1
00:00:00,001 --> 00:00:01,404
¿Te gustaría venir a cenar?

2
00:00:01,428 --> 00:00:03,976
Y luego... ¿quedarte toda la noche?

3
00:00:06,595 --> 00:00:09,517
La Srta. Lister ha estado
jugando a un juego insondable.

4
00:00:09,542 --> 00:00:12,320
Mi hermano y yo pensamos que
usted podría ser más razonable.

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,678
¿Quiere decir más blanda?

6
00:00:14,094 --> 00:00:15,261
Ahora me conoce mejor.

7
00:00:16,386 --> 00:00:18,457
- Ella es un hombre.
- Está borracho, Sowden.

8
00:00:18,482 --> 00:00:19,982
Thomas, quiero que te lleves
que te lleves a tu padre a casa

9
00:00:20,006 --> 00:00:21,070
y luego quiero que vuelvas.

10
00:00:21,094 --> 00:00:22,428
¡No vas a ninguna parte!

11
00:00:22,928 --> 00:00:26,803
Dijiste que un cerdo hambriento
comerá cualquier cosa y de todo.

12
00:00:28,261 --> 00:00:30,803
La Srta. Walker podría ser mi compañera.

13
00:00:30,887 --> 00:00:32,553
No quiero que te hagan daño.

14
00:00:34,762 --> 00:00:36,303
Estáis jugando con fuego.

15
00:00:46,386 --> 00:00:48,424
He defendido a esa mujer

16
00:00:50,229 --> 00:00:52,178
desde que era adolescente.

17
00:00:52,510 --> 00:00:53,690
Desde que comenzó a quedarse

18
00:00:53,715 --> 00:00:55,807
con su tía y con su tío en Shibden Hall,

19
00:00:55,832 --> 00:00:59,925
la he defendido contra los
insultos e insinuaciones

20
00:00:59,950 --> 00:01:02,628
más viles, contra viento y marea,

21
00:01:02,653 --> 00:01:05,427
porque ni una vez pensé que
nada de eso era verdad,

22
00:01:06,153 --> 00:01:07,720
porque la quería.

23
00:01:08,216 --> 00:01:11,094
Y, por supuesto, ahora me
doy cuenta con toda claridad

24
00:01:11,178 --> 00:01:12,887
que he sido el hazmerreír.

25
00:01:13,090 --> 00:01:14,507
- Buen Dios.
- Se lo dije.

26
00:01:14,532 --> 00:01:16,762
Dije: "Estáis jugando con fuego".

27
00:01:17,239 --> 00:01:18,780
Tu prima se echó a reír cuando me fui.

28
00:01:18,805 --> 00:01:20,604
Pude oírla. Se rio.

29
00:01:20,629 --> 00:01:22,200
- ¿Estás segura?
- Sí.

30
00:01:23,161 --> 00:01:25,200
¿Crees que podría inventarme algo así?

31
00:01:26,537 --> 00:01:29,646
Dos hombres fueron ahorcados
delante de la cárcel de York

32
00:01:29,671 --> 00:01:31,007
- hace solo tres meses...
- Lo sé.

33
00:01:31,031 --> 00:01:33,934
Delante de una multitud
de seis mil personas,

34
00:01:33,959 --> 00:01:35,626
por actos antinaturales.

35
00:01:35,651 --> 00:01:37,318
Lo sé, lo sé.

36
00:01:39,402 --> 00:01:42,539
No debes repetirlo a
nadie, nada de eso, nunca.

37
00:01:42,564 --> 00:01:45,384
- ¿Por qué?
- Porque no puedes permitirte,

38
00:01:45,868 --> 00:01:47,094
ni a nosotros,

39
00:01:47,467 --> 00:01:49,132
ni a mi prima, la señorita Walker,

40
00:01:49,157 --> 00:01:51,228
ser asociados con esta
clase de conversaciones.

41
00:01:51,253 --> 00:01:52,628
Yo no hice nada.

42
00:01:52,653 --> 00:01:54,428
Anne Lister es inteligente.

43
00:01:54,828 --> 00:01:56,370
Lo retorcerá. Le dará la vuelta.

44
00:01:56,395 --> 00:01:59,428
Hará que se refleje peor
en ti que en ella misma.

45
00:01:59,841 --> 00:02:01,841
Podría dar mil vueltas

46
00:02:01,866 --> 00:02:03,675
a lord Grey y a su gabinete

47
00:02:03,700 --> 00:02:05,075
si se acercara a ellos.

48
00:02:05,100 --> 00:02:06,570
Intentó negarlo,

49
00:02:06,595 --> 00:02:07,928
incluso en la habitación,

50
00:02:08,360 --> 00:02:10,194
como si todo estuviera
en mi imaginación.

51
00:02:10,219 --> 00:02:13,327
Lo mejor, la única respuesta,

52
00:02:13,352 --> 00:02:16,678
es ser bastante más fría en el futuro,

53
00:02:16,703 --> 00:02:18,702
establecer cierta distancia,

54
00:02:18,727 --> 00:02:22,061
y, por supuesto, no referirse
a ellas en compañía.

55
00:02:22,086 --> 00:02:23,211
La cosa es que,

56
00:02:23,236 --> 00:02:25,394
sobre no mencionarlo a nadie,

57
00:02:26,394 --> 00:02:29,519
estuve en Stoney Royd hace unos días,

58
00:02:29,602 --> 00:02:31,131
así que puede que se lo haya mencionado

59
00:02:31,695 --> 00:02:33,068
a la anciana Sra. Rawson.

60
00:02:34,352 --> 00:02:36,721
Sí... se lo mencioné

61
00:02:37,161 --> 00:02:38,541
a la anciana Sra. Rawson.

62
00:02:39,526 --> 00:02:41,962
Y la señora Stansfield
Rawson, también estaba allí,

63
00:02:43,103 --> 00:02:45,170
con la Srta. Catherine
y la Srta. Delia Rawson.

64
00:02:46,019 --> 00:02:49,852
Y luego a tu tía Ann en Cliffhill.

65
00:02:49,877 --> 00:02:50,990
Así que me temo...

66
00:02:52,139 --> 00:02:53,219
Sí,

67
00:02:54,602 --> 00:02:55,914
se ha mencionado.

68
00:03:02,836 --> 00:03:05,036
   

69
00:03:26,653 --> 00:03:28,953
www.subtitulamos.tv

70
00:03:29,348 --> 00:03:31,560
- ¿A York?
- Ayer.

71
00:03:31,585 --> 00:03:32,797
En el carruaje de su prima.

72
00:03:32,822 --> 00:03:34,807
- ¿Las dos?
- ¿Por qué?

73
00:03:34,832 --> 00:03:37,540
Para consultar al
médico sobre su columna

74
00:03:37,830 --> 00:03:39,994
y sus... nervios.

75
00:03:40,019 --> 00:03:42,084
Nervios... asunto de nervios.

76
00:03:42,109 --> 00:03:43,702
Tiene un médico aquí.

77
00:03:43,727 --> 00:03:46,303
La expresión de la Srta.
Lister fue que el Dr. Belcombe

78
00:03:46,328 --> 00:03:48,286
no es un "curandero provinciano".

79
00:03:48,311 --> 00:03:51,228
El Dr. Kenny es un médico
muy bien entrenado.

80
00:03:51,310 --> 00:03:53,852
Es una excusa para
alejarla de su familia

81
00:03:53,877 --> 00:03:55,169
y a solas.

82
00:03:55,194 --> 00:03:56,987
Lo no dicho, William,

83
00:03:57,186 --> 00:03:58,635
no es siempre es lo desconocido.

84
00:04:00,228 --> 00:04:03,144
La llevará a París antes
de que nos demos cuenta.

85
00:04:18,128 --> 00:04:19,545
¿Querría un ramillete?

86
00:04:42,686 --> 00:04:43,852
   

87
00:04:43,936 --> 00:04:46,103
El Dr. Belcombe llegará en 20 minutos.

88
00:04:46,186 --> 00:04:49,811
Ann, no.

89
00:05:01,794 --> 00:05:02,986
Se está vistiendo.

90
00:05:04,269 --> 00:05:06,644
Te agradezco que la vieras
con tan poco tiempo, Steph.

91
00:05:06,669 --> 00:05:07,878
   

92
00:05:08,046 --> 00:05:10,296
Bueno, la he examinado y
hemos tenido una larga charla

93
00:05:10,321 --> 00:05:12,655
sobre su familia y otras cosas.

94
00:05:12,769 --> 00:05:14,769
Puedo darle algo para
el dolor en su espalda,

95
00:05:14,852 --> 00:05:17,386
pero la raíz de sus problemas
es la histeria nerviosa.

96
00:05:18,894 --> 00:05:20,644
¿Eso significa que todo
está en su cabeza?

97
00:05:20,669 --> 00:05:22,252
No hay que descartarlo, por supuesto,

98
00:05:22,277 --> 00:05:23,935
y se lo he explicado a ella.

99
00:05:24,936 --> 00:05:26,695
El sufrimiento mental es igual de agudo

100
00:05:26,720 --> 00:05:28,845
que el sufrimiento físico,
pero, por supuesto,

101
00:05:28,894 --> 00:05:30,452
no podemos verlo de la misma manera

102
00:05:30,477 --> 00:05:31,751
que podemos ver sufrimiento físico,

103
00:05:31,775 --> 00:05:32,884
así que tendemos a descartarlo.

104
00:05:34,144 --> 00:05:37,335
Ella tiene mucha tristeza con
la que lidiar en su vida.

105
00:05:38,519 --> 00:05:40,810
Todos lidiamos con las cosas de
diferentes maneras, por supuesto.

106
00:05:41,511 --> 00:05:44,302
Algunas personas están mejor preparadas
para lidiar con eso que otras.

107
00:05:44,678 --> 00:05:46,094
   

108
00:05:46,435 --> 00:05:47,620
Dime qué puedo hacer para ayudar.

109
00:05:47,644 --> 00:05:48,844
Creo que lo estás haciendo, Anne.

110
00:05:49,602 --> 00:05:51,079
Creo que eres lo mejor

111
00:05:51,103 --> 00:05:52,223
que le ha pasado.

112
00:05:53,435 --> 00:05:55,686
Dice que se siente como un
fraude ahora que está aquí,

113
00:05:55,769 --> 00:05:57,727
porque se siente muy diferente

114
00:05:57,811 --> 00:05:58,961
desde que te hiciste amiga de ella.

115
00:05:59,574 --> 00:06:01,616
¿Dijiste que estabas pensando
en viajar al extranjero?

116
00:06:02,026 --> 00:06:03,035
Sí.

117
00:06:03,060 --> 00:06:05,161
Bueno, entonces, si puedes persuadirla,

118
00:06:05,406 --> 00:06:07,696
le hará más bien que cualquier
cosa que pueda prescribirle.

119
00:06:07,721 --> 00:06:08,922
Ella quiere ir.

120
00:06:08,947 --> 00:06:10,307
Bueno, entonces eso es
la mitad de la batalla.

121
00:06:11,602 --> 00:06:14,727
¿Has sabido algo de mi
hermana últimamente?

122
00:06:14,811 --> 00:06:16,228
Sí.

123
00:06:16,327 --> 00:06:17,327
Sí, le escribí,

124
00:06:17,352 --> 00:06:19,519
le dije que veníamos a verte.

125
00:06:19,602 --> 00:06:22,852
¿Qué brillante cháchara
de la Srta. Lister?

126
00:06:22,877 --> 00:06:24,058
Está en York.

127
00:06:25,287 --> 00:06:26,786
Está llevando a alguien
para ver a Steph...

128
00:06:26,811 --> 00:06:30,602
una de sus vecinas,
una tal Srta. Walker.

129
00:06:30,627 --> 00:06:32,352
¿Una tal Srta. Walker?

130
00:06:33,772 --> 00:06:35,522
Por supuesto.

131
00:06:35,769 --> 00:06:39,878
¿No hay final para la abnegación
de la señorita Lister?

132
00:06:51,337 --> 00:06:53,954
Debe haberte conmocionado, William.

133
00:06:54,852 --> 00:06:56,587
El accidente del corredor
de la otra semana.

134
00:06:56,612 --> 00:06:58,195
Sí, señora. No fue agradable.

135
00:06:58,821 --> 00:07:01,039
El niño pequeño perdió
una pierna. ¿Lo sabías?

136
00:07:02,269 --> 00:07:03,852
Parece que el idiota que
iba conduciendo la calesa

137
00:07:03,877 --> 00:07:05,278
no sabía cómo manejarla.

138
00:07:05,302 --> 00:07:07,072
No podría decir, señora.
Todo sucedió muy rápido.

139
00:07:07,701 --> 00:07:09,909
Ibas de frente a él,
según tengo entendido,

140
00:07:09,934 --> 00:07:11,050
mientras se acercaba.

141
00:07:11,602 --> 00:07:12,678
Como digo,

142
00:07:13,061 --> 00:07:15,541
todo había pasado cuando
antes de darnos ni cuenta.

143
00:07:17,660 --> 00:07:21,327
James Mackenzie me dijo que,
justo después de que pasara,

144
00:07:21,352 --> 00:07:23,352
dijiste que reconociste al
hombre que conducía la calesa

145
00:07:23,377 --> 00:07:24,719
como el Sr. Christopher Rawson.

146
00:07:26,269 --> 00:07:28,726
Son mis arrendatarios... los Hardcastle.

147
00:07:29,425 --> 00:07:30,508
Son mi gente

148
00:07:31,601 --> 00:07:33,519
y me gustaría conocer la verdad.

149
00:07:36,019 --> 00:07:38,212
Mis dos hermanos trabajan
para el Sr. Rawson, señora,

150
00:07:39,061 --> 00:07:40,782
y con él siendo magistrado...

151
00:07:41,477 --> 00:07:44,020
Bueno, ni siquiera
sirve de nada, ¿verdad?

152
00:07:44,045 --> 00:07:45,474
Hay otros magistrados en Halifax.

153
00:07:45,498 --> 00:07:46,748
Sí, y todos ellos...

154
00:07:47,402 --> 00:07:48,569
son de la misma calaña.

155
00:07:50,477 --> 00:07:51,978
De todos modos, podría
haberme equivocado.

156
00:07:53,061 --> 00:07:54,160
Podría haber sido cualquiera.

157
00:07:55,219 --> 00:07:56,311
   

158
00:08:08,228 --> 00:08:09,611
¿Está Eugénie bien?

159
00:08:10,952 --> 00:08:13,577
Se enferma con el viaje.
No sirve para nada.

160
00:08:13,602 --> 00:08:16,144
   

161
00:08:29,186 --> 00:08:30,261
¿Thomas?

162
00:08:31,035 --> 00:08:32,577
Sr. Washington.

163
00:08:32,602 --> 00:08:33,685
¿Cómo van las cosas por casa?

164
00:08:33,710 --> 00:08:34,784
Igual.

165
00:08:35,394 --> 00:08:36,544
¿Alguna señal de él?

166
00:08:37,118 --> 00:08:38,492
Nada, no.

167
00:08:38,517 --> 00:08:39,908
¿Cómo está tu madre?

168
00:08:41,936 --> 00:08:43,361
Es un infierno,

169
00:08:44,144 --> 00:08:46,435
un tipo que abandona a su familia así.

170
00:08:46,460 --> 00:08:48,286
Ojalá supiéramos qué iba a
pasar con el arrendamiento,

171
00:08:48,310 --> 00:08:50,435
y entonces sabríamos qué
íbamos a hacer, señor.

172
00:08:50,460 --> 00:08:51,870
De acuerdo, tendremos que ver

173
00:08:51,895 --> 00:08:53,578
si la Srta. Lister ha pensado
algo más sobre el asunto

174
00:08:53,602 --> 00:08:55,519
cuando regrese de York, ¿de acuerdo?

175
00:09:18,269 --> 00:09:19,578
El doctor Belcombe ha sido
muy agradable conmigo...

176
00:09:19,602 --> 00:09:21,119
- Muy complacido.
- Y no ve razón

177
00:09:21,144 --> 00:09:22,370
por la que no podría
recuperarme por completo.

178
00:09:22,394 --> 00:09:24,186
- Una total recuperación.
- Y no solo dijo que

179
00:09:24,211 --> 00:09:25,669
no existía razón alguna

180
00:09:25,694 --> 00:09:26,995
por la que no pudiera
viajar al extranjero,

181
00:09:27,019 --> 00:09:28,435
sino que dijo que me vendría bien.

182
00:09:28,519 --> 00:09:31,545
Bueno, el Dr. Kenny dijo
exactamente lo mismo hace semanas.

183
00:09:32,506 --> 00:09:34,520
¿No puede ver ya una
diferencia en la Srta. Walker,

184
00:09:34,544 --> 00:09:35,586
Srta. Walker?

185
00:09:35,611 --> 00:09:39,153
Bueno, todo el mundo ha estado
preguntando dónde estabas:

186
00:09:39,352 --> 00:09:41,310
los Priestley, los Rawson,

187
00:09:41,394 --> 00:09:43,610
el señor y la señora
Edwards de Pine Nest.

188
00:09:44,394 --> 00:09:47,061
Todos han estado hablando de vosotras.

189
00:09:47,202 --> 00:09:48,744
Solo hemos faltado tres días.

190
00:09:48,769 --> 00:09:51,794
Sí, pero no era lo mismo
que tú. Esa era la ansiedad.

191
00:09:52,321 --> 00:09:53,988
Me siento...

192
00:09:54,610 --> 00:09:57,235
me siento diferente. Me siento mejor.

193
00:09:57,260 --> 00:09:58,484
Y a partir de enero,

194
00:09:58,509 --> 00:09:59,843
nuestro plan es viajar,

195
00:09:59,980 --> 00:10:01,615
primero atravesar al continente,

196
00:10:01,640 --> 00:10:04,566
luego ir a Suiza y después a Roma.

197
00:10:04,591 --> 00:10:05,888
Para la Pascua, para el carnaval.

198
00:10:05,913 --> 00:10:08,222
Y luego volver a Inglaterra
y subir hasta Escocia

199
00:10:08,247 --> 00:10:09,831
para ver a Elizabeth y a los niños.

200
00:10:09,856 --> 00:10:11,106
Nunca debes olvidar que

201
00:10:11,465 --> 00:10:13,870
tu hermano murió en Nápoles.

202
00:10:14,798 --> 00:10:15,856
Bueno, eso no está...

203
00:10:17,019 --> 00:10:18,310
Es Italia...

204
00:10:18,394 --> 00:10:19,477
He estado varias veces

205
00:10:19,502 --> 00:10:21,419
y nunca me he sentido en
lo más mínimo mareada.

206
00:10:23,352 --> 00:10:24,535
Todo lo contrario, de hecho.

207
00:10:25,519 --> 00:10:27,902
El clima en la Pascua
será el tónico perfecto.

208
00:10:28,686 --> 00:10:30,863
Parece que tiene a mi sobrina

209
00:10:30,888 --> 00:10:33,804
completamente hechizada, Srta. Lister.

210
00:10:34,571 --> 00:10:35,637
   

211
00:10:35,978 --> 00:10:38,008
Prefiero pensar que me tiene ella a mí.

212
00:10:39,978 --> 00:10:42,328
¿No estás encantada de
verme tan bien, tía?

213
00:10:43,811 --> 00:10:46,426
Bueno, me temo que debo
explotar tu burbuja.

214
00:10:47,269 --> 00:10:49,144
Hay una carta para ti en el escritorio.

215
00:10:49,169 --> 00:10:50,832
Llegó hace dos días.

216
00:10:51,394 --> 00:10:53,811
Perdona. La he abierto.

217
00:10:54,211 --> 00:10:55,779
Fue dirigida erróneamente,

218
00:10:55,804 --> 00:10:57,936
y no me di cuenta de que no era para mí.

219
00:10:59,769 --> 00:11:00,769
¿De quién?

220
00:11:00,852 --> 00:11:03,011
De tu amiga, la Sra. Ainsworth.

221
00:11:05,435 --> 00:11:06,478
Ann.

222
00:11:07,081 --> 00:11:08,797
Ann, ¿estás bien?

223
00:11:08,822 --> 00:11:11,171
Tu tío Edward ha hecho
algunas averiguaciones,

224
00:11:11,196 --> 00:11:15,186
y, al parecer, salió expulsada
de un carruaje abierto.

225
00:11:16,727 --> 00:11:18,560
Ven, aquí.

226
00:11:18,585 --> 00:11:20,501
Pero ellos... iban a venir.

227
00:11:20,526 --> 00:11:22,818
¡Iban a venir la semana próxima!

228
00:11:23,019 --> 00:11:24,811
¿Tiene brandy o sales aromáticas?

229
00:11:25,644 --> 00:11:28,186
La enterrarán el lunes.

230
00:11:31,644 --> 00:11:32,906
Bueno, ya ha vuelto de York.

231
00:11:32,931 --> 00:11:35,597
pero la Srta. Walker ha
recibido malas noticias...

232
00:11:35,790 --> 00:11:37,290
la pérdida de un ser querido...

233
00:11:37,365 --> 00:11:39,782
así que se queda allí
con ella esta noche.

234
00:11:39,807 --> 00:11:41,099
Querida.

235
00:11:41,310 --> 00:11:42,469
Gracias, Eugénie.

236
00:11:45,288 --> 00:11:48,095
Y antes que lo olvide,
antes de que vuelva,

237
00:11:48,120 --> 00:11:49,786
solo advertirte,

238
00:11:49,811 --> 00:11:52,061
después de que te fuiste
a Market Weighton,

239
00:11:52,355 --> 00:11:54,305
lo hice... podría haber...

240
00:11:55,477 --> 00:11:57,191
El nombre del Sr. Abbott

241
00:11:57,894 --> 00:11:59,435
puede que se me haya
escapado de la boca.

242
00:11:59,519 --> 00:12:01,769
- ¿Qué?
- Delante de Anne.

243
00:12:01,794 --> 00:12:02,794
   

244
00:12:02,889 --> 00:12:05,139
No, fue un accidente. Se me escapó.

245
00:12:05,229 --> 00:12:07,082
Le he quitado importancia.
Y estoy segura...

246
00:12:07,107 --> 00:12:09,955
No hay nada de malo en que
veas a alguien, Marian.

247
00:12:10,560 --> 00:12:12,910
Si quieres invitar a
alguien a tomar el té,

248
00:12:12,935 --> 00:12:14,553
invitas a alguien a tomar el té.

249
00:12:14,578 --> 00:12:16,991
Pero, Jeremy, fabrica alfombras.

250
00:12:17,016 --> 00:12:18,405
Es miembro fundador

251
00:12:18,430 --> 00:12:21,006
de la Joint Stock
Halifax Banking Company.

252
00:12:22,061 --> 00:12:24,769
El padre del padre de nuestro padre

253
00:12:24,794 --> 00:12:26,177
era un comerciante de lana.

254
00:12:27,300 --> 00:12:28,491
Ella olvida eso.

255
00:12:29,394 --> 00:12:32,269
Olvida convenientemente eso
cuando lo que está haciendo ella,

256
00:12:32,294 --> 00:12:33,715
"15 generaciones

257
00:12:33,740 --> 00:12:35,786
y entre dos y tres siglos,

258
00:12:35,811 --> 00:12:38,186
se remontan a Carlomagno".

259
00:12:39,297 --> 00:12:40,356
Comercio.

260
00:12:41,058 --> 00:12:43,569
Somos descendientes de comerciantes,

261
00:12:44,514 --> 00:12:45,967
igual que el resto.

262
00:13:02,204 --> 00:13:03,930
Cariño, ¿estás bien?

263
00:13:05,483 --> 00:13:06,824
He estado sangrando.

264
00:13:07,800 --> 00:13:08,900
Mucho.

265
00:13:11,306 --> 00:13:13,654
Creo que el bebé está muerto.

266
00:13:14,764 --> 00:13:19,826
- Ni siquiera quería al bebé y
ahora lo he perdido. - Ven aquí.

267
00:13:21,352 --> 00:13:22,853
Vamos, ven a sentarte.

268
00:13:22,878 --> 00:13:25,628
Te haré un poco de té...

269
00:13:25,852 --> 00:13:27,477
con un poco de azúcar.

270
00:13:27,560 --> 00:13:30,969
Vamos a servirnos un
poco de azúcar, ¿eh?

271
00:13:33,435 --> 00:13:34,586
¿Qué pasa?

272
00:13:35,269 --> 00:13:36,728
Te lo diré más tarde.

273
00:13:45,186 --> 00:13:46,912
Sigo pensando que él va
a entrar por esa puerta

274
00:13:46,936 --> 00:13:48,135
y asesinarnos a todos.

275
00:13:50,852 --> 00:13:51,902
Ya.

276
00:13:52,623 --> 00:13:53,739
Estoy segura de que lo lleva encima.

277
00:13:56,394 --> 00:13:57,928
Amy está volviendo a llorar.

278
00:13:59,727 --> 00:14:00,810
¿Por qué?

279
00:14:01,323 --> 00:14:02,639
Pasa que lo echa de menos.

280
00:14:03,276 --> 00:14:05,317
Dios sabe por qué. Yo no.

281
00:14:05,519 --> 00:14:07,519
Solo desearía saber lo
que tendríamos que hacer.

282
00:14:07,602 --> 00:14:09,954
Bueno, se supone que
regresaba de York hoy.

283
00:14:09,979 --> 00:14:12,003
La Srta. Lister, así que
intentaré hablar con ella

284
00:14:13,144 --> 00:14:14,194
cuando la vea.

285
00:14:15,094 --> 00:14:16,321
No nos ayudará.

286
00:14:18,110 --> 00:14:19,169
No lo sé.

287
00:14:19,194 --> 00:14:20,736
¿Sabes? Lo que no puedo entender

288
00:14:21,055 --> 00:14:24,419
es por qué no se llevaría
ninguna de sus cosas, ¿eh?

289
00:14:24,560 --> 00:14:25,745
Hay un par de botas nuevas

290
00:14:25,769 --> 00:14:26,986
debajo de la cama de arriba.

291
00:14:27,621 --> 00:14:29,038
Y su carro.

292
00:14:29,222 --> 00:14:30,616
¿Por qué no fue a la casa grande

293
00:14:30,640 --> 00:14:31,782
y traerse el carro?

294
00:14:33,352 --> 00:14:34,852
Pasa que se fue caminando
hasta Liverpool,

295
00:14:34,936 --> 00:14:37,627
se coló a bordo de un paquebote y
navegó hasta los Estados Unidos.

296
00:14:39,602 --> 00:14:41,094
Me dijo una vez que eso es lo que haría,

297
00:14:41,821 --> 00:14:42,987
si pudiera.

298
00:14:43,228 --> 00:14:44,299
¿Cuándo?

299
00:14:45,286 --> 00:14:46,393
Hace años.

300
00:14:47,978 --> 00:14:49,469
- ¿Cuándo?
- Hace años.

301
00:14:51,519 --> 00:14:53,081
No, no lo volveremos a ver.

302
00:14:54,061 --> 00:14:56,167
No éramos nada más que
un inconveniente para él.

303
00:15:03,477 --> 00:15:04,969
Yo perdí dos.

304
00:15:06,519 --> 00:15:07,644
Hace años.

305
00:15:08,473 --> 00:15:12,418
Después perdí a mi marido.

306
00:15:14,394 --> 00:15:15,722
Y nunca encontré otro.

307
00:15:15,960 --> 00:15:17,051
Pero...

308
00:15:17,075 --> 00:15:19,075
Pero encontré a la Srta. Lister.

309
00:15:19,981 --> 00:15:23,119
Y me dio un trabajo.

310
00:15:23,144 --> 00:15:24,186
trabajo...

311
00:15:26,296 --> 00:15:29,464
Y luego me formó como doncella.

312
00:15:30,706 --> 00:15:32,706
Y luego tuvimos algunas aventuras.

313
00:15:34,136 --> 00:15:36,136
París, con la tía Anne.

314
00:15:38,357 --> 00:15:39,914
Pero entonces me rompí una pierna.

315
00:15:39,939 --> 00:15:40,980
mi pierna...

316
00:15:42,933 --> 00:15:46,250
Así que estoy atrapada aquí, por todo.

317
00:15:46,902 --> 00:15:48,993
Aunque...

318
00:15:49,686 --> 00:15:51,686
Es bueno pertenecer a algún lugar.

319
00:15:54,310 --> 00:15:56,310
Oh, no.

320
00:15:56,334 --> 00:15:57,934
Mi pollito.

321
00:15:59,571 --> 00:16:00,821
Llora.

322
00:16:01,931 --> 00:16:03,031
Es bueno.

323
00:16:03,681 --> 00:16:04,899
Llorar.

324
00:16:05,394 --> 00:16:06,532
Sácalo todo.

325
00:16:09,477 --> 00:16:10,644
¿Qué ha pasado?

326
00:16:12,660 --> 00:16:14,062
Dígale que la boda está cancelada.

327
00:16:40,352 --> 00:16:41,946
¿Quieres hablar de ella?

328
00:16:43,821 --> 00:16:45,118
¿De la Sra. Ainsworth?

329
00:16:46,118 --> 00:16:47,200
Era...

330
00:16:49,269 --> 00:16:50,336
amable.

331
00:16:53,936 --> 00:16:55,802
Debes de haber estado muy unida a ella.

332
00:16:58,811 --> 00:16:59,869
¿Por qué dices eso?

333
00:17:03,228 --> 00:17:05,103
Porque estás tan molesta.

334
00:17:07,407 --> 00:17:08,666
No unida como nosotras,

335
00:17:09,925 --> 00:17:11,165
si eso es lo que estás pensando.

336
00:17:18,435 --> 00:17:19,918
Está muerta.

337
00:17:22,310 --> 00:17:23,977
Es algo que tiene que ver con la muerte.

338
00:17:30,894 --> 00:17:32,042
Me aterra.

339
00:18:00,188 --> 00:18:01,255
Me pregunto

340
00:18:02,088 --> 00:18:05,023
si deberíamos hacer una visita a
casa del señor y la señora Priestley.

341
00:18:06,840 --> 00:18:07,882
¿Qué?

342
00:18:08,066 --> 00:18:10,058
Ahora, esta mañana, lo primero.

343
00:18:12,003 --> 00:18:13,070
¿Por qué?

344
00:18:13,769 --> 00:18:15,252
Porque...

345
00:18:16,936 --> 00:18:18,911
si nos escondemos y la evitamos,

346
00:18:18,936 --> 00:18:20,453
parecerá que tenemos algo que esconder,

347
00:18:20,477 --> 00:18:22,411
algo de lo que avergonzarse,
y no lo tenemos.

348
00:18:22,644 --> 00:18:23,744
Nosotras no.

349
00:18:24,477 --> 00:18:26,235
Somos solo dos mujeres respetables

350
00:18:26,260 --> 00:18:28,830
que eligen pasar el tiempo
juntas, y eso es todo.

351
00:18:30,752 --> 00:18:32,269
Ella nos vio...

352
00:18:33,352 --> 00:18:34,602
besándonos.

353
00:18:34,627 --> 00:18:35,810
No nos vio.

354
00:18:36,852 --> 00:18:39,969
Bueno, no exactamente,
pero la cuestión es que...

355
00:18:42,251 --> 00:18:44,459
si ella le dice algo a alguien,

356
00:18:44,644 --> 00:18:47,065
lo que ella puede o no puede
hacer... quién sabe...

357
00:18:48,269 --> 00:18:50,061
si nos comportamos de forma normal,

358
00:18:50,086 --> 00:18:51,698
como si no tuviéramos nada que ocultar,

359
00:18:52,560 --> 00:18:55,143
socavará cualquier cosa
que ella pueda decir,

360
00:18:56,352 --> 00:18:59,331
mientras que si evitamos
nuestras conversaciones,

361
00:19:01,061 --> 00:19:03,896
podría reforzar la idea de
que, en lo que ella dice,

362
00:19:04,560 --> 00:19:05,834
hay algo de verdad.

363
00:19:07,560 --> 00:19:09,756
¿Debemos hacerlo ahora, hoy?

364
00:19:10,727 --> 00:19:13,037
Siempre pienso que es mejor
abordar estas cosas de frente

365
00:19:13,061 --> 00:19:14,560
y lidiar con ellas.

366
00:19:16,727 --> 00:19:18,369
Podrías decirles cómo te fue en York.

367
00:19:18,393 --> 00:19:20,435
Realmente, deberían estar encantados.

368
00:19:26,836 --> 00:19:28,452
¿Y vendrá el Sr. Ainsworth

369
00:19:28,477 --> 00:19:30,961
para su reunión con los
administradores de la iglesia?

370
00:19:32,103 --> 00:19:33,875
No hemos oído nada.

371
00:19:34,435 --> 00:19:37,019
Siempre podría quedarse
aquí con nosotros

372
00:19:37,044 --> 00:19:39,293
en lugar de contigo, si sirve de ayuda.

373
00:19:39,357 --> 00:19:41,066
Tal vez debería escribirle.

374
00:19:41,091 --> 00:19:42,619
Como uno de los
administradores de la iglesia,

375
00:19:42,644 --> 00:19:44,061
tendré que reunirme
con él de todos modos.

376
00:19:44,086 --> 00:19:45,103
Gracias.

377
00:19:45,297 --> 00:19:47,130
Y hacerle una oferta.

378
00:19:50,435 --> 00:19:51,729
Qué triste noticia.

379
00:19:53,852 --> 00:19:55,452
Qué pena que no hayan
visto a la señorita Walker

380
00:19:55,477 --> 00:19:57,305
cuando acababa de regresar de York.

381
00:19:58,769 --> 00:20:00,641
Era una persona completamente diferente.

382
00:20:01,144 --> 00:20:02,228
¿Verdad?

383
00:20:04,978 --> 00:20:08,267
El Dr. Belcombe fue...
muy amable conmigo.

384
00:20:09,394 --> 00:20:12,136
Y no vio razón alguna por la que no
debería recuperarme por completo.

385
00:20:17,147 --> 00:20:19,422
Y su prescripción es viajar,

386
00:20:21,362 --> 00:20:22,462
así que...

387
00:20:28,536 --> 00:20:29,728
Eso salió bien.

388
00:20:30,662 --> 00:20:31,745
¿Sí?

389
00:20:32,758 --> 00:20:33,841
Bastante bien.

390
00:20:36,811 --> 00:20:39,560
Escucha, tengo que volver a Shibden.

391
00:20:39,644 --> 00:20:40,811
   

392
00:20:40,836 --> 00:20:43,310
Tengo cosas que hacer,
gente a la que ver.

393
00:20:50,144 --> 00:20:52,269
- Buenos días.
- Buenos días, señora.

394
00:20:54,736 --> 00:20:55,845
Marian.

395
00:20:57,144 --> 00:20:58,352
¿Cómo te fue en Market Weighton?

396
00:20:58,826 --> 00:20:59,900
Placentero.

397
00:21:02,103 --> 00:21:03,169
Bien.

398
00:21:03,742 --> 00:21:04,951
¿Cómo está la Srta. Walker?

399
00:21:04,976 --> 00:21:06,067
Muy...

400
00:21:06,519 --> 00:21:10,336
Bueno, estaba bien, y luego
está pérdida la hizo polvo.

401
00:21:11,019 --> 00:21:13,703
Jeremiah Rawson está de
nuevo aquí para verte.

402
00:21:14,186 --> 00:21:15,236
   

403
00:21:15,685 --> 00:21:17,269
Tengo que irme a Halifax.

404
00:21:17,294 --> 00:21:18,628
Yo tengo que irme a Halifax.

405
00:21:20,263 --> 00:21:21,722
Voy a bajar a un pozo.

406
00:21:21,747 --> 00:21:22,998
Iré contigo.

407
00:21:23,186 --> 00:21:26,602
No al pozo, solo hasta Halifax.

408
00:21:29,811 --> 00:21:31,560
He oído que ha estado en York.

409
00:21:31,644 --> 00:21:33,144
¿Es eso de su interés?

410
00:21:33,228 --> 00:21:34,411
Solo que hubiera sido de ayuda

411
00:21:34,435 --> 00:21:36,394
haber dejado solucionado este
negocio antes de que se fuera.

412
00:21:36,419 --> 00:21:38,220
Para usted, quizá. Para
mí, como sigo diciendo,

413
00:21:38,244 --> 00:21:39,561
me es indiferente.

414
00:21:41,435 --> 00:21:44,086
El viaje surgió en el último minuto.

415
00:21:45,769 --> 00:21:47,560
Estoy pensando en
comprar una nueva calesa.

416
00:21:48,769 --> 00:21:50,120
¿Estoy en lo correcto al
pensar que su hermano

417
00:21:50,144 --> 00:21:51,389
compró una nueva recientemente?

418
00:21:51,414 --> 00:21:52,477
Sí, sí, lo hizo.

419
00:21:52,502 --> 00:21:53,836
No le gustó, así que la envió

420
00:21:53,861 --> 00:21:55,286
de vuelta al fabricante en Liverpool.

421
00:21:55,310 --> 00:21:57,269
No es una empresa que él
recomendaría, entonces.

422
00:21:57,352 --> 00:21:58,602
¿Hay un nombre,

423
00:21:58,686 --> 00:21:59,894
para que pueda evitarlo?

424
00:21:59,978 --> 00:22:02,870
Puedo averiguarlo.

425
00:22:02,895 --> 00:22:04,698
- ¿Lo haría?
- Pero sería muy agradable

426
00:22:04,723 --> 00:22:06,389
si pudiéramos centrarnos en el carbón.

427
00:22:06,414 --> 00:22:07,583
- ¿Cuándo fue eso?
- ¿Qué?

428
00:22:07,608 --> 00:22:08,732
Cuando la envió de vuelta.

429
00:22:10,519 --> 00:22:12,461
Hace cuatro o cinco semanas. ¿Por qué?

430
00:22:15,555 --> 00:22:17,597
Bueno, igual que usted,

431
00:22:18,352 --> 00:22:19,786
no he podido explicar

432
00:22:19,811 --> 00:22:21,307
el malentendido entre nosotros.

433
00:22:22,386 --> 00:22:25,302
Por qué se imagina que vendería
ambos lechos a ese precio

434
00:22:25,394 --> 00:22:26,852
es un misterio después de
que yo le había mencionado

435
00:22:26,877 --> 00:22:28,251
mis cálculos tan hábilmente.

436
00:22:28,394 --> 00:22:29,662
Pero, con el precio siendo tan alto,

437
00:22:29,686 --> 00:22:31,811
supuse que cubriría ambos lechos.

438
00:22:31,836 --> 00:22:32,911
No.

439
00:22:34,352 --> 00:22:38,228
Así que valoro el lecho
superior, si lo quiere,

440
00:22:38,310 --> 00:22:40,739
en 160 libras por acre.

441
00:22:41,317 --> 00:22:43,949
Sin embargo, estoy dispuesta
a hacer una reducción en este

442
00:22:43,974 --> 00:22:46,263
y se lo vendo a 139
libras y diez chelines

443
00:22:46,288 --> 00:22:47,830
por acre para mostrar buena fe,

444
00:22:48,103 --> 00:22:50,076
pero el precio del lecho
inferior sigue siendo el mismo.

445
00:22:52,103 --> 00:22:54,336
Me doy cuenta de que tendrá
que consultar con su hermano,

446
00:22:55,036 --> 00:22:56,827
pero me gustaría una respuesta
antes del final de la semana

447
00:22:56,851 --> 00:22:58,726
para que pueda ofrecerlo
al otro solicitante,

448
00:22:58,839 --> 00:23:00,067
si eso es lo que se trata.

449
00:23:04,811 --> 00:23:06,844
Srta. Lister, usted sabe

450
00:23:07,727 --> 00:23:10,061
que mi hermano no es alguien
con el que tener problemas,

451
00:23:10,086 --> 00:23:11,170
¿verdad?

452
00:23:11,310 --> 00:23:12,510
¿Me está amenazando?

453
00:23:13,246 --> 00:23:14,363
No, no lo estoy.

454
00:23:16,186 --> 00:23:17,811
Se lo estoy diciendo por su propio bien.

455
00:23:23,919 --> 00:23:24,985
Perdona

456
00:23:25,383 --> 00:23:27,359
que hayamos discutido
antes de que me fuera.

457
00:23:28,045 --> 00:23:29,795
Dije cosas de las que me arrepiento

458
00:23:29,878 --> 00:23:31,378
y te pido disculpas.

459
00:23:31,602 --> 00:23:33,589
No me gusta cuando
discutimos tanto como a ti.

460
00:23:33,613 --> 00:23:35,661
No, lo sé, y lo siento.

461
00:23:35,686 --> 00:23:37,894
Sé que crees que no me
afecta, pero lo hace.

462
00:23:37,919 --> 00:23:39,186
Es por eso que me estoy disculpando.

463
00:23:39,211 --> 00:23:40,502
Me trastorna el equilibrio.

464
00:23:40,527 --> 00:23:42,366
Lo sé. También me trastorna el mío,

465
00:23:42,391 --> 00:23:43,475
y lo siento.

466
00:23:45,978 --> 00:23:49,029
Voy a Jackson's por la franela
para hacer ropa interior.

467
00:23:49,560 --> 00:23:50,686
¿Quieres alguna?

468
00:23:50,769 --> 00:23:53,240
Tengo un nuevo patrón
con un refuerzo mejorado.

469
00:23:54,144 --> 00:23:55,459
Puedo hacerte alguna si quieres.

470
00:23:56,186 --> 00:24:00,103
En realidad, estoy planeando
viajar de nuevo en febrero

471
00:24:00,128 --> 00:24:01,169
con la Srta. Walker.

472
00:24:01,694 --> 00:24:03,127
Si la salud de la tía Anne lo permite.

473
00:24:04,228 --> 00:24:05,311
Entonces, sí,

474
00:24:05,823 --> 00:24:07,348
una ropa interior nueva sería útil.

475
00:24:09,352 --> 00:24:11,469
Os habéis convertido en buenas
amigas, tú y la Srta. Walker.

476
00:24:12,782 --> 00:24:13,891
   

477
00:24:17,519 --> 00:24:20,769
Si ella se mudara conmigo a Shibden

478
00:24:20,852 --> 00:24:22,027
como mi compañera,

479
00:24:22,811 --> 00:24:24,011
¿cómo te sentirías con de eso?

480
00:24:24,434 --> 00:24:26,019
¿Dejaría Crow Nest?

481
00:24:26,044 --> 00:24:27,543
Dice que sí.

482
00:24:27,568 --> 00:24:29,466
Se mueve sola.

483
00:24:29,491 --> 00:24:30,903
Estaría encantada.

484
00:24:31,644 --> 00:24:33,310
- ¿Lo estarías?
- ¡Por supuesto!

485
00:24:33,335 --> 00:24:35,164
Me gusta ella, lo poco que la he visto,

486
00:24:35,189 --> 00:24:37,856
y... estaría encantada por ti

487
00:24:38,367 --> 00:24:39,467
porque estarías más asentada.

488
00:24:42,605 --> 00:24:43,647
Gracias, Marian.

489
00:24:44,769 --> 00:24:46,944
Hubo una cosa que dije

490
00:24:48,286 --> 00:24:49,744
antes de irme a Market Weighton

491
00:24:49,769 --> 00:24:51,037
en la que pude haberme
pasado de la raya,

492
00:24:51,061 --> 00:24:54,435
pero, al mismo tiempo,
no era del todo inexacto.

493
00:24:55,435 --> 00:24:59,024
Creo que la tía Anne ha mencionado
lo tuyo y el Sr. Abbott.

494
00:25:01,626 --> 00:25:03,751
Anne. ¡Anne!

495
00:25:03,936 --> 00:25:05,560
Su nombre se le escapó de boca, sí.

496
00:25:05,585 --> 00:25:07,085
Me gustaría invitarlo a tomar el té.

497
00:25:07,142 --> 00:25:08,558
Padre dice que puedo. De hecho...

498
00:25:08,648 --> 00:25:10,248
- ¿En serio?
- Le gustaría que lo hiciera.

499
00:25:10,870 --> 00:25:12,911
Bueno, entonces, ¿necesitas mi permiso?

500
00:25:12,936 --> 00:25:15,019
Era más bien tu bendición y...

501
00:25:16,103 --> 00:25:19,228
un compromiso de que
serías cortés con él.

502
00:25:20,727 --> 00:25:21,978
No encontrarás en mí ningún obstáculo

503
00:25:22,003 --> 00:25:24,461
a algo que lleves en el corazón, Marian,

504
00:25:24,602 --> 00:25:26,772
siempre y cuando sea una
elección inteligente,

505
00:25:27,560 --> 00:25:30,305
pero una solo estaría cumpliendo
con su deber de hermana mayor

506
00:25:30,330 --> 00:25:32,936
al cuestionar el pedigrí de un
hombre que fabrica alfombras.

507
00:25:36,711 --> 00:25:37,820
¡Anne!

508
00:25:56,568 --> 00:25:58,192
- ¡Srta. Lister!
- Sr. Holt.

509
00:25:58,217 --> 00:25:59,801
Tengo las cifras para usted, señora,

510
00:26:00,061 --> 00:26:02,560
tanto para abrir un nuevo
pozo en la cima de la colina

511
00:26:02,585 --> 00:26:04,627
y para reabrir Listerwick.

512
00:26:10,411 --> 00:26:11,435
¿Qué es eso?

513
00:26:11,460 --> 00:26:12,869
Es solo un riesgo laboral.

514
00:26:12,894 --> 00:26:14,319
El techo es bajo en algunos lugares,

515
00:26:14,344 --> 00:26:15,453
y se olvidarán sus gorras

516
00:26:15,477 --> 00:26:16,936
y luego rozan sus cráneos.

517
00:26:17,144 --> 00:26:18,453
O eso, o se rompen los tobillos

518
00:26:18,477 --> 00:26:20,811
dejando que los carritos
les pisen los talones.

519
00:26:22,144 --> 00:26:23,194
¿Cuántos años tiene...?

520
00:26:23,892 --> 00:26:25,558
¿Ese?

521
00:26:25,583 --> 00:26:27,917
No lo sé. Seis, siete, ocho.

522
00:26:28,144 --> 00:26:30,477
Es mejor si no se hacen
demasiado grandes.

523
00:26:30,618 --> 00:26:32,869
La vía es estrecha y
baja en algunos lugares,

524
00:26:32,894 --> 00:26:34,878
así que es más fácil
para todos en general

525
00:26:34,903 --> 00:26:36,570
si no se llenan demasiado.

526
00:26:36,894 --> 00:26:38,523
¿Sigue decidida

527
00:26:38,548 --> 00:26:39,989
a bajar ahí, señora?

528
00:26:55,352 --> 00:26:57,103
Agache la cabeza, señor.

529
00:27:27,874 --> 00:27:29,415
¿Cuánta gente hay empleada?

530
00:27:29,440 --> 00:27:31,190
¿En esta mina? Catorce.

531
00:27:31,215 --> 00:27:33,007
Cinco hombres, tres
mujeres y seis niños,

532
00:27:33,269 --> 00:27:35,027
excepto que alguno de ellos son niñas.

533
00:27:36,769 --> 00:27:38,127
¿Y cómo funcionan los turnos?

534
00:27:38,811 --> 00:27:40,960
Dos turnos de doce horas,
señora. Durante todo el día.

535
00:27:41,644 --> 00:27:43,394
La demanda es insaciable,

536
00:27:43,477 --> 00:27:44,787
y, por supuesto, aquí abajo, no importa

537
00:27:44,811 --> 00:27:46,120
si son las diez de la mañana

538
00:27:46,144 --> 00:27:47,202
o las diez de la noche.

539
00:27:48,744 --> 00:27:50,452
¿Y ese modelo funcionaría para mi mina?

540
00:27:50,477 --> 00:27:52,978
En cuanto se haya abierto.
Este es un pozo horizontal.

541
00:27:53,003 --> 00:27:55,586
El suyo sería vertical con
un embobinado de motores,

542
00:27:55,727 --> 00:27:58,519
que es lo que hace que
sus costos de instalación

543
00:27:58,544 --> 00:27:59,886
sean mucho más caros.

544
00:28:00,884 --> 00:28:02,717
Dos mil libras es mucho dinero.

545
00:28:03,144 --> 00:28:04,560
En efecto lo es, señora,

546
00:28:04,585 --> 00:28:06,627
pero se reirá cuando
lleguen las ganancias

547
00:28:06,652 --> 00:28:08,777
y llegarán en los próximos años.

548
00:28:12,519 --> 00:28:14,811
Así que ahí estoy, hasta
las rodillas en el agua,

549
00:28:14,836 --> 00:28:16,950
y me di cuenta de que
debería añadir otra cláusula

550
00:28:16,975 --> 00:28:18,683
al arrendamiento a los Rawson

551
00:28:19,019 --> 00:28:21,061
para evitar que vuelvan el agua hacia mí

552
00:28:21,144 --> 00:28:22,827
cuando hayan terminado
de soltar mi carbón.

553
00:28:22,852 --> 00:28:25,057
¿Puedo preguntar, señorita Lister,

554
00:28:26,269 --> 00:28:27,823
cuál es su estrategia

555
00:28:28,602 --> 00:28:30,502
en lo que respecta a este
negocio con los Rawson,

556
00:28:31,686 --> 00:28:32,735
solo para que quede claro?

557
00:28:40,290 --> 00:28:41,827
Quiero que sepan que yo sé

558
00:28:41,852 --> 00:28:43,352
que han estado robando mi carbón,

559
00:28:43,377 --> 00:28:45,336
incluso aunque no podamos decirlo así...

560
00:28:45,361 --> 00:28:47,703
Y para que lo paguen justamente,

561
00:28:48,560 --> 00:28:50,280
y quiero que sepan que no soy alguien.

562
00:28:50,310 --> 00:28:52,519
que hará la vista gorda
ni será intimidada,

563
00:28:53,103 --> 00:28:54,912
y en cuanto pueda, bajaré yo misma

564
00:28:54,936 --> 00:28:56,186
y trataré con ellos adecuadamente,

565
00:28:56,550 --> 00:28:57,858
pero eso va a llevar tiempo.

566
00:29:00,936 --> 00:29:04,310
Christopher Rawson es un
matón y un oportunista.

567
00:29:04,394 --> 00:29:06,228
Y sin duda, no es un caballero.

568
00:29:06,253 --> 00:29:08,894
No me sorprende que hayan
estado robando de sus lechos.

569
00:29:08,978 --> 00:29:12,852
Jeremiah es bastante
decente, dejado a su suerte,

570
00:29:12,936 --> 00:29:14,810
pero le tiene miedo a Christopher.

571
00:29:16,425 --> 00:29:19,633
Si alguien es igual a él, es usted.

572
00:29:19,658 --> 00:29:22,991
Pero... él jugará sucio.

573
00:29:24,910 --> 00:29:27,244
Se dice que fue él el que
causó el accidente del corredor

574
00:29:27,269 --> 00:29:28,460
en el que el chico perdió la pierna.

575
00:29:29,644 --> 00:29:31,686
Hace cinco semanas,
tenía una nueva calesa,

576
00:29:31,769 --> 00:29:33,410
y luego decidió, muy de repente,

577
00:29:33,435 --> 00:29:34,995
que ya no le gustaba
y la envió de vuelta

578
00:29:35,019 --> 00:29:36,287
al fabricante en Liverpool.

579
00:29:36,311 --> 00:29:37,412
¿No hay testigos?

580
00:29:37,886 --> 00:29:39,219
Ninguno que testificará.

581
00:29:39,244 --> 00:29:40,703
   

582
00:29:40,907 --> 00:29:44,198
Lamentablemente, enviar una
calesa al fabricante de vuelta,

583
00:29:44,223 --> 00:29:46,199
no es prueba de mucho.

584
00:29:47,200 --> 00:29:48,242
No.

585
00:29:49,866 --> 00:29:51,365
Y otra cosa,

586
00:29:51,519 --> 00:29:53,366
no tiene nada que ver
con Christopher Rawson...

587
00:29:53,894 --> 00:29:55,036
no que yo sepa.

588
00:29:55,061 --> 00:29:57,228
He oído que ha desaparecido
un arrendatario.

589
00:29:57,310 --> 00:29:58,435
   

590
00:29:58,460 --> 00:29:59,786
Dejó abandonada a su familia.

591
00:29:59,811 --> 00:30:02,521
Samuel Sowden, de la
granja Upper Sowden.

592
00:30:03,936 --> 00:30:05,919
Necesito saber qué hacer
con el arrendamiento.

593
00:30:14,683 --> 00:30:17,558
Una nota, señora. Acaba de traerla
un sirviente de la Srta. Walker.

594
00:30:26,983 --> 00:30:28,524
¡Rápido! Date prisa.

595
00:30:43,766 --> 00:30:44,817
Srta. Lister.

596
00:30:46,186 --> 00:30:47,519
- ¿Está ella...?
- No, señora.

597
00:30:47,544 --> 00:30:49,045
Está en la biblioteca.

598
00:30:50,897 --> 00:30:51,938
¿Cuál es el problema?

599
00:30:54,686 --> 00:30:56,236
He venido tan rápido como pude.

600
00:30:59,836 --> 00:31:00,911
   

601
00:31:01,790 --> 00:31:04,707
He recibido una carta del...

602
00:31:04,820 --> 00:31:07,271
Sr. Ainsworth.

603
00:31:11,103 --> 00:31:12,144
¿Y?

604
00:31:14,477 --> 00:31:17,178
Un relato del último día
de la Sra. Ainsworth

605
00:31:18,061 --> 00:31:21,438
y lo amable que fue con unos pobres,

606
00:31:21,463 --> 00:31:22,547
y luego...

607
00:31:23,621 --> 00:31:25,121
el accidente.

608
00:31:26,769 --> 00:31:28,144
Creo que quiere casarse conmigo,

609
00:31:29,222 --> 00:31:32,056
y creo que quiere proponérmelo.

610
00:31:41,409 --> 00:31:42,909
¿Puedo verla?

611
00:31:43,103 --> 00:31:44,519
- ¿Qué?
- La carta.

612
00:31:45,103 --> 00:31:46,602
No.

613
00:31:55,881 --> 00:31:57,231
¿A qué te refieres con que crees

614
00:31:58,144 --> 00:31:59,644
que va a proponértelo?

615
00:32:01,644 --> 00:32:03,194
La intención está clara.

616
00:32:03,219 --> 00:32:04,867
¿No puedo verla?

617
00:32:04,892 --> 00:32:06,308
Está marcada como privada.

618
00:32:06,406 --> 00:32:07,931
Bueno, yo no voy a decírselo.

619
00:32:16,837 --> 00:32:18,378
Es rápido el hombre,

620
00:32:19,472 --> 00:32:21,128
con su esposa aún sin enterrar.

621
00:32:23,519 --> 00:32:25,228
Una oferta de matrimonio... no es algo

622
00:32:25,253 --> 00:32:27,629
que se deba desdeñar
o tratar a la ligera,

623
00:32:27,769 --> 00:32:29,811
y encima un cura, ¡un hombre de Dios!

624
00:32:29,894 --> 00:32:31,134
¿Qué más podría querer una mujer?

625
00:32:31,186 --> 00:32:32,618
- ¿Estás enfadada?
- ¿Yo?

626
00:32:32,643 --> 00:32:35,813
No... no quiero casarme con él.

627
00:32:36,686 --> 00:32:37,860
Quiero estar contigo.

628
00:32:38,644 --> 00:32:39,686
Bueno, entonces...

629
00:32:48,477 --> 00:32:49,519
No, es...

630
00:32:51,103 --> 00:32:52,936
Una oferta de matrimonio

631
00:32:52,961 --> 00:32:54,658
no es algo que se deba menospreciar.

632
00:32:58,310 --> 00:32:59,629
Y, obviamente,

633
00:33:01,727 --> 00:33:03,426
necesita alguna consideración

634
00:33:06,816 --> 00:33:08,789
La esposa de un clérigo.

635
00:33:11,384 --> 00:33:13,492
¿Y, quién sabe? Una madre...

636
00:33:14,727 --> 00:33:15,852
en su plenitud

637
00:33:15,877 --> 00:33:17,162
y luego, tal vez, una abuela,

638
00:33:17,186 --> 00:33:18,495
y, entonces, realmente, habrías cumplido

639
00:33:18,519 --> 00:33:20,572
tu destino en este planeta como mujer.

640
00:33:22,936 --> 00:33:24,002
   

641
00:33:24,498 --> 00:33:27,160
He estado muy enamorada de ti.

642
00:33:27,759 --> 00:33:29,384
Siempre lo he estado,

643
00:33:29,552 --> 00:33:31,011
desde la primera vez que te vi

644
00:33:31,036 --> 00:33:33,822
cuando tenía 18 años... ¡más joven!

645
00:33:33,847 --> 00:33:36,805
Creo que la primera vez
que te vi, tenía 14 años,

646
00:33:36,830 --> 00:33:38,057
y entonces ya lo supe.

647
00:33:38,082 --> 00:33:40,541
Simplemente... lo sabía, y...

648
00:33:41,602 --> 00:33:43,319
ahora está totalmente claro para mí.

649
00:33:44,103 --> 00:33:46,186
Muy a menudo, siempre
que pensaba en ello,

650
00:33:46,211 --> 00:33:49,285
sentía asco

651
00:33:49,310 --> 00:33:52,452
hacia cualquier clase de
conexión con un hombre,

652
00:33:53,333 --> 00:33:55,792
pero yo...

653
00:34:01,877 --> 00:34:03,543
Ella era mucho mayor que él.

654
00:34:05,505 --> 00:34:06,523
¿Disculpa?

655
00:34:08,631 --> 00:34:09,822
La Sra. Ainsworth, ella...

656
00:34:11,560 --> 00:34:15,952
tenía quince años más que él, y...

657
00:34:18,686 --> 00:34:21,100
Una o dos veces, también bromeó...

658
00:34:22,727 --> 00:34:24,486
al menos yo siempre pensé
que era una broma...

659
00:34:26,769 --> 00:34:28,848
que ella moriría primero, y luego...

660
00:34:30,019 --> 00:34:31,527
¿quién cuidaría de Thomas?

661
00:34:33,602 --> 00:34:36,144
Y ella decía: "Tendrás
que ser tú, Annie".

662
00:34:39,144 --> 00:34:40,915
¿Por qué no me dejas ver la carta?

663
00:34:43,310 --> 00:34:44,344
Porque...

664
00:34:48,103 --> 00:34:49,178
¿Qué?

665
00:34:52,150 --> 00:34:54,074
Te lo dije, está marcada como privada.

666
00:35:25,459 --> 00:35:26,525
¿Anne?

667
00:35:40,103 --> 00:35:41,703
Vas a tener que tomar una decisión.

668
00:35:45,066 --> 00:35:46,232
Claramente hay más de lo

669
00:35:46,257 --> 00:35:47,999
puedes o estás dispuesta a contarme.

670
00:35:52,636 --> 00:35:55,886
Así que requerirá una respuesta,

671
00:35:55,911 --> 00:35:59,661
supongo, tanto a mí como a
esta supuesta proposición.

672
00:36:00,061 --> 00:36:01,978
No, él aún no me lo ha
pedido, en realidad.

673
00:36:02,003 --> 00:36:03,011
No,

674
00:36:04,226 --> 00:36:05,539
pero por alguna razón, parecía

675
00:36:05,563 --> 00:36:06,647
estar en las cartas,

676
00:36:07,894 --> 00:36:09,655
y sería bueno tener una respuesta lista,

677
00:36:10,983 --> 00:36:12,061
así que...

678
00:36:14,769 --> 00:36:16,492
Hoy es viernes.

679
00:36:17,897 --> 00:36:21,038
Te propongo que te tomes el fin
de semana para pensarlo, y...

680
00:36:22,647 --> 00:36:24,605
en lugar de darme tu sí o no

681
00:36:24,630 --> 00:36:25,857
el 3 de abril,

682
00:36:27,769 --> 00:36:29,245
me gustaría a primera hora
de la mañana del lunes,

683
00:36:29,269 --> 00:36:31,310
y luego ambas sabremos
qué vamos a hacer.

684
00:36:31,335 --> 00:36:34,877
¡No puedo tomar una decisión
tan grande tan rápido!

685
00:36:38,310 --> 00:36:40,186
¿Crees que debería casarme con él?

686
00:36:40,269 --> 00:36:41,303
Eso...

687
00:36:45,669 --> 00:36:47,470
Solo tú puedes decidir algo así.

688
00:36:50,644 --> 00:36:51,875
La mayoría de la gente

689
00:36:52,686 --> 00:36:56,519
pensaría que sería una
tontería no hacerlo a mi edad,

690
00:36:56,544 --> 00:36:58,045
¿verdad?

691
00:36:59,936 --> 00:37:02,728
Sí.

692
00:37:04,485 --> 00:37:05,646
Sí, lo harían.

693
00:37:11,139 --> 00:37:12,680
¿Nos seguiríamos viendo?

694
00:37:12,705 --> 00:37:13,813
No.

695
00:37:15,477 --> 00:37:18,000
Creo que si te vas con él,
tendría que darme por vencida.

696
00:37:18,617 --> 00:37:21,007
No, pero no como amigas. Solo así, Anne.

697
00:37:21,032 --> 00:37:23,644
¿Cómo podríamos volver a tener
una simple amistad ahora?

698
00:37:29,841 --> 00:37:30,923
No.

699
00:37:33,978 --> 00:37:36,769
Debes pensarlo cuidadosamente,

700
00:37:37,036 --> 00:37:38,662
porque tendrás que vivir
con las consecuencias,

701
00:37:38,686 --> 00:37:39,869
cualquiera que sea el camino que tomes.

702
00:37:39,894 --> 00:37:40,977
Ambas lo haremos.

703
00:37:42,727 --> 00:37:44,728
Y no habrá vuelta atrás
una vez que esté hecho,

704
00:37:45,769 --> 00:37:47,769
pero creo que sería muy poco probable

705
00:37:47,794 --> 00:37:49,052
que podamos seguir siendo amigas

706
00:37:50,394 --> 00:37:51,852
después de todo lo que ha
pasado entre nosotras.

707
00:37:51,877 --> 00:37:53,579
Creo que sería demasiado doloroso.

708
00:37:58,560 --> 00:38:00,602
¿Por qué tengo que decidir el lunes?

709
00:38:02,485 --> 00:38:05,396
Porque tenemos que saber
lo que vamos a hacer.

710
00:38:08,644 --> 00:38:10,174
Tengo que saber lo que voy a hacer.

711
00:38:23,269 --> 00:38:24,969
Me comporté tan bien como pude.

712
00:38:25,910 --> 00:38:27,702
Aunque perpetuamente diciéndome,

713
00:38:27,727 --> 00:38:30,061
"Bueno, no me importa lo que decida,

714
00:38:30,144 --> 00:38:31,744
no me preocupo mucho por ella,

715
00:38:31,769 --> 00:38:33,846
todo fue solo un juego",

716
00:38:35,734 --> 00:38:37,370
cuando me iba, se colgó en mí

717
00:38:37,395 --> 00:38:39,285
y gritaba y sollozaba en
voz alta al despedirme,

718
00:38:39,310 --> 00:38:43,186
diciendo: "Espero que nos encontremos
en circunstancias más felices".

719
00:38:48,727 --> 00:38:51,860
"Bueno", me decía a mí
misma mientras me alejaba,

720
00:38:52,936 --> 00:38:55,310
"hemos tenido una bonita escena,

721
00:38:55,394 --> 00:38:57,936
pero, seguramente, no me importa mucho,

722
00:38:57,961 --> 00:38:59,636
y me tomaré mi tiempo de incertidumbre

723
00:38:59,661 --> 00:39:02,222
muy tranquilamente y me
reconciliaré fácilmente

724
00:39:02,247 --> 00:39:03,644
de cualquier manera".

725
00:39:44,269 --> 00:39:46,477
No me hagas esto.

726
00:39:49,019 --> 00:39:51,199
No te atrevas a hacerme esto otra vez.

727
00:40:07,728 --> 00:40:09,313
Jeremiah me dice que

728
00:40:09,811 --> 00:40:11,671
has estado permitiendo
que la Srta. Lister

729
00:40:11,696 --> 00:40:15,061
te dé mil vueltas con su carbón.

730
00:40:15,144 --> 00:40:16,797
Christopher, ¿es cierto?

731
00:40:16,822 --> 00:40:18,639
No, madre, no lo es.

732
00:40:20,271 --> 00:40:22,783
No es así exactamente
cómo lo he dicho, madre.

733
00:40:22,904 --> 00:40:26,320
Haciendo maniobras para que
paguéis precios desorbitados.

734
00:40:26,474 --> 00:40:29,308
Intentando y fallando miserablemente.

735
00:40:29,333 --> 00:40:32,203
- Es muy inteligente.
- Sabemos que es inteligente.

736
00:40:32,228 --> 00:40:33,840
Es por lo que me gusta,

737
00:40:34,852 --> 00:40:37,728
su compañía, su conversación,

738
00:40:37,990 --> 00:40:40,574
aunque sea un poco rara.

739
00:40:40,876 --> 00:40:43,270
Ha estado en muchos lugares,

740
00:40:43,743 --> 00:40:45,493
hizo muchas cosas.

741
00:40:46,310 --> 00:40:49,108
La mayoría de las mujeres
son aburridas y estúpidas...

742
00:40:50,271 --> 00:40:51,485
pero ella no.

743
00:40:51,510 --> 00:40:52,827
Bueno, afortunadamente,

744
00:40:52,852 --> 00:40:54,560
yo soy tan inteligente como ella

745
00:40:54,585 --> 00:40:55,877
y le tengo tomada la medida.

746
00:40:55,902 --> 00:40:57,861
¡Lo dudo!

747
00:40:57,886 --> 00:40:59,344
¿Pastel?

748
00:40:59,661 --> 00:41:01,619
Está amenazando con
explotar sus propios pozos,

749
00:41:01,644 --> 00:41:04,361
así que nos tiene con el agua
al cuello en cuanto a precio,

750
00:41:04,386 --> 00:41:06,010
dado lo que ha pasado.

751
00:41:06,370 --> 00:41:09,416
No habrás estado robando
su carbón, ¿verdad?

752
00:41:09,441 --> 00:41:10,524
¿Qué?

753
00:41:10,549 --> 00:41:11,619
Nada.

754
00:41:11,644 --> 00:41:13,677
¿Qué ha dicho Stansfield?

755
00:41:13,702 --> 00:41:14,844
Nada, madre.

756
00:41:14,869 --> 00:41:16,602
Estoy llegando rápidamente
a la conclusión

757
00:41:16,627 --> 00:41:18,877
de que está alardeando sobre
explotar sus propios pozos,

758
00:41:18,902 --> 00:41:20,768
porque ¿cómo podría permitírselo?

759
00:41:21,111 --> 00:41:24,402
Y esta última demanda es una tontería.

760
00:41:24,427 --> 00:41:25,644
Estoy tentado de decirle

761
00:41:25,669 --> 00:41:28,252
dónde puede meterse su lecho superior...

762
00:41:28,394 --> 00:41:31,310
perdonen, señoras...
y llamarla fanfarrona.

763
00:41:31,630 --> 00:41:34,061
Bueno, tal vez la ayude su amiguita.

764
00:41:34,093 --> 00:41:35,927
Tiene muchísimo dinero.

765
00:41:36,364 --> 00:41:38,223
Perdona, ¿qué? ¿Quién?

766
00:41:38,248 --> 00:41:40,911
La Srta. Walker, ¡tu prima!

767
00:41:42,894 --> 00:41:45,177
Al parecer, fueron juntas a York,

768
00:41:45,727 --> 00:41:48,043
y ahora son inseparables.

769
00:41:48,068 --> 00:41:50,528
- ¿En serio?
- Próxima parada, París.

770
00:41:51,686 --> 00:41:54,352
Tal vez la señorita Walker
deje que la señorita Lister

771
00:41:54,377 --> 00:41:56,261
se sumerja en su cartera.

772
00:41:57,602 --> 00:42:00,216
Sea lo que sea en lo demás
que la haya dejado sumergirse.

773
00:42:02,902 --> 00:42:04,861
Disculpen, señoras.

774
00:42:19,165 --> 00:42:21,535
Los muchachos y yo generalmente paramos

775
00:42:21,560 --> 00:42:23,447
para cenar sobre estas
horas, Srta. Lister,

776
00:42:23,472 --> 00:42:24,661
si le parece bien.

777
00:42:24,686 --> 00:42:26,519
Sí, por supuesto que sí.

778
00:42:26,544 --> 00:42:27,753
Jamie, muchacho.

779
00:42:27,778 --> 00:42:29,403
Solo haré esto, Sr. Booth.

780
00:42:29,766 --> 00:42:30,858
Sí, buen chico.

781
00:42:33,522 --> 00:42:34,892
Es un buen chico.

782
00:42:36,269 --> 00:42:38,061
Debería tomar un trago de cerveza,

783
00:42:38,086 --> 00:42:40,003
en caso de que no tenga nada
más para su cena, señora.

784
00:42:40,144 --> 00:42:42,103
Ha estado cavando como el diablo.

785
00:42:50,519 --> 00:42:51,811
   

786
00:42:58,477 --> 00:43:00,394
Necesito hablar contigo

787
00:43:00,477 --> 00:43:01,824
sobre Eugénie y tú.

788
00:43:02,811 --> 00:43:04,477
De verdad es una inconveniencia.

789
00:43:04,502 --> 00:43:05,702
Se acabó todo.

790
00:43:06,503 --> 00:43:07,519
¿Disculpa?

791
00:43:07,544 --> 00:43:08,544
No va a pasar,

792
00:43:08,569 --> 00:43:11,027
así que todos contentos.

793
00:43:11,228 --> 00:43:14,644
Sí.

794
00:43:14,669 --> 00:43:15,702
¿Qué pasó?

795
00:43:15,727 --> 00:43:17,904
Nada. Solo...

796
00:43:17,929 --> 00:43:18,970
Ya sabe.

797
00:43:19,228 --> 00:43:21,694
Porque, como usted dijo,
era un paso atrás para ella.

798
00:43:22,860 --> 00:43:24,442
Nunca lo habría hecho,

799
00:43:24,467 --> 00:43:26,383
y se dio cuenta de eso

800
00:43:26,621 --> 00:43:28,437
cuando volvió de York, así que...

801
00:43:29,944 --> 00:43:32,193
Estaba muy pálida en York...

802
00:43:32,218 --> 00:43:33,510
y llorosa.

803
00:43:34,761 --> 00:43:37,119
Fingí no darme cuenta, pero...

804
00:43:44,569 --> 00:43:46,277
¿Estaba embarazada?

805
00:43:47,894 --> 00:43:49,244
Bueno, no era mío.

806
00:43:50,641 --> 00:43:51,970
Era de George, ¿verdad?

807
00:43:53,845 --> 00:43:55,305
Pensé que se llevaban muy bien

808
00:43:55,329 --> 00:43:57,227
en Hastings y en Langton, y después...

809
00:43:58,811 --> 00:44:00,017
Buen Dios.

810
00:44:01,447 --> 00:44:03,245
Pensé que estaba preocupada por algo

811
00:44:03,269 --> 00:44:04,814
cuando volvimos aquí, pero...

812
00:44:05,602 --> 00:44:07,260
Simplemente no podía
decidir si era solo...

813
00:44:08,686 --> 00:44:10,620
ya sabes, Shibden.

814
00:44:12,477 --> 00:44:14,560
Sentí pena por ella.

815
00:44:14,644 --> 00:44:18,285
En un nuevo lugar y un montón
de caras desconocidas,

816
00:44:18,310 --> 00:44:20,602
- y la Sra. Cordingley dijo...
- ¿Cordingley?

817
00:44:20,627 --> 00:44:23,700
Ella confiaba en la señora Cordingley,

818
00:44:23,725 --> 00:44:24,937
con su poco de francés,

819
00:44:24,961 --> 00:44:27,791
y ninguno de nosotros supimos
qué más hacer para ayudarla...

820
00:44:27,816 --> 00:44:28,907
¿Todo el mundo?

821
00:44:29,936 --> 00:44:32,103
Perdona, ¿todos los
sirvientes lo sabían?

822
00:44:33,061 --> 00:44:37,080
Y Eliz... la Sra. Cordingley
dijo que lo necesitaba,

823
00:44:37,894 --> 00:44:39,400
lo que Eugénie necesitaba,

824
00:44:40,103 --> 00:44:42,811
era un hombre con un
buen corazón cristiano

825
00:44:42,894 --> 00:44:45,950
para intervenir y hacer lo correcto.

826
00:44:48,769 --> 00:44:50,138
Oh, John.

827
00:44:50,163 --> 00:44:52,886
Bueno, no era del todo
algo desinteresado.

828
00:44:52,978 --> 00:44:55,952
Estaba... estoy...

829
00:44:57,103 --> 00:44:58,627
un poco enamorado de ella.

830
00:45:03,310 --> 00:45:05,735
Te das cuenta de que eres demasiado
bueno para ella, ¿verdad?

831
00:45:06,811 --> 00:45:07,986
Bueno, a menudo pasa

832
00:45:08,769 --> 00:45:12,244
cuando te sientes así
por alguien, ¿verdad?

833
00:45:13,410 --> 00:45:15,827
Es muy raro que ambas partes sientan

834
00:45:15,852 --> 00:45:18,435
exactamente lo mismo sobre el otro.

835
00:45:20,519 --> 00:45:21,640
No lo sé.

836
00:45:22,066 --> 00:45:24,191
Creo que, a veces, una
cosa puede empezar así.

837
00:45:24,216 --> 00:45:25,225
pero luego...

838
00:45:25,962 --> 00:45:29,253
No va a despedirla,

839
00:45:29,278 --> 00:45:30,362
¿verdad?

840
00:45:32,144 --> 00:45:33,202
   

841
00:45:34,686 --> 00:45:35,728
Bueno,

842
00:45:36,310 --> 00:45:38,811
las buenas doncellas francesas
no crecen en los árboles,

843
00:45:38,836 --> 00:45:40,216
mucho menos en Halifax.

844
00:45:42,727 --> 00:45:44,179
No sé lo que me sorprende más,

845
00:45:44,204 --> 00:45:45,435
el tema en sí o que

846
00:45:45,477 --> 00:45:47,485
Cordingley no me haya dicho nada.

847
00:45:50,352 --> 00:45:52,494
¿Está bien, señora?

848
00:45:57,019 --> 00:45:58,586
Siempre estoy bien.

849
00:46:00,269 --> 00:46:01,560
¡Señora!

850
00:46:01,644 --> 00:46:03,051
- Ahí está.
- Hola.

851
00:46:04,894 --> 00:46:06,302
- Hola, John.
- Sr. Washington.

852
00:46:07,507 --> 00:46:09,462
El joven Thomas Sowden me ha pedido

853
00:46:09,487 --> 00:46:12,413
que le preguntara si había
pensado en lo de su arrendamiento

854
00:46:13,269 --> 00:46:14,546
ya que su padre se ha ido.

855
00:46:15,228 --> 00:46:16,303
Sí.

856
00:46:17,186 --> 00:46:18,278
Lo he pensado.

857
00:46:24,894 --> 00:46:28,186
Venga. Vamos.

858
00:46:30,686 --> 00:46:31,727
Mamá.

859
00:46:33,686 --> 00:46:35,352
- ¿Sra. Sowden?
- Sí.

860
00:46:35,435 --> 00:46:38,352
Es una carta de mi
padre, el Sr. Washington,

861
00:46:38,435 --> 00:46:40,435
en nombre de la Srta. Lister
sobre su arrendamiento.

862
00:46:40,460 --> 00:46:42,376
Me gustan los cerdos, Sra. Sowden.

863
00:46:42,519 --> 00:46:44,268
Me gustaría criar cerdos yo misma.

864
00:46:44,651 --> 00:46:47,061
Ignórela. Habla demasiado.

865
00:46:49,291 --> 00:46:50,802
¿Puede leerla alguna de ustedes?

866
00:46:51,686 --> 00:46:52,977
¿Thomas?

867
00:46:54,644 --> 00:46:58,500
Thomas, hay una carta del señor
Washington sobre el arrendamiento.

868
00:47:00,894 --> 00:47:02,103
¡Hola!

869
00:47:04,019 --> 00:47:05,176
Hola.

870
00:47:06,055 --> 00:47:07,222
Hola.

871
00:47:07,247 --> 00:47:08,403
¿Le importaría?

872
00:47:12,228 --> 00:47:14,656
"Apreciados Thomas y Sra. Sowden,

873
00:47:15,297 --> 00:47:16,576
la Srta. Lister confirma"...

874
00:47:18,868 --> 00:47:20,786
Nunca puedo leer su letra entreverada.

875
00:47:20,811 --> 00:47:24,119
"La Srta. Lister ha
confirmado esta tarde,

876
00:47:24,144 --> 00:47:27,103
tras una conversación con
su abogado, el Sr. Parker,

877
00:47:27,128 --> 00:47:28,711
en Halifax ayer,

878
00:47:28,797 --> 00:47:31,033
que si Samuel no ha vuelto a la granja

879
00:47:31,058 --> 00:47:32,892
dentro de un plazo de dos meses,

880
00:47:32,917 --> 00:47:34,375
a partir de la fecha de hoy,

881
00:47:34,539 --> 00:47:36,327
se verá obligada a dar por terminado

882
00:47:36,352 --> 00:47:37,686
su acuerdo con él

883
00:47:37,711 --> 00:47:39,628
en cuanto al arrendamiento de la finca".

884
00:47:39,653 --> 00:47:40,670
¿Qué?

885
00:47:41,095 --> 00:47:42,103
Espere.

886
00:47:42,128 --> 00:47:45,019
"En ese punto, sin
embargo, ella también"...

887
00:47:45,044 --> 00:47:46,127
¿Qué?

888
00:47:46,893 --> 00:47:49,352
"Confirma que ofrecerá"...

889
00:47:49,377 --> 00:47:51,628
"Confirma que le ofrecerá

890
00:47:51,769 --> 00:47:54,361
seis meses de arrendamiento
a usted, Thomas,

891
00:47:54,985 --> 00:47:57,744
al mismo precio que su
padre paga actualmente".

892
00:48:03,852 --> 00:48:06,061
¿Puedo ir a ver a sus cerdos
ahora, señora Sowden?

893
00:48:06,144 --> 00:48:09,244
Por supuesto que puede.
Amy, lleva a esta joven...

894
00:48:09,269 --> 00:48:11,244
Eliza y Suzannah.

895
00:48:11,269 --> 00:48:13,266
Lleva a Eliza a ver los cerdos.

896
00:48:14,454 --> 00:48:15,954
Bueno, puedo ofrecerles una taza de té

897
00:48:15,978 --> 00:48:17,219
y un trozo de tarta a ambas.

898
00:48:18,103 --> 00:48:20,477
Es muy amable. Gracias.

899
00:48:23,126 --> 00:48:27,500
Entonces, ¿no hay señal
del señor Sowden?

900
00:48:28,217 --> 00:48:29,746
No, nada.

901
00:48:29,771 --> 00:48:31,062
Nos alegra que se haya ido.

902
00:49:13,061 --> 00:49:14,686
Aceptaría un consejo, obviamente,

903
00:49:14,711 --> 00:49:16,711
pero además de reabrir Listerwick,

904
00:49:16,852 --> 00:49:20,025
me gustaría explotar un nuevo
pozo aquí, sobre Conery Wood.

905
00:49:21,189 --> 00:49:22,236
¿Qué?

906
00:49:23,019 --> 00:49:25,882
Te lo he dicho antes, es
un asunto desagradable.

907
00:49:26,601 --> 00:49:27,702
Desearía que no...

908
00:49:27,727 --> 00:49:29,352
Hinscliffe ha oído a
los hombres de Rawson

909
00:49:29,377 --> 00:49:31,002
en mi lecho superior, aquí,

910
00:49:31,581 --> 00:49:33,286
lo que significa que no
solo están robando carbón,

911
00:49:33,310 --> 00:49:35,310
están robando cantidades
significativas de carbón.

912
00:49:35,394 --> 00:49:37,154
¿Qué se supone que debo
hacer? ¿Agachar la cabeza y

913
00:49:37,179 --> 00:49:38,655
dejar que se lleven lo
que quieran de mi tierra

914
00:49:38,679 --> 00:49:39,821
y no hacer nada?

915
00:49:40,633 --> 00:49:41,657
¿Y el coste?

916
00:49:42,647 --> 00:49:44,147
Un poco más de dos mil libras.

917
00:49:44,172 --> 00:49:46,406
Creo que puedo conseguirlo o casi.

918
00:49:48,936 --> 00:49:51,895
No puedo prestarte más de 450 libras.

919
00:49:53,902 --> 00:49:54,993
¿De verdad?

920
00:49:55,284 --> 00:49:56,842
¿Y cómo vas a conseguir el resto?

921
00:49:59,019 --> 00:50:01,646
Bueno, no es imposible que...

922
00:50:05,497 --> 00:50:08,581
La Srta. Walker y yo nos hemos
vuelto muy amigas, y si las cosas...

923
00:50:14,894 --> 00:50:16,061
¿Cómo te sentirías

924
00:50:16,086 --> 00:50:18,170
si se mudara aquí conmigo como...?

925
00:50:18,310 --> 00:50:19,560
Para la Srta. Lister.

926
00:50:19,585 --> 00:50:20,668
¿Mi compañera?

927
00:50:20,693 --> 00:50:22,042
Estaría muy feliz por ti.

928
00:50:23,399 --> 00:50:24,858
Es hora de que te asientes.

929
00:50:25,019 --> 00:50:27,310
De acuerdo, gracias.

930
00:50:27,394 --> 00:50:28,460
Bueno, entonces...

931
00:50:29,644 --> 00:50:31,885
no es imposible que ella pueda

932
00:50:31,910 --> 00:50:33,019
prestarme algo de dinero.

933
00:50:34,310 --> 00:50:37,019
Señora, el sirviente de
Crow Nest acaba de llegar

934
00:50:37,044 --> 00:50:38,376
con esto para usted.

935
00:50:48,144 --> 00:50:49,186
Gracias.

936
00:51:07,633 --> 00:51:08,666
Amor mío,

937
00:51:09,644 --> 00:51:12,016
me resulta imposible decidirme.

938
00:51:12,808 --> 00:51:14,149
Te prometí una respuesta

939
00:51:15,000 --> 00:51:16,958
y estoy a tu merced.

940
00:51:17,339 --> 00:51:20,119
He escrito las palabras "sí" y "no"

941
00:51:20,144 --> 00:51:22,868
en un pedazo de papel y
los metí en una bolsa.

942
00:51:23,602 --> 00:51:25,991
Si sigue pareciéndote mejor decidir hoy,

943
00:51:26,602 --> 00:51:29,209
el papel que saques primero
debe ser la respuesta.

944
00:51:30,477 --> 00:51:32,084
Cualquiera que sea el resultado,

945
00:51:32,811 --> 00:51:35,805
siempre seré tu fiel y cariñosa

946
00:51:37,310 --> 00:51:39,103
- Anne Walker.
- NO

947
00:52:33,722 --> 00:52:35,365
Habría sabido qué hacer
con un sí o un no,

948
00:52:35,389 --> 00:52:36,465
pero ¿esto?

949
00:52:36,894 --> 00:52:38,477
¿Qué se supone que hago con esto?

950
00:52:38,560 --> 00:52:40,079
¿Crees, de verdad crees,

951
00:52:40,103 --> 00:52:42,352
que soy alguien que deje
que mi futura felicidad

952
00:52:42,377 --> 00:52:43,461
sea decidida por el destino,

953
00:52:43,486 --> 00:52:46,036
por según qué trozo del papel
salga primero de una bolsa,

954
00:52:46,061 --> 00:52:48,019
como un boleto de una rifa?

955
00:52:48,103 --> 00:52:49,831
- No.
- ¿Qué?

956
00:52:50,766 --> 00:52:52,892
No. No... pude.

957
00:52:53,061 --> 00:52:54,214
¿Qué?

958
00:52:55,310 --> 00:52:57,560
- ¡Ann!
- Nada.

959
00:52:58,308 --> 00:52:59,838
Lo estoy tomando como un no.

960
00:53:00,665 --> 00:53:01,665
No es un no.

961
00:53:01,690 --> 00:53:03,023
Bueno, no es un sí.

962
00:53:04,125 --> 00:53:05,292
¿Lo aceptarás?

963
00:53:05,852 --> 00:53:07,686
No quiero hacerlo, pero...

964
00:53:07,711 --> 00:53:08,899
¿Pero?

965
00:53:08,924 --> 00:53:10,055
¿Pero qué?

966
00:53:11,011 --> 00:53:12,031
¿Qué?

967
00:53:13,344 --> 00:53:14,358
Si lo hiciera,

968
00:53:15,602 --> 00:53:17,600
sería por un sentido del deber.

969
00:53:17,625 --> 00:53:18,792
¿Deber?

970
00:53:19,019 --> 00:53:21,202
¿Qué, hacia ella? ¿Hacia
la Sra. Ainsworth?

971
00:53:22,128 --> 00:53:23,294
No.

972
00:53:23,319 --> 00:53:24,527
¿Bueno, qué, entonces?

973
00:53:24,936 --> 00:53:27,144
   

974
00:53:46,021 --> 00:53:47,096
Ann.

975
00:53:49,719 --> 00:53:52,586
Ann, háblame. Somos adultas.

976
00:53:53,847 --> 00:53:55,138
Nada puede ser tan malo.

977
00:53:55,163 --> 00:53:56,667
Nunca te volveré a ver.

978
00:53:56,692 --> 00:53:57,796
¿Qué? ¿Qué quieres decir?

979
00:53:57,821 --> 00:53:59,297
Si te digo la verdad, no querrás

980
00:53:59,321 --> 00:54:01,446
tener nada que ver conmigo.

981
00:54:11,644 --> 00:54:12,894
Podría sorprenderte.

982
00:54:13,978 --> 00:54:15,003
   

983
00:54:16,186 --> 00:54:17,244
Es él.

984
00:54:18,727 --> 00:54:21,186
¿Él? ¿Él quién?

985
00:54:22,605 --> 00:54:24,396
El reverendo Ainsworth.

986
00:54:24,854 --> 00:54:26,686
He sido...

987
00:54:28,852 --> 00:54:31,519
indiscreta con él.

988
00:54:37,894 --> 00:54:40,269
Dijo que estaba enamorado de mí

989
00:54:40,352 --> 00:54:43,185
y que quería casarse conmigo que
ella no viviría mucho tiempo,

990
00:54:43,210 --> 00:54:44,268
y yo no quería hacerlo,

991
00:54:44,293 --> 00:54:46,235
pero no supe cómo negarme.

992
00:54:46,952 --> 00:54:48,827
Por eso estaba tan disgustada

993
00:54:48,852 --> 00:54:49,995
cuando me enteré de
que ella había muerto,

994
00:54:50,019 --> 00:54:51,204
¡porque sabía que pasaría esto!

995
00:54:51,228 --> 00:54:52,727
Sabía que no tardaría ni cinco minutos

996
00:54:52,752 --> 00:54:55,002
hasta que me escribiera, y, Anne,

997
00:54:56,066 --> 00:54:58,482
Anne, nunca lo alenté.

998
00:54:58,507 --> 00:55:01,089
Le dije que no quería
hacerlo, pero entonces...

999
00:55:01,869 --> 00:55:04,327
él manejaba las situaciones en
las que estaba a solas conmigo,

1000
00:55:04,352 --> 00:55:05,952
ya sea aquí cuando me visitaban

1001
00:55:05,977 --> 00:55:07,932
o allí, en su casa.

1002
00:55:07,957 --> 00:55:09,291
   

1003
00:55:09,769 --> 00:55:11,589
¿Lo entiendes?

1004
00:55:11,614 --> 00:55:13,206
¿Entiendes el problema?

1005
00:55:14,933 --> 00:55:16,041
Ha tenido...

1006
00:55:19,310 --> 00:55:22,522
conocimiento íntimo de mí.

1007
00:55:42,061 --> 00:55:43,135
¿Íntimo, cómo?

1008
00:55:46,864 --> 00:55:48,490
¿Besos?

1009
00:55:54,612 --> 00:55:55,782
¿Te...

1010
00:55:56,907 --> 00:55:58,364
tocó?

1011
00:56:10,644 --> 00:56:12,269
¿Habéis tenido relaciones?

1012
00:56:15,954 --> 00:56:17,020
Una vez.

1013
00:56:22,686 --> 00:56:24,261
Esta es la cosa.

1014
00:56:25,011 --> 00:56:26,220
¿Eso no...

1015
00:56:27,769 --> 00:56:29,852
me obliga a él,

1016
00:56:29,877 --> 00:56:31,119
al señor Ainsworth?

1017
00:56:31,144 --> 00:56:32,202
Espera.

1018
00:56:35,058 --> 00:56:37,171
Te ha causado desagrado
intencionadamente.

1019
00:56:39,558 --> 00:56:41,142
Estabas en su casa

1020
00:56:41,167 --> 00:56:43,785
para visitar a tu amiga, su esposa.

1021
00:56:44,805 --> 00:56:46,879
Estabas bajo su protección,

1022
00:56:47,978 --> 00:56:49,452
en su casa,

1023
00:56:51,435 --> 00:56:53,027
y se aprovechó de ti.

1024
00:56:53,052 --> 00:56:54,677
Cuando ella salió de la habitación.

1025
00:56:54,978 --> 00:56:57,519
Pero aun así, moralmente, ¿eso no...?

1026
00:56:57,544 --> 00:56:59,628
No, Dios. Buen Dios,
¡no! Por supuesto que no.

1027
00:56:59,653 --> 00:57:00,912
No tienes ninguna obligación en absoluto

1028
00:57:00,936 --> 00:57:02,536
porque él estaba casado,
¡por el amor de Dios!

1029
00:57:02,560 --> 00:57:03,811
Estás gritando. Estás enfadada.

1030
00:57:03,836 --> 00:57:05,963
No, no estoy gritándote a ti.
No estoy enfadada contigo.

1031
00:57:06,978 --> 00:57:09,983
Me alegra que me lo contaras, Ann.

1032
00:57:10,644 --> 00:57:14,811
Ann, no estás obligada a él.

1033
00:57:15,519 --> 00:57:16,936
¿Y lo ves?

1034
00:57:17,019 --> 00:57:20,519
¿Ves ahora por qué no
podía decirte que sí a ti?,

1035
00:57:20,544 --> 00:57:22,502
porque me preocupaba que...

1036
00:57:22,703 --> 00:57:25,494
toda clase... que
estarías... enfadada...

1037
00:57:25,519 --> 00:57:26,869
- No.
- Y que me descubrirías,

1038
00:57:26,894 --> 00:57:29,560
y que ni siquiera era libre
de decirte que sí a ti,

1039
00:57:29,585 --> 00:57:31,585
y por eso no podía enseñarte la carta,

1040
00:57:31,610 --> 00:57:33,318
y es...

1041
00:57:33,577 --> 00:57:35,535
La carta está justo aquí.

1042
00:57:35,560 --> 00:57:38,560
Y está claro por el lenguaje que utiliza

1043
00:57:38,585 --> 00:57:40,002
que ya cree que soy suya.

1044
00:57:40,027 --> 00:57:41,230
Para "mi pequeña Annie",

1045
00:57:41,255 --> 00:57:42,495
de "tu Thomas Ainsworth",

1046
00:57:42,519 --> 00:57:43,869
y no podía decírselo a nadie

1047
00:57:43,894 --> 00:57:45,228
porque dijo que se pensaría

1048
00:57:45,253 --> 00:57:47,550
tan mal de mí como lo harían sobre él.

1049
00:57:58,560 --> 00:58:00,601
Sé que pensarás que soy débil...

1050
00:58:02,943 --> 00:58:04,368
y estúpida...

1051
00:58:06,828 --> 00:58:09,953
pero ya ves, si hubiera tenido
a alguien como tú en mi vida,

1052
00:58:09,978 --> 00:58:11,495
esto nunca hubiera pasado,

1053
00:58:11,520 --> 00:58:14,270
porque hubiera tenido con quien hablar,

1054
00:58:14,560 --> 00:58:17,771
para contarle...

1055
00:58:19,894 --> 00:58:22,560
alguien que me hubiera ayudado.

1056
00:58:43,103 --> 00:58:45,797
¿Todo lo que me has contado
es absolutamente cierto?

1057
00:58:47,061 --> 00:58:48,133
Sí.

1058
00:58:59,310 --> 00:59:00,536
Sabes que te habría sacado

1059
00:59:00,560 --> 00:59:02,166
de esta historia, ¿verdad?

1060
00:59:03,435 --> 00:59:05,471
¿Si me hubieras dicho que sí o que no?

1061
00:59:07,769 --> 00:59:08,894
¿Lo harías?

1062
00:59:12,061 --> 00:59:13,642
Pequeño desgraciado mugriento.

1063
00:59:15,394 --> 00:59:17,269
Y con alzacuellos.

1064
00:59:17,352 --> 00:59:20,727
Y aun así vendrá para este puesto,

1065
00:59:20,811 --> 00:59:23,560
esta reunión con los
administradores de la iglesia.

1066
00:59:23,644 --> 00:59:25,686
Todo esto, sin duda, es solo un engaño

1067
00:59:25,711 --> 00:59:26,869
para acercarse más a mí.

1068
00:59:26,894 --> 00:59:28,127
   

1069
00:59:32,016 --> 00:59:34,150
No tienes nada más que temer de él.

1070
00:59:35,686 --> 00:59:37,119
¿Me entiendes?

1071
00:59:38,644 --> 00:59:40,306
¿Qué vas a hacerle?

1072
00:59:46,402 --> 00:59:47,959
Aún no lo he decidido.

1073
01:00:28,083 --> 01:00:30,167
   

1074
01:00:30,430 --> 01:00:32,806
   

1075
01:00:33,852 --> 01:00:36,352
   

1076
01:00:36,377 --> 01:00:38,661
   

1077
01:00:38,686 --> 01:00:40,997
   

1078
01:00:41,022 --> 01:00:42,458
   

1079
01:00:42,483 --> 01:00:44,867
   

1080
01:00:44,892 --> 01:00:46,410
   

1081
01:00:46,434 --> 01:00:48,018
   

1082
01:00:48,542 --> 01:00:50,375
   

1083
01:00:50,400 --> 01:00:52,140
   

1084
01:00:52,165 --> 01:00:54,977
   

1085
01:00:55,002 --> 01:00:56,501
   

1086
01:00:57,092 --> 01:00:59,134
   

1087
01:00:59,158 --> 01:01:03,658
www.subtitulamos.tv

