1
00:00:18,250 --> 00:00:20,340
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:20,720 --> 00:00:22,160
¿Ya ha partido mi prometida, madre?

3
00:00:22,470 --> 00:00:23,520
Así es, Arturo.

4
00:00:23,550 --> 00:00:26,050
Es arrogante y demasiado privilegiada.

5
00:00:26,070 --> 00:00:27,600
El carácter perfecto para una reina.

6
00:00:27,630 --> 00:00:28,640
No me gusta ella.

7
00:00:28,670 --> 00:00:31,130
Nos trae el poder y
la riqueza de España.

8
00:00:31,150 --> 00:00:33,030
Erais más atento en vuestras cartas.

9
00:00:33,400 --> 00:00:34,400
¿Y habéis contestado?

10
00:00:34,480 --> 00:00:36,590
Enrique. La gente me
llama simplemente Enrique.

11
00:00:36,830 --> 00:00:38,710
Me alegra que queráis
besarme en el cuello.

12
00:00:38,910 --> 00:00:41,340
Pero ella pensaba que te
estaba contestando a ti.

13
00:00:41,360 --> 00:00:42,450
No importa.

14
00:00:42,480 --> 00:00:44,080
Está celoso de ti, porque tú serás rey,

15
00:00:44,270 --> 00:00:45,630
Pagamos un alto precio por vos.

16
00:00:45,860 --> 00:00:47,630
Vuestra madre solo
prometería vuestra mano

17
00:00:47,950 --> 00:00:50,420
si no hubiera nadie para
desafiar a Arturo por el trono,

18
00:00:50,590 --> 00:00:52,430
- ¡Sacadme las manos de encima!
- ¡Vamos a divertirnos un poco!

19
00:00:52,490 --> 00:00:54,450
No vayáis sola. Los
hombres piensan mal de vos.

20
00:00:54,590 --> 00:00:55,930
Deberíais de haberme protegido.

21
00:00:55,960 --> 00:00:58,830
No hay nada que no haga
para salvar a mis hijos.

22
00:00:58,850 --> 00:01:00,510
- Hola otra vez.
- Hija de España.

23
00:01:00,980 --> 00:01:02,170
Esposa del príncipe Arturo,

24
00:01:02,280 --> 00:01:04,230
y pronto, reina de Inglaterra.

25
00:01:04,580 --> 00:01:07,440
www.subtitulamos.tv

26
00:02:44,720 --> 00:02:46,180
Princesa de Gales.

27
00:02:47,980 --> 00:02:49,300
¿Tienes miedo?

28
00:02:56,630 --> 00:03:02,090
Una vez le pregunté a mi madre,
por qué no le temía a mi destino.

29
00:03:04,360 --> 00:03:07,240
Dijo que yo también podría tener
miedo de mi propio reflejo.

30
00:03:09,370 --> 00:03:10,370
No existe el miedo.

31
00:03:12,260 --> 00:03:13,620
Nuestro matrimonio ha traído la paz.

32
00:03:14,070 --> 00:03:16,600
En el sur, sí, pero en Escocia...

33
00:03:16,620 --> 00:03:18,110
Asaltan las fronteras.

34
00:03:18,920 --> 00:03:21,420
Matan y roban a tu gente,
ricos y pobres por igual.

35
00:03:23,270 --> 00:03:24,400
Son unos carniceros.

36
00:03:27,600 --> 00:03:30,020
Mi padre tiene guardado un castigo peor.

37
00:03:30,340 --> 00:03:32,310
Probablemente les enviará
a mi hermano Enrique,

38
00:03:32,590 --> 00:03:36,000
para casarlo con alguna
endemoniada mujer.

39
00:04:21,910 --> 00:04:23,150
Lo siento.

40
00:04:23,380 --> 00:04:24,890
¿Te hice daño?

41
00:04:25,680 --> 00:04:29,080
Tranquilo. Tranquilo, Arturo.

42
00:04:29,580 --> 00:04:30,710
Estoy tranquilo.

43
00:04:36,090 --> 00:04:38,860
¿Puedo tocarte?

44
00:04:58,600 --> 00:04:59,870
¿No te place?

45
00:05:02,240 --> 00:05:05,200
No se me puede apresurar,
como a un caballo semental.

46
00:05:09,580 --> 00:05:10,580
Deberíamos dormir.

47
00:05:17,410 --> 00:05:18,550
Como desees, milord.

48
00:05:51,160 --> 00:05:53,320
Me alegra que queráis
besarme en el cuello.

49
00:06:07,170 --> 00:06:09,930
Hablas en sueños, en español.

50
00:06:11,770 --> 00:06:12,910
Es una pena.

51
00:06:14,460 --> 00:06:16,130
Ojalá soñara en inglés.

52
00:06:21,250 --> 00:06:22,590
Deberías de haberme despertado.

53
00:06:24,630 --> 00:06:25,850
El banquete de hoy

54
00:06:26,350 --> 00:06:27,900
es para el brindis de Gante.

55
00:06:28,860 --> 00:06:32,560
Idea de mi padre,
celebrar nuestro linaje.

56
00:06:34,750 --> 00:06:35,750
Te lo advierto...

57
00:06:37,660 --> 00:06:39,270
se nos pedirá que dancemos.

58
00:06:40,110 --> 00:06:42,080
Podría enseñarte la pavana.

59
00:06:43,740 --> 00:06:44,930
Debe ser inglés.

60
00:07:00,770 --> 00:07:02,320
Alguna persona de su consulado...

61
00:07:03,580 --> 00:07:04,780
vino y me dijo

62
00:07:04,870 --> 00:07:08,030
que debería conocer al
duque de "Rocheschar".

63
00:07:08,090 --> 00:07:09,090
Roches...

64
00:07:09,250 --> 00:07:11,270
- "Rocheschar".
- char.

65
00:07:11,450 --> 00:07:13,180
Tiene tierras.

66
00:07:13,210 --> 00:07:14,550
Todos tienen tierras.

67
00:07:14,860 --> 00:07:16,660
"Tengo un campo por aquí

68
00:07:16,690 --> 00:07:18,230
y algún otro campo por allá".

69
00:07:18,250 --> 00:07:19,760
Pero no todos tienen esposas.

70
00:07:24,960 --> 00:07:26,700
Buenos días, hermano.

71
00:07:26,730 --> 00:07:28,210
Sunt tibi bene,

72
00:07:28,340 --> 00:07:30,330
¿como dicen los viejos benedictinos?

73
00:07:32,700 --> 00:07:35,140
Bueno, pero ¿puedes
pasar una buena noche

74
00:07:35,170 --> 00:07:37,680
si eres un monje célibe?

75
00:07:37,970 --> 00:07:39,230
Sigue tu camino, hermanito.

76
00:07:40,580 --> 00:07:43,710
Solo me preocupa que ella
haya sido demasiado para ti.

77
00:07:49,790 --> 00:07:51,350
¿Qué dijo Sócrates?

78
00:07:52,310 --> 00:07:57,310
Cuando los hombres que gustan de
caballos briosos dominan a esas bestias,

79
00:07:57,760 --> 00:07:59,900
se encuentran con que el resto
de la vida es fácil de lidiar.

80
00:08:01,780 --> 00:08:06,270
Y ¿dominaste tu pura sangre ibérica?

81
00:08:08,910 --> 00:08:11,810
Caballeros, anoche,

82
00:08:12,300 --> 00:08:13,690
yo estaba en España.

83
00:08:14,220 --> 00:08:15,720
Sí. Sí.

84
00:08:17,700 --> 00:08:18,800
¡Apresuraos!

85
00:08:20,060 --> 00:08:21,240
Rosa.

86
00:08:23,490 --> 00:08:25,130
Necesitaré una hoguera
en esta habitación.

87
00:08:26,380 --> 00:08:27,910
Anoche se consumió muy rápido.

88
00:08:29,990 --> 00:08:31,300
Había mucho que quemar.

89
00:08:54,730 --> 00:08:56,190
Tráeme más aceite de romero.

90
00:08:59,270 --> 00:09:00,640
Sí, alteza.

91
00:09:14,080 --> 00:09:15,740
Buenos días otra vez, exótica doncella.

92
00:09:17,550 --> 00:09:19,430
Voy con un asunto para la infanta.

93
00:09:19,730 --> 00:09:21,550
Nuestra señora, la madre del rey,

94
00:09:21,570 --> 00:09:25,630
ha emitido un decreto por el cual,
los nobles elegibles, como yo,

95
00:09:26,030 --> 00:09:27,990
deberían ser presentados
a las damas de la infanta.

96
00:09:28,680 --> 00:09:31,130
Su alteza elige mi esposo.

97
00:09:31,760 --> 00:09:36,050
No. Vuestra casamentera es, lady
Margarita, la madre del rey.

98
00:09:36,220 --> 00:09:38,310
Nadie se casa en la
Corte sin su aprobación.

99
00:09:38,410 --> 00:09:40,680
Las damas de la infanta se casarán
con hombres Tudor de alto rango,

100
00:09:40,700 --> 00:09:42,380
así ella se segura vuestra lealtad,

101
00:09:42,870 --> 00:09:44,980
o, de lo contrario, seréis
expulsada de la corte.

102
00:09:48,150 --> 00:09:52,400
Sin embargo, yo elegiré
a mi esposo, milord,

103
00:09:52,500 --> 00:09:56,080
entre los hombres, no entre los jóvenes.

104
00:10:07,470 --> 00:10:09,920
Aseguraos de que Arturo
gestione los arrendamientos.

105
00:10:10,810 --> 00:10:13,040
El castillo de Ludlow es su
residencia oficial ahora,

106
00:10:13,250 --> 00:10:16,200
y sus fincas son responsabilidad
del príncipe de Gales.

107
00:10:16,460 --> 00:10:18,470
Por supuesto. Nos vamos mañana

108
00:10:23,090 --> 00:10:27,070
Me ha dado cuenta de que
evitáis a la princesa Catalina.

109
00:10:27,290 --> 00:10:28,420
¿Por qué es eso?

110
00:10:30,420 --> 00:10:33,230
No lo hago, milady.

111
00:10:34,840 --> 00:10:37,560
Os espero a vos o a sir Richard
en la Corte con frecuencia,

112
00:10:37,580 --> 00:10:39,690
para informar sobre el
príncipe y la princesa,

113
00:10:39,720 --> 00:10:41,110
y cómo les va en Ludlow.

114
00:10:42,190 --> 00:10:43,360
Me imagino, milady,

115
00:10:43,380 --> 00:10:45,630
que la madre del rey tiene sus
propios métodos para observarlos.

116
00:10:48,100 --> 00:10:50,660
La muchacha tiene un solo
trabajo que hacer... concebir.

117
00:10:51,090 --> 00:10:54,290
Aseguraos de que todos los elementos
de la casa son propicios para ello,

118
00:10:54,500 --> 00:10:57,450
y no perdáis el tiempo enviando
noticias de cuando lo haga.

119
00:10:58,110 --> 00:10:59,970
Podemos avergonzar a los
españoles para que envíen

120
00:11:00,000 --> 00:11:01,010
el resto de la dote

121
00:11:01,040 --> 00:11:03,310
- en cuanto la princesa...
- En cuanto esté embarazada.

122
00:11:07,350 --> 00:11:09,540
Y observad, lady Pole...

123
00:11:10,890 --> 00:11:13,400
las idas y venidas y los
susurros en los pasillos.

124
00:11:14,440 --> 00:11:15,800
¿Susurráis por los pasillos?

125
00:11:17,700 --> 00:11:19,810
¿De qué podría susurrar?

126
00:11:31,250 --> 00:11:32,830
Nuestros recién casados
se ven descansados,

127
00:11:33,030 --> 00:11:34,050
¿no crees?

128
00:11:35,320 --> 00:11:37,090
Bueno, razonablemente.

129
00:11:37,740 --> 00:11:39,860
Están trabajando duro por Inglaterra.

130
00:11:43,410 --> 00:11:46,700
Nos hemos reunido hoy aquí para celebrar

131
00:11:46,740 --> 00:11:48,980
el primer día de la unión

132
00:11:49,540 --> 00:11:53,900
entre la corona de Inglaterra
y el reino de España.

133
00:11:54,790 --> 00:11:56,930
Cuando miramos a estos dos jóvenes,

134
00:11:57,300 --> 00:11:58,790
miramos el futuro del trono

135
00:11:59,650 --> 00:12:01,820
y a sus herederos.

136
00:12:09,590 --> 00:12:12,510
Arturo, Catalina...

137
00:12:15,870 --> 00:12:17,320
ambos sois descendientes

138
00:12:17,340 --> 00:12:22,190
del primer duque de
Lancaster, Juan de Gante.

139
00:12:23,060 --> 00:12:27,960
Inglaterra y España unidas en vosotros.

140
00:13:03,510 --> 00:13:05,910
Los escoceses ya casi
están aquí, majestad.

141
00:13:19,050 --> 00:13:21,180
Si el viento cambia y sigues mirando,

142
00:13:21,210 --> 00:13:22,910
quedarás atrapado así para siempre.

143
00:13:24,340 --> 00:13:27,170
Pobrecita, trepando bajo las sábanas

144
00:13:27,190 --> 00:13:28,720
con mi cadavérico hermano.

145
00:13:30,360 --> 00:13:32,430
¿Qué dices, capellán Woolsey?

146
00:13:32,770 --> 00:13:37,430
Enrique, habéis cambiado poco
desde vuestros días escolares.

147
00:13:41,680 --> 00:13:45,350
Es desde esta perspectiva, ¿o ella
parece especialmente ordinaria hoy?

148
00:14:09,010 --> 00:14:10,100
No conozco esto.

149
00:14:11,060 --> 00:14:12,060
Es una gallarda.

150
00:14:21,230 --> 00:14:24,350
Un largo largo camino hasta este día,
pero está aquí, por voluntad de Dios.

151
00:14:25,120 --> 00:14:28,380
Y por voluntad del rey,
majestad, y por la tuya.

152
00:14:31,390 --> 00:14:33,460
Cada palabra que me dices,
Margarita, ¿es un reproche?

153
00:14:33,650 --> 00:14:35,630
¿Es cada palabra que
me dices una amenaza?

154
00:14:36,270 --> 00:14:39,510
No sé nada de estas conspiraciones
contra Inglaterra que imaginas.

155
00:14:39,680 --> 00:14:41,100
No la conozco.

156
00:14:42,680 --> 00:14:43,900
Majestad.

157
00:14:46,600 --> 00:14:47,700
Es como una pavana,

158
00:14:48,060 --> 00:14:50,500
el mismo conjunto de pasos.

159
00:15:19,650 --> 00:15:20,880
Lady Pole.

160
00:15:23,020 --> 00:15:24,110
Lady Pole.

161
00:15:36,640 --> 00:15:40,640
Pido perdón por lo que
se hizo en mi nombre.

162
00:15:43,030 --> 00:15:45,060
Me entrego a vuestra misericordia.

163
00:15:46,310 --> 00:15:47,640
No lo sabía.

164
00:15:50,320 --> 00:15:52,740
No puedo hablar de eso.

165
00:15:55,190 --> 00:15:56,190
Levantaos.

166
00:16:02,960 --> 00:16:04,410
Estoy aquí solo porque

167
00:16:04,430 --> 00:16:07,530
se le quitó la vida a un
inocente, a vuestro hermano.

168
00:16:08,390 --> 00:16:09,740
Eduardo era inocente.

169
00:16:18,170 --> 00:16:20,450
Yo también era una niña cuando pasó.

170
00:16:22,410 --> 00:16:27,710
Lo siento mucho, lo siento mucho.

171
00:17:25,980 --> 00:17:27,750
Déjala en paz, hermano. Estás borracho.

172
00:17:34,350 --> 00:17:35,810
- ¡Son los escoceses!
- Sí.

173
00:17:39,600 --> 00:17:40,970
Asquerosos bárbaros.

174
00:17:41,890 --> 00:17:43,780
¿Os atrevéis a ensuciar este día?

175
00:17:44,840 --> 00:17:47,100
Alteza, estos hombres son invitados.

176
00:17:50,200 --> 00:17:54,200
Bienvenidos, caballeros. Bienvenidos.

177
00:17:56,440 --> 00:17:58,100
Ahora, como recuerdas de...

178
00:17:58,640 --> 00:18:00,050
Es... Vamos.

179
00:18:01,510 --> 00:18:02,730
¿Por qué me están mirando?

180
00:18:27,850 --> 00:18:29,360
¿Dónde habéis aprendido
a tocar la vihuela?

181
00:18:30,480 --> 00:18:32,380
Mucha gente me enseña...

182
00:18:33,860 --> 00:18:34,860
muchas cosas.

183
00:18:56,520 --> 00:18:57,950
¿Me amáis?

184
00:19:00,730 --> 00:19:01,730
Te amo.

185
00:19:03,590 --> 00:19:04,630
Te amo.

186
00:19:10,070 --> 00:19:11,720
Ten valor, muchacha.

187
00:19:12,050 --> 00:19:14,360
Y os puedo asegurar que lo es.

188
00:19:14,580 --> 00:19:17,910
Sí. Entonces, tenemos
un acuerdo, majestad.

189
00:19:23,830 --> 00:19:25,450
Enviaré un mensaje a Edimburgo.

190
00:19:26,030 --> 00:19:28,040
Para que el rey sepa
que tenemos un tratado.

191
00:19:30,230 --> 00:19:33,050
¿Y ella lo satisfará?

192
00:19:34,020 --> 00:19:35,020
Es joven.

193
00:19:35,990 --> 00:19:37,210
Eso también le satisfará.

194
00:19:39,920 --> 00:19:42,650
Margarita, ya conoces
a estos... caballeros.

195
00:19:43,390 --> 00:19:45,190
Son enviados del rey Jacobo.

196
00:19:47,270 --> 00:19:48,790
Esbirros escoceses, padre,

197
00:19:49,460 --> 00:19:52,730
hombres que asaltan nuestra
tierra y matan a nuestro pueblo.

198
00:19:52,890 --> 00:19:56,310
William Dumbar es el poeta
más famoso de Escocia.

199
00:19:56,330 --> 00:19:59,030
Y un elocuente embajador.

200
00:20:01,400 --> 00:20:03,210
El rey Jacobo y yo
hemos negociado la paz

201
00:20:03,240 --> 00:20:04,450
entre nuestros dos países

202
00:20:04,680 --> 00:20:07,190
que pondrá fin a nuestras diferencias,

203
00:20:07,620 --> 00:20:10,460
una paz que será sellada
con tu matrimonio.

204
00:20:15,630 --> 00:20:16,820
¿De esa manera?

205
00:20:20,580 --> 00:20:21,580
De esa manera.

206
00:20:23,620 --> 00:20:26,130
Nuestros países han estado en
guerra durante dos siglos, pequeña.

207
00:20:27,840 --> 00:20:29,110
Sabías que un día

208
00:20:29,130 --> 00:20:30,950
se te elegiría un marido.

209
00:20:44,800 --> 00:20:48,200
Un obsequio de buena voluntad.

210
00:20:59,510 --> 00:21:00,600
¡Espera!

211
00:21:00,730 --> 00:21:02,490
Una joven salvaje para un país salvaje.

212
00:21:03,310 --> 00:21:06,880
Margarita, este tratado con Escocia

213
00:21:06,910 --> 00:21:09,740
convierte la espada en una
alianza de matrimonio.

214
00:21:10,870 --> 00:21:12,540
Arrojáis mi cuerpo

215
00:21:12,570 --> 00:21:14,610
para que su rey se abalance sobre él.

216
00:21:18,760 --> 00:21:20,620
Catalina los mataría
con sus propias manos.

217
00:21:23,600 --> 00:21:25,410
No disfrutaste del día, ¿verdad?

218
00:21:27,280 --> 00:21:28,320
¿Fue por culpa de Enrique?

219
00:21:29,060 --> 00:21:32,100
Yo no le pedí a tu hermano
que me escribiera...

220
00:21:33,440 --> 00:21:35,590
ni sabía que era él cuando respondía.

221
00:21:36,650 --> 00:21:38,290
Me siento lo suficientemente
tonta como para ser engañada.

222
00:21:39,450 --> 00:21:41,260
¿No podemos olvidarlo, Arturo?

223
00:21:42,060 --> 00:21:43,400
Las cartas ya son cenizas.

224
00:21:46,850 --> 00:21:51,570
Ahora entiendo lo que
costó que nos casáramos.

225
00:21:53,270 --> 00:21:56,780
Tu primo, Eduardo de
Warwick, fue ejecutado.

226
00:21:56,800 --> 00:21:57,890
No hables de eso.

227
00:21:57,920 --> 00:21:59,170
Para despejarnos el camino.

228
00:21:59,330 --> 00:22:00,730
Por orden de tu propia madre.

229
00:22:00,760 --> 00:22:02,380
¿Culpas a mi madre de esto?

230
00:22:03,500 --> 00:22:04,500
Culpa a la tuya.

231
00:22:10,220 --> 00:22:11,610
¿Es por eso que no me puedes tocar?

232
00:22:21,000 --> 00:22:22,310
Cuando lleguemos a Ludlow,

233
00:22:23,550 --> 00:22:25,660
aprenderás a cumplir con tu deber.

234
00:22:26,640 --> 00:22:29,930
Estoy intentando cumplir
con mi deber ahora, Arturo.

235
00:22:31,820 --> 00:22:32,890
No me dejas.

236
00:22:36,280 --> 00:22:37,820
Dormiré solo esta noche.

237
00:22:39,570 --> 00:22:42,690
¿Debería advertir a mis damas que esto
es lo que es ser una esposa Tudor?

238
00:22:45,220 --> 00:22:49,070
El frío y la humedad achican
cualquier deseo y alegría.

239
00:22:51,840 --> 00:22:54,170
He visto cosas que tú,

240
00:22:54,640 --> 00:22:56,560
escondido en tu oscuro y pequeño país,

241
00:22:56,580 --> 00:22:57,780
nunca podrías soñar.

242
00:22:59,480 --> 00:23:00,590
Soy la hija

243
00:23:01,130 --> 00:23:03,980
de los dos monarcas más grandes
que este mundo haya conocido.

244
00:23:06,490 --> 00:23:07,550
Si me desafías...

245
00:23:09,830 --> 00:23:11,020
te venceré.

246
00:23:16,550 --> 00:23:18,540
Quizá ya lo hayas hecho, Catalina.

247
00:23:33,710 --> 00:23:34,710
Margarita.

248
00:23:37,220 --> 00:23:39,580
Me han ordenado despedirte
y desearte lo mejor,

249
00:23:40,360 --> 00:23:42,690
pero desearía que me hubieran
ordenado irme contigo.

250
00:23:44,020 --> 00:23:46,140
Aun así, dicen que los
sudores han vuelto.

251
00:23:46,400 --> 00:23:48,050
Ojalá tuviera suerte y cayera muerta.

252
00:23:48,680 --> 00:23:51,190
Margarita, despidámonos adecuadamente.

253
00:23:52,440 --> 00:23:53,610
Ahora somos hermanas.

254
00:23:54,510 --> 00:23:55,550
Es muy extraño.

255
00:23:56,930 --> 00:23:59,700
Sabías lo de tu boda
desde que eras una niña.

256
00:24:03,870 --> 00:24:07,000
Mi madre me contaba historias de
Inglaterra desde que era así de alta.

257
00:24:08,110 --> 00:24:10,900
Al principio pensé que
eran cuentos infantiles,

258
00:24:12,010 --> 00:24:13,490
pero ella estaba comenzando el trabajo

259
00:24:13,800 --> 00:24:15,850
y plantando este país en mi corazón.

260
00:24:17,290 --> 00:24:19,600
A pesar de que es extraño y nuevo,

261
00:24:19,620 --> 00:24:21,140
parece el mío.

262
00:24:22,370 --> 00:24:23,680
Fue un regalo de mi madre.

263
00:24:24,530 --> 00:24:25,800
El regalo que yo quería.

264
00:24:26,930 --> 00:24:28,480
¿Y nunca has tenido duda?

265
00:24:31,290 --> 00:24:33,030
Lo que sea que te espere
en esta vida, debes...

266
00:24:34,580 --> 00:24:35,580
afianzarlas...

267
00:24:37,090 --> 00:24:38,850
arreglar tu lugar en los cielos.

268
00:24:40,750 --> 00:24:43,840
¿Qué pasa si no quieres el
lugar que otros eligen para ti?

269
00:24:43,870 --> 00:24:48,150
Entonces, elige tu lugar,
no el de ellos, hermana.

270
00:25:03,670 --> 00:25:06,340
Ese pétalo de rosa va a
ser el rey de Inglaterra,

271
00:25:07,350 --> 00:25:10,430
y Margarita, con esa mirada vacía,
se convierte en la reina de Escocia.

272
00:25:10,730 --> 00:25:14,860
Cariño, tú tienes el corazón de un león

273
00:25:15,120 --> 00:25:16,880
y el alma de un poeta.

274
00:25:18,130 --> 00:25:20,260
Dios te ha concedido mil dones.

275
00:25:21,050 --> 00:25:22,830
Tiene grandes planes para ti.

276
00:25:28,720 --> 00:25:31,880
Margarita, ¿los escoceses
son de tu agrado?

277
00:25:32,840 --> 00:25:35,360
¿Has aprendido a "lanzar troncos"?

278
00:25:36,220 --> 00:25:37,350
Ignóralo, Margarita.

279
00:25:38,090 --> 00:25:40,290
Dales a esos escoceses
una maldita novia inglesa.

280
00:25:42,700 --> 00:25:44,190
¿Qué hacemos en Ludlow?

281
00:25:45,390 --> 00:25:48,590
No hay mejor manera de
aprender cómo gobernar un país

282
00:25:48,620 --> 00:25:50,950
que gobernando un principado primero.

283
00:25:51,730 --> 00:25:53,740
Milady, la madre del rey

284
00:25:53,760 --> 00:25:56,550
ha dado muchas instrucciones para
mantener vuestros días ocupados.

285
00:25:57,760 --> 00:26:00,850
Vuestras noches, por supuesto,
podéis llenarlas con lo que elijáis.

286
00:26:01,630 --> 00:26:03,200
Juegos de mesa, tal vez,

287
00:26:03,730 --> 00:26:05,560
aunque no en solitario.

288
00:26:10,170 --> 00:26:11,590
¿Qué le has contado?

289
00:27:17,130 --> 00:27:22,890
CASTILLO DE LUDLOW
EN LA FRONTERA GALESA

290
00:27:23,950 --> 00:27:26,400
Si solo una de mis historias
de niña hubiera hecho mención

291
00:27:26,420 --> 00:27:28,330
a esta horrorosa luz inglesa...

292
00:27:28,630 --> 00:27:29,920
Entonces, vamos a cambiarla,

293
00:27:30,290 --> 00:27:32,330
y, tal vez, ilumine el
corazón del príncipe.

294
00:27:43,270 --> 00:27:44,400
¿Quién va ganando?

295
00:27:46,150 --> 00:27:47,190
El árbol.

296
00:27:56,370 --> 00:27:57,790
Me he dado cuenta de algo.

297
00:27:58,770 --> 00:28:00,320
Yo he visto un retrato de ella,

298
00:28:01,130 --> 00:28:02,780
pero ella nunca había
visto una retrato mío.

299
00:28:04,280 --> 00:28:07,130
Eres el más dulce de los hombres.

300
00:28:11,900 --> 00:28:14,500
Solías hacernos eso
cuando éramos pequeños.

301
00:28:16,030 --> 00:28:18,160
No, no era yo.

302
00:28:19,060 --> 00:28:20,330
Eduardo solía hacerlo.

303
00:28:23,840 --> 00:28:25,250
Está bien.

304
00:28:28,680 --> 00:28:31,180
He tenido mi propia
contienda con Catalina,

305
00:28:31,270 --> 00:28:35,640
pero luego pensé que su mente debe estar

306
00:28:35,660 --> 00:28:38,110
girándole como una peonza, ¿sabes?

307
00:28:39,470 --> 00:28:41,430
Oculta mejor su miedo.

308
00:28:42,970 --> 00:28:45,900
Además, creo que a Eduardo le gusta.

309
00:28:46,740 --> 00:28:47,770
¿Qué quieres decir?

310
00:28:48,110 --> 00:28:50,080
Él nunca anda lejos.

311
00:28:53,620 --> 00:28:57,360
Si estuviera aquí, todos estaríamos
jugando al zorro y ganso juntos.

312
00:29:02,780 --> 00:29:04,040
Arturo.

313
00:29:08,630 --> 00:29:14,170
Tía Margarita, mi madre
me pidió que te espiara.

314
00:29:17,420 --> 00:29:18,560
Por supuesto que sí.

315
00:29:19,900 --> 00:29:21,200
Tu madre y el rey

316
00:29:21,230 --> 00:29:24,880
ven conspiraciones en el
extranjero y en la Corte.

317
00:29:26,500 --> 00:29:29,480
Pero aquí tenemos la
oportunidad de ser felices.

318
00:29:47,780 --> 00:29:49,380
Debería confesarme.

319
00:29:50,010 --> 00:29:51,400
¿Demasiado como una iglesia?

320
00:29:52,750 --> 00:29:55,700
Por favor, ven aquí.

321
00:30:10,220 --> 00:30:13,910
Tienes miedo, porque no me conoces.

322
00:30:15,490 --> 00:30:17,400
Quiero que entiendas lo que soy.

323
00:30:18,620 --> 00:30:19,930
Soy tu esposa,

324
00:30:20,320 --> 00:30:22,770
sí, pero también soy infanta de España.

325
00:30:23,550 --> 00:30:25,590
- Lo sé.
- Pero lo que no sabes es que

326
00:30:27,240 --> 00:30:28,760
crecí en una Corte cristiana.

327
00:30:29,630 --> 00:30:30,640
Somos católicos

328
00:30:31,070 --> 00:30:33,380
e hicimos católica a toda España.

329
00:30:35,300 --> 00:30:38,130
Y, sin embargo, hay
otro aspecto nuestro...

330
00:30:39,960 --> 00:30:42,990
no en la fe ni en la cultura.

331
00:30:44,120 --> 00:30:45,810
Comemos en mesas bajas.

332
00:30:47,050 --> 00:30:49,420
Bendecimos la mesa,
pero vivimos en salas

333
00:30:50,460 --> 00:30:51,700
adornadas con joyas...

334
00:30:53,600 --> 00:30:56,210
de Al-Ándalus y Etiopía.

335
00:30:57,150 --> 00:30:59,070
Creo en la única y
verdadera fe católica,

336
00:30:59,100 --> 00:31:00,870
pero respeto la belleza del Islam.

337
00:31:03,760 --> 00:31:05,810
Quiero que conozcas
estos dos lados míos.

338
00:31:09,190 --> 00:31:10,590
Cuéntame más sobre tu hogar.

339
00:31:11,850 --> 00:31:13,110
¿La Alhambra?

340
00:31:16,730 --> 00:31:18,630
Cuando entras en la primera sala,

341
00:31:19,580 --> 00:31:20,670
es pequeña...

342
00:31:22,140 --> 00:31:24,290
- como la casa de un mercader.
- Me dijeron que era grandiosa.

343
00:31:24,320 --> 00:31:25,320
Espera.

344
00:31:26,870 --> 00:31:28,420
Pero luego atraviesas la primera sala

345
00:31:28,440 --> 00:31:30,080
y entras en la cámara dorada.

346
00:31:32,550 --> 00:31:33,590
Cuando era pequeña,

347
00:31:35,160 --> 00:31:38,510
la cámara dorada parecía
tan grande como el cielo.

348
00:31:43,460 --> 00:31:46,320
No puedo recordar un momento en el que
no estuviera comprometida contigo.

349
00:31:47,790 --> 00:31:49,720
Los dos éramos pequeños entonces,

350
00:31:51,380 --> 00:31:52,650
y ahora, míranos.

351
00:31:54,250 --> 00:31:55,430
Míranos, Arturo.

352
00:31:57,810 --> 00:31:59,810
Ahora somos dueños de nuestro destino.

353
00:32:02,020 --> 00:32:03,410
Y tenemos tiempo...

354
00:32:05,250 --> 00:32:07,960
para conocernos el uno al
otro en todos los sentidos.

355
00:34:02,080 --> 00:34:04,770
"Nunca me jactaré, sino
que apreciaré la humildad.

356
00:34:05,550 --> 00:34:07,550
Hablaré con la verdad en todo momento,

357
00:34:07,770 --> 00:34:09,140
y mantendré para siempre mi palabra.

358
00:34:09,750 --> 00:34:12,140
Defenderé a los que
no pueden defenderse.

359
00:34:12,170 --> 00:34:13,860
Honraré y respetaré a las mujeres.

360
00:34:14,940 --> 00:34:17,650
Seré fiel en el amor
y leal en la amistad.

361
00:34:19,190 --> 00:34:22,700
Seré generoso con los pobres y
con aquellos que necesiten ayuda".

362
00:34:23,880 --> 00:34:25,160
¿Rey Arturo?

363
00:34:26,350 --> 00:34:27,920
Lo cual te convierte en Ginebra

364
00:34:28,880 --> 00:34:30,860
y Westminster en Camelot.

365
00:34:31,810 --> 00:34:33,040
¿Por qué no?

366
00:34:33,660 --> 00:34:35,590
- ¿Quién iba a detenernos?
- ¿Una mesa redonda?

367
00:34:35,860 --> 00:34:36,910
¿La Mesa Redonda?

368
00:34:36,930 --> 00:34:40,040
Y haremos que Stafford,
Wiltshire y Suffolk

369
00:34:40,060 --> 00:34:43,130
se sienten alrededor. No más
conspiraciones y secretos.

370
00:34:43,160 --> 00:34:44,480
Impuestos justos.

371
00:34:47,510 --> 00:34:51,210
Algo por lo que trabajar, juntos.

372
00:35:54,600 --> 00:35:55,820
Lady abuela.

373
00:35:55,850 --> 00:35:58,290
Mira esto. Es algo bello.

374
00:35:58,960 --> 00:36:02,310
Es una página de mi propia
traducción de De Imitatione Christi,

375
00:36:02,560 --> 00:36:05,420
impreso por Caxton en
su imprenta para mí.

376
00:36:06,430 --> 00:36:08,510
Lo apoyé cuando comenzó sus labores.

377
00:36:08,860 --> 00:36:12,080
Lady abuela, mi padre
está cometiendo un error.

378
00:36:13,060 --> 00:36:15,940
¿Qué tipo de hombres
sirven a este rey Jacobo?

379
00:36:16,130 --> 00:36:20,190
Llevan meses aquí y están
todo el tiempo borrachos.

380
00:36:20,460 --> 00:36:21,460
Margarita.

381
00:36:22,500 --> 00:36:24,420
¿Sabes que esto es precioso para mí?

382
00:36:26,070 --> 00:36:29,320
Es el espíritu plasmado en una página.

383
00:36:29,950 --> 00:36:32,660
Una vida resuelta puede
ser igual de hermosa.

384
00:36:33,570 --> 00:36:35,980
Deberías estar agradecida de
que tu vida esté resuelta.

385
00:36:36,640 --> 00:36:37,940
Muchos la querrían.

386
00:36:37,960 --> 00:36:40,860
Ellos miran a las damas
casadas del palacio.

387
00:36:41,500 --> 00:36:43,000
Incluso las tocan.

388
00:36:44,210 --> 00:36:46,050
A mí me llaman "pececito",

389
00:36:46,650 --> 00:36:49,790
el pececito de su rey
que ha sido capturado.

390
00:36:50,320 --> 00:36:52,660
¿Es esto digno para nuestra familia?

391
00:36:52,950 --> 00:36:55,050
Uno de ellos se alivió
contra la Capilla Real.

392
00:36:55,070 --> 00:36:57,590
El rey reza allí todos los días.

393
00:36:57,850 --> 00:36:59,770
¿Es esto lo que piensan de nosotros,

394
00:37:00,320 --> 00:37:03,580
que nuestro palacio no es
más que un mercado callejero?

395
00:37:03,850 --> 00:37:07,460
¿Enviaría el rey Enrique de Inglaterra
a su hija con tales hombres?

396
00:37:07,540 --> 00:37:08,910
Por la paz, sí.

397
00:37:08,930 --> 00:37:10,270
Y le pagas a estos brutos

398
00:37:10,300 --> 00:37:12,150
enormes sumas de dinero
para que me lleven lejos.

399
00:37:12,180 --> 00:37:13,540
Eso no es asunto tuyo.

400
00:37:13,700 --> 00:37:15,370
El rey Jacobo es viejo.

401
00:37:15,400 --> 00:37:16,980
No tan viejo.

402
00:37:17,010 --> 00:37:18,550
Es viejo y morirá,

403
00:37:19,320 --> 00:37:21,140
el próximo invierno, si viene duro.

404
00:37:22,240 --> 00:37:23,960
¿Y quién ocupará su lugar?

405
00:37:25,350 --> 00:37:29,280
¿Alguien que quiere
paz o una buena guerra?

406
00:37:38,300 --> 00:37:39,800
Mi hija se queja.

407
00:37:40,250 --> 00:37:42,340
Puede sonar como una
razón, pero confía en mí,

408
00:37:42,640 --> 00:37:44,170
es un simple pataleo.

409
00:37:44,380 --> 00:37:46,010
Y aun así me pregunto por qué estamos

410
00:37:46,040 --> 00:37:48,670
pagando al rey Jacobo cien mil coronas

411
00:37:48,690 --> 00:37:50,230
cuando podría estar muerto en un año.

412
00:37:50,260 --> 00:37:51,410
Por el tratado.

413
00:37:51,800 --> 00:37:54,300
Pero no podemos pagar
la dote de Margarita

414
00:37:54,330 --> 00:37:56,460
si los españoles no nos
pagan la de Catalina.

415
00:37:56,480 --> 00:37:57,680
No podemos permitírnoslo.

416
00:37:57,700 --> 00:38:00,670
España pagará como prometieron.

417
00:38:01,760 --> 00:38:03,420
Bueno, entonces vamos a cancelar la boda

418
00:38:03,450 --> 00:38:05,080
y mantener a Margarita
hasta que lo hagan.

419
00:38:05,810 --> 00:38:08,410
Thomas ¿Tus pensamientos?

420
00:38:11,150 --> 00:38:12,690
Perdonadme por decirlo, majestad,

421
00:38:12,720 --> 00:38:14,750
pero no hay dinero en
español que venga de camino,

422
00:38:15,200 --> 00:38:17,860
así que tal vez deberíamos
cambiar de rumbo.

423
00:38:18,290 --> 00:38:21,770
Escocia no nos declararía la guerra
ahora que Isabel es nuestra aliada.

424
00:38:24,150 --> 00:38:26,220
Las arcas del tesoro
están vacías, Enrique.

425
00:38:27,250 --> 00:38:30,560
La paz escocesa se
mantendrá sin una boda cara.

426
00:38:31,810 --> 00:38:32,810
Tiene que hacerlo.

427
00:38:37,310 --> 00:38:38,760
Al menos, por ahora.

428
00:38:58,700 --> 00:38:59,880
¿Qué es esto?

429
00:39:00,120 --> 00:39:01,180
No es muy...

430
00:39:02,260 --> 00:39:04,330
He leído a los poetas
y a Tomás de Aquino,

431
00:39:04,770 --> 00:39:07,130
pero no poseo sus cualidades.

432
00:39:11,550 --> 00:39:15,580
Está muy bien, Arturo.

433
00:39:16,580 --> 00:39:18,250
Pero no tan bien como
otros pueden conseguirlo.

434
00:39:20,100 --> 00:39:22,040
Otros no consiguen mi mano.

435
00:39:28,050 --> 00:39:31,150
Pasean, juegan a juegos

436
00:39:32,340 --> 00:39:34,610
y siempre están...

437
00:39:34,710 --> 00:39:35,860
Vamos.

438
00:39:37,110 --> 00:39:38,700
Pero esto significa que no me atrevo...

439
00:39:38,860 --> 00:39:40,110
¿Han encontrado el amor?

440
00:39:42,810 --> 00:39:44,240
Han encontrado algo.

441
00:39:46,170 --> 00:39:47,210
Igual que yo.

442
00:39:48,420 --> 00:39:49,610
Tú encontraste ruina,

443
00:39:50,200 --> 00:39:51,580
pero ya debe terminarse.

444
00:39:51,750 --> 00:39:54,250
Soy gitana.

445
00:39:54,590 --> 00:39:57,270
Llegamos del este, y luego...

446
00:39:57,300 --> 00:39:58,660
Una cíngara, lo sé.

447
00:39:59,540 --> 00:40:01,440
Y nos casamos por amor,

448
00:40:01,470 --> 00:40:04,250
y... ¿cómo se dice deseo en inglés?

449
00:40:05,650 --> 00:40:06,650
Deseo.

450
00:40:06,750 --> 00:40:09,110
Y nos casamos por amor y deseo.

451
00:40:09,940 --> 00:40:11,180
Pero aquí,

452
00:40:12,240 --> 00:40:15,720
nos casamos por nuestro
futuro y nuestra seguridad.

453
00:40:17,250 --> 00:40:19,410
Hemos venido para ser damas de la Corte.

454
00:40:21,010 --> 00:40:22,510
Debemos casarnos con un Tudor,

455
00:40:22,780 --> 00:40:24,880
o seremos enviadas directamente
de vuelta a España.

456
00:40:26,040 --> 00:40:27,040
Es cierto.

457
00:40:27,890 --> 00:40:29,550
No podemos elegir a quien deseamos.

458
00:40:30,140 --> 00:40:31,350
Debe ser Tudor.

459
00:40:32,270 --> 00:40:34,370
Entonces, ¿te casarás
con Charles "Barandon"?

460
00:40:36,310 --> 00:40:39,280
No, no con él. Con otra persona,

461
00:40:39,450 --> 00:40:42,150
¿Y primero te arruinarás con el arquero?

462
00:40:47,140 --> 00:40:48,140
Por supuesto que no lo haré.

463
00:40:49,480 --> 00:40:50,860
No digas semejantes cosas.

464
00:40:52,500 --> 00:40:55,910
Y tú debes cesar con tu prostitución.

465
00:40:56,930 --> 00:40:58,540
No lo digas así, Lina.

466
00:40:59,060 --> 00:41:01,160
Dejarás tus juegos con lord Stafford,

467
00:41:01,660 --> 00:41:03,750
o no encontrarás un Tudor
que se comprometa contigo.

468
00:41:04,480 --> 00:41:07,860
No lo veré, por honor a mi familia.

469
00:41:09,450 --> 00:41:10,530
No lo haré.

470
00:41:11,670 --> 00:41:14,160
¿Estás enferma?

471
00:41:15,750 --> 00:41:17,180
Solo tengo calor.

472
00:41:39,650 --> 00:41:40,650
¡Allá voy!

473
00:41:47,970 --> 00:41:49,190
¿No es un buen día?

474
00:41:57,960 --> 00:41:59,930
¡Lina! ¡Lina!

475
00:42:18,440 --> 00:42:19,490
Perdóname.

476
00:42:26,190 --> 00:42:27,750
¿Qué le estáis haciendo?

477
00:42:34,070 --> 00:42:35,110
¿Se va a morir?

478
00:42:40,630 --> 00:42:42,320
Lina, estoy aquí.

479
00:42:50,880 --> 00:42:51,880
Lina...

480
00:43:31,970 --> 00:43:33,240
Y ahora ya me conoces.

481
00:44:00,980 --> 00:44:02,800
¡Ven rápido! ¡Venga, vamos!

482
00:44:02,940 --> 00:44:04,170
¿Dónde están mis damas?

483
00:44:05,300 --> 00:44:08,320
¿Lina? ¿Rosa?

484
00:44:13,030 --> 00:44:15,340
No entiendo por qué está
en esta ala del castillo

485
00:44:15,360 --> 00:44:16,580
y por qué no puedo verlo.

486
00:44:16,940 --> 00:44:17,940
Arturo.

487
00:44:18,160 --> 00:44:19,500
No te acerques más.

488
00:44:20,250 --> 00:44:21,560
No, no debéis.

489
00:44:22,840 --> 00:44:24,490
Pero ¿cuál es la naturaleza
de esta enfermedad?

490
00:44:24,510 --> 00:44:26,260
Avivad el fuego. Tiene que sudar.

491
00:44:26,400 --> 00:44:27,700
- Sí, enseguida.
- ¿A dónde va...?

492
00:44:29,270 --> 00:44:30,460
¿Por qué está dejando al príncipe?

493
00:44:30,730 --> 00:44:33,310
Está preparándole una
fórmula. No lo desatenderán.

494
00:44:33,650 --> 00:44:34,810
Yo me quedo.

495
00:44:35,270 --> 00:44:37,250
No podéis, alteza. Es el sudor.

496
00:44:38,160 --> 00:44:40,960
Murieron miles cuando el ejército de
los Tudor lo trajeron a Inglaterra.

497
00:44:46,540 --> 00:44:47,540
No pasa nada.

498
00:44:51,200 --> 00:44:53,160
Vendré a buscaros muy pronto.

499
00:45:00,130 --> 00:45:01,130
Noticias de Ludlow.

500
00:45:05,290 --> 00:45:06,490
¿Qué pasa?

501
00:45:08,910 --> 00:45:10,180
Llamaré a nuestra escolta.

502
00:45:10,960 --> 00:45:12,920
Tenemos un largo camino por delante.

503
00:45:31,860 --> 00:45:33,310
Sé cuánto lo queréis.

504
00:45:34,470 --> 00:45:36,070
Yo también intento amarlo.

505
00:45:38,300 --> 00:45:40,460
Sé que os encanta la idea de ser reina.

506
00:45:41,620 --> 00:45:43,520
Seguís pensando muy mal de mí.

507
00:45:44,040 --> 00:45:46,130
No, no es culpa vuestra.

508
00:45:46,450 --> 00:45:47,510
Fuisteis criada para ello.

509
00:45:49,080 --> 00:45:51,300
Pero he visto demasiada
ambición en mi vida.

510
00:45:52,480 --> 00:45:54,280
Mi familia ha sido víctima de ello.

511
00:45:55,860 --> 00:45:56,940
Lady Pole...

512
00:45:59,360 --> 00:46:00,360
Margarita...

513
00:46:01,320 --> 00:46:02,320
venid.

514
00:46:02,970 --> 00:46:03,970
Rezad conmigo.

515
00:46:42,070 --> 00:46:43,740
No podéis arriesgaros, alteza.

516
00:46:44,370 --> 00:46:45,550
Esto es demasiado peligroso.

517
00:46:47,360 --> 00:46:48,450
Catalina, no.

518
00:46:51,670 --> 00:46:52,880
Todo el mundo fuera.

519
00:46:54,090 --> 00:46:55,710
Dejadme con mi marido.

520
00:47:02,270 --> 00:47:03,930
Mantente alejada.

521
00:47:05,630 --> 00:47:06,890
¿Qué puedo hacer?

522
00:47:09,560 --> 00:47:10,560
¿Qué quieres?

523
00:47:16,220 --> 00:47:18,900
Quiero...

524
00:47:19,210 --> 00:47:20,420
vivir.

525
00:47:24,500 --> 00:47:26,010
Vendrá tu padre.

526
00:47:27,330 --> 00:47:28,470
Lo sé.

527
00:47:33,530 --> 00:47:34,530
Lo siento.

528
00:47:36,360 --> 00:47:40,600
Te enviarán de vuelta a España.

529
00:47:47,180 --> 00:47:49,950
Soñé con Camelot.

530
00:47:53,370 --> 00:47:58,200
Y Eduardo era un caballero
de la Mesa Redonda.

531
00:48:01,480 --> 00:48:07,680
Y tenía un lugar para mí.

532
00:48:30,880 --> 00:48:32,520
No Arturo.

533
00:48:33,070 --> 00:48:34,940
Por favor, Arturo, no.

534
00:50:02,900 --> 00:50:04,340
Amén.

535
00:50:28,320 --> 00:50:29,770
Amén.

536
00:50:34,070 --> 00:50:36,830
Su cuerpo regresa a Londres.
Su corazón será enterrado aquí.

537
00:50:52,460 --> 00:50:53,460
Amén.

538
00:51:15,670 --> 00:51:16,670
Encontró...

539
00:51:19,240 --> 00:51:21,020
la felicidad contigo.

540
00:51:24,200 --> 00:51:26,240
Creo que alguna, majestad.

541
00:51:28,700 --> 00:51:30,900
Volverás a Westminster con nosotros.

542
00:51:32,190 --> 00:51:34,550
Ya veremos si estás embarazada.

543
00:51:37,190 --> 00:51:38,410
Ruega a Dios para que lo estés.

544
00:51:46,860 --> 00:51:47,860
Le gustaba la miel.

545
00:51:48,610 --> 00:51:50,350
Me aseguraré de que haya pan y miel

546
00:51:50,370 --> 00:51:51,560
después del funeral en Londres.

547
00:51:54,350 --> 00:51:55,350
¿Margarita?

548
00:51:57,260 --> 00:51:59,010
Te dije que pasaría esto, Isabel,

549
00:52:00,090 --> 00:52:03,280
y dejaste morir a Eduardo y a tu
propio hermano en ese cadalso.

550
00:52:05,000 --> 00:52:07,940
Te dije que la maldición Tudor
os atraparía a ti y a tus hijos.

551
00:52:09,550 --> 00:52:11,180
¿Dónde está su futuro ahora?

552
00:52:12,540 --> 00:52:15,390
Oh, Arturo, naciste en
una familia como esta.

553
00:52:15,410 --> 00:52:16,590
Hablas demasiado.

554
00:52:18,350 --> 00:52:21,080
Tal vez tú y el rey tengáis
enemigos después de todo, majestad.

555
00:52:35,050 --> 00:52:38,810
Rosa dice que estuvisteis
sentado a mi lado día y noche.

556
00:52:40,510 --> 00:52:41,650
No toda la noche, ¿eh?

557
00:52:42,180 --> 00:52:45,560
Tengo que... dormir para
mantener mi buen aspecto, ¿no?

558
00:52:50,070 --> 00:52:51,670
Me salvasteis la vida.

559
00:52:59,340 --> 00:53:00,400
Por vuestras molestias.

560
00:53:30,190 --> 00:53:31,590
Perdonadme, alteza.

561
00:53:33,670 --> 00:53:35,930
Me han dicho que estabas enferma.

562
00:53:36,310 --> 00:53:37,660
Estoy muy mejorada.

563
00:53:41,020 --> 00:53:42,110
Me alegro.

564
00:53:45,110 --> 00:53:47,790
Siento mucho vuestra pérdida.

565
00:53:50,720 --> 00:53:55,000
Tenía esperanzas y sueños.

566
00:54:01,180 --> 00:54:04,420
Regresamos a Londres
mañana a primera hora.

567
00:54:24,840 --> 00:54:27,020
¿Querías verme, lady abuela?

568
00:54:27,290 --> 00:54:30,160
Sí. Nuestro acuerdo
con España ha cambiado.

569
00:54:30,430 --> 00:54:32,230
En qué, todavía no lo sé.

570
00:54:33,050 --> 00:54:38,000
Dios ha vuelto nuestros rostros hacia el
norte, con cuidado, pero con firmeza.

571
00:54:39,370 --> 00:54:41,750
Necesitaremos a Escocia
más que nunca ahora.

572
00:55:54,730 --> 00:55:56,250
¿Qué le pasará a ella ahora?

573
00:55:57,710 --> 00:55:59,690
No me importa lo que le pase a ella.

574
00:56:12,420 --> 00:56:15,820
www.subtitulamos.tv

