1
00:00:17,230 --> 00:00:18,988
Anteriormente en Proven Innocent...

2
00:00:19,025 --> 00:00:20,511
Madeline Scott, queda detenida

3
00:00:20,548 --> 00:00:21,746
por el asesinato de Rosemary Lynch.

4
00:00:21,783 --> 00:00:23,839
Si puedes relacionar ese
farol con Madeline Scott,

5
00:00:23,876 --> 00:00:25,227
ganarás por goleada.

6
00:00:25,292 --> 00:00:26,735
Ravi posiblemente era un asesino.

7
00:00:26,837 --> 00:00:29,329
Tras la muerte de Rosemary
se desvanece todo rastro.

8
00:00:29,366 --> 00:00:31,112
Solo respalda la teoría
de que está muerto.

9
00:00:31,149 --> 00:00:32,798
Sarah, sé que es mucho pedir.

10
00:00:32,835 --> 00:00:34,571
Esperábamos que testificaras.

11
00:00:34,608 --> 00:00:35,643
Me alegro de poder ayudar por fin.

12
00:00:35,680 --> 00:00:37,823
- Linda, necesito que testifiques.
- Testificaré.

13
00:00:37,892 --> 00:00:39,267
No deberías haber dejado que mi hermana

14
00:00:39,304 --> 00:00:40,485
se le acercase.

15
00:00:40,525 --> 00:00:42,587
Creo que me merezco ver a mi hijo.

16
00:00:42,642 --> 00:00:44,530
- No tiene nada.
- Lo tengo todo.

17
00:00:44,672 --> 00:00:46,505
Tengo a Levi.

18
00:00:52,839 --> 00:00:54,922
Ahora estamos 100%
seguros de que tenemos

19
00:00:54,959 --> 00:00:56,859
el arma que Madeline Scott usó

20
00:00:57,029 --> 00:00:58,546
para matar a Rosemary Lynch.

21
00:00:58,606 --> 00:01:00,213
La justicia...

22
00:01:00,447 --> 00:01:02,572
por fin le será concedida.

23
00:01:04,554 --> 00:01:06,613
¿Cuál es vuestro mayor temor?

24
00:01:07,395 --> 00:01:09,112
Para aquellos injustamente acusados,

25
00:01:09,233 --> 00:01:12,697
su mayor temor es escuchar
la palabra "culpable".

26
00:01:13,160 --> 00:01:15,320
Esa simple palabra

27
00:01:15,823 --> 00:01:17,665
te puede arrebatar tu preciada libertad

28
00:01:17,897 --> 00:01:20,995
y condenarte a prisión
para el resto de tu vida.

29
00:01:21,491 --> 00:01:22,851
En el episodio de esta semana

30
00:01:22,888 --> 00:01:24,846
de Presunto Inocente, hablaremos

31
00:01:24,883 --> 00:01:28,141
de lo que ocurre cuando ese
temor nos golpea de cerca.

32
00:01:28,341 --> 00:01:30,208
Cuando la libertad que
está en juego es la de

33
00:01:30,245 --> 00:01:32,019
alguien a quien quieres.

34
00:01:32,336 --> 00:01:34,065
Madeline Scott va a ser juzgada

35
00:01:34,102 --> 00:01:36,508
por el asesinato de Rosemary Lynch

36
00:01:36,626 --> 00:01:38,659
y es una mujer inocente.

37
00:01:38,890 --> 00:01:42,180
Mis compañeros de trabajo
y yo hemos pasado de ser

38
00:01:42,224 --> 00:01:44,516
abogados a ser de los que sufren

39
00:01:44,553 --> 00:01:46,586
junto a los injustamente acusados.

40
00:01:47,157 --> 00:01:49,680
Y seguiremos luchando

41
00:01:49,717 --> 00:01:51,846
con todas nuestras fuerzas

42
00:01:51,883 --> 00:01:54,657
porque hemos visto cómo, en un instante,

43
00:01:54,746 --> 00:01:56,362
la libertad se puede desvanecer.

44
00:01:56,626 --> 00:01:57,681
Y sé que

45
00:01:57,718 --> 00:01:59,655
en lo más profundo de mi alma,

46
00:01:59,692 --> 00:02:03,243
estaría perdida sin
Madeline Scott, así que...

47
00:02:04,266 --> 00:02:06,538
Me aterra perder a mi mejor amiga.

48
00:02:08,491 --> 00:02:09,766
¿Cómo fue con Sarah?

49
00:02:09,874 --> 00:02:12,063
Tengo que revisar la línea
temporal de la secta con ella.

50
00:02:12,100 --> 00:02:13,314
¿Y Linda?

51
00:02:13,351 --> 00:02:14,868
Tiene algunos detalles interesantes

52
00:02:14,905 --> 00:02:16,073
sobre ese personaje, Ravi.

53
00:02:16,110 --> 00:02:18,635
Alias Robert Carter, convicto fallecido,

54
00:02:18,672 --> 00:02:21,664
líder de secta y violador en serie.

55
00:02:21,750 --> 00:02:24,130
Y nuestra mejor opción como
sospechoso alternativo.

56
00:02:24,753 --> 00:02:26,672
Puede que no tengamos ni
que presentar un caso.

57
00:02:26,839 --> 00:02:29,142
Podríamos tumbar a Bellows

58
00:02:29,179 --> 00:02:31,359
por falta de pruebas concluyentes.

59
00:02:31,484 --> 00:02:33,374
- ¿De verdad lo crees?
- No es imposible.

60
00:02:33,419 --> 00:02:34,650
¿Qué tiene Bellows realmente?

61
00:02:34,687 --> 00:02:37,078
Un farol sin pelos, ni fibras...

62
00:02:37,124 --> 00:02:39,601
ni huellas... testigos poco fiables.

63
00:02:39,687 --> 00:02:41,000
Heather "Zorra" Husband.

64
00:02:41,037 --> 00:02:44,437
A quien destrozaré en el
interrogatorio. Yo me encargo.

65
00:02:44,550 --> 00:02:46,049
¿Qué hacemos con Levi?

66
00:02:46,086 --> 00:02:48,851
Bellows le ha tenido
incomunicado una semana.

67
00:02:48,968 --> 00:02:50,156
¿Y si ha cambiado de bando?

68
00:02:50,535 --> 00:02:52,017
¿Y si le amenazó y está en mi contra?

69
00:02:52,054 --> 00:02:53,658
¿De verdad crees que
tu hermano va a mentir

70
00:02:53,695 --> 00:02:54,978
para implicarte en un asesinato?

71
00:02:55,015 --> 00:02:56,446
Oye, o Levi cuenta la verdad

72
00:02:56,483 --> 00:02:58,102
y testifica que tú no lo hiciste,

73
00:02:58,139 --> 00:02:59,189
o dejaré al descubierto sus mentiras

74
00:02:59,226 --> 00:03:01,394
e iré a por Bellows por
alentar el perjurio.

75
00:03:02,451 --> 00:03:03,667
Estamos listos.

76
00:03:05,945 --> 00:03:07,890
¿Qué crees que dirá Levi?

77
00:03:07,993 --> 00:03:10,827
No tengo ni la más remota idea.

78
00:03:11,445 --> 00:03:14,377
Día uno del juicio de Madeline Scott,

79
00:03:14,414 --> 00:03:17,728
solo que esta vez sin su hermano Levi,

80
00:03:17,765 --> 00:03:20,369
quien, según se comenta, se
ha vuelto contra su hermana

81
00:03:20,406 --> 00:03:22,320
como testigo estrella de la acusación.

82
00:03:24,037 --> 00:03:25,290
Madeline, ¿qué se siente al saber

83
00:03:25,326 --> 00:03:26,750
que tu propio hermano te ha traicionado?

84
00:03:26,787 --> 00:03:28,271
¿Qué se siente al ser una
arpía mentirosa de dos caras?

85
00:03:28,308 --> 00:03:29,326
Sin comentarios.

86
00:03:29,363 --> 00:03:31,753
¿Estás asustada ahora que por fin se
avecina un veredicto de culpabilidad?

87
00:03:31,865 --> 00:03:34,078
¿Tienes idea del daño que causas

88
00:03:34,115 --> 00:03:36,023
con tu despliegue sensacionalista?

89
00:03:36,060 --> 00:03:38,406
Lo que estás destrozando
es una vida real,

90
00:03:38,443 --> 00:03:40,891
a cambio de medio punto más de
audiencia para tu asqueroso programa.

91
00:03:40,928 --> 00:03:42,903
Muy bien, como ya he
dicho, sin comentarios.

92
00:03:43,661 --> 00:03:46,181
Madeline Scott, claramente bajo presión.

93
00:03:46,599 --> 00:03:49,474
Ahora está entrando en la sala el
fiscal del estado Gore Bellows.

94
00:03:49,519 --> 00:03:50,576
Sr. Bellows.

95
00:03:50,613 --> 00:03:52,133
Ahora no tengo nada para ti, Susan.

96
00:03:52,169 --> 00:03:53,568
Gore...

97
00:03:53,870 --> 00:03:55,286
a por ella.

98
00:04:18,607 --> 00:04:20,454
Llevábamos un par de
horas con la operación,

99
00:04:20,491 --> 00:04:22,217
en la orilla sureste de Cathedral Cove,

100
00:04:22,336 --> 00:04:25,421
cuando el sumergible
recogió un objeto metálico

101
00:04:25,458 --> 00:04:27,136
a unos seis metros de profundidad

102
00:04:27,206 --> 00:04:28,981
y unos diez metros hacia el interior.

103
00:04:29,201 --> 00:04:30,992
¿Y qué era el objeto que encontraron?

104
00:04:32,126 --> 00:04:33,846
Era un farol de acampada.

105
00:04:33,882 --> 00:04:36,384
Las dos muescas del farol coincidían

106
00:04:36,421 --> 00:04:38,458
perfectamente con las heridas
que mataron a Rosemary Lynch.

107
00:04:38,609 --> 00:04:41,359
Y las esquirlas metálicas

108
00:04:41,396 --> 00:04:42,932
encontradas en el
cerebro de la fallecida

109
00:04:43,023 --> 00:04:44,627
coinciden con el metal del farol.

110
00:04:45,104 --> 00:04:47,213
El farol era de Madeline.

111
00:04:47,303 --> 00:04:49,346
¿Y cómo está tan segura
de eso, Sra. Husband?

112
00:04:49,698 --> 00:04:52,448
Porque entonces ya era viejo.

113
00:04:52,495 --> 00:04:54,614
Y cuando la vi con él, me reí

114
00:04:54,651 --> 00:04:57,059
- de lo feo que era.
- ¿Y eso sucedió

115
00:04:57,096 --> 00:04:59,573
la noche que Rosemary
Lynch fue asesinada?

116
00:04:59,720 --> 00:05:00,844
Sí.

117
00:05:00,963 --> 00:05:02,740
Lo llevaba en la mano cuando hablamos.

118
00:05:03,122 --> 00:05:05,088
¿Alguna idea de adónde iba?

119
00:05:05,424 --> 00:05:08,120
Justo hacia el lugar en el
que encontraron a Rosemary.

120
00:05:08,385 --> 00:05:09,971
Actuaba de forma muy extraña,

121
00:05:10,008 --> 00:05:11,893
como si... no sé,

122
00:05:11,973 --> 00:05:13,932
a lo mejor iba drogada o algo.

123
00:05:14,010 --> 00:05:17,318
Lo siguiente que vi es a Rosemary muerta

124
00:05:17,355 --> 00:05:19,605
con una gran brecha en la cabeza.

125
00:05:20,336 --> 00:05:22,502
Sra. Husband, en el juicio anterior

126
00:05:22,576 --> 00:05:23,963
nunca mencionó nada

127
00:05:24,000 --> 00:05:26,292
de que Madeline siguiera a Rosemary,

128
00:05:26,391 --> 00:05:28,450
ni tampoco nada sobre ningún farol,

129
00:05:28,569 --> 00:05:30,268
ni de que estuviera drogada.

130
00:05:30,516 --> 00:05:31,862
Nadie me lo preguntó.

131
00:05:31,932 --> 00:05:33,013
¿De verdad?

132
00:05:33,463 --> 00:05:35,489
¿No pensó que fuera
importante el contarle

133
00:05:35,526 --> 00:05:37,247
a alguien que vio a
Madeline seguir a Rosemary

134
00:05:37,278 --> 00:05:38,903
en los momentos previos a su muerte?

135
00:05:38,940 --> 00:05:41,538
Creo que eso sería lo primero
que le contaría a alguien,

136
00:05:41,726 --> 00:05:42,971
a cualquiera,

137
00:05:43,073 --> 00:05:44,374
a todo el mundo.

138
00:05:45,087 --> 00:05:46,947
Sinceramente, no sé por qué no lo hice.

139
00:05:46,993 --> 00:05:48,471
¿Es porque nada de eso
sucedió en realidad?

140
00:05:48,508 --> 00:05:49,638
Protesto. Argumentativa.

141
00:05:49,756 --> 00:05:50,909
La retiro.

142
00:05:51,020 --> 00:05:52,662
Sra. Husband,

143
00:05:52,705 --> 00:05:54,050
¿no ha sido usted amonestada

144
00:05:54,087 --> 00:05:56,387
por cometer perjurio en el
estrado con anterioridad?

145
00:05:56,497 --> 00:05:57,729
Protesto. Relevancia.

146
00:05:57,806 --> 00:05:58,989
Se admite.

147
00:05:59,026 --> 00:06:00,114
Las actitudes desfavorables
previas, señoría,

148
00:06:00,151 --> 00:06:01,278
afectan a la credibilidad.

149
00:06:01,315 --> 00:06:02,449
Estoy estableciendo un patrón.

150
00:06:02,486 --> 00:06:04,878
Y no se lo voy a permitir, Sr. Boudreau.

151
00:06:04,981 --> 00:06:06,521
Centrémonos en lo que nos ocupa.

152
00:06:08,401 --> 00:06:12,068
Ha dicho que vio a Madeline
seguir a Rosemary con el farol.

153
00:06:12,580 --> 00:06:14,888
- ¿Las siguió usted?
- No.

154
00:06:14,974 --> 00:06:17,254
Entonces no tiene ni idea
de si Madeline y Rosemary

155
00:06:17,291 --> 00:06:18,612
acabaron en el mismo sitio.

156
00:06:18,649 --> 00:06:20,315
Sé lo que sé.

157
00:06:20,352 --> 00:06:22,323
Madeline Scott mató a Rosemary.

158
00:06:22,360 --> 00:06:24,020
Y eso es otra mentira, ¿no?

159
00:06:24,057 --> 00:06:26,017
Protesto, señoría. La defensa
está importunando a la testigo.

160
00:06:26,053 --> 00:06:27,612
Solo digo lo que es, señoría,

161
00:06:27,649 --> 00:06:28,847
- una embustera.
- Señoría.

162
00:06:28,884 --> 00:06:30,489
Está al límite, Sr. Boudreau.

163
00:06:30,526 --> 00:06:32,681
Una más, y le arrestaré por desacato.

164
00:06:33,575 --> 00:06:35,100
Mis disculpas, señoría.

165
00:06:38,805 --> 00:06:40,637
Hola. ¿Linda Barrett trabaja hoy?

166
00:06:40,674 --> 00:06:41,839
No, lo ha dejado.

167
00:06:41,917 --> 00:06:43,250
¿Lo ha dejado? ¿De verdad?

168
00:06:43,369 --> 00:06:44,518
¿Cuándo?

169
00:06:45,921 --> 00:06:47,182
Mira, tío,

170
00:06:47,534 --> 00:06:49,055
es la testigo clave en
un juicio por asesinato,

171
00:06:49,092 --> 00:06:50,200
y estoy con la defensa.

172
00:06:50,237 --> 00:06:51,573
No contesta al teléfono.

173
00:06:51,610 --> 00:06:52,776
Es cuestión de vida o muerte.

174
00:06:52,824 --> 00:06:54,518
Solo sé que ayer recibió un paquete.

175
00:06:54,596 --> 00:06:55,880
Justo después, renuncia.

176
00:06:55,917 --> 00:06:57,206
¿Tienes idea de lo que contenía?

177
00:06:57,366 --> 00:06:58,416
No.

178
00:07:00,143 --> 00:07:02,213
¿Puedo echar un vistazo a
las grabaciones de seguridad?

179
00:07:03,439 --> 00:07:05,901
Linda Barrett se ha esfumado,
pero creo que sé lo que pasó.

180
00:07:06,348 --> 00:07:09,184
El paquete que recibió fue
enviado mediante PrivatePack.

181
00:07:09,861 --> 00:07:12,481
Es un servicio encriptado
que envía anónimamente

182
00:07:12,518 --> 00:07:14,781
lo que quieras, a quien
quieras y cuando quieras.

183
00:07:14,995 --> 00:07:16,934
Entonces, alguien envía
un paquete a Linda,

184
00:07:16,971 --> 00:07:19,260
y lo que había dentro la aterroriza.

185
00:07:19,471 --> 00:07:21,604
A mí me parece coacción a un testigo.

186
00:07:21,703 --> 00:07:23,184
Sí, pero lo que no entiendo es...

187
00:07:23,220 --> 00:07:23,980
¿qué es?

188
00:07:24,017 --> 00:07:26,433
O sea, ¿qué podría ser tan malo como
para hacer que se niegue a testificar?

189
00:07:26,528 --> 00:07:28,437
Sarah Tawney acaba de llamar.

190
00:07:28,964 --> 00:07:30,639
También se retira.

191
00:07:40,658 --> 00:07:42,746
Sarah, sabemos por qué
nos has estado evitando.

192
00:07:42,783 --> 00:07:44,658
Escucha, recibiste un paquete, ¿verdad?

193
00:07:44,695 --> 00:07:45,752
¿Qué contenía?

194
00:07:45,789 --> 00:07:48,118
¿Tenía algo que ver con la secta?

195
00:07:50,970 --> 00:07:52,408
Cuando Jim Jones empezó con

196
00:07:52,445 --> 00:07:54,220
la secta del Templo
del Pueblo en Guayana,

197
00:07:54,340 --> 00:07:55,907
hizo que todos sus adeptos redactaran

198
00:07:55,953 --> 00:07:57,457
confesiones escritas de
crímenes que no habían cometido

199
00:07:57,494 --> 00:07:59,673
para tenerlos siempre controlados

200
00:07:59,710 --> 00:08:01,189
y que nunca le traicionaran.

201
00:08:01,309 --> 00:08:02,966
¿Eso pasó de verdad?

202
00:08:03,228 --> 00:08:04,602
No era una carta.

203
00:08:05,181 --> 00:08:06,416
Era un vídeo.

204
00:08:07,875 --> 00:08:09,143
Era un vídeo sexual, ¿verdad?

205
00:08:09,180 --> 00:08:10,853
Y otras cosas de las que
preferiría no hablar.

206
00:08:10,993 --> 00:08:12,159
¿Con Ravi?

207
00:08:12,281 --> 00:08:13,468
Sarah, por favor.

208
00:08:13,509 --> 00:08:14,923
Él no salía en la cinta.

209
00:08:15,130 --> 00:08:18,256
Soy yo y algunas de las otras chicas.

210
00:08:18,611 --> 00:08:20,476
Ravi nos grabó vídeos a todas.

211
00:08:20,699 --> 00:08:22,322
Supongo que fui una estúpida al pensar

212
00:08:22,359 --> 00:08:23,791
que cuando murió el pasado murió con él.

213
00:08:23,822 --> 00:08:25,095
Sarah, si no testificas,

214
00:08:25,132 --> 00:08:27,283
voy a ir a la cárcel
por el resto de mi vida.

215
00:08:27,320 --> 00:08:29,552
Sarah, podemos citarte y
obligarte a testificar.

216
00:08:29,589 --> 00:08:30,986
Si testifico,

217
00:08:31,023 --> 00:08:34,126
quien me ha enviado eso ha
prometido subirlo a la red.

218
00:08:35,014 --> 00:08:37,168
Por favor, no puedo hacerlo.

219
00:08:37,205 --> 00:08:39,570
De acuerdo.

220
00:08:40,595 --> 00:08:42,750
¿Quién más crees que puede
haber enviado las cintas?

221
00:08:42,825 --> 00:08:44,549
No tengo ni idea.

222
00:08:45,236 --> 00:08:46,558
¿Y Heather Dupinski?

223
00:08:46,595 --> 00:08:48,339
Dijiste que era la
número dos de la secta.

224
00:08:48,376 --> 00:08:49,463
¿Crees que, antes de morir,

225
00:08:49,500 --> 00:08:51,096
Ravi pudo enviarle las cintas?

226
00:08:51,133 --> 00:08:53,036
Es posible.

227
00:08:55,666 --> 00:08:57,376
Si Heather envió esas cintas...

228
00:08:57,923 --> 00:08:59,947
Significa que ella mató a Rosemary.

229
00:09:00,314 --> 00:09:01,914
¿Afirma que han
coaccionado a las testigos?

230
00:09:01,951 --> 00:09:04,303
La petición de la defensa
de juicio nulo es ridícula.

231
00:09:04,340 --> 00:09:05,775
Creemos que la testigo de la acusación

232
00:09:05,812 --> 00:09:07,408
Heather Husband envió esas cintas.

233
00:09:07,445 --> 00:09:08,504
¿Sra. Husband?

234
00:09:08,541 --> 00:09:10,761
Jamás he enviado ninguna cinta a nadie.

235
00:09:10,798 --> 00:09:12,596
- Están mintiendo.
- No tienen nada,

236
00:09:12,633 --> 00:09:14,274
señoría.

237
00:09:14,369 --> 00:09:16,494
Atacan a la testigo en
el estrado y lanzan esas

238
00:09:16,531 --> 00:09:18,492
infundadas y absurdas acusaciones.

239
00:09:18,529 --> 00:09:20,629
Señoría, tenemos legítimo
interés en descubrir

240
00:09:20,666 --> 00:09:22,975
quién coaccionó a nuestros
testigos y por qué.

241
00:09:23,012 --> 00:09:24,900
¿Cuál es el contenido de las cintas?

242
00:09:25,009 --> 00:09:28,552
Actividades embarazosas
en la secta, señoría.

243
00:09:28,748 --> 00:09:30,478
Actos humillantes grabados y

244
00:09:30,515 --> 00:09:33,507
usados para intimidar y
controlar a los miembros.

245
00:09:33,690 --> 00:09:36,769
Presuponemos que Ravi usó
las cintas contra esas chicas

246
00:09:36,806 --> 00:09:40,154
para obligarlas a mantener
relaciones sexuales repetidamente.

247
00:09:40,214 --> 00:09:42,691
Srta. Scott, para
declarar el juicio nulo,

248
00:09:42,728 --> 00:09:45,267
necesito pruebas de que
esas cintas existen.

249
00:09:45,346 --> 00:09:47,806
Nuestras testigos tienen
miedo de entregarlas, señoría.

250
00:09:47,876 --> 00:09:49,831
Entonces todo son especulaciones.

251
00:09:49,923 --> 00:09:51,798
Su petición de juicio
nulo queda denegada.

252
00:09:51,849 --> 00:09:53,671
Lo retomaremos mañana por la mañana.

253
00:10:02,404 --> 00:10:04,005
¿No crees que deberíamos comer algo más

254
00:10:04,041 --> 00:10:04,783
aparte de regaliz?

255
00:10:04,820 --> 00:10:05,879
No, estoy bien.

256
00:10:05,916 --> 00:10:07,357
A menos que tengas helado.

257
00:10:07,394 --> 00:10:09,119
¿Tengo helado?

258
00:10:10,810 --> 00:10:12,830
¿Esperas a alguien?

259
00:10:12,932 --> 00:10:14,265
No.

260
00:10:14,875 --> 00:10:15,949
Hola.

261
00:10:16,043 --> 00:10:17,892
Soy Joan Myers, de protección al menor.

262
00:10:17,980 --> 00:10:20,045
Busco a Nikki y a Nathan Castro.

263
00:10:20,205 --> 00:10:22,205
Sí, Nikki está trabajando.

264
00:10:22,242 --> 00:10:23,717
Nathan está aquí.

265
00:10:24,111 --> 00:10:26,292
¿Cómo ha sabido dónde encontrarnos?

266
00:10:26,634 --> 00:10:28,330
Tenemos nuestros métodos.

267
00:10:28,431 --> 00:10:29,871
¿Puedo pasar?

268
00:10:29,930 --> 00:10:33,222
Eso depende de lo que quiera.

269
00:10:33,259 --> 00:10:35,585
Una comprobación rutinaria de las
condiciones en las que vive el niño.

270
00:10:35,869 --> 00:10:39,064
Tengo entendido que ha estado
pasando bastante tiempo aquí.

271
00:10:39,724 --> 00:10:41,699
¿Eso de la pared son espadas?

272
00:10:42,995 --> 00:10:44,436
Puede.

273
00:10:46,383 --> 00:10:48,666
Supongo que eso es malo.

274
00:10:48,900 --> 00:10:50,467
¿Va a dejarme pasar o no?

275
00:10:50,752 --> 00:10:51,802
Sí.

276
00:10:52,585 --> 00:10:53,783
¿Qué le dijiste?

277
00:10:53,820 --> 00:10:55,585
Necesito saber qué le
dijiste exactamente.

278
00:10:55,666 --> 00:10:57,988
Vale, le dije que Nathan estaba genial.

279
00:10:58,025 --> 00:10:59,108
¿Y qué dijo ella?

280
00:10:59,145 --> 00:11:00,588
Se centró mucho en mis nunchakus

281
00:11:00,625 --> 00:11:01,572
y en mi...

282
00:11:01,626 --> 00:11:02,738
¡Bodie!

283
00:11:02,775 --> 00:11:04,550
Es que... no puedo perderle, Bodie.

284
00:11:04,587 --> 00:11:06,909
No puedo perder a mi
niño. No puedo perderle.

285
00:11:06,946 --> 00:11:08,738
Todo saldrá bien, ¿vale?

286
00:11:09,244 --> 00:11:10,518
El 90% de las veces

287
00:11:10,555 --> 00:11:11,806
el juzgado devuelve la custodia

288
00:11:11,843 --> 00:11:12,924
a la madre biológica.

289
00:11:12,970 --> 00:11:16,393
Y si Daniela puede demostrar
que tiene la mínima...

290
00:11:17,604 --> 00:11:19,012
Lo sé.

291
00:11:19,106 --> 00:11:20,751
No vas a perderle.

292
00:11:21,275 --> 00:11:23,108
No puedes prometer eso.

293
00:11:23,733 --> 00:11:25,634
¿Vale? Nadie puede.

294
00:11:27,251 --> 00:11:28,501
Nadie.

295
00:11:28,566 --> 00:11:29,830
Yo...

296
00:11:33,528 --> 00:11:35,569
Sr. Scott, sé que esto
le debe resultar difícil,

297
00:11:35,605 --> 00:11:37,303
pero gracias por testificar hoy.

298
00:11:37,618 --> 00:11:39,775
La noche del asesinato
de Rosemary Lynch,

299
00:11:40,032 --> 00:11:42,533
¿estuvo usted con su hermana Madeline?

300
00:11:44,072 --> 00:11:45,645
¿Sr. Scott?

301
00:11:48,135 --> 00:11:49,189
Señoría.

302
00:11:49,234 --> 00:11:50,260
El testigo debe

303
00:11:50,297 --> 00:11:51,846
contestar a la pregunta.

304
00:11:52,235 --> 00:11:53,451
No lo recuerdo.

305
00:11:53,861 --> 00:11:55,096
Con la venia, le refrescaré

306
00:11:55,133 --> 00:11:57,033
la memoria al testigo.

307
00:11:57,744 --> 00:12:00,339
Sr. Scott, ha declarado previamente

308
00:12:00,376 --> 00:12:02,300
que estuvo con su hermana, Madeline,

309
00:12:02,337 --> 00:12:05,371
en el lago Quarry la noche del
asesinato de Rosemary Lynch.

310
00:12:05,408 --> 00:12:08,135
- ¿Correcto?
- Como ya he dicho, no lo recuerdo.

311
00:12:08,369 --> 00:12:10,328
Permiso para interrogar al testigo
como si fuera de la parte contraria.

312
00:12:10,374 --> 00:12:11,791
Concedido.

313
00:12:11,828 --> 00:12:13,189
¿Era consciente de que su hermana

314
00:12:13,225 --> 00:12:14,782
no puede dar explicaciones de
qué hizo durante tres horas

315
00:12:14,819 --> 00:12:16,469
de su tiempo aquella noche?

316
00:12:18,251 --> 00:12:19,918
- No lo recuerdo.
- Entonces se lo recordaré.

317
00:12:19,955 --> 00:12:21,379
Durante esa franja de tres horas

318
00:12:21,416 --> 00:12:23,793
de las que, convenientemente,
la Srta. Scott no recuerda nada,

319
00:12:23,830 --> 00:12:26,611
Rosemary Lynch fue asesinada.

320
00:12:26,697 --> 00:12:29,013
Bueno, citando a Nuestro
Señor y Salvador Jesucristo,

321
00:12:29,050 --> 00:12:30,451
"Son sus palabras, señor, no las mías".

322
00:12:30,535 --> 00:12:32,736
Sr. Scott, la noche de la
desaparición de Rosemary,

323
00:12:32,772 --> 00:12:35,669
antes de que su cuerpo fuera
encontrado, ¿vio a la acusada,

324
00:12:35,706 --> 00:12:37,922
Madeline Scott, cerca de Cathedral
Cove, el lugar del hallazgo

325
00:12:37,959 --> 00:12:41,234
del arma del crimen,
afectada por las drogas?

326
00:12:41,979 --> 00:12:44,132
Se lo advierto. O
contesta a las preguntas

327
00:12:44,169 --> 00:12:46,852
o será acusado de desacato y
encarcelado hasta que las conteste.

328
00:12:47,066 --> 00:12:48,860
Encarcelado.

329
00:12:49,251 --> 00:12:50,903
Encarcelado.

330
00:12:51,597 --> 00:12:53,522
Señoría, puede hacer
lo que quiera conmigo,

331
00:12:53,559 --> 00:12:55,669
¡pero me niego a contestar preguntas

332
00:12:55,706 --> 00:12:57,994
de este fiscal corrupto!

333
00:12:58,031 --> 00:12:59,675
Sr. Scott, le acuso de desacato

334
00:12:59,712 --> 00:13:00,831
en este proceso judicial.

335
00:13:00,868 --> 00:13:02,472
Que el testigo quede bajo custodia.

336
00:13:02,560 --> 00:13:04,977
Ya me he visto en esas, ¿verdad, Gore?

337
00:13:14,746 --> 00:13:16,113
Bien,

338
00:13:16,773 --> 00:13:18,237
ha sido una de las cosas más tiernas

339
00:13:18,266 --> 00:13:20,425
y más estúpidas que
nadie haya hecho por mí.

340
00:13:21,325 --> 00:13:23,823
Soy tu hermano mayor. ¿Qué esperabas?

341
00:13:24,990 --> 00:13:26,373
¿Dónde estabas?

342
00:13:26,691 --> 00:13:28,925
Desapareciste. Estaba preocupada.

343
00:13:29,417 --> 00:13:31,719
¿Por qué no hablaste conmigo
antes de montar este numerito?

344
00:13:32,010 --> 00:13:34,034
Porque habrías intentado disuadirme.

345
00:13:34,159 --> 00:13:35,315
Ya te digo.

346
00:13:35,777 --> 00:13:37,309
Y lo habría conseguido.

347
00:13:38,066 --> 00:13:39,926
Venga ya. ¿De verdad
pensabas que iba a testificar

348
00:13:39,963 --> 00:13:41,164
en tu contra, Madeline?

349
00:13:41,300 --> 00:13:43,489
¿Qué quería que testificaras?

350
00:13:44,081 --> 00:13:46,597
Dijo que yo iba colocada.
¿De qué estaba hablando?

351
00:13:49,097 --> 00:13:53,074
Durante esas tres horas
de las que no te acuerdas,

352
00:13:53,667 --> 00:13:54,927
no es que estuvieras dormida, Maddie.

353
00:13:54,964 --> 00:13:58,522
Actuabas de forma extraña,
como si fueses colocada.

354
00:14:01,748 --> 00:14:03,268
No.

355
00:14:04,535 --> 00:14:06,068
No, no tomé nada.

356
00:14:06,105 --> 00:14:07,456
Nunca. No tomo drogas.

357
00:14:07,493 --> 00:14:08,967
Lo sé.

358
00:14:09,244 --> 00:14:10,835
Pero algo pasaba.

359
00:14:11,128 --> 00:14:12,369
No eras tú.

360
00:14:12,620 --> 00:14:13,927
O sea, ni siquiera... ni siquiera

361
00:14:13,964 --> 00:14:16,208
te pusiste a buscar a Rosemary
hasta la mañana siguiente.

362
00:14:16,245 --> 00:14:18,256
- ¿Cuando la encontramos?
- Sí.

363
00:14:18,721 --> 00:14:20,428
No sé si te dieron algo.

364
00:14:20,465 --> 00:14:22,363
Si tomaste algo sin saberlo,

365
00:14:22,480 --> 00:14:24,072
pero algo no iba bien.

366
00:14:25,749 --> 00:14:27,011
Si estaba colocada

367
00:14:27,048 --> 00:14:28,058
y no me acuerdo de lo que pasó,

368
00:14:28,095 --> 00:14:29,261
- podría haber hecho cualquier cosa.
- No,

369
00:14:29,298 --> 00:14:30,529
tú no lo hiciste. Para.

370
00:14:30,566 --> 00:14:33,039
- Era mi farol.
- No. Escúchame.

371
00:14:33,501 --> 00:14:34,810
Eres inocente.

372
00:14:47,831 --> 00:14:49,481
¿Cómo estás?

373
00:14:51,613 --> 00:14:53,175
No lo sé.

374
00:14:59,370 --> 00:15:01,433
Me siento un poco perdida.

375
00:15:01,480 --> 00:15:04,208
Sí, bueno, Bellows ha
presentado un buen caso.

376
00:15:04,245 --> 00:15:07,088
Pero ahora nos toca a nosotros.

377
00:15:07,520 --> 00:15:10,253
Y lucharemos con todo lo que tenemos.

378
00:15:10,651 --> 00:15:12,257
¿Qué tenemos?

379
00:15:13,436 --> 00:15:15,972
Ni Sarah ni Linda testificarán.

380
00:15:16,659 --> 00:15:18,956
Hemos fastidiado la moción
de coacción a los testigos.

381
00:15:19,042 --> 00:15:21,328
Hiciste un gran trabajo
interrogando a Heather,

382
00:15:21,365 --> 00:15:23,156
pero no era algo fácil.

383
00:15:24,745 --> 00:15:25,938
Levi se acogió a la Quinta Enmienda,

384
00:15:25,975 --> 00:15:28,868
así que el jurado
pensará que oculta algo.

385
00:15:30,256 --> 00:15:32,307
Bellows nos está dando una paliza.

386
00:15:32,433 --> 00:15:35,568
No, no esta yendo tan
bien como yo pensaba.

387
00:15:36,762 --> 00:15:38,823
Pero aun así no me intimidan.

388
00:15:40,714 --> 00:15:42,942
Porque eres inocente, Madeline Scott.

389
00:15:43,386 --> 00:15:46,213
Y eso hace que tenga
sentido todo lo que yo hago.

390
00:15:48,684 --> 00:15:50,386
No te perderé.

391
00:15:51,956 --> 00:15:53,909
Eres muy bueno en esto, letrado.

392
00:15:55,777 --> 00:15:59,200
Entonces, nuestra nueva
sospechosa alternativa...

393
00:15:59,893 --> 00:16:01,231
Heather Husband.

394
00:16:01,347 --> 00:16:02,783
No sé.

395
00:16:03,281 --> 00:16:04,771
Sé que Heather está involucrada,

396
00:16:04,808 --> 00:16:06,527
pero no creo que sea la asesina.

397
00:16:06,566 --> 00:16:08,914
¿Por qué no? Todo nos lleva a ella.

398
00:16:08,951 --> 00:16:11,602
No. La vi antes en la sala.

399
00:16:12,215 --> 00:16:13,583
Estaba realmente afectada

400
00:16:13,620 --> 00:16:15,537
cuando conté lo que
les pasó a esas chicas.

401
00:16:15,636 --> 00:16:17,946
Tal vez era culpabilidad
por lo que les hizo.

402
00:16:20,153 --> 00:16:22,329
O tal vez también ha sido una víctima.

403
00:16:23,301 --> 00:16:24,740
Ya lo sé. Si no fue Heather,

404
00:16:24,777 --> 00:16:26,718
entonces la persona a la que
Heather protegió en el estrado

405
00:16:26,755 --> 00:16:28,655
es quien envió esas cintas.

406
00:16:31,242 --> 00:16:32,917
Le está protegiendo.

407
00:16:33,402 --> 00:16:35,450
Heather está protegiendo a Ravi.

408
00:16:35,925 --> 00:16:37,505
¿Por qué iba a proteger
a un hombre muerto?

409
00:16:38,780 --> 00:16:40,289
Sigue vivo.

410
00:16:42,988 --> 00:16:45,091
A solo cinco días de las elecciones,

411
00:16:45,128 --> 00:16:48,749
Gore Bellows va en cabeza en la carrera
por el puesto de fiscal general.

412
00:16:48,948 --> 00:16:51,935
Los especialistas están de acuerdo
en que el éxito de su candidatura

413
00:16:51,972 --> 00:16:55,081
depende del veredicto en el juicio
por asesinato de Madeline Scott.

414
00:16:55,118 --> 00:16:56,248
Algunos han afirmado

415
00:16:56,284 --> 00:16:57,521
que debería postergar el veredicto

416
00:16:57,558 --> 00:16:59,652
por si acaso pierde.

417
00:17:13,026 --> 00:17:14,401
Hola.

418
00:17:15,888 --> 00:17:18,389
Necesito hablar contigo.

419
00:17:19,167 --> 00:17:20,590
¿De qué?

420
00:17:23,064 --> 00:17:25,284
Yo también he recibido
una de esas cintas.

421
00:17:46,541 --> 00:17:48,966
Linda y Sarah te dijeron la verdad.

422
00:17:50,088 --> 00:17:51,737
Había una secta.

423
00:17:52,315 --> 00:17:54,262
Ese tío me reclutó.

424
00:17:54,299 --> 00:17:57,836
Era muy carismático e inteligente.

425
00:17:58,127 --> 00:18:00,994
Parecía que podía ver dentro de tu alma.

426
00:18:01,160 --> 00:18:02,935
Hablas de Ravi.

427
00:18:04,506 --> 00:18:06,798
Nos trataba como adultas.

428
00:18:06,989 --> 00:18:09,573
Nos hacía sentir especiales.

429
00:18:13,306 --> 00:18:15,056
Hacíamos todo lo que quería.

430
00:18:15,400 --> 00:18:17,575
Queríamos su aprobación.

431
00:18:20,596 --> 00:18:22,676
Sí, yo...

432
00:18:22,752 --> 00:18:25,558
vi todas las iniciales y las marcas

433
00:18:26,175 --> 00:18:29,350
grabadas en la cabaña de Sparrow Ridge.

434
00:18:30,428 --> 00:18:32,095
Di por sentado que eran todas las veces

435
00:18:32,132 --> 00:18:33,889
que cada una tuvo
relaciones sexuales con él.

436
00:18:33,951 --> 00:18:36,089
Sí, pero lo que no sabes es que

437
00:18:36,126 --> 00:18:37,934
la noche en que murió Rosemary,

438
00:18:38,015 --> 00:18:39,640
él te quería a ti.

439
00:18:40,955 --> 00:18:42,881
Oye, ¿dónde está Madeline?

440
00:18:42,957 --> 00:18:45,481
- Ravi llegará pronto.
- No. No se encuentra bien.

441
00:18:45,518 --> 00:18:47,565
Tráela. A Ravi no le gusta esperar.

442
00:18:47,602 --> 00:18:48,622
Lo haré yo misma.

443
00:18:48,659 --> 00:18:49,709
Eso no va a pasar, Heather.

444
00:18:50,974 --> 00:18:53,555
Rosemary me estaba protegiendo de él.

445
00:18:55,797 --> 00:18:58,385
Siento mucho lo que te pasó.

446
00:18:59,757 --> 00:19:01,432
Te agradezco que lo digas.

447
00:19:01,526 --> 00:19:02,811
De verdad.

448
00:19:04,242 --> 00:19:06,606
No estoy segura de poder perdonarte.

449
00:19:11,239 --> 00:19:12,848
Pero yo...

450
00:19:14,315 --> 00:19:17,049
siento lo que te pasó a ti.

451
00:19:21,602 --> 00:19:23,967
No me daba cuenta de todo el
daño que él estaba causando.

452
00:19:27,043 --> 00:19:29,594
No me daba cuenta de
que me hacía daño a mí.

453
00:19:29,790 --> 00:19:32,008
¿Viste a Ravi matar a Rosemary?

454
00:19:32,755 --> 00:19:36,495
No. De verdad creía que Ravi
no había aparecido esa noche.

455
00:19:38,262 --> 00:19:40,012
Todo este tiempo,

456
00:19:40,151 --> 00:19:42,607
he pensado que tú mataste a Rosemary.

457
00:19:43,127 --> 00:19:44,442
¿Hasta que recibiste la cinta?

458
00:19:44,519 --> 00:19:46,942
Sí. Siempre pensé que
Ravi estaba muerto.

459
00:19:46,979 --> 00:19:50,006
Toby dijo que murió en
un ashram en Bangladesh.

460
00:19:50,239 --> 00:19:52,249
Iba a dejar el colegio e ir a buscarle,

461
00:19:52,286 --> 00:19:54,027
pero Toby me enseñó un artículo.

462
00:19:54,284 --> 00:19:57,409
Ravi murió en un incendio
con otras 14 personas.

463
00:19:57,660 --> 00:20:00,016
Fue unos meses después de
que mataran a Rosemary.

464
00:20:00,659 --> 00:20:02,868
Espera, ¿Toby Kissell te dijo eso?

465
00:20:03,440 --> 00:20:05,076
Sí.

466
00:20:05,299 --> 00:20:07,948
Le hacía casi todo el
trabajo sucio a Ravi.

467
00:20:08,190 --> 00:20:10,091
Estaban muy unidos.

468
00:20:10,421 --> 00:20:13,471
Hacía todo lo que Ravi le pedía.

469
00:20:19,793 --> 00:20:22,761
Toby se suicidó por su
sentimiento de culpabilidad.

470
00:20:27,995 --> 00:20:31,005
Sabía que Ravi mató a Rosemary.

471
00:20:33,144 --> 00:20:35,428
No te mentí, Madeline.

472
00:20:36,598 --> 00:20:39,229
Ella también era mi mejor amiga.

473
00:20:40,001 --> 00:20:42,471
Te odiaba por haberla matado.

474
00:20:48,160 --> 00:20:50,336
Te creo, Heather.

475
00:20:51,636 --> 00:20:53,541
Aún la echo de menos.

476
00:20:58,007 --> 00:21:00,416
Era genial, ¿verdad?

477
00:21:02,655 --> 00:21:04,947
Quiero testificar a tu favor.

478
00:21:05,276 --> 00:21:07,674
Le contaré al tribunal todo lo que sé.

479
00:21:09,893 --> 00:21:11,270
No servirá.

480
00:21:12,174 --> 00:21:13,942
Cuando un testigo de la
acusación cambia de bando,

481
00:21:13,979 --> 00:21:16,092
se le considera dudoso.

482
00:21:16,427 --> 00:21:17,777
Nos acabaría perjudicando.

483
00:21:18,371 --> 00:21:20,496
¿Qué vas a hacer?

484
00:21:23,982 --> 00:21:26,107
Ravi sigue vivo.

485
00:21:27,571 --> 00:21:29,049
Voy a encontrarlo.

486
00:21:38,323 --> 00:21:40,408
¿Tengo que ir?

487
00:21:43,759 --> 00:21:45,159
Nathan,

488
00:21:45,971 --> 00:21:47,191
ya hemos hablado de esto.

489
00:21:47,255 --> 00:21:51,340
El juez dice que ahora tienes que
quedarte con tu madre. ¿Vale?

490
00:21:52,799 --> 00:21:54,346
Oye, átate el zapato.

491
00:21:54,465 --> 00:21:56,414
Llegará en cualquier momento.

492
00:21:58,862 --> 00:22:01,391
Entonces, ¿no voy a verte más?

493
00:22:03,233 --> 00:22:05,047
Oye...

494
00:22:05,495 --> 00:22:08,363
mira, nos veremos muchas veces, ¿vale?

495
00:22:08,441 --> 00:22:10,215
Iremos al parque y
lucharemos como ninjas,

496
00:22:10,252 --> 00:22:12,027
e iremos a los recreativos.

497
00:22:12,208 --> 00:22:14,175
¿Me lo prometes?

498
00:22:17,941 --> 00:22:19,285
Sí.

499
00:22:21,207 --> 00:22:22,661
Prometido, tío.

500
00:22:24,032 --> 00:22:25,454
Tu mochila está en el otro cuarto.

501
00:22:25,530 --> 00:22:26,913
Ve a por ella.

502
00:22:30,535 --> 00:22:32,518
No puedo dejar que me vea llorando.

503
00:22:32,636 --> 00:22:34,309
Lo sé. Te entiendo.

504
00:22:34,380 --> 00:22:35,586
Todo saldrá bien.

505
00:22:35,652 --> 00:22:38,215
Mira, oye, vamos a
vigilarla muy de cerca.

506
00:22:38,338 --> 00:22:40,526
En cuanto meta la pata,
la llevaremos a juicio.

507
00:22:40,644 --> 00:22:42,269
¿De acuerdo?

508
00:22:42,397 --> 00:22:45,023
- Sí.
- Sí.

509
00:22:46,150 --> 00:22:47,805
Te quiero.

510
00:22:48,596 --> 00:22:50,178
Te quiero mucho.

511
00:22:51,172 --> 00:22:52,621
Yo también te quiero, nena.

512
00:23:04,251 --> 00:23:06,060
- ¿Tienes algo?
- Sí.

513
00:23:07,671 --> 00:23:09,705
He encontrado esto.

514
00:23:10,145 --> 00:23:12,475
Es un certificado de
defunción de Bangladesh.

515
00:23:12,512 --> 00:23:16,879
Dice que Robert Carter murió el
13 de febrero de 2004 en Dhaka.

516
00:23:17,020 --> 00:23:18,652
¿Crees que el certificado es falso?

517
00:23:18,689 --> 00:23:20,746
Sí. No hay registros de que los restos

518
00:23:20,783 --> 00:23:23,617
de Robert Carter fuesen recuperados
o repatriados a los Estados Unidos.

519
00:23:23,913 --> 00:23:25,811
Se le da por muerto en
un incendio auténtico,

520
00:23:25,848 --> 00:23:26,898
falsifica un certificado...

521
00:23:26,935 --> 00:23:29,527
Y regresa discretamente
con otra identidad.

522
00:23:29,608 --> 00:23:31,325
¿La de quién?

523
00:23:31,942 --> 00:23:35,137
La única persona que lo sabía
se suicidó hace unos meses.

524
00:23:36,150 --> 00:23:38,984
A lo mejor Toby Kissell tiene
parientes con los que podamos hablar.

525
00:23:39,267 --> 00:23:42,168
¿Sabes qué? Los tiene. Una hermana, Zoe.

526
00:23:42,821 --> 00:23:44,137
De acuerdo.

527
00:23:44,723 --> 00:23:47,507
Zoe, gracias otra vez por atendernos.

528
00:23:47,544 --> 00:23:48,835
Por supuesto.

529
00:23:48,913 --> 00:23:50,313
Me alegro de poder ayudar.

530
00:23:54,034 --> 00:23:55,678
Estas son las cosas de mi hermano.

531
00:23:55,715 --> 00:23:57,420
No tenía muchas.

532
00:23:57,496 --> 00:23:59,088
¿Aquí?

533
00:23:59,316 --> 00:24:01,753
Muy bien. Vamos a echar
un vistazo rápido.

534
00:24:04,434 --> 00:24:06,490
No sé por qué se suicidó.

535
00:24:06,855 --> 00:24:08,450
Había estado decaído, pero...

536
00:24:09,363 --> 00:24:10,792
todo parecía ir bien.

537
00:24:10,829 --> 00:24:14,443
Zoe, fuera lo que fuera, posiblemente
tenga relación con nuestro caso.

538
00:24:14,480 --> 00:24:17,440
Con suerte podremos averiguarlo.

539
00:24:18,005 --> 00:24:19,771
Gracias.

540
00:24:27,176 --> 00:24:28,392
¿Qué?

541
00:24:28,511 --> 00:24:30,394
Los extractos bancarios de Toby.

542
00:24:30,730 --> 00:24:32,052
Estaba en la ruina.

543
00:24:32,089 --> 00:24:33,940
¿No estamos todos así?

544
00:24:34,862 --> 00:24:37,321
Está atascado.

545
00:24:39,447 --> 00:24:41,004
¿Qué es eso?

546
00:24:41,949 --> 00:24:44,233
- ¿Qué has encontrado?
- Cintas de Handycam.

547
00:24:44,270 --> 00:24:47,324
Y datan del período Cretácico
anterior al teléfono inteligente.

548
00:24:47,543 --> 00:24:49,422
Y aquí está la Handycam.

549
00:24:49,459 --> 00:24:51,684
No es la mía, pero tengo una igual.

550
00:24:51,764 --> 00:24:53,481
¿Y si hay más vídeos
de sexo adolescente?

551
00:24:53,518 --> 00:24:54,950
Calma, pervertido.

552
00:24:54,987 --> 00:24:56,463
En serio. Si las hay,

553
00:24:56,500 --> 00:24:59,168
definitivamente es una
prueba de la secta.

554
00:25:04,097 --> 00:25:06,172
- Oye, Bodie.
- ¿Sí?

555
00:25:06,209 --> 00:25:09,360
Mira esto. Mira.

556
00:25:12,221 --> 00:25:13,835
Dios mío.

557
00:25:15,642 --> 00:25:17,141
¿Esa es...?

558
00:25:17,680 --> 00:25:19,180
Sí.

559
00:25:21,992 --> 00:25:24,393
Sr. Boudreau, ¿la defensa está lista?

560
00:25:25,727 --> 00:25:27,500
Sí, señoría.

561
00:25:27,659 --> 00:25:29,450
La defensa llama a Rosemary Lynch.

562
00:25:31,648 --> 00:25:32,759
Orden.

563
00:25:33,009 --> 00:25:34,376
¡Orden!

564
00:25:39,524 --> 00:25:42,616
Quítame eso de la cara. Toby, apágala.

565
00:25:42,800 --> 00:25:44,666
¿Por qué? Creí que
haríamos un vídeo picante.

566
00:25:44,774 --> 00:25:46,357
Apágala o lárgate.

567
00:25:46,639 --> 00:25:48,139
De acuerdo. Vale.

568
00:25:48,784 --> 00:25:50,457
Apagando.

569
00:25:54,309 --> 00:25:56,607
¿Has traído los tranquilizantes?

570
00:25:56,793 --> 00:25:58,341
¿Para qué quieres reinoles?

571
00:25:58,378 --> 00:26:00,722
¿Tan malo es el sexo conmigo que
quieres dormir mientras tanto?

572
00:26:00,816 --> 00:26:03,379
No, no son para mí, idiota.

573
00:26:03,579 --> 00:26:05,042
No repitas esto nunca, ¿vale?

574
00:26:05,079 --> 00:26:07,029
Nunca.

575
00:26:08,226 --> 00:26:09,850
Son para Madeline.

576
00:26:10,628 --> 00:26:12,813
¿Quieres dárselos a Madeline
para que se una a nosotros?

577
00:26:13,618 --> 00:26:15,407
No hace falta. Sabes que está por mí.

578
00:26:15,526 --> 00:26:16,814
No.

579
00:26:17,846 --> 00:26:19,396
Voy a dejarla fuera de combate

580
00:26:19,433 --> 00:26:21,339
para que Ravi no pueda tocarla.

581
00:26:21,376 --> 00:26:22,550
Tío.

582
00:26:22,587 --> 00:26:24,596
Se va a cabrear mucho.

583
00:26:39,442 --> 00:26:41,250
Aquella noche,

584
00:26:41,588 --> 00:26:44,195
Rosemary Lynch tenía
intención de drogar a Madeline

585
00:26:44,440 --> 00:26:46,922
para protegerla y que
no se acostara con Ravi,

586
00:26:47,721 --> 00:26:49,775
su verdadero asesino.

587
00:26:50,276 --> 00:26:52,213
Rosemary murió protegiendo a Madeline.

588
00:26:53,565 --> 00:26:56,540
Estaba intentando
salvar a su mejor amiga.

589
00:27:07,864 --> 00:27:10,715
Hemos escuchado auténticas
barbaridades durante este juicio.

590
00:27:12,114 --> 00:27:15,117
Pero no debemos olvidar
la verdad más básica:

591
00:27:15,778 --> 00:27:19,546
Madeline Scott estuvo en
posesión del arma del crimen.

592
00:27:20,356 --> 00:27:22,692
La defensa les ha mostrado una grabación

593
00:27:23,736 --> 00:27:26,070
para demostrar la inocencia de Madeline.

594
00:27:28,074 --> 00:27:30,301
Pero lo que mostró fueron sus motivos.

595
00:27:30,605 --> 00:27:32,951
Rosemary Lynch se acostó con un chico

596
00:27:32,988 --> 00:27:35,424
que le gustaba a Madeline,
y después la drogó.

597
00:27:35,827 --> 00:27:39,561
Así que, en un agitado estado
inducido por las drogas,

598
00:27:39,598 --> 00:27:41,976
Madeline Scott buscó venganza

599
00:27:42,013 --> 00:27:44,692
matando a Rosemary Lynch.

600
00:27:44,747 --> 00:27:47,666
No dejen que la locura que
la defensa les ha mostrado

601
00:27:47,784 --> 00:27:51,178
nuble la verdad más básica.

602
00:27:53,478 --> 00:27:55,606
Madeline Scott mató a su mejor amiga.

603
00:27:58,193 --> 00:28:00,037
Damas y caballeros del jurado,

604
00:28:00,133 --> 00:28:04,452
por fin es hora de que se haga justicia.

605
00:28:12,872 --> 00:28:14,464
Señoría, solicito permiso para

606
00:28:14,501 --> 00:28:16,258
sustituir a mi letrado.

607
00:28:16,350 --> 00:28:19,865
En lugar del Sr. Boudreau,
me representaré a mí misma.

608
00:28:20,311 --> 00:28:22,078
Permiso concedido.

609
00:28:32,212 --> 00:28:34,340
Yo creía que entendía la amistad.

610
00:28:36,128 --> 00:28:39,379
Creía que entendía el sacrificio.

611
00:28:40,324 --> 00:28:41,950
El heroísmo.

612
00:28:42,713 --> 00:28:44,938
Pero no fue hasta lo de Rosemary

613
00:28:45,371 --> 00:28:48,665
cuando vi lo que realmente
significaban esas palabras.

614
00:28:50,281 --> 00:28:52,239
Las pruebas demuestran

615
00:28:52,536 --> 00:28:54,492
que yo no maté a Rosemary.

616
00:28:54,958 --> 00:28:57,661
El vídeo que han visto lo
demuestra claramente, de hecho,

617
00:28:57,733 --> 00:29:01,100
Rosemary murió protegiéndome

618
00:29:01,686 --> 00:29:05,462
de un sádico violador en serie.

619
00:29:06,005 --> 00:29:07,987
Rosemary se preocupaba más por los demás

620
00:29:08,024 --> 00:29:09,857
de lo que se preocupaba por ella misma.

621
00:29:10,333 --> 00:29:12,084
Y este monstruo

622
00:29:12,450 --> 00:29:14,345
que se hace llamar Ravi

623
00:29:14,770 --> 00:29:18,650
le recompensó su generosidad
destrozándole la cabeza.

624
00:29:20,840 --> 00:29:23,020
Destrozó el amor

625
00:29:23,411 --> 00:29:24,838
y la vida

626
00:29:25,751 --> 00:29:27,719
de mi mejor amiga.

627
00:29:35,275 --> 00:29:37,948
Hay dos tragedias en este caso:

628
00:29:39,043 --> 00:29:40,901
la muerte de Rosemary...

629
00:29:42,708 --> 00:29:45,358
y la destrucción

630
00:29:45,994 --> 00:29:49,362
que supuso el primer juicio para mí,

631
00:29:49,774 --> 00:29:52,740
para mi hermano y para mi familia.

632
00:29:53,221 --> 00:29:54,981
Porque cuando alguien es
condenado injustamente,

633
00:29:55,018 --> 00:29:56,744
hay más de una víctima.

634
00:29:56,781 --> 00:29:58,736
Hay innumerables víctimas.

635
00:29:59,981 --> 00:30:01,605
Pero ustedes...

636
00:30:02,869 --> 00:30:06,063
pueden poner fin a esas tragedias.

637
00:30:06,142 --> 00:30:08,693
Pueden cerrar el círculo hoy y aquí.

638
00:30:10,736 --> 00:30:13,236
Damas y caballeros del jurado...

639
00:30:14,250 --> 00:30:15,860
Soy inocente.

640
00:30:19,347 --> 00:30:21,041
Soy inocente.

641
00:30:45,234 --> 00:30:47,227
Sí, no voy a mentirte, Gore,

642
00:30:47,695 --> 00:30:49,843
tienes un par de huevos.

643
00:30:50,359 --> 00:30:51,712
¿Qué quieres decir?

644
00:30:51,796 --> 00:30:53,634
Podrías haber alargado meses este caso,

645
00:30:53,671 --> 00:30:56,338
pero has acabado a
días de las elecciones.

646
00:30:57,118 --> 00:30:58,445
Claro que, si pierdes...

647
00:30:58,484 --> 00:31:00,359
No tenía elección.

648
00:31:01,195 --> 00:31:03,085
Desde que Madeline fue
puesta en libertad,

649
00:31:03,288 --> 00:31:04,771
cada vez que me miro en el espejo,

650
00:31:05,058 --> 00:31:06,641
veo el caso.

651
00:31:07,540 --> 00:31:09,132
Nunca desaparece.

652
00:31:10,765 --> 00:31:13,114
Necesito que desaparezca por fin.

653
00:31:15,624 --> 00:31:18,874
Espero que ganes.

654
00:31:19,374 --> 00:31:21,254
Por tu bienestar
espiritual, por supuesto,

655
00:31:21,290 --> 00:31:24,032
pero... ya sabes, por
todo el puñetero dinero

656
00:31:24,069 --> 00:31:25,549
que he invertido en tu campaña.

657
00:31:25,685 --> 00:31:27,822
Como recordatorio, también fuiste
tú quien me empujó a ir a por ella.

658
00:31:27,859 --> 00:31:29,105
Tienes razón. Lo hice. Lo hice.

659
00:31:29,142 --> 00:31:32,101
La creía más culpable que
el Diablo. Lo sigo creyendo.

660
00:31:33,838 --> 00:31:35,077
¿Madeline?

661
00:31:35,242 --> 00:31:37,470
Srta. Scott, Rick Zahn.

662
00:31:37,593 --> 00:31:39,823
El Sr. Scott es un
consejero extraoficial.

663
00:31:40,329 --> 00:31:41,593
Un placer.

664
00:31:41,932 --> 00:31:43,275
Estaba sentado atrás,

665
00:31:43,312 --> 00:31:44,509
pero vi su alegato final.

666
00:31:44,546 --> 00:31:45,744
Fue muy potente.

667
00:31:45,781 --> 00:31:46,905
Gracias.

668
00:31:47,101 --> 00:31:48,553
¿Tienes un minuto?

669
00:31:53,526 --> 00:31:55,842
El jurado lleva encerrado tres días.

670
00:31:56,320 --> 00:31:57,840
Estoy seguro de que harán lo correcto.

671
00:31:57,937 --> 00:31:59,502
Sí. Yo creo lo mismo.

672
00:32:00,210 --> 00:32:01,525
He venido a decirte algo,

673
00:32:01,562 --> 00:32:02,806
pero antes quiero hacerte una pregunta.

674
00:32:02,843 --> 00:32:05,073
Te agradecería que
fueras sincero conmigo.

675
00:32:05,279 --> 00:32:06,570
Siempre lo soy.

676
00:32:06,630 --> 00:32:08,570
Si no te presentaras
para fiscal general,

677
00:32:08,607 --> 00:32:10,591
¿me habrías vuelto a acusar?

678
00:32:12,230 --> 00:32:13,756
Sí.

679
00:32:16,249 --> 00:32:18,687
Has dicho que querías decirme algo.

680
00:32:19,531 --> 00:32:21,940
Sí.

681
00:32:22,760 --> 00:32:24,593
Te perdono.

682
00:32:24,686 --> 00:32:25,944
Bien.

683
00:32:26,038 --> 00:32:28,096
No, de verdad. Durante todos estos años
me lo he tomado como algo personal,

684
00:32:28,133 --> 00:32:29,800
pero es que eres así.

685
00:32:30,199 --> 00:32:32,367
No creo que nada vaya a cambiar eso.

686
00:32:33,733 --> 00:32:35,859
Puede que alguna vez
tuvieras alma, pero...

687
00:32:37,224 --> 00:32:39,859
creo que está tan muerta
como Rosemary Lynch.

688
00:32:43,488 --> 00:32:45,546
Homicidio invountario.

689
00:32:45,835 --> 00:32:47,273
15 años.

690
00:32:47,617 --> 00:32:49,428
Compensando el tiempo que ya has
cumplido, estarás fuera en cinco.

691
00:32:49,465 --> 00:32:50,964
No has escuchado ni una palabra
de lo que he dicho, ¿verdad?

692
00:32:51,013 --> 00:32:53,305
Acepta el trato, Madeline.

693
00:32:53,709 --> 00:32:56,144
Puede que te sorprenda
escuchar esto: me gustas.

694
00:32:56,874 --> 00:32:58,945
Creo que eres una buena persona

695
00:32:59,176 --> 00:33:01,079
que tuvo una mala noche.

696
00:33:01,593 --> 00:33:02,814
Yo no la maté.

697
00:33:03,546 --> 00:33:04,923
No importa lo que diga el jurado,

698
00:33:04,960 --> 00:33:06,632
no importa lo que crea el público,

699
00:33:06,699 --> 00:33:08,757
yo no maté a Rosemary.

700
00:33:09,319 --> 00:33:11,109
Y tú y yo nos iremos a la tumba

701
00:33:11,146 --> 00:33:12,859
sabiendo que esa es la verdad.

702
00:33:31,112 --> 00:33:33,468
¿Quiere la acusada ponerse en pie?

703
00:33:43,334 --> 00:33:45,446
Señora portavoz, ¿qué tiene que decir?

704
00:33:46,037 --> 00:33:47,805
En el procedimiento
del estado de Illinois

705
00:33:47,842 --> 00:33:49,585
contra Madeline Scott

706
00:33:49,622 --> 00:33:52,487
por el único cargo de
homicidio en primer grado,

707
00:33:52,756 --> 00:33:54,505
encontramos a la acusada...

708
00:33:55,883 --> 00:33:57,049
no culpable.

709
00:34:13,459 --> 00:34:15,884
Gracias.

710
00:34:19,857 --> 00:34:21,146
Mi chica.

711
00:34:23,215 --> 00:34:24,265
Ven aquí.

712
00:34:40,669 --> 00:34:43,008
Hola. Por fin tenemos el expediente
de la detención de Robert Carter.

713
00:34:43,045 --> 00:34:45,071
- Ha costado.
- Exacto.

714
00:34:45,108 --> 00:34:46,930
La poli de Saint Charles,
Missouri, debería aprender

715
00:34:46,967 --> 00:34:48,576
a digitalizar sus archivos.

716
00:34:48,695 --> 00:34:50,829
Pero esto nos dirá quién es Ravi.

717
00:34:55,779 --> 00:34:57,554
¿A qué estamos esperando?

718
00:34:59,819 --> 00:35:01,855
Sí, perdona. Es que...

719
00:35:03,075 --> 00:35:05,701
estoy a punto de ver la cara del
hombre que mató a mi mejor amiga...

720
00:35:07,931 --> 00:35:09,347
Sí.

721
00:35:15,108 --> 00:35:16,899
¿Y?

722
00:35:17,465 --> 00:35:19,014
Dios mío.

723
00:35:22,420 --> 00:35:24,100
Odio traerte malas noticias

724
00:35:24,137 --> 00:35:25,755
la víspera de las elecciones.

725
00:35:25,929 --> 00:35:28,112
Que ahora voy a perder, por cierto.

726
00:35:28,514 --> 00:35:31,397
He encontrado a Ravi,
el líder de la secta.

727
00:35:32,811 --> 00:35:35,186
Seguía vivo. Se cambió el nombre.

728
00:35:38,467 --> 00:35:40,227
Por el de Rick Zahn.

729
00:35:40,545 --> 00:35:42,229
Tu principal donante de la campaña.

730
00:35:43,162 --> 00:35:45,469
Robert Carter, alias Ravi.

731
00:35:45,506 --> 00:35:47,219
Heather Husband, Sarah
Tawney, Linda Barrett...

732
00:35:47,256 --> 00:35:48,870
todas han confirmado que es él.

733
00:35:48,996 --> 00:35:51,211
Fue a por ti, ¿verdad?

734
00:35:51,248 --> 00:35:53,166
Influyó en ti para que
volvieras a procesarme

735
00:35:53,203 --> 00:35:54,889
y así cubrir sus huellas.

736
00:36:04,069 --> 00:36:05,373
¿Lo sabías?

737
00:36:06,014 --> 00:36:07,502
Desde primera hora.

738
00:36:08,164 --> 00:36:10,014
Pedí a Homicidios que
hicieran unas comprobaciones.

739
00:36:13,411 --> 00:36:15,045
Madeline, lo siento mucho.

740
00:36:26,519 --> 00:36:28,092
No lo sientas.

741
00:36:28,209 --> 00:36:29,776
Ya te he perdonado.

742
00:36:30,483 --> 00:36:31,688
No sé lo que estabas planeando,

743
00:36:31,725 --> 00:36:33,407
pero ya se lo he dado
a algunos periodistas.

744
00:36:33,444 --> 00:36:35,044
Va a salir mañana a primera hora.

745
00:36:36,053 --> 00:36:37,257
No sé cuánto va a perjudicar

746
00:36:37,294 --> 00:36:38,632
esto a tu campaña,

747
00:36:38,669 --> 00:36:40,604
pero no debería tener importancia, ¿no?

748
00:36:41,396 --> 00:36:43,271
Me venciste en el juzgado.

749
00:36:44,451 --> 00:36:47,294
Y acabaste de clavar la tapa
del ataúd de mi campaña.

750
00:36:47,600 --> 00:36:50,130
Me gustaría decir que no lo
estoy disfrutando, pero...

751
00:36:51,639 --> 00:36:53,569
lo que de verdad me
importa es que Rosemary

752
00:36:53,606 --> 00:36:55,931
tenga la justicia que se merece.

753
00:36:56,013 --> 00:36:57,545
Por supuesto.

754
00:36:58,194 --> 00:36:59,918
Y te aseguro...

755
00:37:01,569 --> 00:37:04,361
que se hará justicia.

756
00:37:16,003 --> 00:37:17,778
Todos en pie.

757
00:37:18,538 --> 00:37:20,037
El Estado contra Madeline

758
00:37:20,074 --> 00:37:21,768
y Levi Scott dará comienzo.

759
00:37:21,812 --> 00:37:23,823
Nosotros, el jurado,
encontramos a los acusados,

760
00:37:23,860 --> 00:37:26,307
Madeline Scott y Levi Scott,

761
00:37:26,344 --> 00:37:27,793
culpables del delito

762
00:37:27,830 --> 00:37:29,458
- del asesinato de Rosemary Lynch.
- ¡No, somos inocentes!

763
00:37:29,494 --> 00:37:31,098
- ¡Somos inocentes!
- ¡Señoría, por favor! ¡No!

764
00:37:31,135 --> 00:37:32,695
- ¡Nunca le haría daño a Rosemary!
- ¡No! ¡Señoría!

765
00:37:32,731 --> 00:37:33,817
¡Señoría, por favor! ¡No!

766
00:37:33,854 --> 00:37:35,963
¡Somos inocentes!

767
00:37:39,899 --> 00:37:42,125
Esto es un poco dramático, ¿no, Gore?

768
00:37:42,162 --> 00:37:44,958
Incluso para ti.

769
00:37:47,221 --> 00:37:50,263
Viniste a verme justo después de
que Toby Kissell se suicidara.

770
00:37:51,747 --> 00:37:53,864
Tenías miedo de que se
descubriera tu tapadera,

771
00:37:54,028 --> 00:37:55,279
así que usaste tu
dinero para presionarme

772
00:37:55,316 --> 00:37:57,150
para volver a procesar a Madeline Scott.

773
00:37:59,071 --> 00:38:01,163
¿De qué demonios estás hablando?

774
00:38:01,200 --> 00:38:03,295
No pierdas el tiempo negándolo.

775
00:38:03,572 --> 00:38:06,290
Tus víctimas adolescentes
ya te han identificado.

776
00:38:07,616 --> 00:38:09,254
Creían que estabas muerto.

777
00:38:10,294 --> 00:38:11,933
Lo estaba.

778
00:38:14,758 --> 00:38:16,717
¿Cuántas jovencitas,

779
00:38:17,036 --> 00:38:19,759
chicas menores, hubo?

780
00:38:20,348 --> 00:38:23,214
¿Diez? ¿15? ¿20?

781
00:38:25,167 --> 00:38:26,792
No es culpa mía.

782
00:38:27,950 --> 00:38:30,336
Dios me hizo así.

783
00:38:31,762 --> 00:38:34,074
Pero después me mostró el
camino de la salvación.

784
00:38:34,794 --> 00:38:37,364
Empecé a pensar de qué maneras podría

785
00:38:37,498 --> 00:38:39,450
usar esas drogas que había fabricado.

786
00:38:40,544 --> 00:38:42,893
Lo siguiente que sé es que
había fundado una farmacéutica

787
00:38:42,920 --> 00:38:46,654
que ha salvado cientos
de miles de vidas.

788
00:38:46,756 --> 00:38:48,695
Una pobre chica tuvo que morir

789
00:38:48,732 --> 00:38:50,991
para que muchas otras pudieran sanar.

790
00:38:52,504 --> 00:38:55,263
He hecho aparecer luz de mi oscuridad.

791
00:38:56,325 --> 00:38:57,505
Sigues siendo un asesino.

792
00:38:57,542 --> 00:38:59,005
Un asesino con el que estás compinchado.

793
00:38:59,042 --> 00:39:00,091
¿Crees que eso me va a impedir

794
00:39:00,128 --> 00:39:01,778
ir a por ti?

795
00:39:06,131 --> 00:39:08,989
Caerás conmigo, Gore.

796
00:39:09,747 --> 00:39:12,301
Testificaré que siempre supiste

797
00:39:12,356 --> 00:39:14,758
quién era yo, y que cogiste
mis siete millones de dólares

798
00:39:14,822 --> 00:39:17,640
a cambio de procesar a Madeline Scott.

799
00:39:20,184 --> 00:39:21,856
¿Por qué lo hiciste?

800
00:39:22,400 --> 00:39:25,317
¿Por qué mataste a esa chica?

801
00:39:31,495 --> 00:39:32,694
¡Rosemary!

802
00:39:32,731 --> 00:39:34,301
No estoy para juegos.

803
00:39:34,473 --> 00:39:36,153
- Ve a por Madeline.
- No.

804
00:39:36,231 --> 00:39:38,460
- Su sitio no está con nosotros.
- ¡Eso lo decido yo!

805
00:39:38,497 --> 00:39:39,813
Si te acercas a ella,

806
00:39:39,850 --> 00:39:42,317
le contaré a todo el mundo
lo que hacemos en esa granja.

807
00:39:42,445 --> 00:39:44,137
- Irás a la cárcel.
- ¡Serás puta!

808
00:39:54,383 --> 00:39:56,176
No te preocupes por eso.

809
00:39:57,208 --> 00:39:58,505
Oye.

810
00:39:59,372 --> 00:40:00,980
Podemos arreglar esto.

811
00:40:02,380 --> 00:40:03,739
Podemos.

812
00:40:04,380 --> 00:40:05,934
Desapareceré.

813
00:40:07,083 --> 00:40:08,505
Esta noche.

814
00:40:08,698 --> 00:40:10,935
Nunca más tendrás que
preocuparte por mí.

815
00:40:14,926 --> 00:40:16,762
Mira ahí abajo.

816
00:40:17,731 --> 00:40:19,454
Ahí fue donde encontramos
el cuerpo de tu víctima.

817
00:40:21,879 --> 00:40:24,184
¿Sabes cuántas vidas has destrozado?

818
00:40:24,355 --> 00:40:26,680
Rosemary. Su familia.

819
00:40:27,106 --> 00:40:29,316
Todas esas chicas a las que violaste.

820
00:40:29,473 --> 00:40:32,676
Levi y Madeline. Sus padres.

821
00:40:32,786 --> 00:40:34,262
Lo siento.

822
00:40:34,989 --> 00:40:36,817
No puedo dejar que te vayas.

823
00:40:37,411 --> 00:40:40,825
Entonces tú pasarás el resto de
tu vida en la cárcel conmigo.

824
00:40:41,268 --> 00:40:42,684
No.

825
00:40:43,231 --> 00:40:45,015
No, no lo haré.

826
00:41:05,580 --> 00:41:06,912
Me complace anunciarles

827
00:41:06,949 --> 00:41:09,050
que, en colaboración con el
departamento de policía de Chicago,

828
00:41:09,130 --> 00:41:13,669
hemos identificado al hombre
que mató a Rosemary Lynch.

829
00:41:13,833 --> 00:41:16,144
Asombrosamente, es alguien
a quien todos conocemos.

830
00:41:16,585 --> 00:41:18,418
El multimillonario Rick Zahn.

831
00:41:18,552 --> 00:41:21,145
El Sr. Zahn, al verse enfrentado
a una detención por asesinato,

832
00:41:21,661 --> 00:41:24,374
cobardemente decidió acabar con su vida

833
00:41:24,411 --> 00:41:27,833
en el lugar exacto en
el que mató a Rosemary.

834
00:41:28,420 --> 00:41:30,012
Como muchos de ustedes saben,

835
00:41:30,227 --> 00:41:32,820
Rick Zahn era el mayor
donante de mi campaña

836
00:41:33,130 --> 00:41:36,364
e intentó influir en
mí de muchas formas.

837
00:41:36,458 --> 00:41:38,731
Afortunadamente fui capaz de
ver más allá de su apariencia

838
00:41:38,841 --> 00:41:42,598
e incluso ayudé a hacerle caer.

839
00:41:43,443 --> 00:41:45,926
Me gustaría disculparme públicamente

840
00:41:46,001 --> 00:41:48,001
con Madeline Scott...

841
00:41:49,047 --> 00:41:51,339
otra víctima inocente

842
00:41:51,809 --> 00:41:53,859
del reinado de terror del Sr. Zahn.

843
00:41:54,253 --> 00:41:55,835
Y así, Gore Bellows gana

844
00:41:55,872 --> 00:41:57,983
la reñida carrera por el
puesto de fiscal general

845
00:41:58,020 --> 00:41:59,986
por un cómodo margen.

846
00:42:00,958 --> 00:42:03,260
El tío da un discurso
y gana las elecciones.

847
00:42:03,684 --> 00:42:06,481
La política norteamericana
es un asunto oscuro.

848
00:42:06,588 --> 00:42:08,338
Nuestra meta era acabar con su campaña

849
00:42:08,375 --> 00:42:09,938
y hemos fracasado estrepitosamente.

850
00:42:10,902 --> 00:42:14,922
A veces tienes que
dejar pasar las cosas.

851
00:42:16,450 --> 00:42:18,216
La pregunta importante
es: ¿de verdad creéis que

852
00:42:18,253 --> 00:42:19,981
Ravi se suicidó?

853
00:42:20,144 --> 00:42:21,694
¿No crees que se suicidara?

854
00:42:21,762 --> 00:42:23,327
Estaba a punto de perderlo todo.

855
00:42:23,919 --> 00:42:24,973
No sé.

856
00:42:25,041 --> 00:42:26,762
Una de sus víctimas pudo
haber acabado con él, ¿no?

857
00:42:26,798 --> 00:42:28,708
Están Linda, Sarah y Heather.

858
00:42:28,809 --> 00:42:30,395
Todas sabían quién era.

859
00:42:30,514 --> 00:42:32,231
Heather Husband.

860
00:42:32,880 --> 00:42:35,700
Con un nombre así tiene
que ser culpable de algo.

861
00:42:35,961 --> 00:42:37,477
Sí, pero...

862
00:42:37,554 --> 00:42:39,554
Linda Barrett tiene más
pinta de asesina que Heather.

863
00:42:39,800 --> 00:42:41,648
¿Y Bellows?

864
00:42:52,223 --> 00:42:53,752
En Defensa Contra la Injusticia

865
00:42:54,012 --> 00:42:57,700
damos la bienvenida a todos
aquellos que buscan la verdad.

866
00:42:57,802 --> 00:43:00,500
Nuestra misión en la vida
es liberar a los inocentes.

867
00:43:00,594 --> 00:43:02,772
Proteger a las víctimas

868
00:43:02,809 --> 00:43:04,386
de lo que a veces puede ser

869
00:43:04,528 --> 00:43:06,684
un sistema corrupto e injusto.

870
00:43:09,402 --> 00:43:13,114
Todos los días romperemos
las cadenas de la injusticia

871
00:43:13,192 --> 00:43:15,384
y encontraremos la libertad...

872
00:43:17,012 --> 00:43:18,835
en un caso tras otro.

873
00:43:31,279 --> 00:43:36,379
www.subtitulamos.tv

