1
00:00:00,103 --> 00:00:02,492
Anteriormente en "The Son"...

2
00:00:02,495 --> 00:00:03,661
¿Qué has descubierto?

3
00:00:03,664 --> 00:00:05,195
La Compañía de Mejoras Sur de Texas.

4
00:00:05,198 --> 00:00:07,620
Estos tíos intentarán venir
aquí, coger lo que es nuestro

5
00:00:07,622 --> 00:00:09,255
y darnos las migajas.

6
00:00:09,257 --> 00:00:10,596
Voy contigo.

7
00:00:10,598 --> 00:00:12,098
Agradezco que nos hayas acogido.

8
00:00:12,101 --> 00:00:13,793
No he dicho que podríais quedaros.

9
00:00:13,795 --> 00:00:15,661
Mi padre te dijo que
te fueras de la ciudad.

10
00:00:15,664 --> 00:00:17,463
Deberías haber escuchado.

11
00:00:17,465 --> 00:00:18,931
Es como una maldición.

12
00:00:18,933 --> 00:00:21,504
Si pudiera bombearlo todo de
vuelta a la tierra, lo haría.

13
00:00:21,507 --> 00:00:23,402
He visto a Maria García.

14
00:00:23,404 --> 00:00:25,304
- Sr. Monahan.
- Srta. García.

15
00:00:25,307 --> 00:00:27,551
Vamos a necesitar perros
más grandes para esta pelea.

16
00:00:27,554 --> 00:00:30,109
Conduce.

17
00:00:32,836 --> 00:00:35,429
Oye, Corta-Cabellera-De-Perro.

18
00:00:36,296 --> 00:00:38,204
¿De dónde te viene ese nombre...?

19
00:00:38,205 --> 00:00:40,500
¿Corta-Cabellera-De-Perro?

20
00:00:40,671 --> 00:00:42,542
¿De verdad lo hiciste?

21
00:00:42,543 --> 00:00:44,489
¿A un perro?

22
00:00:44,492 --> 00:00:47,092
Una vez. Cuando era pequeño.

23
00:00:47,094 --> 00:00:49,494
Lo llevaba con su correa y todo.

24
00:00:50,825 --> 00:00:53,427
Me he ganado mejores nombres.

25
00:00:53,428 --> 00:00:56,515
Pero la gente me sigue llamando
Corta-Cabellera-De-Perro.

26
00:01:10,540 --> 00:01:13,283
Tienes que levantar
el brazo de la cuerda.

27
00:01:16,848 --> 00:01:18,590
No quería asustarte.

28
00:01:19,285 --> 00:01:21,707
Solo quería enseñarte la postura buena.

29
00:01:21,710 --> 00:01:24,160
Es demasiado estúpida
como para que aprenda.

30
00:01:26,995 --> 00:01:31,300
Soy un buen profesor.
Vuelve a intentarlo.

31
00:01:48,887 --> 00:01:51,388
El arco arriba cuando tensas.

32
00:01:58,430 --> 00:01:59,962
¡Yuhu Senna!

33
00:02:06,571 --> 00:02:07,710
¡Lobo Gordo!

34
00:02:07,711 --> 00:02:09,337
He visto algo que me preocupa.

35
00:02:09,338 --> 00:02:10,539
¿Qué pasa?

36
00:02:27,534 --> 00:02:29,391
¿Es un ranger?

37
00:02:30,385 --> 00:02:32,151
No, es un soldado.

38
00:02:32,527 --> 00:02:33,815
¿Qué hace por aquí?

39
00:02:33,818 --> 00:02:35,651
¿Y por qué está solo?

40
00:02:36,510 --> 00:02:38,089
Puede que se haya perdido.

41
00:02:40,081 --> 00:02:42,536
Podemos matarlo fácilmente.

42
00:02:42,537 --> 00:02:45,214
Los soldados son como las hormigas.

43
00:02:46,416 --> 00:02:48,502
Si ves a uno, es que hay otros cerca.

44
00:02:49,315 --> 00:02:51,421
Si lo matamos, otros vendrán a buscarlo.

45
00:02:51,948 --> 00:02:53,581
Encontrarán nuestro campamento.

46
00:02:54,620 --> 00:02:56,120
Quiero echar un vistazo más de cerca.

47
00:02:58,667 --> 00:03:01,706
Tú quédate atrás...

48
00:03:02,581 --> 00:03:03,995
viejo.

49
00:03:50,881 --> 00:03:51,956
¡No!

50
00:03:56,778 --> 00:03:58,654
Es mala medicina...

51
00:03:58,655 --> 00:04:01,246
no tomar un caballo.

52
00:04:36,573 --> 00:04:40,612
www.subtitulamos.tv

53
00:04:41,458 --> 00:04:44,436
Jonas, ¿quieres darles las buenas
noticias a tu hermano y a tu hermana?

54
00:04:44,439 --> 00:04:45,505
¿Qué ha pasado, te
han vuelto a disparar?

55
00:04:45,507 --> 00:04:46,807
¿Has dejado el piano?

56
00:04:46,809 --> 00:04:48,242
- No.
- Eso sería bueno para mis oídos.

57
00:04:48,244 --> 00:04:50,677
- Jeannie.
- Pero pronto os desharéis de mí.

58
00:04:50,679 --> 00:04:52,479
He tomado una decisión.

59
00:04:52,481 --> 00:04:54,648
Voy a ir a Princeton.

60
00:04:54,650 --> 00:04:57,417
- ¿Eso dónde está? ¿Nueva York?
- Nueva Jersey.

61
00:04:57,419 --> 00:04:59,186
¿Princeton? ¿Por qué no Harvard?

62
00:04:59,188 --> 00:05:01,288
Porque el abuelo dijo que
Harvard está lleno de pederastas.

63
00:05:01,290 --> 00:05:04,044
- Esa lengua. Señoritas en la mesa.
- Lo siento, mamá.

64
00:05:04,047 --> 00:05:05,659
- Espera, ¿qué ha dicho?
- Nada que debas oír.

65
00:05:05,661 --> 00:05:07,694
- No entiendo por qué decir que no a
Harvard. - Ellos le han dicho que no.

66
00:05:07,696 --> 00:05:10,328
- Mi solicitud llegó tarde.
- Llegó denegada.

67
00:05:10,331 --> 00:05:13,083
Bueno, Harvard es a donde han ido
todos los famosos... y presidentes.

68
00:05:13,086 --> 00:05:15,092
- El presidente Wilson...
- El presidente Wilson fue a Princeton.

69
00:05:15,094 --> 00:05:17,328
Sí que fue a Princeton.

70
00:05:17,331 --> 00:05:20,032
¿No eres demasiado joven
para ir a la universidad?

71
00:05:20,035 --> 00:05:22,775
Bueno, va a cumplir 17 años.

72
00:05:22,777 --> 00:05:25,011
Y fue idea mía que lo solicitara.

73
00:05:26,314 --> 00:05:29,015
Te hubiera pedido tu opinión,
pero no estabas aquí.

74
00:05:29,017 --> 00:05:31,050
Así que...

75
00:05:38,292 --> 00:05:40,325
Hijo mío.

76
00:05:40,328 --> 00:05:42,328
Felicidades.

77
00:05:42,337 --> 00:05:43,636
Gracias, papá.

78
00:05:44,998 --> 00:05:47,299
¿Me han dicho que vas a
salir después del desayuno?

79
00:05:47,301 --> 00:05:49,234
Sí. Voy a ir a ver a Pink Stewart

80
00:05:49,236 --> 00:05:50,502
por lo de sus derechos de explotación.

81
00:05:50,504 --> 00:05:52,304
Intenta escabullirse del coronel.

82
00:05:52,306 --> 00:05:55,341
Debo hacerlo bien y conseguir
que firme el papeleo.

83
00:05:55,343 --> 00:05:56,809
¿Vas a ir a ver a alguien más?

84
00:05:58,746 --> 00:06:00,422
No.

85
00:06:00,425 --> 00:06:01,680
No, solo a Pink.

86
00:06:04,017 --> 00:06:06,585
Charles, ¿por qué no vienes conmigo?

87
00:06:06,587 --> 00:06:09,988
Claro, papá. Me parece bien.

88
00:06:22,836 --> 00:06:23,869
Buenos días.

89
00:06:25,939 --> 00:06:28,673
Coronel McCullough, señor.

90
00:06:29,877 --> 00:06:31,409
No te molestes.

91
00:06:31,411 --> 00:06:34,679
Yo luché por el sur.

92
00:06:34,681 --> 00:06:37,015
¿Quién narices es usted?

93
00:06:37,017 --> 00:06:39,751
Vincent Hastings, señor. He
venido a recoger a Phineas.

94
00:06:39,753 --> 00:06:41,805
Vamos a ir a... entrenar.

95
00:06:41,808 --> 00:06:42,921
Boxeo.

96
00:06:42,923 --> 00:06:44,722
   

97
00:06:44,724 --> 00:06:46,291
Veo que tienes llaves.

98
00:06:46,293 --> 00:06:47,859
¡Phineas!

99
00:06:50,264 --> 00:06:53,764
Tu compañero de entreno ha llegado.

100
00:06:53,766 --> 00:06:55,632
Descanse, Vincent.

101
00:06:55,634 --> 00:06:59,069
Vincent, papá.

102
00:06:59,071 --> 00:07:01,272
Al mediodía veremos a Brogan.

103
00:07:01,274 --> 00:07:03,307
¿Brogan? ¿Qué hay de Looney?

104
00:07:03,309 --> 00:07:06,076
El fiscal general tiene demasiado en
su plato. ¿No has leído los periódicos?

105
00:07:06,078 --> 00:07:09,947
No hago un viaje de 10 horas para hablar
con alguien al que ya he comprado.

106
00:07:09,949 --> 00:07:11,615
Para eso está el teléfono.

107
00:07:11,617 --> 00:07:13,750
Ha pasado un día, papá.
Esto es lo que he podido

108
00:07:13,752 --> 00:07:16,068
manejar en ese tiempo.
Sigo trabajándome a Looney.

109
00:07:16,070 --> 00:07:18,289
Podría llevarme un par de días.

110
00:07:18,291 --> 00:07:19,957
¿De acuerdo?

111
00:07:19,959 --> 00:07:21,225
Al mediodía.

112
00:07:21,227 --> 00:07:22,626
   

113
00:07:22,628 --> 00:07:24,929
Que no te revienten los dientes.

114
00:07:28,268 --> 00:07:30,467
Quizás deberíamos idear un sistema.

115
00:07:30,469 --> 00:07:31,935
¿Para que no aparezca

116
00:07:31,937 --> 00:07:34,304
y me encuentre de caras con tu padre?

117
00:07:34,306 --> 00:07:35,906
"No te quiero, hijo.

118
00:07:35,908 --> 00:07:38,642
Prefiero a tu hermano mayor.

119
00:07:38,644 --> 00:07:40,176
Es un hombre de verdad".

120
00:07:40,178 --> 00:07:41,978
   

121
00:07:41,980 --> 00:07:44,514
Yo soy el mayor, capullo.

122
00:07:48,854 --> 00:07:51,588
Bueno, creo que el coronel piensa

123
00:07:51,590 --> 00:07:52,677
que teníamos un acuerdo.

124
00:07:52,680 --> 00:07:54,658
¿Y no era así?

125
00:07:54,660 --> 00:07:57,160
Esperaba que ya estuviera perforando.

126
00:07:57,162 --> 00:07:59,795
No puedes comprar una concesión y
quedarte sentado hasta el juicio final.

127
00:07:59,797 --> 00:08:01,831
- Eso no está bien.
- Venga ya, Pink. Te comprometiste.

128
00:08:01,833 --> 00:08:03,165
Tienes que mantenerlo.

129
00:08:03,167 --> 00:08:06,435
Mi palabra es sagrada... normalmente.

130
00:08:06,437 --> 00:08:09,505
Pero necesito el dinero.
Mi familia lo necesita.

131
00:08:09,507 --> 00:08:12,040
El ganado no da nada, y
el otro tío ofrece más.

132
00:08:12,042 --> 00:08:14,777
- ¿Cuánto más?
- Una séptima parte.

133
00:08:14,779 --> 00:08:16,812
Más un extra al firmar.

134
00:08:16,814 --> 00:08:18,814
¿Podéis igualarlo?

135
00:08:18,817 --> 00:08:21,044
Este otro tío... supongo
que se llama Monahan...

136
00:08:21,047 --> 00:08:22,651
¿De La Compañía de Mejoras Sur de Texas?

137
00:08:22,653 --> 00:08:23,886
Ese mismo.

138
00:08:23,888 --> 00:08:25,521
Solo para que sepas con quién tratas...

139
00:08:25,523 --> 00:08:27,556
Es la cara visible de
Standard Oil de Pennsylvania.

140
00:08:27,558 --> 00:08:30,526
Y es quien atacó a mi ganado.

141
00:08:30,528 --> 00:08:32,828
Mierda. ¿Fue él?

142
00:08:32,830 --> 00:08:36,330
¿Realmente quieres hacer
negocios con un hombre como él?

143
00:08:36,333 --> 00:08:38,747
Bueno... puede que haya gente por ahí

144
00:08:38,750 --> 00:08:41,402
que dice que las manos de los
McCullough tampoco están muy limpias.

145
00:08:41,404 --> 00:08:43,141
Como puede que los García.

146
00:08:43,144 --> 00:08:45,572
No pretendo ofender, pero,
por lo que me han dicho...

147
00:08:45,575 --> 00:08:47,008
Señor, está usted equivocado.

148
00:08:47,010 --> 00:08:50,545
No fueron los McCullough.
Fue todo el pueblo.

149
00:08:50,547 --> 00:08:52,847
Nuestra gente fue ahí
para detener al hombre

150
00:08:52,849 --> 00:08:55,917
que disparó a nuestra casa
y a mi hermano pequeño.

151
00:08:55,919 --> 00:08:59,721
Y mi padre hizo todo lo que pudo para
evitar el derramamiento de sangre.

152
00:08:59,723 --> 00:09:01,856
Puede preguntar a todos
los que estuvieron ahí.

153
00:09:03,092 --> 00:09:06,227
Lo siento. Me arrepiento
de haber sacado el tema.

154
00:09:06,229 --> 00:09:08,141
Es una lástima.

155
00:09:08,144 --> 00:09:10,030
Pero los García se lo buscaron.

156
00:09:10,032 --> 00:09:11,598
Se ha disculpado, hijo.

157
00:09:11,600 --> 00:09:13,199
No insistas.

158
00:09:19,441 --> 00:09:23,209
Ambos sabemos que hay sangre
por todas estas tierras.

159
00:09:23,211 --> 00:09:24,711
También hay bienes que salen de ellas,

160
00:09:24,713 --> 00:09:26,880
y no hablo solo de dinero rápido.

161
00:09:26,882 --> 00:09:31,184
Ese petróleo ha estado aquí
desde los tiempos de Adán.

162
00:09:31,186 --> 00:09:34,187
Y si dejamos que esas compañías
extranjeras metan sus manos,

163
00:09:34,189 --> 00:09:35,923
drenarán el petróleo.

164
00:09:35,925 --> 00:09:38,525
Seremos como Spindletop. El mayor
pozo de petróleo de la historia.

165
00:09:38,527 --> 00:09:40,527
¿Dónde están sus beneficios?

166
00:09:40,529 --> 00:09:42,796
Los sacaron y se los
llevaron a Pennsylvania,

167
00:09:42,798 --> 00:09:46,365
y lo volverán a hacer si...

168
00:09:46,367 --> 00:09:47,700
si dejamos que lo hagan.

169
00:09:49,437 --> 00:09:51,437
No voy a igualar su oferta.

170
00:09:51,439 --> 00:09:52,772
No puedo.

171
00:09:52,774 --> 00:09:55,107
Así que es decisión tuya, Pink.

172
00:09:55,109 --> 00:09:56,475
Si quieres ser el que

173
00:09:56,477 --> 00:09:58,778
deje que Standard se
lleve lo que es nuestro...

174
00:10:01,115 --> 00:10:02,782
no puedo detenerte.

175
00:10:09,591 --> 00:10:10,957
¿Llevas esos papeles encima?

176
00:10:12,594 --> 00:10:13,826
Sí.

177
00:10:22,669 --> 00:10:24,503
Ha sido increíble. Has
hecho que el viejo Pink

178
00:10:24,505 --> 00:10:26,238
rebajara de una séptima
parte a una octava.

179
00:10:26,240 --> 00:10:28,273
Joder, por un momento
he pensado que íbamos

180
00:10:28,275 --> 00:10:30,442
a tener que volver esta
noche a ponerle en su sitio.

181
00:10:30,444 --> 00:10:31,610
No digas eso.

182
00:10:34,181 --> 00:10:35,180
Lo siento.

183
00:10:38,852 --> 00:10:41,186
Creo que deberíamos hacer más
estas cosas... cabalgar juntos.

184
00:10:41,188 --> 00:10:43,489
Puedes enseñarme el negocio petrolero.

185
00:10:43,491 --> 00:10:44,990
Creo que sería bueno en esto.

186
00:10:44,992 --> 00:10:46,758
Ser como el abuelo, ¿sabes?

187
00:10:58,438 --> 00:11:01,591
Bien, háblame de esos
intrusos yanquis que tienes.

188
00:11:01,594 --> 00:11:03,174
Bueno, nos hacen daño, Cal.

189
00:11:03,176 --> 00:11:06,010
Vienen a por nosotros a escondidas,
montando empresas en Texas,

190
00:11:06,012 --> 00:11:07,978
pero el dinero se va para Pennsylvania.

191
00:11:07,980 --> 00:11:10,515
Esos extranjeros pueden sobrepujarnos,

192
00:11:10,517 --> 00:11:13,184
gastar diez veces más que nosotros
y ganarnos en la distribución.

193
00:11:13,186 --> 00:11:14,852
Bueno, ¿qué sabes del fiscal general?

194
00:11:14,854 --> 00:11:16,120
Todavía intento concretar una reunión.

195
00:11:17,223 --> 00:11:19,323
Yo no me esforzaría.

196
00:11:19,325 --> 00:11:21,526
Looney es un gran
partidario de Standard...

197
00:11:21,528 --> 00:11:22,977
lo sabe todo el mundo.

198
00:11:22,980 --> 00:11:26,063
Si lo sabe todo el mundo, ¿por
qué no se hace nada al respecto?

199
00:11:26,065 --> 00:11:28,299
Porque es intocable.

200
00:11:33,539 --> 00:11:35,238
Quiero saber la verdad.

201
00:11:37,309 --> 00:11:39,643
¿A ti te tienen comprado, Cal?

202
00:11:39,645 --> 00:11:41,244
¿Standard?

203
00:11:41,246 --> 00:11:44,681
Joder, no. Nunca he
aceptado ni un penique.

204
00:11:44,683 --> 00:11:46,883
¿Qué hay de Mejoras del Sur de Texas?

205
00:11:46,885 --> 00:11:49,719
Han sido muy generosos.

206
00:11:49,721 --> 00:11:51,661
Son Standard.

207
00:11:51,664 --> 00:11:53,323
Bueno, si eso es cierto,

208
00:11:53,325 --> 00:11:55,892
¿por qué el fiscal general
no está a favor suyo?

209
00:11:55,894 --> 00:11:57,827
Parece que has saltado de mi bolsillo

210
00:11:57,829 --> 00:11:59,896
al de mi enemigo.

211
00:11:59,898 --> 00:12:03,566
Escuchad. Claro que me gusta el dinero.

212
00:12:03,568 --> 00:12:05,501
Pero odio que esos
extranjeros vengan aquí

213
00:12:05,503 --> 00:12:07,035
tanto como vosotros.

214
00:12:07,037 --> 00:12:09,238
Bien, si puedo cortarles las piernas

215
00:12:09,240 --> 00:12:13,041
sin diezmar la fuente del dinero,

216
00:12:13,043 --> 00:12:16,412
bueno, pues todos los de esta
mesa deberíamos estar contentos.

217
00:12:16,414 --> 00:12:19,448
¿Qué propones?

218
00:12:19,450 --> 00:12:22,284
¿Qué tal si os dijera que
pronto habrá una vacante

219
00:12:22,286 --> 00:12:25,421
en la Comisión del Ferrocarril de Texas?

220
00:12:25,423 --> 00:12:27,756
Creo que me he meado
en los pantalones, Cal.

221
00:12:27,758 --> 00:12:29,425
Quizás muera de tanta alegría.

222
00:12:29,428 --> 00:12:31,279
Tres burócratas sentados
en una oficina del gobierno

223
00:12:31,281 --> 00:12:32,761
poniendo precio a los billetes del tren.

224
00:12:32,763 --> 00:12:34,430
No por mucho tiempo.

225
00:12:34,432 --> 00:12:36,098
Escuchad.

226
00:12:36,100 --> 00:12:39,100
Nadie sabe esto... ni
siquiera Standard...

227
00:12:39,102 --> 00:12:42,270
pero a finales de la próxima temporada,

228
00:12:42,272 --> 00:12:46,073
Texas regulará la industria
del petróleo directamente.

229
00:12:46,075 --> 00:12:49,910
Y tendrán que hacerlo a través
de la Comisión del Ferrocarril.

230
00:12:49,912 --> 00:12:53,948
Hablo de cada aspecto
del negocio del petróleo.

231
00:12:53,950 --> 00:12:56,251
Cuotas de producción...

232
00:12:56,253 --> 00:12:58,219
No podréis perforar
ni un cuarto de galón

233
00:12:58,221 --> 00:13:00,221
sin que la comisión lo diga.

234
00:13:00,223 --> 00:13:02,657
Ni tampoco podrá Standard.

235
00:13:02,659 --> 00:13:05,059
Así que, entra en esa comisión,

236
00:13:05,061 --> 00:13:07,055
y podrás poner a Standard de rodillas.

237
00:13:12,802 --> 00:13:15,136
¿Podemos invitarte a comer, Cal?

238
00:13:16,438 --> 00:13:18,973
¿Qué dice tu padre de eso?

239
00:13:18,975 --> 00:13:21,075
El coronel me quiere en la comisión

240
00:13:21,077 --> 00:13:22,910
tanto como un perro a sus pelotas.

241
00:13:24,180 --> 00:13:25,579
Bueno, puede que tenga razón.

242
00:13:25,581 --> 00:13:27,481
Nunca tiene razón.

243
00:13:27,483 --> 00:13:28,949
E, incluso cuando tiene
razón, se equivoca.

244
00:13:28,951 --> 00:13:31,152
Finn, tienes que relajarte.

245
00:13:31,154 --> 00:13:33,487
No. Si acepto esto, me impedirá

246
00:13:33,489 --> 00:13:35,724
tener un sitio en la junta
de Petróleos McCullough.

247
00:13:35,727 --> 00:13:37,428
Le estaría entregando toda
la maldita empresa a Pete

248
00:13:37,430 --> 00:13:39,393
con un lacito rojo.

249
00:13:39,395 --> 00:13:42,062
Ya es suya, ¿no?

250
00:13:42,064 --> 00:13:43,697
Tú lo dijiste.

251
00:13:43,699 --> 00:13:44,998
Míratelo fríamente.

252
00:13:45,000 --> 00:13:47,567
Prefiero no hacerlo, gracias.

253
00:13:47,569 --> 00:13:49,569
Esta nueva versión de la
Comisión del Ferrocarril

254
00:13:49,571 --> 00:13:51,971
parece una posición de poder.

255
00:13:51,973 --> 00:13:53,973
Parece que lo único malo que tiene

256
00:13:53,975 --> 00:13:56,476
es que él te quiere ahí.

257
00:13:56,478 --> 00:13:58,845
No podré dejar de saltar a su
orden durante toda mi vida.

258
00:13:58,847 --> 00:14:00,474
No parará hasta que yo lo pare.

259
00:14:00,477 --> 00:14:01,981
No soy ningún político.

260
00:14:01,983 --> 00:14:03,750
Ni tampoco jugador de backgammon.

261
00:14:03,752 --> 00:14:06,720
Pero sé cómo funciona esto del gobierno.

262
00:14:06,722 --> 00:14:08,892
Te pasas unos cuantos años
en un gran trabajo como ese

263
00:14:08,895 --> 00:14:10,528
y luego vuelves al sector privado.

264
00:14:10,531 --> 00:14:13,660
Ni siquiera tienes que volver
a la compañía de tu padre.

265
00:14:13,662 --> 00:14:16,730
Te convertirás en uno de esos
consejeros con grandes pagas.

266
00:14:16,732 --> 00:14:18,230
Podrías ir a donde quisieras.

267
00:14:18,232 --> 00:14:21,166
Shell, Humble Oil.

268
00:14:21,168 --> 00:14:22,702
Standard.

269
00:14:25,039 --> 00:14:27,272
La mirada en la cara del viejo...

270
00:14:27,274 --> 00:14:29,575
valdría la pena solo por eso.

271
00:14:31,011 --> 00:14:33,846
No le debes nada.

272
00:14:33,848 --> 00:14:35,848
Ha tomado su decisión.

273
00:14:35,850 --> 00:14:39,618
Según lo veo yo, ahora es
problema de tu hermano.

274
00:14:45,426 --> 00:14:47,025
La puerta de atrás está cerrada.

275
00:14:52,265 --> 00:14:53,598
He estado pensando...

276
00:14:55,696 --> 00:14:57,362
sobre lo de la Comisión del Ferrocarril.

277
00:14:59,539 --> 00:15:00,772
Lo haré.

278
00:15:02,275 --> 00:15:04,709
Quizás pueda proporcionar
opciones para el futuro.

279
00:15:07,481 --> 00:15:08,713
Me alegro.

280
00:15:10,550 --> 00:15:11,616
Sé...

281
00:15:14,287 --> 00:15:17,288
Sé que la vida no te
ha dado una buena mano.

282
00:15:17,290 --> 00:15:19,123
Joder...

283
00:15:19,125 --> 00:15:21,493
a veces ni yo mismo.

284
00:15:21,495 --> 00:15:25,229
Siempre estás ahí para mí.

285
00:15:25,231 --> 00:15:28,165
Y te lo agradezco.

286
00:15:31,604 --> 00:15:33,304
Coge mi maleta.

287
00:15:38,648 --> 00:15:41,249
He estado pensando mucho
en lo que voy a hacer

288
00:15:41,252 --> 00:15:43,735
cuando me gradúe en
la Liga de la Hiedra.

289
00:15:43,738 --> 00:15:45,736
Seré un abogado como mi
tío, quizás un diplomático.

290
00:15:45,738 --> 00:15:48,338
Sea lo que sea, no tendrá
nada que ver con vacas.

291
00:15:51,377 --> 00:15:53,910
Lo siento.

292
00:15:53,912 --> 00:15:56,413
¡Capullo!

293
00:15:56,415 --> 00:15:57,814
Ahora no eres tan engreído.

294
00:15:57,816 --> 00:15:59,750
¿Qué te pasa?

295
00:15:59,752 --> 00:16:01,885
¿Crees que tiene gracia?

296
00:16:01,887 --> 00:16:03,520
Sal de mi asiento, Tommy.

297
00:16:03,522 --> 00:16:04,855
¿O qué?

298
00:16:04,857 --> 00:16:06,923
¿Vas a hacer que tu novio me pegue?

299
00:16:06,925 --> 00:16:09,559
¿Vas a recitarme un poema?

300
00:16:09,561 --> 00:16:11,928
Al menos yo puedo leer y escribir.

301
00:16:11,930 --> 00:16:14,231
¿Por qué te molestas siquiera
en venir a la escuela?

302
00:16:14,233 --> 00:16:16,166
Jonas.

303
00:16:16,168 --> 00:16:19,438
¿Es que... te gusta el sabor de la tiza?

304
00:16:19,441 --> 00:16:20,773
Jonas, déjalo ya.

305
00:16:23,575 --> 00:16:25,566
Al menos mi padre no
huyó por la frontera

306
00:16:25,569 --> 00:16:27,036
con una puta mexicana.

307
00:16:44,695 --> 00:16:46,796
Dime qué ha pasado.

308
00:16:46,798 --> 00:16:49,684
Dime qué ha pasado.

309
00:16:49,687 --> 00:16:50,900
No quería hacerle daño.

310
00:16:50,902 --> 00:16:53,135
¿Pero sí querías ir a
sus espaldas sin avisar,

311
00:16:53,137 --> 00:16:56,272
darle en la cabeza con
una bolsa llena de libros,

312
00:16:56,274 --> 00:16:57,506
y no hacerle daño?

313
00:16:57,508 --> 00:16:59,074
Ha debido de ser la hebilla.

314
00:16:59,076 --> 00:17:00,409
¡¿Por qué?!

315
00:17:00,411 --> 00:17:02,477
¿Qué excusa tienes? ¿Qué ha hecho?

316
00:17:02,479 --> 00:17:04,621
Venga, Jeannie. ¿Qué demonios
te ha hecho actuar así?

317
00:17:04,624 --> 00:17:05,790
¿Qué ha dicho Jonas?

318
00:17:08,019 --> 00:17:09,451
¿Qué tenías miedo que dijera?

319
00:17:17,294 --> 00:17:19,460
Tommy se estaba metiendo con Jonas.

320
00:17:19,462 --> 00:17:21,120
Siempre lo hace, y estoy cansada de eso.

321
00:17:21,123 --> 00:17:22,122
Lo siento.

322
00:17:22,125 --> 00:17:23,698
¡Eso no basta!

323
00:17:23,700 --> 00:17:26,434
Esto no va a olvidarse y lo
sabes. Te va a perseguir.

324
00:17:26,436 --> 00:17:28,502
Y si quieres que la
gente piense en ti...

325
00:17:28,504 --> 00:17:29,838
como violenta, loca...

326
00:17:29,840 --> 00:17:31,806
¡Hablaba de papá!

327
00:17:37,848 --> 00:17:40,648
Dime lo que ha dicho.

328
00:17:40,650 --> 00:17:42,183
Palabra por palabra.

329
00:17:46,656 --> 00:17:48,489
Ha dicho que papá nos dejó

330
00:17:48,491 --> 00:17:50,991
y huyó con una puta mexicana.

331
00:18:14,716 --> 00:18:18,051
Ni una palabra de eso es cierto.

332
00:18:18,053 --> 00:18:19,386
Ni una palabra.

333
00:18:21,390 --> 00:18:23,590
Te lo juro.

334
00:18:32,200 --> 00:18:34,100
Ve a tu habitación.

335
00:18:43,512 --> 00:18:46,953
Deberían haber dos hombres
de guardia a todas horas.

336
00:18:46,956 --> 00:18:49,734
Vendrán más soldados.

337
00:18:50,452 --> 00:18:52,459
Por lo que has hecho.

338
00:18:52,462 --> 00:18:54,117
Me vas a mostrar respeto.

339
00:18:54,120 --> 00:18:56,801
Nos has puesto a todos en peligro.

340
00:18:56,802 --> 00:19:01,351
¿Un caballo y una cabellera
vale tanto para ti?

341
00:19:01,354 --> 00:19:05,562
No, te mostraré respeto
cuando te lo ganes.

342
00:19:05,565 --> 00:19:08,147
Soy tu jefe.

343
00:19:08,150 --> 00:19:09,742
Y eres mi hijo.

344
00:19:10,539 --> 00:19:12,773
Me duele cómo me has decepcionado.

345
00:19:14,153 --> 00:19:17,490
A mí me duele ver a mi honrado
padre, el valiente Toshaway...

346
00:19:18,407 --> 00:19:20,539
esconderse de un hombre
blanco como un ratón.

347
00:19:26,720 --> 00:19:32,375
Este año he perdido a mi familia.

348
00:19:33,798 --> 00:19:35,640
No perderé a dos.

349
00:19:38,732 --> 00:19:40,632
Mierda.

350
00:19:41,359 --> 00:19:43,007
¿Qué pasa?

351
00:19:44,281 --> 00:19:47,086
El soldado tenía un
"mapa" topográfico...

352
00:19:47,089 --> 00:19:48,840
¿Cómo se dice "mapa"?

353
00:19:50,277 --> 00:19:52,429
   

354
00:19:52,432 --> 00:19:57,946
Estos papeles son del ejército
de los Estados Unidos.

355
00:19:57,947 --> 00:20:00,914
Van a construir un fuerte a 20 millas
de aquí. Para asegurarse de que los

356
00:20:02,140 --> 00:20:08,132
mexicanos no recuperen ninguna de las
tierras que perdieron en la guerra.

357
00:20:09,679 --> 00:20:11,031
¿Y a nosotros qué nos importa?

358
00:20:11,523 --> 00:20:14,295
Espero que los mexicanos y los
blancos se maten entre ellos.

359
00:20:14,296 --> 00:20:16,841
Miraré y me reiré.

360
00:20:17,258 --> 00:20:21,086
Los Estados Unidos nunca dejarán
esta frontera sin defender.

361
00:20:21,765 --> 00:20:24,945
Eso significa que el
fuerte será permanente.

362
00:20:26,142 --> 00:20:28,070
No importa cuántos blancos matemos...

363
00:20:29,145 --> 00:20:31,605
vendrán más para reconstruirlo.

364
00:20:32,289 --> 00:20:35,552
No podemos ganar esta lucha.

365
00:20:35,555 --> 00:20:36,937
   

366
00:20:36,940 --> 00:20:38,929
Tenemos que mover nuestro campamento.

367
00:20:39,468 --> 00:20:41,365
A algún lugar lejos de los soldados.

368
00:20:41,368 --> 00:20:42,586
¡No!

369
00:20:43,398 --> 00:20:45,297
Iremos a ese fuerte.

370
00:20:45,786 --> 00:20:48,395
Lucharemos como comanches...

371
00:20:48,398 --> 00:20:49,749
y los mataremos a todos.

372
00:20:50,109 --> 00:20:52,476
Y, si mandan a más blancos,
los mataremos a todos.

373
00:20:52,695 --> 00:20:54,179
Estás siendo estúpido.

374
00:20:56,172 --> 00:20:58,828
La muerte te sigue a
todas partes, padre.

375
00:20:58,831 --> 00:21:01,093
¿Por qué debería escucharte nadie?

376
00:21:01,096 --> 00:21:02,552
Soy un jefe.

377
00:21:02,553 --> 00:21:04,513
Aquí no lo eres.

378
00:21:08,559 --> 00:21:10,644
No perdamos los nervios...

379
00:21:10,647 --> 00:21:11,956
Yo digo que hagamos un descanso...

380
00:21:12,156 --> 00:21:15,691
y nos volvamos a reunir cuando
nuestra rabia haya cesado.

381
00:21:42,087 --> 00:21:43,586
¿Quieres hablar de esto?

382
00:21:45,690 --> 00:21:47,190
Creo que quieres hablar de esto.

383
00:21:51,059 --> 00:21:53,423
Vale, ¿qué tal si yo voy hablando
y tú te unes cuando quieras?

384
00:21:53,426 --> 00:21:55,230
Tengo armas en las manos.

385
00:21:55,232 --> 00:21:58,100
Lobo Gordo no quiere mover el
campamento porque tú sí que quieres.

386
00:21:58,102 --> 00:22:00,736
Su cabeza ardería al momento
si le dices que no lo mueva.

387
00:22:02,640 --> 00:22:03,906
¿Qué pasa entre vosotros dos?

388
00:22:07,778 --> 00:22:10,746
Su madre me avergonzó.

389
00:22:10,748 --> 00:22:13,949
Era mi esposa, y yació
con otro guerrero.

390
00:22:13,951 --> 00:22:15,784
Se les mandó lejos.

391
00:22:15,786 --> 00:22:16,819
¿Exiliados?

392
00:22:18,122 --> 00:22:19,387
¿Lobo Gordo también?

393
00:22:20,958 --> 00:22:22,625
¿Qué edad tenía?

394
00:22:22,627 --> 00:22:24,893
No lo sé.

395
00:22:24,895 --> 00:22:27,161
Bastante joven.

396
00:22:27,163 --> 00:22:29,631
Quería ir con su madre,
así que le dejé ir.

397
00:22:31,501 --> 00:22:34,769
Iban a volver con la gente de su madre.

398
00:22:34,771 --> 00:22:37,138
Pero habían sido
asesinados por los blancos.

399
00:22:37,140 --> 00:22:39,573
Lobo Gordo fue capturado.

400
00:22:39,575 --> 00:22:41,475
Lo retuvieron en un
fuerte durante dos años

401
00:22:41,477 --> 00:22:43,111
antes de que escapara.

402
00:22:46,916 --> 00:22:50,618
Un hijo puede odiar a su padre,
pero no puede faltarle al respeto.

403
00:22:50,620 --> 00:22:52,586
No se permite.

404
00:22:52,588 --> 00:22:54,255
Los deshonra a ambos.

405
00:22:58,662 --> 00:23:00,293
Tienes que hacer las paces con él.

406
00:23:02,031 --> 00:23:04,264
Esta mañana había escarcha.

407
00:23:04,266 --> 00:23:05,699
El invierno está aquí.

408
00:23:05,701 --> 00:23:07,500
Si nos echan,

409
00:23:07,502 --> 00:23:09,435
mi mujer y mi bebé no sobrevivirán.

410
00:24:03,278 --> 00:24:06,146
Bien. Buena clase. Sigue
trabajando el Rachmaninoff.

411
00:24:06,148 --> 00:24:08,682
Y que sepas que tenía las
manos grandes, como tú.

412
00:24:08,684 --> 00:24:10,150
¿Y por qué debería saberlo?

413
00:24:10,152 --> 00:24:12,052
No sé qué razón podría haber.

414
00:24:12,054 --> 00:24:14,187
Bien hecho. Nos vemos
el próximo miércoles.

415
00:24:14,189 --> 00:24:15,288
Bien.

416
00:24:17,059 --> 00:24:20,793
Quería... quería darle
las gracias por... el...

417
00:24:20,795 --> 00:24:22,895
Pero creo que debería recuperarlo.

418
00:24:24,498 --> 00:24:28,333
¿La he escandalizado, señora?

419
00:24:28,335 --> 00:24:29,902
No.

420
00:24:39,246 --> 00:24:40,846
Solo es como un cigarrillo.

421
00:24:40,848 --> 00:24:42,682
Bueno, no sé por qué asume

422
00:24:42,684 --> 00:24:44,850
que sé cómo fumarme un cigarrillo.

423
00:24:44,852 --> 00:24:47,676
Vive en un rancho.

424
00:24:49,924 --> 00:24:51,557
Tiene razón.

425
00:24:51,559 --> 00:24:54,092
Bueno...

426
00:24:54,094 --> 00:24:56,695
esto hace algo más que relajarte.

427
00:24:56,697 --> 00:24:58,697
También hace que digas la pura verdad.

428
00:24:58,699 --> 00:25:00,932
¿Está jugando a juegos de niños?

429
00:25:00,934 --> 00:25:03,012
Bien. Empieza usted.

430
00:25:03,015 --> 00:25:07,338
Dígame algo que sea la pura verdad.

431
00:25:07,340 --> 00:25:08,406
Bien.

432
00:25:11,544 --> 00:25:13,078
Odio a los niños.

433
00:25:15,832 --> 00:25:18,133
- ¿Qué?
- Sinceramente, odio a los niños...

434
00:25:18,136 --> 00:25:20,150
Bueno, "odiar" es algo fuerte.

435
00:25:20,153 --> 00:25:22,887
Me disgustan en demasía. Son aburridos.

436
00:25:22,889 --> 00:25:24,622
Jonas no es ninguna excepción.

437
00:25:26,092 --> 00:25:29,293
¿Le disgusta Jonas en demasía?

438
00:25:29,295 --> 00:25:31,161
¿Mi hijo?

439
00:25:31,163 --> 00:25:33,763
Bueno, es un buen
jovencito, por lo que se ve.

440
00:25:33,765 --> 00:25:34,828
Tiene talento.

441
00:25:34,831 --> 00:25:36,632
Tiene las bases para ser
una persona interesante,

442
00:25:36,635 --> 00:25:39,303
pero no hay ninguna
garantía de que llegue ahí.

443
00:25:39,306 --> 00:25:40,638
Y la mayoría no llegan, ¿verdad?

444
00:25:46,278 --> 00:25:47,978
Le toca.

445
00:25:47,980 --> 00:25:49,346
¿De qué?

446
00:25:51,150 --> 00:25:54,484
De decirme algo completamente sincero.

447
00:26:04,652 --> 00:26:07,553
Creo...

448
00:26:07,556 --> 00:26:09,122
Pienso...

449
00:26:12,529 --> 00:26:15,096
que mi marido mató a un
hombre en su habitación.

450
00:26:35,794 --> 00:26:37,984
Hernando.

451
00:26:37,987 --> 00:26:39,161
¿Hernando, qué?

452
00:26:39,163 --> 00:26:40,496
Rojas.

453
00:26:40,498 --> 00:26:42,898
Eduardo Lopez.

454
00:26:42,900 --> 00:26:45,090
Claudio.

455
00:26:45,093 --> 00:26:47,026
   

456
00:26:47,593 --> 00:26:51,693
   

457
00:26:54,749 --> 00:26:57,687
   

458
00:26:58,664 --> 00:27:00,468
   

459
00:27:01,078 --> 00:27:02,750
   

460
00:27:03,622 --> 00:27:05,165
   

461
00:27:05,820 --> 00:27:09,031
   

462
00:27:09,765 --> 00:27:12,312
   

463
00:27:12,687 --> 00:27:14,422
   

464
00:27:15,050 --> 00:27:16,359
   

465
00:27:17,510 --> 00:27:19,906
   

466
00:27:20,597 --> 00:27:23,140
   

467
00:27:24,461 --> 00:27:26,258
   

468
00:27:28,179 --> 00:27:29,851
   

469
00:27:34,570 --> 00:27:36,530
   

470
00:27:36,533 --> 00:27:41,726
   

471
00:27:43,608 --> 00:27:45,108
   

472
00:27:45,679 --> 00:27:47,867
   

473
00:27:48,562 --> 00:27:50,890
   

474
00:27:52,289 --> 00:27:53,422
   

475
00:27:53,773 --> 00:27:56,359
   

476
00:27:57,039 --> 00:27:59,844
   

477
00:27:59,845 --> 00:28:03,276
   

478
00:28:03,279 --> 00:28:04,378
   

479
00:28:05,142 --> 00:28:09,711
   

480
00:28:10,314 --> 00:28:12,234
   

481
00:28:13,901 --> 00:28:16,484
   

482
00:28:16,862 --> 00:28:18,655
   

483
00:28:18,658 --> 00:28:23,093
   

484
00:28:24,125 --> 00:28:27,250
   

485
00:28:28,297 --> 00:28:29,906
   

486
00:28:30,375 --> 00:28:31,843
   

487
00:28:33,412 --> 00:28:35,242
   

488
00:28:45,933 --> 00:28:51,122
   

489
00:28:51,125 --> 00:28:52,734
   

490
00:28:52,737 --> 00:28:54,159
   

491
00:29:23,998 --> 00:29:27,167
De todas formas, los vaqueros
tenían un uso limitado.

492
00:29:27,170 --> 00:29:30,004
Solo sabían del ataque en sí.

493
00:29:30,007 --> 00:29:32,646
Saben que los hombres de Eli
McCullough dispararon primero.

494
00:29:32,648 --> 00:29:34,282
Eso es bueno.

495
00:29:34,284 --> 00:29:37,851
Y no le resto importancia a eso.

496
00:29:37,853 --> 00:29:41,154
¿Quiere recuperar sus tierras?

497
00:29:41,156 --> 00:29:44,157
No sea condescendiente conmigo.

498
00:29:44,159 --> 00:29:46,326
Por supuesto que quiero.

499
00:29:46,328 --> 00:29:49,463
Entonces va a tener que hacer cosas...

500
00:29:49,465 --> 00:29:52,999
que preferiría no hacer.

501
00:29:53,001 --> 00:29:56,536
Si quiere justicia, deberá cavar hondo,

502
00:29:56,538 --> 00:29:59,439
y deberá cavar en el lugar adecuado.

503
00:29:59,441 --> 00:30:02,342
Si vamos a demostrar
toda la conspiración:

504
00:30:02,344 --> 00:30:05,278
quemar el bar, incitar
a los justicieros,

505
00:30:05,280 --> 00:30:06,834
inventar las actas de los impuestos,

506
00:30:06,837 --> 00:30:09,148
falsificar la audición,
sobornar al juez...

507
00:30:09,151 --> 00:30:12,185
Y eso son cosas de las que no
tiene conocimiento directo.

508
00:30:12,187 --> 00:30:15,788
Sé que mi padre pagó sus impuestos.

509
00:30:15,790 --> 00:30:19,639
Yo dudaría hasta de
las escrituras, señora.

510
00:30:19,642 --> 00:30:22,115
Pero necesitamos a alguien
que estuviera dentro.

511
00:30:23,865 --> 00:30:28,067
Alguien que oyera a los villanos
admitir sus atrocidades.

512
00:30:30,570 --> 00:30:33,303
¿Tiene a alguien en mente?

513
00:31:07,074 --> 00:31:09,440
Necesito tu ayuda.

514
00:31:09,442 --> 00:31:10,709
¿Necesitas dinero?

515
00:31:10,711 --> 00:31:12,678
No, Peter.

516
00:31:12,680 --> 00:31:13,912
Bueno, ahora es demasiado tarde.

517
00:31:13,914 --> 00:31:15,446
Cualquier cosa que vayas
a pedirme, no puedo.

518
00:31:15,448 --> 00:31:17,448
Lo intenté. Sabes que lo intenté.

519
00:31:17,450 --> 00:31:19,851
Sí. Sé que lo hiciste.

520
00:31:21,121 --> 00:31:23,922
Pero eso acabó.

521
00:31:23,924 --> 00:31:26,191
Ahora estoy en casa.

522
00:31:26,193 --> 00:31:28,896
No te culpo por volver con tu familia.

523
00:31:28,899 --> 00:31:30,961
Entiendo que me odies por lo que te...

524
00:31:30,963 --> 00:31:32,029
No lo hago.

525
00:31:36,703 --> 00:31:39,130
Quería hacerle daño a alguien.

526
00:31:39,133 --> 00:31:40,883
Estaba...

527
00:31:48,948 --> 00:31:50,248
Ya tengo uno nuevo.

528
00:31:57,957 --> 00:31:59,990
¿Por qué has venido?

529
00:31:59,992 --> 00:32:02,727
Estoy sola en este mundo, Peter.

530
00:32:02,729 --> 00:32:05,329
Y no tengo nada.

531
00:32:05,331 --> 00:32:08,665
Nada, solo la verdad
de lo que pasó aquí.

532
00:32:11,604 --> 00:32:13,604
¿Qué quieres decir?

533
00:32:13,606 --> 00:32:17,608
¿Crees poder acabar con el coronel?

534
00:32:17,610 --> 00:32:20,144
Hay gente que me está ayudando.

535
00:32:20,146 --> 00:32:21,678
Pero te necesito a ti.

536
00:32:23,249 --> 00:32:24,635
Si respaldas mi versión, podemos...

537
00:32:24,638 --> 00:32:26,784
No puedo. Y si supieras algo de mí...

538
00:32:26,786 --> 00:32:29,661
Sé que eres un buen hombre.

539
00:32:29,664 --> 00:32:32,823
Ves a tu padre por lo
que es en realidad.

540
00:32:38,364 --> 00:32:41,030
Sabes que hay que detenerlo.

541
00:32:46,004 --> 00:32:48,305
No puedo hacerlo sin ti.

542
00:32:53,845 --> 00:32:56,466
Tengo que irme.

543
00:32:56,469 --> 00:32:59,070
Por favor...

544
00:32:59,073 --> 00:33:00,850
no vuelvas.

545
00:33:31,248 --> 00:33:33,182
Maria García ha venido a hablar conmigo.

546
00:33:38,406 --> 00:33:40,406
Esta tarde.

547
00:33:40,409 --> 00:33:41,757
¿Sí?

548
00:33:44,060 --> 00:33:45,527
Ha dicho que quería que yo contara

549
00:33:45,529 --> 00:33:47,629
lo que les pasó a los García.

550
00:33:51,969 --> 00:33:54,369
Creo que va a por ti...

551
00:33:54,371 --> 00:33:55,470
en los juzgados.

552
00:33:57,107 --> 00:33:59,074
¿Por qué, exactamente?

553
00:33:59,076 --> 00:34:01,106
No lo sé... por todo.

554
00:34:01,109 --> 00:34:02,474
No tiene nada.

555
00:34:04,836 --> 00:34:06,569
Querrá recuperar sus tierras.

556
00:34:08,752 --> 00:34:12,895
Bueno, entonces no
viene a por mí, ¿verdad?

557
00:34:12,898 --> 00:34:15,082
Va a por nosotros.

558
00:34:15,085 --> 00:34:16,684
A por toda la familia.

559
00:34:19,762 --> 00:34:21,562
Supongo.

560
00:34:21,564 --> 00:34:23,831
¿Qué le has dicho?

561
00:34:23,833 --> 00:34:26,400
Le he dicho que debería dejarme en paz.

562
00:34:26,402 --> 00:34:27,634
Y lo ha hecho.

563
00:34:29,474 --> 00:34:30,738
¿Y ya está?

564
00:34:32,441 --> 00:34:34,808
Ha dicho que tenía...

565
00:34:34,810 --> 00:34:37,444
ayuda.

566
00:34:37,446 --> 00:34:39,646
Con todo lo que está pasando, yo
diría que es apostar sobre seguro

567
00:34:39,648 --> 00:34:41,782
a que la apoya Standard.

568
00:35:00,936 --> 00:35:02,602
No tenías por qué contárnoslo.

569
00:35:06,641 --> 00:35:08,341
Gracias.

570
00:35:36,949 --> 00:35:39,245
¿Vas a usar ese arco contra mí?

571
00:35:45,717 --> 00:35:47,214
No me gusta que me peguen.

572
00:35:49,052 --> 00:35:51,652
No soy tu esclava.

573
00:35:55,636 --> 00:35:56,779
Tampoco eres comanche.

574
00:35:56,780 --> 00:36:00,347
Pertenezco a Flor de la Pradera.

575
00:36:01,081 --> 00:36:02,535
Un caballo...

576
00:36:06,837 --> 00:36:08,332
Si pudiera estar
contigo toda la noche...

577
00:36:08,333 --> 00:36:10,019
y luego cortarte en pedacitos...

578
00:36:10,022 --> 00:36:12,239
eso me costaría un caballo
en compensación. Un caballo.

579
00:36:13,831 --> 00:36:15,876
Tengo seis caballos.

580
00:36:48,495 --> 00:36:50,876
Estás loca de remate.

581
00:37:35,456 --> 00:37:36,621
Señora.

582
00:37:36,623 --> 00:37:39,157
Si me permite un momento...

583
00:38:02,816 --> 00:38:05,017
¿Qué quiere?

584
00:38:05,019 --> 00:38:07,586
Para empezar, querría disculparme.

585
00:38:07,589 --> 00:38:08,955
Cuando...

586
00:38:12,325 --> 00:38:15,026
Ese día...

587
00:38:15,028 --> 00:38:17,795
nunca fue mi intención
que nadie muriera...

588
00:38:17,797 --> 00:38:20,031
y mucho menos mujeres y niños.

589
00:38:20,033 --> 00:38:22,500
Se descontroló.

590
00:38:22,503 --> 00:38:24,636
No espero que lo acepte,

591
00:38:24,638 --> 00:38:27,805
pero es la verdad.

592
00:38:27,807 --> 00:38:30,391
Le diré algo más.

593
00:38:30,394 --> 00:38:32,750
Aunque creo que quizás
lo encuentre grotesco,

594
00:38:32,753 --> 00:38:34,853
también es verdad.

595
00:38:38,123 --> 00:38:39,824
Sé cómo se siente...

596
00:38:42,184 --> 00:38:43,749
al ver a toda su familia masacrada

597
00:38:43,752 --> 00:38:45,186
ante sus ojos.

598
00:38:48,704 --> 00:38:50,004
¿Sabe lo que se siente

599
00:38:50,007 --> 00:38:52,340
al estar ante el hombre que lo hizo?

600
00:38:56,421 --> 00:38:58,989
Sí.

601
00:38:58,992 --> 00:39:00,892
Se llamaba Toshaway.

602
00:39:00,895 --> 00:39:02,761
Era un jefe comanche.

603
00:39:04,334 --> 00:39:05,934
Y, al final...

604
00:39:07,539 --> 00:39:09,439
llegué...

605
00:39:09,442 --> 00:39:11,642
a verle como un padre.

606
00:39:13,117 --> 00:39:15,851
Años después de eso,

607
00:39:15,854 --> 00:39:18,788
cuando los apaches mataron a
mi mujer y a mi hijo mayor,

608
00:39:18,791 --> 00:39:21,191
fue distinto.

609
00:39:22,427 --> 00:39:23,794
Los rastreé,

610
00:39:23,796 --> 00:39:26,688
y los maté a todos junto a sus familias.

611
00:39:26,691 --> 00:39:29,292
Aprendí lo que era la venganza.

612
00:39:32,385 --> 00:39:34,218
Pero tener padre era mejor.

613
00:39:38,125 --> 00:39:40,158
Un momento. Un momento.

614
00:39:46,752 --> 00:39:47,751
Es una oferta.

615
00:39:49,755 --> 00:39:53,155
El doble de lo que ha recibido
cualquier otro terrateniente.

616
00:39:53,157 --> 00:39:55,825
Un tercio de las ganancias netas
de todo el petróleo producido

617
00:39:55,827 --> 00:39:59,095
en lo que fueron las tierras de su
familia hasta el fin de los tiempos.

618
00:40:02,834 --> 00:40:04,667
Solo tiene que irse.

619
00:40:06,470 --> 00:40:07,970
Para siempre.

620
00:40:11,109 --> 00:40:14,309
Le sugiero que haga que
se lo mire un abogado.

621
00:40:14,311 --> 00:40:16,012
Hay más dinero en estos papeles

622
00:40:16,014 --> 00:40:18,681
que en cualquier acuerdo que
pueda hacer con Standard Oil.

623
00:40:18,683 --> 00:40:20,916
Incluso si recuperase
hasta la última pulgada

624
00:40:20,918 --> 00:40:22,518
y, además, la mitad de mi rancho,

625
00:40:22,520 --> 00:40:24,586
jamás vería tanto dinero.

626
00:40:27,824 --> 00:40:31,260
Y si mi familia todavía viviera,

627
00:40:31,262 --> 00:40:34,496
y no les hubieran
echado de sus tierras...

628
00:40:34,498 --> 00:40:37,832
y hubiéramos perforado
nuestros propios pozos...

629
00:40:37,834 --> 00:40:40,469
como está haciendo usted...

630
00:40:40,471 --> 00:40:42,538
lo tendríamos todo.

631
00:40:45,042 --> 00:40:47,709
Mire a nuestro alrededor, señora.

632
00:40:47,711 --> 00:40:50,312
¿Cuántas familias como la suya,

633
00:40:50,314 --> 00:40:53,382
los antiguos hidalgos, quedan en Texas?

634
00:40:57,454 --> 00:41:01,055
¿Esto es lo que se dice a sí mismo?

635
00:41:01,057 --> 00:41:02,323
¿Que si no hubiera sido usted,

636
00:41:02,325 --> 00:41:04,192
hubiera sido alguien más?

637
00:41:04,194 --> 00:41:05,693
Su tiempo pasó.

638
00:41:05,695 --> 00:41:08,862
Porque los hombres como usted
lo convirtieron en pasado.

639
00:41:10,500 --> 00:41:13,901
Estamos diciendo lo mismo.
Pero usted no se da cuenta.

640
00:41:13,903 --> 00:41:16,904
Esta es su oportunidad de comenzar de
nuevo, como hice yo tantas veces...

641
00:41:16,906 --> 00:41:18,306
- como Pete debe hacer ahora.
- ¿Pete?

642
00:41:18,308 --> 00:41:19,907
Arriesgó su vida por usted.

643
00:41:19,909 --> 00:41:22,510
Volvió la espalda a su
familia para ponerla a salvo.

644
00:41:22,512 --> 00:41:24,545
Ahora intenta reparar ese daño

645
00:41:24,547 --> 00:41:28,180
y recuperar como padre a sus tres hijos.

646
00:41:28,183 --> 00:41:30,000
Piense lo que quiera de mí...

647
00:41:32,105 --> 00:41:34,486
ellos, al menos, son inocentes.

648
00:41:54,243 --> 00:41:56,676
Les llevaré esto a mis abogados.

649
00:42:03,619 --> 00:42:07,086
Quizás encuentren alguna
forma de usarlo en su contra.

650
00:42:12,227 --> 00:42:14,693
Así que es eso, ¿no?

651
00:42:14,695 --> 00:42:18,265
Ha venido a destruirme, simple y raso.

652
00:42:18,268 --> 00:42:21,133
Sí.

653
00:42:32,011 --> 00:42:39,625
www.subtitulamos.tv

