
00:22:38,201 --> 00:22:40,205
Le disparé a mi propio
padre con una ballesta.

90
00:22:40,289 --> 00:22:41,414
Traicioné a mi reina.

91
00:22:41,441 --> 00:22:42,941
- No, no la traicionasteis.
- Sí que lo hice.

92
00:22:44,831 --> 00:22:46,014
Y volvería a hacerlo,

93
00:22:46,041 --> 00:22:48,250
ahora que he visto las
cosas que he visto.

94
00:22:49,497 --> 00:22:51,169
Elegí mi propio destino.

95
00:22:51,581 --> 00:22:54,013
No como la gente de Desembarco del Rey.

96
00:22:56,664 --> 00:22:58,873
No puedo justificar lo que ha ocurrido.

97
00:23:00,581 --> 00:23:01,664
Ni lo intentaré.

98
00:23:04,955 --> 00:23:07,748
- Pero la guerra ya ha terminado.
- ¿De veras?

99
00:23:10,080 --> 00:23:12,788
Cuando la escuchasteis
arengando a sus soldados,

100
00:23:13,241 --> 00:23:16,247
¿os parecía alguien que
ha acabado de luchar?

101
00:23:24,539 --> 00:23:27,372
Liberó a la gente de
la Bahía de los Esclavos.

102
00:23:27,456 --> 00:23:30,077
Liberó a la gente
de Desembarco del Rey.

103
00:23:30,664 --> 00:23:32,456
Y seguirá liberando

104
00:23:32,539 --> 00:23:35,163
hasta que todas las gentes
del mundo sean libres...

105
00:23:35,706 --> 00:23:37,280
bajo su dominio.

106
00:23:37,307 --> 00:23:40,170
Y habéis estado a su
lado, aconsejándola.

107
00:23:40,539 --> 00:23:41,914
Hasta hoy.

108
00:23:43,456 --> 00:23:44,706
Hasta hoy.

109
00:23:48,372 --> 00:23:49,999
Varys tenía razón.

110
00:23:50,372 --> 00:23:51,874
Yo no.

111
00:23:52,409 --> 00:23:54,953
La vanidad me llevó a
pensar que podía guiarla.

112
00:23:55,247 --> 00:23:57,690
La naturaleza de nuestra
reina es fuego y sangre.

113
00:23:57,885 --> 00:24:00,164
¿Creéis que los lemas de nuestras Casas
quedan estampados en nuestro cuerpo

114
00:24:00,191 --> 00:24:02,151
al nacer y eso es todo lo que somos?

115
00:24:02,414 --> 00:24:04,748
Entonces yo también
sería fuego y sangre.

116
00:24:06,387 --> 00:24:07,512
Ella no es su padre,

117
00:24:07,539 --> 00:24:09,309
como vos no sois Tywin Lannister.

118
00:24:09,336 --> 00:24:11,732
Mi padre era malvado.

119
00:24:11,759 --> 00:24:14,523
Mi hermana era malvada.

120
00:24:14,581 --> 00:24:16,041
Mas si apilamos los cuerpos

121
00:24:16,068 --> 00:24:17,955
de toda la gente que
mataron entre ambos,

122
00:24:18,039 --> 00:24:19,554
no nos saldrá ni la mitad

123
00:24:19,581 --> 00:24:22,331
de los que nuestra bella reina
ha asesinado en un solo día.

124
00:24:22,414 --> 00:24:23,664
Cersei no le dejó alternativa.

125
00:24:23,748 --> 00:24:25,122
En cuanto cayeron las puertas,

126
00:24:25,205 --> 00:24:26,346
la batalla había terminado.

127
00:24:26,373 --> 00:24:28,331
Vio cómo decapitaban a su amiga.

128
00:24:28,414 --> 00:24:30,304
Vio a su dragón ser abatido.

129
00:24:30,331 --> 00:24:32,545
E incineró toda una ciudad por ello.

130
00:24:32,811 --> 00:24:34,748
Es fácil juzgar cuando andabais por ahí,

131
00:24:34,831 --> 00:24:35,997
lejos del campo de batalla.

132
00:24:36,080 --> 00:24:37,748
¿Lo habríais hecho?

133
00:24:39,299 --> 00:24:40,373
¿El qué?

134
00:24:42,080 --> 00:24:43,414
Si hubieseis estado allí arriba,

135
00:24:43,586 --> 00:24:44,804
montado a lomos de un dragón.

136
00:24:44,831 --> 00:24:46,326
Si hubieseis tenido tal poder.

137
00:24:46,353 --> 00:24:48,453
¿Habríais incinerado toda una ciudad?

138
00:24:51,955 --> 00:24:53,414
No lo sé.

139
00:24:54,122 --> 00:24:55,734
Claro que lo sabéis.

140
00:24:57,581 --> 00:25:00,623
No lo diréis porque no
queréis traicionarla...

141
00:25:02,497 --> 00:25:03,831
pero claro que lo sabéis.

142
00:25:12,164 --> 00:25:14,148
¿Qué importa si lo sé?

143
00:25:14,687 --> 00:25:17,623
Importa más que cualquier otra cosa.

144
00:25:22,085 --> 00:25:24,835
Cuando asesinó a los
esclavistas de Astapor,

145
00:25:25,997 --> 00:25:28,247
estoy seguro de que no se
quejó nadie más que ellos.

146
00:25:28,331 --> 00:25:30,205
Al fin y al cabo, eran malvados.

147
00:25:32,101 --> 00:25:35,748
Cuando crucificó a cientos
de nobles meereenos,

148
00:25:35,831 --> 00:25:36,947
¿quién podía estar en contra?

149
00:25:36,974 --> 00:25:38,473
Eran malvados.

150
00:25:39,680 --> 00:25:42,828
¿Los khals de los dothraki
a los que quemó vivos?

151
00:25:43,289 --> 00:25:45,873
A ella le habrían hecho cosas peores.

152
00:25:47,331 --> 00:25:51,344
Allí por donde pasa,
los malvados perecen

153
00:25:51,623 --> 00:25:53,748
y la vitoreamos por ello.

154
00:25:55,178 --> 00:25:56,637
Y se va haciendo más y más poderosa

155
00:25:56,664 --> 00:26:00,080
y se va convenciendo más
de que es buena y justa.

156
00:26:05,497 --> 00:26:06,789
Cree que su destino

157
00:26:06,873 --> 00:26:09,867
es construir un mundo mejor para todos.

158
00:26:10,247 --> 00:26:11,706
Si creyerais en eso...

159
00:26:13,388 --> 00:26:14,596
si realmente lo creyerais,

160
00:26:14,623 --> 00:26:15,846
¿acaso no mataríais

161
00:26:15,873 --> 00:26:18,490
a quienquiera que se interpusiese
entre vos y el paraíso?

162
00:26:50,080 --> 00:26:51,966
Sé que la amáis.

163
00:26:57,497 --> 00:26:59,162
Yo también.

164
00:27:03,080 --> 00:27:04,255
No de un modo tan...

165
00:27:04,773 --> 00:27:06,810
exitoso como vos.

166
00:27:09,414 --> 00:27:11,719
Mas creía en ella

167
00:27:12,167 --> 00:27:14,170
con toda mi alma.

168
00:27:21,664 --> 00:27:25,204
El amor es más poderoso que la razón.

169
00:27:27,748 --> 00:27:29,530
Eso lo sabemos todos.

170
00:27:29,867 --> 00:27:31,576
Mirad a mi hermano.

171
00:27:36,581 --> 00:27:38,872
"El amor es la muerte del deber".

172
00:27:44,706 --> 00:27:46,664
¿Se os acaba de ocurrir esa frase?

173
00:27:52,205 --> 00:27:55,623
El maestre Aemon me lo
dijo hace mucho tiempo.

174
00:28:00,706 --> 00:28:02,386
En ocasiones,

175
00:28:02,896 --> 00:28:05,519
el deber es la muerte del amor.

176
00:28:10,623 --> 00:28:14,386
Sois el escudo que defiende
los reinos de los hombres.

177
00:28:14,831 --> 00:28:17,538
Y siempre habéis intentado
hacer lo correcto.

178
00:28:17,565 --> 00:28:19,231
Costase lo que costase,

179
00:28:19,997 --> 00:28:22,237
intentasteis proteger a las personas.

180
00:28:24,497 --> 00:28:27,664
¿Quién es ahora su mayor amenaza?

181
00:28:35,205 --> 00:28:37,831
Es una pregunta horrible.

182
00:28:39,205 --> 00:28:41,247
Pero también es la adecuada.

183
00:28:43,718 --> 00:28:46,951
¿Creéis que seré el
último al que ejecute?

184
00:28:48,997 --> 00:28:50,554
¿Quién supone mayor peligro

185
00:28:50,581 --> 00:28:53,730
que el legítimo heredero
al Trono de Hierro?

186
00:29:06,706 --> 00:29:09,539
Eso es decisión suya. Es la Reina.

187
00:29:18,289 --> 00:29:20,247
Lamento que haya acabado así.

188
00:29:32,122 --> 00:29:33,787
¿Y vuestras hermanas?

189
00:29:35,968 --> 00:29:38,477
¿Acaso las veis arrodillándose?

190
00:29:42,414 --> 00:29:44,644
Mis hermanas serán leales al trono.

191
00:29:44,671 --> 00:29:47,725
¿Por qué creéis que Sansa me
contó la verdad acerca de vos?

192
00:29:48,080 --> 00:29:50,164
Porque no quiere que Dany sea reina.

193
00:29:50,247 --> 00:29:52,616
- No tiene elección.
- No.

194
00:29:53,247 --> 00:29:54,581
Pero vos sí.

195
00:29:56,205 --> 00:29:58,080
Y ahora tenéis que elegir.

196
00:33:58,372 --> 00:34:01,066
De niña, mi hermano me
contó que estaba hecho

197
00:34:01,093 --> 00:34:04,497
con mil espadas de los
enemigos caídos de Aegon.

198
00:34:07,372 --> 00:34:09,442
¿Qué aspecto tienen mil espadas

199
00:34:09,469 --> 00:34:12,219
en la imaginación de una niña que
no sabe ni contar hasta veinte?

200
00:34:13,456 --> 00:34:17,086
Me imaginaba una montaña
imposible de escalar.

201
00:34:17,372 --> 00:34:18,941
Tantos enemigos caídos

202
00:34:18,968 --> 00:34:21,080
que solo se alcanzaba a ver
la suela de los pies de Aegon.

203
00:34:21,164 --> 00:34:24,331
Los he visto ejecutar a prisioneros
Lannister en las calles.

204
00:34:25,623 --> 00:34:27,711
Decían que actuaban bajo tus órdenes.

205
00:34:28,539 --> 00:34:31,000
- Era necesario.
- ¿Necesario?

206
00:34:31,331 --> 00:34:33,122
¿Has estado ahí abajo?

207
00:34:33,205 --> 00:34:34,456
¿Lo has visto?

208
00:34:34,539 --> 00:34:37,828
¡Niños, niños pequeños, incinerados!

209
00:34:40,345 --> 00:34:42,812
Intenté acordar la paz con Cersei.

210
00:34:44,039 --> 00:34:47,581
Utilizó su inocencia
como arma contra mí.

211
00:34:48,062 --> 00:34:49,559
Creyó que eso me paralizaría.

212
00:34:49,586 --> 00:34:51,052
¿Y Tyrion?

213
00:34:54,765 --> 00:34:57,528
Conspiró a mis espaldas
con mis enemigos.

214
00:34:58,482 --> 00:35:01,080
¿Cómo has tratado tú a los
que te han hecho lo mismo,

215
00:35:01,164 --> 00:35:03,706
aunque eso te partiera el alma?

216
00:35:06,205 --> 00:35:07,490
Indúltalo.

217
00:35:10,080 --> 00:35:11,789
- No puedo.
- Sí puedes.

218
00:35:13,414 --> 00:35:14,900
Puedes indultarlos a todos,

219
00:35:14,927 --> 00:35:17,209
hacerles ver que han cometido un error.

220
00:35:17,581 --> 00:35:19,414
Hacer que lo comprendan.

221
00:35:24,080 --> 00:35:25,698
Por favor, Dany.

222
00:35:29,375 --> 00:35:31,740
No podemos ocultarnos tras
actos de misericordia.

223
00:35:33,247 --> 00:35:35,076
El mundo que necesitamos

224
00:35:35,372 --> 00:35:38,382
no se construirá por hombres
leales al mundo que ya tenemos.

225
00:35:38,409 --> 00:35:42,205
El mundo que necesitamos es un
mundo misericordioso. Debe serlo.

226
00:35:42,289 --> 00:35:43,831
Y lo será.

227
00:35:46,933 --> 00:35:51,623
No es fácil ver algo
que nunca ha existido.

228
00:35:54,164 --> 00:35:55,955
Un mundo bueno.

229
00:35:56,884 --> 00:35:58,253
¿Cómo lo sabes?

230
00:36:00,497 --> 00:36:02,274
¿Cómo sabes que será bueno?

231
00:36:02,789 --> 00:36:04,539
Porque yo sé qué es bueno.

232
00:36:05,914 --> 00:36:07,122
Igual que tú.

233
00:36:07,205 --> 00:36:09,539
- Yo no.
- Sí.

234
00:36:09,623 --> 00:36:12,289
Tú sí. Siempre lo has sabido.

235
00:36:15,122 --> 00:36:16,955
¿Qué hay de todos los demás?

236
00:36:18,827 --> 00:36:21,593
Los que creen que saben qué es bueno.

237
00:36:24,289 --> 00:36:26,456
Ellos no pueden elegir.

238
00:36:32,247 --> 00:36:33,414
Quédate conmigo.

239
00:36:34,997 --> 00:36:37,122
Construye el nuevo mundo conmigo.

240
00:36:37,205 --> 00:36:39,202
Es nuestra razón de ser.

241
00:36:39,664 --> 00:36:41,164
La ha sido desde el inicio,

242
00:36:41,209 --> 00:36:44,414
desde que tú eras un
niño de apellido bastardo

243
00:36:44,709 --> 00:36:47,997
y yo una niña que no
sabía contar hasta veinte.

244
00:36:48,831 --> 00:36:50,664
Hagámoslo juntos.

245
00:36:52,789 --> 00:36:55,914
Rompamos la rueda juntos.

246
00:36:58,831 --> 00:37:00,497
Eres mi reina.

247
00:37:01,802 --> 00:37:02,840
Ahora

248
00:37:03,368 --> 00:37:04,957
y siempre.

249
00:44:27,208 --> 00:44:28,667
¿Dónde está Jon?

250
00:44:29,122 --> 00:44:31,860
- Es nuestro prisionero.
- Como lo es Lord Tyrion.

251
00:44:31,887 --> 00:44:33,955
Ambos tenían que acudir
a este encuentro.

252
00:44:33,982 --> 00:44:36,691
Nosotros decidimos qué hacer
con nuestros prisioneros.

253
00:44:36,831 --> 00:44:38,205
Esta es ahora nuestra ciudad.

254
00:44:38,504 --> 00:44:40,938
Si echas un vistazo a las
afueras de vuestra ciudad,

255
00:44:40,965 --> 00:44:42,429
verás a miles de norteños

256
00:44:42,456 --> 00:44:45,329
que te pueden explicar por
qué hacerle daño a Jon Nieve

257
00:44:45,356 --> 00:44:47,384
no debería estar entre
vuestros intereses.

258
00:44:47,411 --> 00:44:50,399
Y vos veréis a miles de Inmaculados
que os pueden explicar que sí.

259
00:44:50,426 --> 00:44:52,520
Puede que algunos de vosotros
perdonéis con facilidad.

260
00:44:52,997 --> 00:44:54,731
Pero no los Hijos del Hierro.

261
00:44:55,164 --> 00:44:57,173
Yo juré seguir a Daenerys Targaryen.

262
00:44:57,200 --> 00:44:58,840
Jurasteis seguir a una tirana.

263
00:44:58,867 --> 00:45:00,659
Ella nos liberó de una.

264
00:45:00,873 --> 00:45:02,387
Cersei ha desaparecido gracias a ella,

265
00:45:02,414 --> 00:45:04,748
y Jon Nieve le ha clavado
una daga en el corazón.

266
00:45:04,831 --> 00:45:07,485
Dejad que los Inmaculados
le den su merecido.

267
00:45:07,512 --> 00:45:09,122
Volved a insinuar matar a mi hermano

268
00:45:09,149 --> 00:45:10,554
y os degollaré.

269
00:45:10,581 --> 00:45:11,997
Amigos, por favor.

270
00:45:13,997 --> 00:45:16,700
Ya llevamos mucho tiempo
degollándonos los unos a los otros.

271
00:45:17,289 --> 00:45:20,317
"Torgo Nudho." ¿Lo he pronunciado bien?

272
00:45:23,623 --> 00:45:25,464
Si no fuera por ti y tus hombres,

273
00:45:25,491 --> 00:45:27,748
habríamos perdido la
guerra contra los muertos.

274
00:45:27,968 --> 00:45:30,414
Este país ha contraído con vosotros
una deuda imposible de pagar,

275
00:45:30,497 --> 00:45:32,676
pero dejadnos intentarlo.

276
00:45:32,778 --> 00:45:34,516
Hay tierras en el Dominio.

277
00:45:34,543 --> 00:45:35,581
Tierras fértiles.

278
00:45:35,664 --> 00:45:37,731
Los que solían vivir allí
ya no están entre nosotros.

279
00:45:38,289 --> 00:45:40,462
Hazlas tuyas. Establece tu propia Casa

280
00:45:40,489 --> 00:45:42,606
con los Inmaculados como banderizos.

281
00:45:43,079 --> 00:45:44,954
Ya hemos tenido bastantes guerras.

282
00:45:44,981 --> 00:45:47,122
Miles de vosotros, miles de ellos.

283
00:45:47,205 --> 00:45:48,942
Ya sabemos cómo acaba todo eso.

284
00:45:49,205 --> 00:45:51,165
Tenemos que encontrar una mejor manera.

285
00:45:51,192 --> 00:45:53,215
No necesitamos un pago.

286
00:45:53,539 --> 00:45:55,039
Necesitamos justicia.

287
00:45:56,247 --> 00:45:58,039
Jon Nieve no puede salir indemne.

288
00:46:01,289 --> 00:46:03,160
Eso no es decisión tuya.

289
00:46:03,187 --> 00:46:04,723
¡No estáis aquí para hablar!

290
00:46:05,789 --> 00:46:08,122
Ya hemos escuchado todos
bastante de vuestra palabrería.

291
00:46:10,205 --> 00:46:11,439
Así es.

292
00:46:12,122 --> 00:46:14,748
Y nadie ha obtenido de
ella nada de provecho.

293
00:46:16,080 --> 00:46:18,413
Pero no es decisión tuya.

294
00:46:19,914 --> 00:46:21,952
Jon cometió aquí su crimen.

295
00:46:22,460 --> 00:46:25,265
Su destino es decisión de nuestro rey.

296
00:46:25,831 --> 00:46:27,122
O de nuestra reina.

297
00:46:27,288 --> 00:46:29,414
No tenemos ni rey ni reina.

298
00:46:30,748 --> 00:46:33,748
Sois las personas más
poderosas de Poniente.

299
00:46:36,122 --> 00:46:37,484
Elegid a uno o a una.

300
00:46:47,372 --> 00:46:48,914
Elegid, pues.

301
00:47:11,623 --> 00:47:13,205
Mis señores y señoras...

302
00:47:16,693 --> 00:47:20,842
Supongo que este es el momento
más importante de nuestras vidas.

303
00:47:21,289 --> 00:47:23,609
Lo que decidamos hoy resonará

304
00:47:23,636 --> 00:47:25,331
en los anales de la historia.

305
00:47:25,636 --> 00:47:27,372
Me presento antes vuesas mercedes

306
00:47:27,706 --> 00:47:30,456
como uno de los señores
más curtidos del país.

307
00:47:31,331 --> 00:47:33,122
Veterano de dos guerras.

308
00:47:34,289 --> 00:47:35,766
Y me gusta creer que mi experiencia

309
00:47:35,793 --> 00:47:39,627
me ha aportado cierta habilidad
en el arte de gobernar

310
00:47:39,831 --> 00:47:41,247
- y de comprend...
- ¿Tío?

311
00:47:44,155 --> 00:47:45,265
Por favor, siéntate.

312
00:48:17,122 --> 00:48:19,431
Pues a alguien tendremos que elegir.

313
00:48:20,892 --> 00:48:22,438
¿Por qué solo nosotros?

314
00:48:29,789 --> 00:48:32,122
Representamos a todas las Grandes Casas,

315
00:48:32,205 --> 00:48:33,497
mas quienquiera que elijamos

316
00:48:33,636 --> 00:48:36,204
no gobernará solo a señores y señoras.

317
00:48:36,955 --> 00:48:40,289
Quizá la decisión sobre qué
es lo mejor para todo el mundo

318
00:48:40,372 --> 00:48:41,539
recaiga en las manos de...

319
00:48:42,612 --> 00:48:45,069
Bueno, todo el mundo.

320
00:48:58,914 --> 00:49:01,575
Quizá podríamos permitir que
votasen los perros, ya puestos.

321
00:49:01,723 --> 00:49:03,414
Lo consultaré con mi caballo.

322
00:49:12,581 --> 00:49:14,564
Supongo que vos queréis la corona.

323
00:49:15,247 --> 00:49:16,158
¿Yo?

324
00:49:17,247 --> 00:49:18,525
¿El Gnomo?

325
00:49:20,372 --> 00:49:22,952
La mitad de la gente me
odia por servir a Daenerys,

326
00:49:22,979 --> 00:49:25,289
y la otra mitad por traicionarla.

327
00:49:26,914 --> 00:49:28,974
No se me ocurre peor elección.

328
00:49:29,224 --> 00:49:30,440
Entonces, ¿quién?

329
00:49:36,992 --> 00:49:41,245
Estas últimas semanas no he tenido
nada mejor que hacer que pensar.

330
00:49:42,831 --> 00:49:45,130
Sobre nuestra maldita historia.

331
00:49:46,623 --> 00:49:48,831
Sobre los errores que hemos cometido.

332
00:49:59,789 --> 00:50:01,922
¿Qué une a las personas?

333
00:50:04,434 --> 00:50:05,763
¿Los ejércitos?

334
00:50:07,387 --> 00:50:08,534
¿El oro?

335
00:50:11,102 --> 00:50:12,654
¿Las banderas?

336
00:50:19,609 --> 00:50:21,084
Las historias.

337
00:50:23,513 --> 00:50:25,372
No hay nada más poderoso en este mundo

338
00:50:25,399 --> 00:50:26,607
que una buena historia.

339
00:50:28,997 --> 00:50:30,664
Nada puede detenerla.

340
00:50:31,997 --> 00:50:33,873
Ningún enemigo puede derrotarla.

341
00:50:35,623 --> 00:50:37,247
¿Y quién tiene una mejor historia...

342
00:50:38,539 --> 00:50:40,205
que Bran el Roto?

343
00:50:44,080 --> 00:50:47,331
El chico que cayó de lo alto
de una torre y sobrevivió.

344
00:50:48,831 --> 00:50:51,092
A sabiendas de que jamás
volvería a caminar,

345
00:50:51,119 --> 00:50:52,890
aprendió a volar.

346
00:50:54,080 --> 00:50:56,279
Llegó hasta más allá del Muro,

347
00:50:56,581 --> 00:50:58,080
aun siendo un muchacho lisiado,

348
00:50:58,164 --> 00:51:00,873
y se convirtió en el
Cuervo de Tres Ojos.

349
00:51:03,247 --> 00:51:04,888
Es nuestra memoria,

350
00:51:05,331 --> 00:51:07,943
el guardián de todas nuestras historias.

351
00:51:08,107 --> 00:51:10,582
Las guerras, las bodas, los nacimientos,

352
00:51:10,627 --> 00:51:12,565
las masacres y las hambrunas.

353
00:51:12,623 --> 00:51:14,539
Nuestros triunfos,

354
00:51:14,623 --> 00:51:16,619
nuestras derrotas,

355
00:51:17,247 --> 00:51:18,372
nuestro pasado.

356
00:51:20,247 --> 00:51:23,039
¿Quién mejor para
conducirnos hacia el futuro?

357
00:51:26,039 --> 00:51:29,711
Bran no tiene interés alguno en
gobernar y no puede engendrar hijos.

358
00:51:29,765 --> 00:51:30,973
Bien.

359
00:51:31,361 --> 00:51:33,862
Los hijos de los reyes pueden
llegar a ser crueles y estúpidos,

360
00:51:33,929 --> 00:51:35,345
como bien sabes.

361
00:51:36,247 --> 00:51:38,205
Los suyos no nos atormentarán jamás.

362
00:51:42,289 --> 00:51:45,581
Esta es la rueda que
nuestra reina quería romper.

363
00:51:52,748 --> 00:51:55,713
A partir de ahora, los
dirigentes no nacerán.

364
00:51:55,914 --> 00:51:57,673
Serán elegidos

365
00:51:57,973 --> 00:52:01,657
en este mismo lugar por los
señores y señoras de Poniente...

366
00:52:01,914 --> 00:52:04,080
para servir al reino.

367
00:52:12,122 --> 00:52:14,122
Sé que no lo deseáis.

368
00:52:15,331 --> 00:52:18,914
Sé que el poder no os importa.

369
00:52:20,997 --> 00:52:22,958
Mas os pregunto ahora,

370
00:52:23,423 --> 00:52:24,994
si os eligiésemos...

371
00:52:26,539 --> 00:52:27,997
¿Os pondríais la corona?

372
00:52:29,664 --> 00:52:32,748
¿Gobernaríais los Siete Reinos
de la mejor manera posible

373
00:52:32,831 --> 00:52:35,623
desde este al último de vuestros días?

374
00:52:41,289 --> 00:52:44,056
¿Por qué creéis que
he venido hasta aquí?

375
00:52:50,789 --> 00:52:52,955
Por Brandon de la Casa Stark...

376
00:52:54,179 --> 00:52:55,623
Yo voto que sí.

377
00:53:07,247 --> 00:53:08,289
Sí.

378
00:53:14,802 --> 00:53:15,802
Sí.

379
00:53:17,140 --> 00:53:18,098
Sí.

380
00:53:21,331 --> 00:53:22,414
Sí.

381
00:53:25,109 --> 00:53:26,067
Sí.

382
00:53:30,873 --> 00:53:32,087
Sí.

383
00:53:32,664 --> 00:53:33,791
Sí.

384
00:53:34,331 --> 00:53:35,205
Sí.

385
00:53:35,664 --> 00:53:36,600
Sí.

386
00:53:36,627 --> 00:53:37,732
Sí.

387
00:53:37,789 --> 00:53:38,748
Sí.

388
00:53:40,664 --> 00:53:43,331
No estoy seguro de tener voto, pero sí.

389
00:53:45,339 --> 00:53:46,297
Sí.

390
00:53:57,626 --> 00:54:00,076
Te quiero, hermano. Y siempre te querré.

391
00:54:00,087 --> 00:54:01,838
Serás un buen rey.

392
00:54:03,000 --> 00:54:05,512
Mas decenas de miles de norteños

393
00:54:05,547 --> 00:54:08,122
cayeron en la Gran Guerra
defendiendo a todo Poniente.

394
00:54:08,473 --> 00:54:10,473
Y aquellos que sobrevivieron
han visto demasiado

395
00:54:10,484 --> 00:54:12,949
y han luchado sobremanera como
para volver a arrodillarse jamás.

396
00:54:15,914 --> 00:54:18,982
El Norte se mantendrá
como reino independiente,

397
00:54:19,497 --> 00:54:21,539
como lo fue durante miles de años.

398
00:54:46,468 --> 00:54:49,000
¡Gloria a Bran el Roto,

399
00:54:49,432 --> 00:54:50,706
el Primero de su Nombre,

400
00:54:50,789 --> 00:54:53,643
Rey de los Ándalos y
los Primeros Hombres,

401
00:54:54,080 --> 00:54:56,598
Señor de los Seis Reinos

402
00:54:57,258 --> 00:54:58,941
y Protector del Reino.

403
00:55:01,581 --> 00:55:04,581
¡Gloria a Bran el Roto!

404
00:55:16,414 --> 00:55:18,205
Lord Tyrion...

405
00:55:19,623 --> 00:55:21,414
vos seréis mi Mano.

406
00:55:23,289 --> 00:55:26,539
No, Alteza. No quiero.

407
00:55:26,623 --> 00:55:28,706
Y yo no quiero ser rey.

408
00:55:30,508 --> 00:55:32,569
No lo merezco.

409
00:55:33,437 --> 00:55:36,312
Pensaba que era sabio, mas no lo era.

410
00:55:36,363 --> 00:55:38,857
Creía saber qué era lo correcto,

411
00:55:38,987 --> 00:55:40,331
mas no era así.

412
00:55:42,539 --> 00:55:44,039
Elegid a Ser Davos.

413
00:55:44,257 --> 00:55:45,798
Elegid a cualquier otra persona.

414
00:55:45,825 --> 00:55:47,699
- Os elijo a vos.
- No podéis.

415
00:55:47,892 --> 00:55:49,277
Sí, sí que puedo.

416
00:55:49,789 --> 00:55:52,205
- Soy el rey.
- Este hombre es un criminal.

417
00:55:52,289 --> 00:55:55,258
- Merece justicia.
- La acaba de recibir.

418
00:55:55,664 --> 00:55:58,122
Ha cometido muchos errores terribles.

419
00:55:58,592 --> 00:56:01,493
Y va a pasar el resto de
sus días enmendándolos.

420
00:56:06,344 --> 00:56:08,010
No es suficiente.

421
00:56:16,122 --> 00:56:18,914
Entregaros a los Inmaculados
supondría empezar una guerra.

422
00:56:20,331 --> 00:56:22,497
Dejaros ir supondría empezar una guerra.

423
00:56:23,676 --> 00:56:25,228
Así que nuestro nuevo rey ha decidido

424
00:56:25,258 --> 00:56:27,008
enviaros a la Guardia de la Noche.

425
00:56:28,997 --> 00:56:30,581
¿Todavía existe la Guardia de la Noche?

426
00:56:32,831 --> 00:56:34,414
El mundo siempre necesitará un hogar

427
00:56:34,497 --> 00:56:35,914
para bastardos y hombres rotos.

428
00:56:40,911 --> 00:56:43,036
No tomaréis esposa,

429
00:56:43,205 --> 00:56:45,289
no poseeréis tierras,

430
00:56:45,372 --> 00:56:46,914
no engendraréis hijos.

431
00:56:50,039 --> 00:56:52,873
Los Inmaculados querían
vuestra cabeza, por supuesto,

432
00:56:53,189 --> 00:56:56,289
pero Gusano Gris ha aceptado la
justicia de una cadena perpetua.

433
00:56:57,955 --> 00:57:00,534
Sansa y Arya os querían en libertad,

434
00:57:01,417 --> 00:57:04,651
pero comprenden que nuestro
nuevo rey debe promulgar la paz.

435
00:57:05,366 --> 00:57:06,825
Nadie parece particularmente contento.

436
00:57:07,914 --> 00:57:10,789
Lo que significa que es un
buen compromiso, supongo.

437
00:57:12,708 --> 00:57:14,025
¿Fue lo correcto?

438
00:57:17,430 --> 00:57:18,930
¿Lo que hice?

439
00:57:21,914 --> 00:57:23,664
Lo que hicimos.

440
00:57:27,331 --> 00:57:29,289
No me parece correcto.

441
00:57:35,914 --> 00:57:38,414
Volved a preguntármelo en diez años.

442
00:58:00,914 --> 00:58:04,108
No espero que nos volvamos a ver.

443
00:58:08,215 --> 00:58:09,789
Yo no estaría tan seguro.

444
00:58:11,039 --> 00:58:12,750
Unos cuantos años como Mano del Rey

445
00:58:12,774 --> 00:58:15,429
bastarían para que cualquiera quiera
irse a orinar a los confines del mundo.

446
00:59:55,071 --> 00:59:56,847
Todos los hombres están a bordo.

447
00:59:57,549 --> 00:59:58,650
Bien.

448
01:00:00,253 --> 01:00:01,964
Naveguemos hacia la isla de Naath.

449
01:00:34,414 --> 01:00:37,080
Ojalá hubiese existido una alternativa.

450
01:00:38,581 --> 01:00:40,080
¿Me podrás perdonar?

451
01:00:52,331 --> 01:00:54,831
El Norte es libre gracias a vosotros.

452
01:00:56,873 --> 01:00:58,582
Pero han perdido a su rey.

453
01:01:00,289 --> 01:01:03,122
La hija de Ned Stark
hablará en su nombre.

454
01:01:05,205 --> 01:01:07,348
No hay nadie mejor
que ella para hacerlo.

455
01:01:27,698 --> 01:01:30,740
Ya sabes que puedes venir
a verme al Castillo Negro.

456
01:01:31,831 --> 01:01:33,414
No, no puedo.

457
01:01:33,497 --> 01:01:36,810
¿Acaso crees que alguien se atrevería
a decirte que no se admiten mujeres?

458
01:01:42,789 --> 01:01:44,247
No volveré al Norte.

459
01:01:46,062 --> 01:01:47,521
¿Adónde irás?

460
01:01:49,831 --> 01:01:51,997
¿Qué hay a poniente de Poniente?

461
01:01:54,456 --> 01:01:55,955
No lo sé.

462
01:01:56,039 --> 01:01:57,331
Nadie lo sabe.

463
01:01:58,539 --> 01:02:00,748
Es donde terminan todos los mapas.

464
01:02:02,831 --> 01:02:04,539
Allí es adonde voy.

465
01:02:13,456 --> 01:02:14,706
¿Tienes a tu Aguja?

466
01:02:16,039 --> 01:02:17,039
Justo aquí.

467
01:02:39,122 --> 01:02:40,789
Alteza.

468
01:02:49,664 --> 01:02:52,372
Siento no haber estado
allí cuando me necesitaste.

469
01:02:54,414 --> 01:02:57,331
Estabas exactamente
donde tenías que estar.

470
01:04:10,776 --> 01:04:12,839
NOMBRADO CABALLERO DE LA GUARDIA
REAL POR SU VALOR EN LA BATALLA...

471
01:04:12,870 --> 01:04:15,354
ASESINÓ AL REY AERYS II Y FUE INDULTADO
POR EL REY ROBERT, FUE CONOCIDO COMO

472
01:04:15,409 --> 01:04:17,433
EL MATARREYES, SIRVIÓ AL REY
JOFFREY I Y AL REY TOMMEN I ...

473
01:04:36,713 --> 01:04:40,414
HECHO PRISIONERO Y LIBERADO POR
CATELYN STARK A CAMBIO DE SUS HIJAS...

474
01:04:53,509 --> 01:04:55,517
SE COMPROMETIÓ CON LAS
FUERZAS DE LOS HOMBRES

475
01:04:55,537 --> 01:04:57,616
Y CABALGÓ AL NORTE PARA
UNÍRSELES EN INVERNALIA.

476
01:05:24,584 --> 01:05:28,953
MURIÓ PROTEGIENDO A SU REINA.

477
01:07:10,997 --> 01:07:12,664
Ese no es...

478
01:07:18,164 --> 01:07:19,247
¿Qué es esto?

479
01:07:19,331 --> 01:07:21,420
Canción de Hielo y Fuego.

480
01:07:22,231 --> 01:07:24,148
La historia del archimaestre
Ebrose sobre las guerras

481
01:07:24,171 --> 01:07:26,247
que sucedieron a la
muerte del rey Robert.

482
01:07:26,331 --> 01:07:28,539
Yo le ayudé con el título.

483
01:07:31,289 --> 01:07:33,955
Es de suponer que me critica duramente.

484
01:07:34,039 --> 01:07:36,414
Yo no diría eso.

485
01:07:36,497 --> 01:07:39,205
Habla bien de mi persona.
Jamás lo habría imaginado.

486
01:07:43,456 --> 01:07:44,914
¿No habla bien?

487
01:07:45,914 --> 01:07:47,372
- Él...
- Él ¿qué?

488
01:07:48,497 --> 01:07:50,581
¿Qué es lo que cuenta sobre mí?

489
01:07:55,914 --> 01:07:58,815
Creo que no os menciona.

490
01:08:21,122 --> 01:08:22,289
- Alteza.
- Alteza.

491
01:08:22,372 --> 01:08:23,581
- Alteza.
- Alteza.

492
01:08:42,414 --> 01:08:45,497
Parece que nos falta un
Consejero de los Rumores.

493
01:08:45,581 --> 01:08:47,164
Y un Consejero de los Edictos.

494
01:08:47,247 --> 01:08:49,581
- Y un Consejero de Guerra.
- Así es, Alteza.

495
01:08:49,664 --> 01:08:51,623
Os presentaremos a los
aspirantes adecuados

496
01:08:51,706 --> 01:08:53,623
en audiencia en las próximas semanas.

497
01:08:54,914 --> 01:08:57,456
¿Y Drogon? ¿Se sabe algo?

498
01:08:57,539 --> 01:08:59,497
Fue visto por última vez
volando hacia el este, hacia...

499
01:08:59,581 --> 01:09:01,289
Cuanto más lejos, mejor.

500
01:09:03,039 --> 01:09:04,289
Tal vez yo pueda encontrarlo.

501
01:09:05,456 --> 01:09:06,955
Encargaos del resto.

502
01:09:08,122 --> 01:09:09,997
Como deseéis, Alteza.

503
01:09:12,164 --> 01:09:13,664
Ser Podrick.

504
01:09:22,289 --> 01:09:24,955
Estamos a vuestro
servicio, rey Bran el Roto,

505
01:09:25,039 --> 01:09:28,113
Señor de los Seis Reinos
y Protector del Reino.

506
01:09:28,882 --> 01:09:31,077
- Largo sea su reinado.
- Largo sea su reinado.

507
01:09:31,109 --> 01:09:32,831
- Largo sea su reinado.
- Largo sea su reinado.

508
01:09:32,914 --> 01:09:34,289
Largo sea su reinado.

509
01:09:35,789 --> 01:09:36,955
Mejorará.

510
01:09:38,122 --> 01:09:39,456
Estoy seguro.

511
01:09:46,955 --> 01:09:49,164
Ser Bronn del Aguasnegras,

512
01:09:49,247 --> 01:09:50,372
Señor de Altojardín,

513
01:09:50,456 --> 01:09:52,080
Alto Mariscal del Dominio

514
01:09:52,164 --> 01:09:53,581
y Consejero de la Moneda,

515
01:09:54,662 --> 01:09:57,493
¿diríais que la deuda pendiente de
la Corona para con vos está saldada?

516
01:09:57,594 --> 01:09:59,122
Por completo, mi señor Mano.

517
01:09:59,205 --> 01:10:00,247
Bien.

518
01:10:00,331 --> 01:10:02,581
Es tiempo de contraer una nueva.

519
01:10:02,738 --> 01:10:04,257
Hay gente hambrienta a la que alimentar.

520
01:10:04,285 --> 01:10:06,001
¿Podemos esperar vuestro
apoyo en esta cuestión?

521
01:10:06,071 --> 01:10:07,581
Por supuesto que podemos.

522
01:10:07,664 --> 01:10:09,717
Lord Davos, tenemos una armada

523
01:10:09,748 --> 01:10:11,425
que reconstruir y puertos que reparar.

524
01:10:11,457 --> 01:10:13,745
Así es. Estos proyectos
darán comienzo en cuanto

525
01:10:13,784 --> 01:10:17,293
el Consejero de la Moneda y Señor de
los Títulos Rimbombantes nos financie.

526
01:10:17,497 --> 01:10:20,345
El Consejero de la Moneda arde en
deseos de ayudar al Consejero Naval,

527
01:10:20,408 --> 01:10:22,873
pero antes ha de asegurarse de
que no se malgastan los fondos,

528
01:10:23,075 --> 01:10:25,023
o pronto no habrá qué malgastar.

529
01:10:25,067 --> 01:10:26,039
"Nada que malgastar".

530
01:10:26,122 --> 01:10:27,581
¿Ahora también sois
Consejero de Gramática?

531
01:10:27,664 --> 01:10:28,775
Gran Maestre,

532
01:10:29,652 --> 01:10:32,099
mi teoría, basada en mis años de trabajo

533
01:10:32,136 --> 01:10:33,421
en las cloacas de Roca Casterly,

534
01:10:33,484 --> 01:10:35,647
es que el agua limpia conduce
a una población más sana.

535
01:10:35,803 --> 01:10:38,146
El Archimaestre ha
investigado un poco la materia

536
01:10:38,169 --> 01:10:39,164
y resulta que...

537
01:10:39,175 --> 01:10:41,425
Los fuertes viven y los débiles no.

538
01:10:41,581 --> 01:10:43,747
Encontrad a los mejores
constructores y ponedlos a trabajar.

539
01:10:43,880 --> 01:10:47,080
Hablando de constructores, los
mejores burdeles han ardido.

540
01:10:47,164 --> 01:10:50,572
El Consejero de la Moneda está ansioso
por financiar la reconstrucción.

541
01:10:50,971 --> 01:10:53,291
El Archimaestre no se muestra
en absoluto partidario

542
01:10:53,322 --> 01:10:55,289
de los efectos beneficiosos
de los burdeles.

543
01:10:55,364 --> 01:10:57,823
Supongo que no los está
usando correctamente.

544
01:10:57,905 --> 01:10:59,802
Creo que todos estamos de
acuerdo en que los barcos

545
01:10:59,813 --> 01:11:01,667
tienen preferencia ante los burdeles.

546
01:11:01,789 --> 01:11:04,456
Creo que esa es una
afirmación muy presuntuosa.

547
01:11:05,878 --> 01:11:07,603
En una ocasión entré con un asno

548
01:11:07,660 --> 01:11:09,911
y un panal de abejas en un burdel.

549
01:15:29,247 --> 01:15:31,080
¡La Reina en el Norte!

550
01:15:31,164 --> 01:15:33,080
¡La Reina en el Norte!

551
01:15:33,164 --> 01:15:34,873
¡La Reina en el Norte!

552
01:15:34,955 --> 01:15:36,539
¡La Reina en el Norte!

553
01:15:36,623 --> 01:15:38,039
¡La Reina en el Norte!

554
01:15:38,122 --> 01:15:39,831
¡La Reina en el Norte!

555
01:18:04,229 --> 01:18:09,229
www.subtitulamos.tv
-Y ahora nuestra guardia ha terminado-

