1
00:00:08,811 --> 00:00:12,844
PRIMAVERA DE 1847

2
00:00:16,110 --> 00:00:18,910
OCHO MESES DESPUÉS

3
00:00:28,661 --> 00:00:31,929
Le va bien, considerando
que lleva ocho meses fría.

4
00:00:32,031 --> 00:00:33,297
Está llena de carbón,

5
00:00:33,399 --> 00:00:36,200
los fogoneros le han estado dando
besos con la lata de aceite.

6
00:00:36,302 --> 00:00:37,701
Podría ponerla en marcha en un día,

7
00:00:37,803 --> 00:00:40,070
una vez reciba buenas
noticias del grupo de cabeza.

8
00:00:40,172 --> 00:00:42,206
Apuesto por Le Vesconte.

9
00:00:42,308 --> 00:00:45,242
El oeste seguramente será el
primer lugar por el que se abra.

10
00:00:45,344 --> 00:00:47,044
Perderá. Graham cruzará por tierra

11
00:00:47,146 --> 00:00:48,612
y cubrirá el doble de distancia.

12
00:00:48,714 --> 00:00:50,414
Estoy con el capitán en eso, señor.

13
00:00:50,516 --> 00:00:52,016
Entonces la apuesta es con ambos.

14
00:00:54,186 --> 00:00:55,953
Tenía una tía en Brigton.

15
00:00:56,055 --> 00:00:57,655
Solía ir a verla en vacaciones,

16
00:00:57,757 --> 00:01:00,391
desde la estación London Bridge.
Casi con certeza he sido

17
00:01:00,493 --> 00:01:02,559
llevado de ida y vuelta
por ese mismo motor.

18
00:01:02,662 --> 00:01:05,396
Mírelo ahora. De nota de pie de
página al párrafo principal.

19
00:01:05,498 --> 00:01:08,399
Podría apropiarme de eso
para mi diario esta noche.

20
00:01:08,501 --> 00:01:10,267
Sería un honor, señor.

21
00:01:12,371 --> 00:01:14,004
Y ya que estamos con
espíritu de apuestas,

22
00:01:14,106 --> 00:01:16,840
¿tendremos probabilidades de que
Francis nos favorezca con su presencia?

23
00:01:16,942 --> 00:01:19,243
Así lo espero. Quizá
le levantará el ánimo

24
00:01:19,345 --> 00:01:21,345
el ver salir las partidas.

25
00:01:43,936 --> 00:01:45,369
Aquí llega la biblioteca.

26
00:01:45,471 --> 00:01:46,837
Justo a tiempo.

27
00:01:46,939 --> 00:01:48,806
¿Este será otro de Jonathan Swift,

28
00:01:48,908 --> 00:01:50,674
o me vuelves a enviar a Heródoto?

29
00:01:50,776 --> 00:01:52,710
Tristemente, no hay más Heródoto.

30
00:01:52,812 --> 00:01:55,312
No, este es una comedia.
Pensé que te vendría bien

31
00:01:55,414 --> 00:01:57,715
un poco de risa en tus cincuenta millas.

32
00:02:02,755 --> 00:02:04,021
Explorad el hielo,

33
00:02:04,123 --> 00:02:07,958
con la divina Providencia
como vuestra guía firme,

34
00:02:08,060 --> 00:02:12,663
y retornad sanos y salvos con
noticias de que pronto dejaremos atrás

35
00:02:12,765 --> 00:02:15,365
nuestro largo invierno.

36
00:02:15,468 --> 00:02:18,736
Y que por fin volvemos
a izar nuestras velas

37
00:02:18,838 --> 00:02:20,237
y descerrajamos este paso.

38
00:02:20,339 --> 00:02:22,439
Graham.

39
00:02:24,009 --> 00:02:25,809
Le agradezco que lleve los cilindros.

40
00:02:25,911 --> 00:02:27,177
Será un honor, señor.

41
00:02:27,279 --> 00:02:29,413
Para poner nuestras primeras huellas
sobre la Isla del rey Guillermo

42
00:02:29,515 --> 00:02:30,714
y entregar sus palabras.

43
00:02:30,816 --> 00:02:32,916
Asegúrese de regresar con una historia.

44
00:02:33,018 --> 00:02:34,752
Con júbilo, señor.

45
00:02:34,854 --> 00:02:36,987
Ojalá pudiera unirme a la partida.

46
00:02:37,990 --> 00:02:40,390
- ¡Francis!
- Señor.

47
00:02:40,493 --> 00:02:42,526
¿Hay algo que quiera decir?

48
00:02:46,966 --> 00:02:48,632
Buen viaje.

49
00:02:51,270 --> 00:02:53,504
Bien. Buena suerte, señores.

50
00:02:53,606 --> 00:02:56,080
¡Compañía, tres hurras!

51
00:02:56,135 --> 00:02:57,829
- ¡Hip-hip!
- ¡Hurra!

52
00:02:57,963 --> 00:02:59,696
- ¡Hip-hip!
- ¡Hurra!

53
00:02:59,728 --> 00:03:01,178
- ¡Hip-hip!
- ¡Hurra!

54
00:04:19,940 --> 00:04:22,343
www.subtitulamos.tv

55
00:04:24,424 --> 00:04:25,934
El Dr. MacDonald ha sido muy amable

56
00:04:25,959 --> 00:04:27,042
al prestarme sus diarios

57
00:04:27,102 --> 00:04:29,002
de su época en el Cumberland Sound.

58
00:04:29,583 --> 00:04:32,373
Fueron ellos los que
trajeron al esquimal

59
00:04:32,474 --> 00:04:33,940
de vuelta a Aberdeen.

60
00:04:34,043 --> 00:04:35,342
Imaginad.

61
00:04:37,212 --> 00:04:41,014
No recuerdo su nombre pero
era de la tribu Inuit.

62
00:04:42,284 --> 00:04:45,786
Teniente Gore, ¿recuerda
el nombre de ese inuk?

63
00:04:45,888 --> 00:04:47,387
No, Sr. Goodsir.

64
00:04:49,458 --> 00:04:52,993
Era un esquimal enorme.

65
00:04:57,299 --> 00:04:59,099
Por favor, deje que
haga mi parte, teniente.

66
00:04:59,201 --> 00:05:01,768
Dijo que vigilara durante
tres días y ya lo he hecho.

67
00:05:01,870 --> 00:05:03,870
Ahora deje que releve a
alguien que se lo haya ganado.

68
00:05:08,410 --> 00:05:11,144
Hartnell, deje que le sustituya.

69
00:05:21,690 --> 00:05:23,924
No hay nada más natural
que tirar de un peso,

70
00:05:24,026 --> 00:05:26,393
Dr. Goodsir. Vigile a Morfin al frente

71
00:05:26,495 --> 00:05:28,829
y a mí por el rabillo del ojo.

72
00:05:28,931 --> 00:05:30,964
Siga nuestro paso. Así se acostumbrará.

73
00:05:31,066 --> 00:05:32,499
Sé que lo hará.

74
00:05:36,538 --> 00:05:37,671
¡Con fuerza!

75
00:05:49,051 --> 00:05:51,051
Disculpad.

76
00:06:13,742 --> 00:06:15,876
Sir John. Debería haber
ido a su encuentro.

77
00:06:15,978 --> 00:06:19,212
No, en absoluto. El paseo me sentó bien.

78
00:06:19,314 --> 00:06:20,480
¿Nos sentamos?

79
00:06:30,292 --> 00:06:33,360
He venido a reparar
nuestros vínculos, Francis.

80
00:06:33,462 --> 00:06:34,995
Me gustaría que
volviéramos a ser amigos.

81
00:06:35,931 --> 00:06:37,797
Nunca ha perdido mi amistad.

82
00:06:37,900 --> 00:06:39,332
Bueno, eso puede que sea cierto,

83
00:06:39,434 --> 00:06:42,469
pero desde luego he perdido su compañía.

84
00:06:42,571 --> 00:06:45,205
Y no soy el único que se ha dado cuenta

85
00:06:45,307 --> 00:06:49,042
de que ha logrado evitar el Erebus
la mayor parte del invierno.

86
00:06:49,144 --> 00:06:51,244
Soy capitán.

87
00:06:52,648 --> 00:06:55,415
Me pongo de mal humor
fuera de mi propio barco.

88
00:06:56,652 --> 00:06:57,918
Lo dejo y...

89
00:06:59,021 --> 00:07:01,421
oigo el desastre llamando a su puerta

90
00:07:01,523 --> 00:07:03,557
antes de que me aleje diez pasos.

91
00:07:03,659 --> 00:07:07,594
¿Podría ayudar si dijera
que he cometido un error?

92
00:07:09,631 --> 00:07:11,164
Me ha malinterpretado, sir John.

93
00:07:11,266 --> 00:07:15,335
Solo quise describir lo que
pienso, no que yo lo juzgue.

94
00:07:16,038 --> 00:07:19,105
Sí, pero el verano
está al caer, Francis.

95
00:07:19,208 --> 00:07:21,675
Quiero decir, seguramente ya puede
sumirse en su profunda melancolía.

96
00:07:21,777 --> 00:07:24,311
El verano aquí solo llega
de nombre, sir John.

97
00:07:25,047 --> 00:07:27,180
Las temperaturas apenas suben
de los 18 grados bajo cero.

98
00:07:28,350 --> 00:07:29,849
Los parhelios continúan.

99
00:07:30,686 --> 00:07:33,386
- Estas son las señales aquí.
- Sí, señales de un frío mayo.

100
00:07:33,488 --> 00:07:37,290
Señales de que a la naturaleza le
importan un bledo nuestros planes.

101
00:07:37,392 --> 00:07:39,559
¿El Creador de la Naturaleza
no cuenta por alguna parte?

102
00:07:43,232 --> 00:07:46,199
Qué decepción debe ser para usted.

103
00:07:47,469 --> 00:07:51,104
Es simplemente que somos dos
hombres en dos naves muy diferentes.

104
00:07:51,206 --> 00:07:55,108
Y aquí he venido, para
hacer las paces en la suya.

105
00:07:55,210 --> 00:07:56,676
¿No vendría usted a la mía?

106
00:07:58,880 --> 00:08:00,580
Siempre iré con usted.

107
00:08:01,817 --> 00:08:03,883
Sirvo a sus órdenes.

108
00:08:12,894 --> 00:08:14,594
Muy bien.

109
00:08:17,332 --> 00:08:20,533
Ah, su evacuatorio, Francis.
Hay una corriente de aire.

110
00:08:57,239 --> 00:08:59,806
Es la costa. Debe serlo.

111
00:09:04,546 --> 00:09:07,547
Mire lo que le hace al hielo.

112
00:09:08,917 --> 00:09:11,284
Una fuerza imparable se topa
con una masa inamovible.

113
00:09:14,723 --> 00:09:15,989
Es precioso.

114
00:09:16,992 --> 00:09:18,558
Continuemos a pie.

115
00:10:34,336 --> 00:10:36,703
Se merece un premio por su sentido
de la orientación, Sr. Des Voeux.

116
00:10:37,406 --> 00:10:39,806
Puedo ver el mojón. No puede
estar ni a un kilómetro.

117
00:11:32,928 --> 00:11:35,261
Parece como si los esquimales
lo hayan dejado estar.

118
00:11:36,431 --> 00:11:39,599
17 años. Quizá se asustaron.

119
00:11:41,436 --> 00:11:44,604
Es difícil imaginar a alguien
viniendo aquí. Nunca.

120
00:11:46,107 --> 00:11:48,241
¿Este lugar le inquieta, doctor?

121
00:11:49,411 --> 00:11:52,512
Me llama doctor, pero
técnicamente solo soy cirujano.

122
00:11:52,614 --> 00:11:55,081
- Anatomista, de hecho.
- Para mí eso es un médico.

123
00:11:56,251 --> 00:11:58,051
Gracias.

124
00:12:04,426 --> 00:12:06,092
- Señor.
- Gracias.

125
00:12:42,464 --> 00:12:44,330
Bien.

126
00:12:57,946 --> 00:12:59,512
Espero que sean
mercaderes ingleses de té

127
00:12:59,614 --> 00:13:02,682
que vienen de Cantón los
próximos que lean este mensaje.

128
00:13:03,685 --> 00:13:05,184
¿Ve algo, Goodsir?

129
00:13:06,621 --> 00:13:08,054
No, señor.

130
00:13:09,357 --> 00:13:11,958
Sargento Bryant, acompáñeme
hasta el segundo mojón.

131
00:13:12,060 --> 00:13:15,028
Podemos recorrer el hielo
y buscar mar abierto.

132
00:13:15,130 --> 00:13:17,130
Sr. Des Voeux,

133
00:13:17,232 --> 00:13:19,432
vuelva con los muchachos al
trineo y monte un campamento.

134
00:13:19,534 --> 00:13:21,234
Descansen si no hemos regresado.

135
00:13:21,336 --> 00:13:22,502
Buena suerte, señor.

136
00:13:25,206 --> 00:13:26,272
Vamos.

137
00:13:41,323 --> 00:13:42,722
¡Teniente Gore!

138
00:14:01,729 --> 00:14:03,662
¿Hay alguien ahí?

139
00:14:03,735 --> 00:14:06,102
Respondan.

140
00:14:09,174 --> 00:14:11,741
Teniente Irving.

141
00:14:11,895 --> 00:14:13,961
Sr. Gibson.

142
00:14:15,275 --> 00:14:16,808
¿Qué está haciendo aquí abajo?

143
00:14:16,910 --> 00:14:18,877
He bajado antes a por carbón

144
00:14:18,979 --> 00:14:21,713
y he oído a uno de los gatos del barco
llorando por aquí atrás en alguna parte.

145
00:14:21,815 --> 00:14:23,915
¿Hay alguien con usted?

146
00:14:24,784 --> 00:14:26,985
El Sr. Hickey fue muy
amable al acompañarme

147
00:14:27,087 --> 00:14:30,154
para intentar encontrarlo. Ha
estado buscándolo por todos lados.

148
00:14:30,257 --> 00:14:31,890
- El capitán.
- Estaba atrapado...

149
00:14:31,992 --> 00:14:34,559
Su evacuatorio tiene
una corriente de aire.

150
00:14:34,661 --> 00:14:36,227
Haga que el Sr. Hickey
le eche un vistazo.

151
00:14:36,329 --> 00:14:39,063
Estoy aquí, teniente. ¿Señor?

152
00:14:47,007 --> 00:14:50,074
- Va a informar enseguida.
- No, no creo que lo haga.

153
00:14:53,179 --> 00:14:54,746
Cornelius, nos azotarán.

154
00:14:58,451 --> 00:15:01,185
Si el teniente va a
informar a los mandos,

155
00:15:01,288 --> 00:15:03,821
entonces tendrá que
decirles lo que ha visto.

156
00:15:05,025 --> 00:15:08,092
Lo que significa que va a tener
que tirar de imaginación...

157
00:15:09,529 --> 00:15:11,429
de lo que no ha visto.

158
00:15:15,001 --> 00:15:17,468
Lo he visto en el servicio
dominical de sir John.

159
00:15:18,505 --> 00:15:20,605
Lo he visto rezar.

160
00:15:21,808 --> 00:15:23,875
Es un hombre temeroso del caos.

161
00:15:24,678 --> 00:15:27,211
No va a invitar a más si puede evitarlo.

162
00:15:27,314 --> 00:15:28,813
No podemos estar seguros de ello.

163
00:15:30,717 --> 00:15:32,050
No.

164
00:15:37,023 --> 00:15:39,624
Pero hay cosas peores que ser azotados.

165
00:15:51,738 --> 00:15:54,172
¿Esperando encender una estufa?

166
00:16:00,580 --> 00:16:03,047
Esperen. Miren.

167
00:16:07,921 --> 00:16:10,088
¿Qué podría haber hecho eso?

168
00:16:11,257 --> 00:16:12,890
Debe haber sido un oso.

169
00:16:12,993 --> 00:16:14,959
¿Un oso hizo eso?

170
00:16:19,699 --> 00:16:21,766
Lo sabremos por las huellas.

171
00:16:23,069 --> 00:16:25,169
Puede que haya más de uno.

172
00:16:32,946 --> 00:16:35,046
¿Iremos todos?

173
00:16:38,385 --> 00:16:42,253
Es solo que no entiendo por
qué se nos resiste, James.

174
00:16:42,355 --> 00:16:44,422
Es un hombre decepcionado.

175
00:16:45,225 --> 00:16:47,258
Usted no debería tener
que soportar sus agravios.

176
00:16:47,360 --> 00:16:49,427
Quizás sea yo el que es incapaz

177
00:16:49,529 --> 00:16:52,230
de atraerlo verdaderamente
al seno de mi confianza.

178
00:16:53,033 --> 00:16:54,699
Quiero hacerlo. Siempre planeo hacerlo.

179
00:16:54,801 --> 00:16:57,769
Pero entonces, cuando estoy
con él, no sé por qué titubeo.

180
00:16:57,871 --> 00:16:59,604
Lo ha hecho todo por ese hombre.

181
00:16:59,706 --> 00:17:01,706
- ¿Lo he hecho?
- Señor,

182
00:17:01,808 --> 00:17:05,276
él no era la primera elección
de nadie para esta expedición.

183
00:17:05,378 --> 00:17:07,445
Ni lo era yo.

184
00:17:08,948 --> 00:17:11,682
Cómo un hombre consigue su
puesto en una expedición

185
00:17:11,785 --> 00:17:14,052
es menos importante
que en cómo lo lleva.

186
00:17:15,121 --> 00:17:16,721
Y...

187
00:17:17,824 --> 00:17:20,058
bueno, que dé la talla.

188
00:17:23,630 --> 00:17:26,397
No permitiré que la melancolía
de Francis le afecte a usted.

189
00:17:27,967 --> 00:17:29,867
No lo permitiré, ¿me ha oído?

190
00:17:29,969 --> 00:17:32,503
¡Sí!

191
00:17:32,605 --> 00:17:34,472
Siento interrumpir, señores.

192
00:17:34,574 --> 00:17:36,040
¿Qué pasa, Sr. Bidgens?

193
00:17:36,142 --> 00:17:38,543
La primera partida de expedición
acaba de regresar, señor.

194
00:17:44,818 --> 00:17:47,585
¿Qué noticias trae,
teniente? Siga sentado.

195
00:17:48,822 --> 00:17:50,855
Hemos viajado unos dieciocho
kilómetros al este, señor.

196
00:17:51,958 --> 00:17:53,925
No hemos visto señales de deshielo.

197
00:17:54,027 --> 00:17:56,060
Y los hombres, ¿cómo se encuentran?

198
00:17:56,162 --> 00:17:57,895
Algunos están ahora con el Dr. Stanley.

199
00:17:57,997 --> 00:18:00,565
También tuvimos un problema
con nuestras provisiones.

200
00:18:00,667 --> 00:18:03,267
- ¿Qué problema?
- Algunas estaban podridas.

201
00:18:03,369 --> 00:18:04,602
Así que incomestibles.

202
00:18:06,973 --> 00:18:08,206
Pídale al Sr. Wall que prepare

203
00:18:08,308 --> 00:18:11,008
una cena temprana para el
teniente y sus hombres.

204
00:18:12,045 --> 00:18:15,046
Reúnan fuerzas antes
de regresar a su barco.

205
00:18:16,282 --> 00:18:18,583
Lamento haberle decepcionado, señor.

206
00:18:18,685 --> 00:18:20,418
Oh, en absoluto.

207
00:18:20,520 --> 00:18:23,888
Sospechábamos que el este no era
nuestra mejor opción a seguir.

208
00:18:23,990 --> 00:18:27,658
Sin embargo, usted y sus hombres
han prestado un gran servicio.

209
00:18:30,296 --> 00:18:31,395
Bien hecho.

210
00:18:41,141 --> 00:18:43,341
¡Continúa! ¡Continúa!

211
00:18:44,811 --> 00:18:46,244
¡Aquí!

212
00:18:47,147 --> 00:18:49,213
El equipo occidental debe
estar ahora cerca de casa.

213
00:18:50,884 --> 00:18:54,018
Buena señal. El cielo
parece un poco embravecido.

214
00:19:00,727 --> 00:19:03,661
Es gracioso pensar en este lugar
como si fuera el hogar, ¿no?

215
00:19:15,575 --> 00:19:17,441
Bueno, ya llega.

216
00:19:17,544 --> 00:19:20,645
Pensé que te habían
llevado los mohicanos.

217
00:19:20,747 --> 00:19:22,914
Oh, no, mucho peor.

218
00:19:27,253 --> 00:19:29,453
Me ha vuelto a pedir matrimonio.

219
00:19:30,723 --> 00:19:33,291
Has declinado, por supuesto.

220
00:19:34,794 --> 00:19:37,795
Me parece que no con
la suficiente firmeza.

221
00:19:38,965 --> 00:19:40,631
En gratitud a ambos por mis cuidados,

222
00:19:40,733 --> 00:19:43,034
¿debo renunciar a mi vida privada?

223
00:19:43,136 --> 00:19:46,204
Sophia, tu seguridad en este mundo

224
00:19:46,306 --> 00:19:48,439
es a lo que nosotros
impedimos que renuncies.

225
00:19:48,541 --> 00:19:50,875
Este asunto con Francis no va a acabar

226
00:19:50,977 --> 00:19:52,543
hasta que seas decidida, querida.

227
00:19:52,645 --> 00:19:54,111
Es un explorador,

228
00:19:54,214 --> 00:19:57,215
y debes saber que los exploradores
están hechos de esperanza.

229
00:19:57,317 --> 00:19:58,816
Respiran esperanza.

230
00:19:58,918 --> 00:20:02,019
No puedo pedirle que
deje de respirar, tío.

231
00:20:02,121 --> 00:20:03,454
No.

232
00:20:03,556 --> 00:20:06,657
Pero realmente debes rechazar su
espíritu de investigación ahora.

233
00:20:06,759 --> 00:20:09,460
Sé que no lo encontrarás tan
divertido como animándoles,

234
00:20:09,562 --> 00:20:11,529
pero ya no eres una niña.

235
00:20:11,631 --> 00:20:13,698
Él es apropiado para
muchas buenas mujeres.

236
00:20:15,134 --> 00:20:16,367
No tengo ninguna duda.

237
00:20:16,594 --> 00:20:22,131
Pero bajo un estandarte
diferente al nuestro.

238
00:20:47,587 --> 00:20:49,722
¿Tampoco podía dormir?

239
00:20:50,032 --> 00:20:52,966
Si dormir fuera tan simple
con solo cerrar los ojos.

240
00:20:54,636 --> 00:20:56,503
Estaba pensando en Tad.

241
00:20:59,174 --> 00:21:02,209
El primero de los renos de
la embarcación de Parry.

242
00:21:03,016 --> 00:21:04,111
¡Tad!

243
00:21:05,677 --> 00:21:07,277
¿Qué hizo que pensara
en ese pobre diablo?

244
00:21:07,391 --> 00:21:08,524
Trajimos esos ciervos

245
00:21:08,551 --> 00:21:11,318
a miles de kilómetros
al norte, desde Noruega.

246
00:21:12,571 --> 00:21:14,638
Únicamente para sacrificarlos
sobre el hielo.

247
00:21:15,808 --> 00:21:18,475
Ese hielo fue el que me hizo
querer convertirme en capitán.

248
00:21:20,247 --> 00:21:22,313
La forma en que siguió
haciéndonos retroceder.

249
00:21:23,917 --> 00:21:26,317
Era un hielo duro.

250
00:21:26,419 --> 00:21:28,920
Los ciervos no podían avanzar sobre él.

251
00:21:31,758 --> 00:21:33,825
Lo supimos ese día.

252
00:21:35,128 --> 00:21:36,628
Pero aun así los mantuvimos.

253
00:21:37,931 --> 00:21:41,766
Transportando ciervos desde
una placa de hielo a otra...

254
00:21:43,270 --> 00:21:46,771
en barco, pensando que podríamos
utilizarlos con el tiempo.

255
00:21:46,873 --> 00:21:49,707
¡Renos remando en
nuestros barcos trineo!

256
00:21:51,478 --> 00:21:55,079
Como damiselas...

257
00:21:55,182 --> 00:21:56,548
en carritos de avestruz.

258
00:21:56,650 --> 00:21:58,683
Estaban muy confundidos.

259
00:22:05,959 --> 00:22:09,561
¿Así es como estamos nosotros ahora?

260
00:22:11,198 --> 00:22:13,798
Confundidos, ¿fuera de nuestro alcance?

261
00:22:13,900 --> 00:22:16,367
Hemos visto cosas peores
que esta, usted y yo.

262
00:22:17,370 --> 00:22:21,072
Y sé que ha visto cosas mucho
peores en el sur, con sir James.

263
00:22:21,174 --> 00:22:23,274
He oído otras versiones
además de la suya.

264
00:22:23,376 --> 00:22:25,376
Sé que son fiables.

265
00:22:25,478 --> 00:22:29,380
- Esto es diferente.
- Sí.

266
00:22:30,934 --> 00:22:32,934
Confió en Ross y confió en Parry.

267
00:22:35,822 --> 00:22:38,102
O bien es usted clarividente

268
00:22:38,141 --> 00:22:40,592
o a mí no se me da tan bien como creo

269
00:22:40,694 --> 00:22:42,513
ocultar mis pensamientos.

270
00:22:42,996 --> 00:22:44,529
No, es solo que lo conozco.

271
00:22:49,069 --> 00:22:51,803
Qué nos hará a nosotros, ¿el hielo?

272
00:22:51,905 --> 00:22:53,471
Si no se encuentran espacios

273
00:22:53,573 --> 00:22:56,007
y tenemos que pasar otro invierno aquí.

274
00:22:57,410 --> 00:22:59,611
Sin un deshielo para despejar
el hielo del invierno pasado,

275
00:22:59,713 --> 00:23:02,847
empezará a retroceder y luego
se acumulará en lo alto.

276
00:23:04,117 --> 00:23:05,450
Como todo un país entero

277
00:23:05,552 --> 00:23:07,986
siendo encajado en
las fronteras de otro.

278
00:23:08,088 --> 00:23:09,654
Empujará los barcos hacia arriba.

279
00:23:09,756 --> 00:23:13,091
Sí, he visto barcos obligados a subir
entre cinco y diez metros en el atasco.

280
00:23:14,861 --> 00:23:17,095
¿Podemos sobrevivir a
tal cantidad de presión?

281
00:23:19,099 --> 00:23:21,866
Si nos hace subir, sí, lo aguantaremos.

282
00:23:23,103 --> 00:23:25,370
También podría hacernos bajar.

283
00:23:25,939 --> 00:23:28,940
Ajustar nuestras vigas y
partirnos por la mitad.

284
00:23:30,110 --> 00:23:32,443
Recemos por lo primero, entonces.

285
00:24:02,976 --> 00:24:04,409
Montaré la tercera tienda.

286
00:24:06,112 --> 00:24:07,812
Agradeceríamos más espacio

287
00:24:07,914 --> 00:24:09,781
si vamos a quedar dentro
con este mal tiempo.

288
00:24:25,198 --> 00:24:27,732
Justo lo único que pensaba que
necesitaba este campamento:

289
00:24:27,834 --> 00:24:29,033
Más hielo.

290
00:24:44,617 --> 00:24:46,517
¡Es momento de entrar, muchachos!

291
00:24:46,619 --> 00:24:48,319
Estábamos a punto de hacerlo.

292
00:24:49,622 --> 00:24:51,289
¿Están arreglando el bote?

293
00:24:51,391 --> 00:24:54,125
¡Entren dentro! ¡Ahora!

294
00:25:25,992 --> 00:25:28,493
El bote, señor. Lo hemos encontrado así.

295
00:25:45,278 --> 00:25:46,811
¡Maldita sea!

296
00:25:46,913 --> 00:25:49,013
Ese oso nos iba siguiendo.

297
00:25:49,916 --> 00:25:53,351
Lo oímos a casi dos kilómetros atrás en
el hielo y antes a la misma distancia.

298
00:25:53,453 --> 00:25:55,319
Disparé en su dirección
para ahuyentarlo,

299
00:25:55,422 --> 00:25:56,654
pero no debe en toda su vida

300
00:25:56,756 --> 00:25:59,157
haber olido algo parecido a un inglés.

301
00:25:59,929 --> 00:26:01,526
¿Qué hacemos?

302
00:26:01,628 --> 00:26:04,495
Dispárele en la cabeza. Lo
descuartizaremos para la cena.

303
00:26:06,733 --> 00:26:09,100
¿Y si no está solo?

304
00:26:20,914 --> 00:26:22,814
Cojan todos un rifle.

305
00:26:35,662 --> 00:26:37,028
Está justo ahí arriba.

306
00:27:20,874 --> 00:27:24,108
¡Sr. Goodsir! ¡Venga rápido!

307
00:27:46,966 --> 00:27:48,633
Le ha dado en el pecho, señor.

308
00:28:03,983 --> 00:28:05,316
Es una mujer.

309
00:28:17,230 --> 00:28:18,763
¿A quién está buscando?

310
00:28:21,334 --> 00:28:22,733
Traeré al teniente.

311
00:28:48,885 --> 00:28:50,785
El siguiente en calafatear serás tú.

312
00:29:11,959 --> 00:29:14,326
Neptune, señor. Se ha ido de cuerpo

313
00:29:14,368 --> 00:29:15,901
antes de pudiera avisar al Sr. Jopson.

314
00:29:15,926 --> 00:29:17,726
Me temo que no hubo aviso.

315
00:29:17,835 --> 00:29:20,619
- Y aun así ha cumplido con el deber.
- Mis disculpas, señor.

316
00:29:20,690 --> 00:29:22,228
Será mejor que me meta en mis asuntos.

317
00:29:22,275 --> 00:29:23,791
En absoluto. Lo quería decir

318
00:29:23,893 --> 00:29:26,093
como una expresión de
agradecimiento, Sr. Hickey.

319
00:29:27,612 --> 00:29:29,712
Es más que bienvenido, capitán.

320
00:29:32,721 --> 00:29:35,923
- ¿Es usted un hombre de Limerick?
- Más o menos, señor.

321
00:29:37,039 --> 00:29:39,506
Pero eso no es lo que sale por su boca.

322
00:29:43,179 --> 00:29:44,945
Si no hubiera leído el
cuadro de tareas del barco,

323
00:29:45,047 --> 00:29:46,947
jamás hubiera adivinado
que era irlandés.

324
00:29:47,049 --> 00:29:48,349
He vivido tantos años

325
00:29:48,376 --> 00:29:50,776
en Liverpool y Manchester como allí.

326
00:29:50,953 --> 00:29:53,387
Apenas recuerdo nada sino Inglaterra.

327
00:29:54,357 --> 00:29:56,190
Debe haberle resultado
más fácil para usted.

328
00:29:57,196 --> 00:29:58,795
Sí.

329
00:29:58,920 --> 00:30:00,954
Enseguida aprendí:

330
00:30:01,033 --> 00:30:03,200
aquellos que son más rápidos
en calcular tu valía,

331
00:30:03,466 --> 00:30:05,599
a menudo lo hacen solo
por tu procedencia.

332
00:30:07,236 --> 00:30:09,770
Debería saber que el
servicio de localización

333
00:30:09,872 --> 00:30:13,307
no es diferente del
mundo en ese sentido.

334
00:30:13,409 --> 00:30:15,376
Si no es peor.

335
00:30:16,045 --> 00:30:17,811
Usted lo ha hecho
extraordinariamente bien.

336
00:30:19,048 --> 00:30:20,247
Capitán de un gran barco.

337
00:30:21,050 --> 00:30:22,783
Eso nos da esperanza al
resto de los irlandeses.

338
00:30:29,392 --> 00:30:31,158
¿Le gustaría un trago, Sr. Hickey?

339
00:30:33,396 --> 00:30:34,895
No le diría que no al capitán.

340
00:30:41,404 --> 00:30:44,271
- ¿Qué día de la semana es?
- Es miércoles, señor.

341
00:30:46,575 --> 00:30:48,575
Por nosotros, entonces.

342
00:30:48,678 --> 00:30:50,778
Es lo justo.

343
00:31:06,028 --> 00:31:08,796
La segunda partida volvió anoche.

344
00:31:12,435 --> 00:31:14,735
No hay espacios hacia el oeste.

345
00:31:14,837 --> 00:31:16,537
Perdóneme por decirlo, señor,

346
00:31:16,592 --> 00:31:20,199
pero tengo mis dudas de
que veamos huecos este año.

347
00:31:27,950 --> 00:31:29,450
Tal vez habría sido mejor

348
00:31:29,552 --> 00:31:31,352
haber participado en
su juego, Sr. Hickey,

349
00:31:31,454 --> 00:31:32,720
y timado al mundo.

350
00:31:36,726 --> 00:31:38,325
Le felicito.

351
00:31:40,229 --> 00:31:41,362
¡Entre!

352
00:31:42,732 --> 00:31:43,964
Sí, John.

353
00:31:44,867 --> 00:31:46,567
Lo...

354
00:31:48,037 --> 00:31:51,405
Lo siento, señor, la
última partida, señor,

355
00:31:51,507 --> 00:31:53,574
ha sido avistada.

356
00:32:13,763 --> 00:32:16,430
¡Abran paso! ¡Dejen paso a un oficial!

357
00:32:16,532 --> 00:32:18,999
Cuidado. Atrás, muchachos.

358
00:32:19,101 --> 00:32:21,502
¡Dejen paso a un oficial! ¡Abran paso!

359
00:32:21,604 --> 00:32:23,704
Cuidado.

360
00:32:34,750 --> 00:32:36,250
¿Dónde está Graham?

361
00:32:44,727 --> 00:32:45,926
Dr. Stanley.

362
00:32:46,028 --> 00:32:48,195
Comandante Fitzjames,
no tocaré a este hombre.

363
00:32:48,297 --> 00:32:51,498
No necesita hacerlo. Este hombre
lleva dos días a mi cuidado.

364
00:32:51,600 --> 00:32:52,636
Sr. Goodsir...

365
00:32:52,738 --> 00:32:55,169
Necesito sacarle la bala para
que pueda cerrarse el agujero,

366
00:32:55,271 --> 00:32:57,271
de lo contrario, seguirá
colapsando su pulmón,

367
00:32:57,373 --> 00:32:59,940
que sospecho se apoya en
el corazón del hombre.

368
00:33:00,042 --> 00:33:03,077
¿Cuál es el deseo de
sir John al respecto?

369
00:33:04,747 --> 00:33:07,448
Es posible que podamos prescindir de él.

370
00:33:07,550 --> 00:33:09,983
¿Tengo su permiso para intentarlo?

371
00:33:11,654 --> 00:33:15,422
No tuvo nada que ver con lo que
le pasó al teniente Gore, señor.

372
00:33:24,288 --> 00:33:26,333
¡Basta! ¡Basta! ¡No lo comprenden!

373
00:33:26,505 --> 00:33:28,474
¿Qué están haciendo?

374
00:33:28,661 --> 00:33:31,114
¡Basta! ¿Comprenden?

375
00:33:31,560 --> 00:33:32,982
¡Sáquenlo de este lugar!

376
00:33:33,021 --> 00:33:34,021
No pasa nada.

377
00:33:34,248 --> 00:33:36,310
Amigos. Amigos.

378
00:33:37,177 --> 00:33:39,029
Médicos. Médicos.

379
00:33:39,849 --> 00:33:42,591
Amigos. Amigos.

380
00:33:43,818 --> 00:33:45,911
Por favor, dejen a mi padre en paz.

381
00:33:46,221 --> 00:33:47,687
Este hombre es su padre.

382
00:33:47,811 --> 00:33:50,324
Señor, ¿puede decirle
que esto le será doloroso

383
00:33:50,426 --> 00:33:52,574
pero que me apuraré tanto como pueda?

384
00:33:52,887 --> 00:33:55,972
Quiere ayudar a tu padre.

385
00:33:56,676 --> 00:34:00,504
Tendrá dolor.

386
00:34:36,632 --> 00:34:38,784
Está demasiado profunda en el tejido.

387
00:34:40,593 --> 00:34:41,692
¿No puede sacarla?

388
00:34:41,937 --> 00:34:43,961
Cada vez que respira lo complica más.

389
00:34:44,039 --> 00:34:46,773
¿Quién sabe cuánto lo hemos zarandeado
para traerlo hasta el barco?

390
00:34:54,157 --> 00:34:58,954
No puede ayudar a tu padre.

391
00:35:01,860 --> 00:35:06,915
Es demasiado difícil.

392
00:35:19,072 --> 00:35:21,205
¡Por favor, quédate!

393
00:35:21,681 --> 00:35:23,392
No puedo hacer esto yo sola.

394
00:35:28,213 --> 00:35:30,962
No me pidas eso. No estoy preparada.

395
00:35:31,493 --> 00:35:34,884
Tuunbaq no me obedecerá.

396
00:35:35,048 --> 00:35:36,147
¿Qué está diciendo?

397
00:35:36,226 --> 00:35:39,250
Le está rogando que no
le pida esto a ella.

398
00:35:39,312 --> 00:35:41,018
¿Pedirle qué a ella?

399
00:35:41,243 --> 00:35:43,243
No va a poder encontrarte.

400
00:35:45,838 --> 00:35:46,845
¡No!

401
00:35:47,697 --> 00:35:49,517
Debe morir bajo el cielo.

402
00:35:49,611 --> 00:35:50,892
¡Encima del hielo!

403
00:35:50,917 --> 00:35:52,197
¡Aquí no!

404
00:35:54,627 --> 00:35:56,111
Debe morir bajo el cielo.

405
00:35:56,877 --> 00:35:58,166
Encima del hielo.

406
00:35:58,276 --> 00:36:00,094
- ¡Una camilla! ¡Traigan una camilla!
- Francis, ¿qué pasa? - Aquí no.

407
00:36:00,179 --> 00:36:02,508
Dice que debe morir
sobre el hielo, no aquí.

408
00:36:02,947 --> 00:36:04,150
¡Ayúdeme!

409
00:36:04,252 --> 00:36:05,197
¡Por favor!

410
00:36:05,775 --> 00:36:06,806
¡Ayúdeme!

411
00:36:21,838 --> 00:36:23,791
¡No me dejes!

412
00:36:25,649 --> 00:36:29,040
¡No me dejes! ¡No te vayas!

413
00:36:31,275 --> 00:36:33,642
¡No me dejes!

414
00:36:40,747 --> 00:36:42,213
Comandante Fitzjames,

415
00:36:42,315 --> 00:36:44,815
escoltará a esta mujer fuera del Erebus.

416
00:36:44,918 --> 00:36:48,219
Por favor, procure que la enfermería
vuelva a la normalidad, Dr. Stanley.

417
00:36:48,321 --> 00:36:50,888
- Por supuesto, señor.
- Señor, con su permiso,

418
00:36:50,990 --> 00:36:52,990
me gustaría llevar a la
mujer a bordo del Terror.

419
00:36:53,092 --> 00:36:55,860
Usted se queda aquí, Francis,
hasta que hayamos oído de

420
00:36:55,962 --> 00:36:59,797
cada uno de los miembros del equipo
de Graham, lo que pasó allí fuera.

421
00:37:05,438 --> 00:37:07,738
Sr. Goodsir, venga con
nosotros, por favor.

422
00:37:09,576 --> 00:37:11,642
Solo encontramos un grupo de huellas.

423
00:37:12,745 --> 00:37:14,145
Considerables.

424
00:37:14,847 --> 00:37:16,447
De unos 50 centímetros.

425
00:37:21,588 --> 00:37:23,770
¿Cuánto tiempo buscaron
al teniente Gore...

426
00:37:24,524 --> 00:37:25,966
antes de decidir abandonarle?

427
00:37:26,051 --> 00:37:28,526
Buscamos a casi un kilómetro
a la redonda, señor.

428
00:37:28,628 --> 00:37:31,262
Entonces, ¿cómo puede estar tan
seguro de que le habían matado?

429
00:37:31,364 --> 00:37:34,165
Por la cantidad de
sangre sobre el hielo.

430
00:37:35,468 --> 00:37:37,835
Ningún hombre podría haber
sobrevivido perdiendo tanta.

431
00:37:39,806 --> 00:37:43,438
¿Dice esto con total
autoridad en la materia?

432
00:37:43,500 --> 00:37:44,875
Así es, señor.

433
00:37:46,379 --> 00:37:49,347
Ya sea por nuestro dolor o
fatiga, no puedo decirlo,

434
00:37:49,449 --> 00:37:53,117
pero algunos de nosotros, Hartnell
y Morfin específicamente,

435
00:37:53,219 --> 00:37:56,454
nos convencimos de que el oso
seguía nuestro rastro hasta

436
00:37:56,556 --> 00:37:59,624
aquí, hasta los barcos.

437
00:37:59,726 --> 00:38:03,961
¿Basados en qué evidencias, Sr. Goodsir?

438
00:38:05,298 --> 00:38:08,399
No podíamos estar más consternados
por lo sucedido, señor.

439
00:38:08,501 --> 00:38:10,568
El teniente Gore era uno
de los mejores hombres...

440
00:38:10,670 --> 00:38:14,805
Espacios, doctor. ¿Ha
encontrado algún espacio?

441
00:38:15,808 --> 00:38:19,076
El hielo no mostraba señales
de deshielo, capitanes.

442
00:38:19,178 --> 00:38:21,612
Al contrario, los restos de hielo

443
00:38:21,714 --> 00:38:23,781
acumulados en las costas de
la Isla del rey Guillermo

444
00:38:23,883 --> 00:38:26,050
eran más gruesos de lo que
el teniente Gore esperaba.

445
00:38:26,152 --> 00:38:29,420
¿Ahora también es un experto
en hielo, Sr. Goodsir?

446
00:38:30,556 --> 00:38:32,823
Gracias. Eso será todo.

447
00:38:33,559 --> 00:38:35,226
Hay una cosa más, capitanes.

448
00:38:35,328 --> 00:38:37,295
- ¿Sí?
- El esquimal.

449
00:38:37,397 --> 00:38:38,829
¿Qué pasa con él?

450
00:38:39,808 --> 00:38:41,499
Tenía señales de una...

451
00:38:42,568 --> 00:38:44,502
intervención quirúrgica en su pasado.

452
00:38:44,604 --> 00:38:46,671
¿Qué clase de intervención?

453
00:38:47,540 --> 00:38:49,507
No tenía lengua.

454
00:38:49,609 --> 00:38:52,643
Se la habían extirpado
hace algún tiempo, creo,

455
00:38:52,745 --> 00:38:54,812
con una hoja afilada.

456
00:38:54,914 --> 00:38:58,249
Esta gente no nos concierne.

457
00:38:59,252 --> 00:39:01,352
Ya tenemos a uno de nuestros
propios hombres para afligirnos.

458
00:39:02,755 --> 00:39:05,790
- Puede irse.
- Señor.

459
00:39:45,131 --> 00:39:48,024
- ¿Qué han descubierto?
- Está en buenas condiciones.

460
00:39:48,086 --> 00:39:50,735
Y ha estado comiendo.
Bastante bien, de hecho.

461
00:39:50,837 --> 00:39:54,138
Eso podría significar que su gente
ha encontrado caza en la zona.

462
00:39:56,943 --> 00:39:58,943
- ¿Ha conversado con usted?
- No.

463
00:40:12,378 --> 00:40:13,831
Tu padre.

464
00:40:14,443 --> 00:40:16,146
Lo siento.

465
00:40:20,802 --> 00:40:25,638
En Igloolik, me llamaban "Aglooka".

466
00:40:29,575 --> 00:40:31,091
¿Cómo te llamas?

467
00:40:36,599 --> 00:40:38,497
¿Dónde está tu gente?

468
00:40:40,170 --> 00:40:45,411
Queremos ayudar.

469
00:40:50,661 --> 00:40:52,387
Si quieren ayudar

470
00:40:53,381 --> 00:40:55,482
lleven sus barcos lejos.

471
00:40:58,232 --> 00:41:00,474
No pueden estar aquí.

472
00:41:02,060 --> 00:41:04,052
Nuestros barcos están atorados.

473
00:41:06,099 --> 00:41:08,614
Tenemos que esperar a que
se derrita el hielo.

474
00:41:30,821 --> 00:41:33,199
Ha dicho que si no
nos marchamos ahora...

475
00:41:35,341 --> 00:41:37,741
vamos a ir al huk-kah-hoi.

476
00:41:38,611 --> 00:41:40,475
Desaparecer.

477
00:42:00,037 --> 00:42:05,037
www.subtitulamos.tv

