1
00:00:00,031 --> 00:00:01,562
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:01,586 --> 00:00:03,503
¿Qué coño has hecho?
¡Has disparado a un crío!

3
00:00:03,527 --> 00:00:05,482
Tengo que llamar a mi
tío. Va a arreglarlo.

4
00:00:05,506 --> 00:00:06,883
Hay alguien con quien debes hablar.

5
00:00:06,907 --> 00:00:08,411
¿Quién? ¿Sobre qué?

6
00:00:08,544 --> 00:00:10,158
Mira las portadas de estos discos.

7
00:00:10,197 --> 00:00:11,515
Son nuestras chicas perdidas.

8
00:00:11,653 --> 00:00:13,797
¿Qué clase de monstruo
necesita tener todo este dolor

9
00:00:13,830 --> 00:00:15,209
catalogado en un sitio?

10
00:00:15,240 --> 00:00:16,580
De eso va todo esto, ¿no?

11
00:00:16,603 --> 00:00:18,414
¿Una colección de la
miseria de las mujeres?

12
00:00:18,425 --> 00:00:21,433
Tandy, he estado en tu cabeza.
Sabes que no vales nada.

13
00:00:21,466 --> 00:00:23,290
Sabes que no tienes a nadie.

14
00:00:45,483 --> 00:00:47,162
DESAPARECIDA

15
00:01:59,503 --> 00:02:03,810
www.subtitulamos.tv

16
00:02:03,929 --> 00:02:05,908
Voy a echar un vistazo dentro.

17
00:02:05,973 --> 00:02:07,250
Sí, señora.

18
00:02:07,294 --> 00:02:09,647
- Que nadie entre hasta que dé
el visto bueno. - Sí, señora.

19
00:02:33,398 --> 00:02:34,967
Dijiste que era probable
que no fuera nada.

20
00:02:36,952 --> 00:02:38,328
Pues parece que sí era algo.

21
00:02:38,359 --> 00:02:39,895
Había cuatro hombres
grandes a los que golpearon.

22
00:02:39,928 --> 00:02:42,327
Ahí, ahí y ahí.

23
00:02:42,673 --> 00:02:43,932
Me dijisteis que estaba encerrada

24
00:02:43,943 --> 00:02:45,364
en un lugar donde no podía causar daños.

25
00:02:46,042 --> 00:02:48,057
La otra yo.

26
00:02:48,090 --> 00:02:49,083
Y así es.

27
00:02:49,113 --> 00:02:50,523
Pues dos de los cuatro
hombres podían hablar

28
00:02:50,547 --> 00:02:53,306
y han hablado de una mujer
pequeña que les pateó el culo.

29
00:02:53,940 --> 00:02:56,058
Una mujer pequeña que les pateó el culo.

30
00:02:56,245 --> 00:02:58,294
Deberías ponerte guantes.

31
00:03:01,354 --> 00:03:02,527
¿Ves este corte?

32
00:03:02,588 --> 00:03:05,308
Sí. Joder. Tandy.

33
00:03:07,661 --> 00:03:09,199
Eso parece.

34
00:03:12,403 --> 00:03:14,247
Parece que esto te pilla por sorpresa.

35
00:03:14,474 --> 00:03:16,493
Creía que erais un conjunto.

36
00:03:19,259 --> 00:03:21,596
A veces los conjuntos quedan
dispersos por el camino.

37
00:03:27,251 --> 00:03:28,754
No te levantes demasiado rápido

38
00:03:28,786 --> 00:03:31,370
si no quieres que ese fuego de tu
cabeza se tire ardiendo todo el día.

39
00:03:31,394 --> 00:03:33,042
¿Qué coño me has hecho?

40
00:03:33,074 --> 00:03:35,998
Solo te pedí que contemplaras
los fragmentos de tu vida.

41
00:03:36,558 --> 00:03:38,497
Tú conducías. Yo solo te di unos mapas.

42
00:03:38,686 --> 00:03:40,461
¿Mapas? ¡Que te jodan!

43
00:03:40,476 --> 00:03:42,737
¡Esos eran unos putos desastres
ferroviarios a toda velocidad!

44
00:03:43,749 --> 00:03:45,062
¡Y ninguno de ellos era mi vida!

45
00:03:45,094 --> 00:03:47,014
Pero los has vivido todos, ¿no?

46
00:03:47,046 --> 00:03:50,168
Aún tienes esos olores,
sabores y sensaciones, ¿no?

47
00:03:50,611 --> 00:03:53,012
Todos siguen desarrollándose
en tu cabeza mientras hablamos.

48
00:03:53,268 --> 00:03:55,700
Esa confusión es parte del motivo
por el que te duele la cabeza.

49
00:03:55,841 --> 00:03:57,408
¿Dónde la viste por última vez?

50
00:03:57,476 --> 00:03:59,413
Estaba engañando a

51
00:03:59,812 --> 00:04:01,124
la mujer que dirige el grupo de abuso.

52
00:04:01,146 --> 00:04:02,406
¿Qué clase de engaño?

53
00:04:05,263 --> 00:04:06,896
Estaba intentando llegar hasta el...

54
00:04:11,439 --> 00:04:13,648
cretino de su exnovio.

55
00:04:13,679 --> 00:04:15,664
¿Y por qué no te llevó a ti?

56
00:04:19,750 --> 00:04:21,831
Posiblemente porque le dije
que estaría mejor sin ella.

57
00:04:27,859 --> 00:04:29,555
Tandy es fuerte.

58
00:04:29,586 --> 00:04:30,900
Aparecerá. Observa.

59
00:04:30,932 --> 00:04:32,372
Va a estar...

60
00:04:34,579 --> 00:04:36,244
bien.

61
00:04:36,439 --> 00:04:37,920
¿Dónde está Tyrone?

62
00:04:37,936 --> 00:04:40,316
Puede que tu corazón esté confundido.

63
00:04:40,748 --> 00:04:41,837
Ese amigo tuyo

64
00:04:42,070 --> 00:04:43,767
ha salido de tu vida, ¿recuerdas?

65
00:04:44,790 --> 00:04:46,870
- Le maté de un disparo.
- No.

66
00:04:48,390 --> 00:04:50,215
No, estás... jugando con mi cabeza.

67
00:04:51,579 --> 00:04:54,235
Igual que hiciste con Mikayla, ¿verdad?

68
00:04:54,552 --> 00:04:56,075
Porque eso es lo que haces, ¿no?

69
00:04:56,115 --> 00:04:58,453
Te metes en la cabeza de la gente
y... les provocas sufrimiento.

70
00:04:58,484 --> 00:05:00,252
Yo no provoco sufrimiento a nadie.

71
00:05:00,850 --> 00:05:02,207
Lo entiendo,

72
00:05:02,483 --> 00:05:03,859
lo tanteo

73
00:05:03,890 --> 00:05:05,587
y lo comprendo comparándolo con el mío.

74
00:05:06,107 --> 00:05:08,059
Es la única forma de
mitigar las migrañas.

75
00:05:08,101 --> 00:05:11,035
Entonces, ¿todo esto
es para echarte flores?

76
00:05:11,748 --> 00:05:13,509
Es para que pueda sobrevivir.

77
00:05:14,756 --> 00:05:17,189
El mundo me ha cargado con tanto dolor

78
00:05:17,644 --> 00:05:20,014
que solo puedo mantenerme
compartiéndolo de vez en cuando.

79
00:05:20,046 --> 00:05:21,334
Eso es enfermo.

80
00:05:21,367 --> 00:05:23,511
Así son los Estados Unidos, Tandy Bowen.

81
00:05:23,543 --> 00:05:25,947
Pues yo tengo otra palabra para eso.

82
00:05:26,665 --> 00:05:28,074
Es...

83
00:05:29,560 --> 00:05:31,289
Ya no puedes usar ese truco conmigo.

84
00:05:31,300 --> 00:05:34,213
Ni con nadie. Ya no.

85
00:05:34,899 --> 00:05:36,307
Para eso necesitas esperanza.

86
00:05:38,290 --> 00:05:39,860
Y aquí no hay de eso.

87
00:05:41,810 --> 00:05:44,179
- ¿Ya está lista?
- Averigüémoslo.

88
00:06:25,993 --> 00:06:28,138
- ¿Puedo usar el baño?
- Ahora no.

89
00:06:29,535 --> 00:06:33,098
Vale, ¿y ahora qué?

90
00:06:35,464 --> 00:06:37,706
- ¿Qué vas a hacer conmigo?
- A veces, cocino

91
00:06:37,723 --> 00:06:39,676
mientras pienso las cosas.

92
00:06:40,156 --> 00:06:42,300
La noche posterior a la
desaparición de Billy,

93
00:06:42,332 --> 00:06:44,924
recuerdo que escarbé en
el cajón de los trastos

94
00:06:44,956 --> 00:06:47,293
y saqué una vieja receta
de croquetas de cangrejo.

95
00:06:49,181 --> 00:06:53,213
Recuerdo que indicaba que las
instrucciones eran para cuatro personas.

96
00:06:53,502 --> 00:06:55,198
Recuerdo que me pareció bien.

97
00:06:55,237 --> 00:06:57,445
Como si no fuera real. ¿Entiendes?

98
00:07:01,523 --> 00:07:03,764
No creo que sea la persona indicada
para responder a esa pregunta.

99
00:07:03,810 --> 00:07:06,467
No, supongo que no, pero eres la
única persona con la que puedo hablar

100
00:07:06,498 --> 00:07:08,099
de mi dilema.

101
00:07:10,976 --> 00:07:12,928
Así que estoy entre
la espada y la pared.

102
00:07:15,618 --> 00:07:18,403
Atrapada entre dos fuerzas.

103
00:07:18,774 --> 00:07:19,926
¿El bien y el mal?

104
00:07:20,476 --> 00:07:22,403
Billy y Tyrone.

105
00:07:23,766 --> 00:07:26,230
Sé que tú eres la mejor forma
de asegurarnos de que Tyrone

106
00:07:26,484 --> 00:07:28,373
no tiene que volver a ir
con miedo por la vida.

107
00:07:28,924 --> 00:07:30,691
Eso es lo que yo también quiero.

108
00:07:32,596 --> 00:07:33,685
Justicia.

109
00:07:33,716 --> 00:07:35,925
¿Entiendes la ironía de esa frase?

110
00:07:39,449 --> 00:07:42,298
Porque tú mataste a mi
primogénito a sangre fría.

111
00:07:43,713 --> 00:07:44,833
Sí, señora.

112
00:07:44,891 --> 00:07:47,001
Él fue otra de tus fechorías.

113
00:07:47,453 --> 00:07:48,857
Así es.

114
00:07:50,013 --> 00:07:53,246
Voy a tener esas dos cosas en mente.

115
00:07:54,853 --> 00:07:56,998
Y, para conciliarlas, voy a cocinar,

116
00:07:57,028 --> 00:07:58,789
y vamos a hablar.

117
00:07:58,822 --> 00:08:00,357
Y ya veremos.

118
00:08:02,371 --> 00:08:04,611
A ver si tu valor para Tyrone

119
00:08:04,877 --> 00:08:06,989
supera la necesidad de
que acabe con tu vida

120
00:08:07,036 --> 00:08:09,085
por lo que le hiciste a Billy.

121
00:08:14,492 --> 00:08:16,007
Tandy, te presento a Del.

122
00:08:16,114 --> 00:08:17,522
Ella te enseñará el lugar.

123
00:08:17,758 --> 00:08:19,166
Es un placer conocerte.

124
00:08:20,378 --> 00:08:21,978
Todas las chicas se
levantan a eso de las diez

125
00:08:22,008 --> 00:08:23,809
y limpian mientras esperan a la noche.

126
00:08:23,820 --> 00:08:25,570
La colada, la ropa
blanca, las ventanas...

127
00:08:25,785 --> 00:08:27,578
Del y tú estáis en la
habitación de Andre.

128
00:08:27,610 --> 00:08:30,334
Del, creo que habría
que barrer el suelo.

129
00:08:30,618 --> 00:08:32,602
¿Limpiamos su habitación?

130
00:08:32,633 --> 00:08:34,137
¿Por qué?

131
00:08:34,538 --> 00:08:36,522
¿Por el honor de que nos
vendan como esclavas?

132
00:08:36,554 --> 00:08:38,602
Solo tenemos que trabajar

133
00:08:38,917 --> 00:08:40,485
y ellos nos dan todo lo que necesitamos.

134
00:08:41,067 --> 00:08:42,709
No tienes ni idea de qué necesitas.

135
00:08:42,722 --> 00:08:43,981
Claro que la tiene.

136
00:08:44,509 --> 00:08:46,686
Retenéis a estas chicas
en contra de su voluntad.

137
00:08:52,348 --> 00:08:53,916
Adelante, Del.

138
00:08:53,947 --> 00:08:55,484
Puedes irte si quieres.

139
00:08:56,133 --> 00:08:57,991
Sal por la puerta.

140
00:09:00,033 --> 00:09:01,155
Claro que no.

141
00:09:06,634 --> 00:09:08,362
Mis amigos me van a encontrar.

142
00:09:08,583 --> 00:09:09,990
¿Qué amigos, Tandy?

143
00:09:10,200 --> 00:09:11,897
Llevo semanas observándote.

144
00:09:12,084 --> 00:09:15,175
Sentada en ese círculo,
taciturna y furiosa.

145
00:09:15,488 --> 00:09:18,477
Toda esa ira y energía sin
usar buscando una salida.

146
00:09:18,508 --> 00:09:19,802
No finjas que me conoces.

147
00:09:19,813 --> 00:09:21,503
No finjas que no te conozco.

148
00:09:21,535 --> 00:09:24,255
Este motel está lleno de chicas como tú.

149
00:09:24,597 --> 00:09:26,082
Y todas empiezan creyendo

150
00:09:26,121 --> 00:09:28,216
que alguien iba a encontrarlas.

151
00:09:28,263 --> 00:09:31,457
Todas recuerdan a las amigas
con las que discutieron,

152
00:09:31,490 --> 00:09:33,537
las madres a las que gritaron.

153
00:09:34,082 --> 00:09:36,043
Cuando no tienes a nadie,

154
00:09:36,245 --> 00:09:37,781
nadie va a salvarte.

155
00:09:59,682 --> 00:10:00,844
¿Puedo ayudarte?

156
00:10:04,005 --> 00:10:05,637
Sí, estaba buscando a mi amiga.

157
00:10:06,685 --> 00:10:09,086
¿Y quién es tu amiga, amigo mío?

158
00:10:17,723 --> 00:10:19,645
Se llama Tandy Bowen.

159
00:10:19,739 --> 00:10:21,786
Estaba buscando a una
consejera llamada Lia.

160
00:10:21,826 --> 00:10:23,746
Tandy a veces acude a un grupo con ella.

161
00:10:24,542 --> 00:10:26,709
- ¿Está aquí?
- No.

162
00:10:26,865 --> 00:10:29,685
- ¿Podría darme su número?
- La verdad es que no.

163
00:10:29,934 --> 00:10:31,949
Tandy es mi amiga.

164
00:10:32,024 --> 00:10:33,872
Conozco a Tandy muy bien

165
00:10:34,052 --> 00:10:35,621
y hemos hablado largo y tendido.

166
00:10:36,281 --> 00:10:37,766
Nunca he oído que mencione a un amigo

167
00:10:37,778 --> 00:10:38,992
que encaje con tu descripción.

168
00:10:39,512 --> 00:10:42,490
Mire, es posible que esté en peligro.

169
00:10:42,623 --> 00:10:44,767
Pues te sugiero que llames a la policía.

170
00:10:45,336 --> 00:10:48,759
Si no te vas, la llamaré yo mismo.

171
00:10:49,509 --> 00:10:50,596
Ya.

172
00:10:50,607 --> 00:10:51,985
Respeto eso.

173
00:10:54,009 --> 00:10:56,450
Gracias por su tiempo, Sr....

174
00:10:59,883 --> 00:11:01,293
Deschaine.

175
00:11:12,692 --> 00:11:13,845
¿Te encuentras bien?

176
00:11:23,704 --> 00:11:24,888
No lo sé...

177
00:11:25,146 --> 00:11:26,595
Hijo, tienes mala cara.

178
00:11:26,800 --> 00:11:29,943
¿Puedo ofrecerte un consejo
que no me has pedido

179
00:11:30,059 --> 00:11:32,028
sobre esa chica a la
que consideras tu amiga?

180
00:11:33,153 --> 00:11:35,672
Tandy y tú vivís en mundos diferentes

181
00:11:35,982 --> 00:11:37,996
y os regís por normas muy distintas.

182
00:11:38,021 --> 00:11:39,488
No, tú no me conoces,

183
00:11:39,949 --> 00:11:41,638
y no conoces a Tandy de
la forma en la que crees.

184
00:11:41,670 --> 00:11:43,557
Sé que es una chica blanca privilegiada

185
00:11:43,568 --> 00:11:46,052
que toma lo que quiere del
mundo sin remordimientos.

186
00:11:46,136 --> 00:11:49,049
Tiene muchos remordimientos, ¿vale?

187
00:11:50,813 --> 00:11:51,774
Lo que pasa...

188
00:11:53,421 --> 00:11:54,984
es que se le da bien dejarlos de lado.

189
00:11:55,023 --> 00:11:56,251
Porque puede.

190
00:11:56,283 --> 00:11:57,883
Tú, por contra, no puedes.

191
00:11:57,915 --> 00:12:01,051
Eres un joven negro que
intenta abrirse camino.

192
00:12:01,083 --> 00:12:03,270
Si hicieras la mitad de
las cosas que hace ella,

193
00:12:03,325 --> 00:12:04,804
estarías sentado en una celda.

194
00:12:04,835 --> 00:12:06,084
Las cosas no funcionan
así entre nosotros.

195
00:12:06,429 --> 00:12:07,773
¿Vale?

196
00:12:08,827 --> 00:12:10,653
Somos la excepción, no la regla.

197
00:12:13,708 --> 00:12:15,760
Solo vivís en el mismo mundo

198
00:12:15,784 --> 00:12:17,252
mientras Tandy lo permita.

199
00:12:17,643 --> 00:12:21,304
En cuanto considere que no le beneficia,

200
00:12:21,726 --> 00:12:23,670
- lo deja.
- A TANDY NO LE IMPORTAS

201
00:12:25,081 --> 00:12:27,641
Y, cuando llegue la hora de
saldar cuentas con el karma...

202
00:12:30,356 --> 00:12:32,116
será a ti a quien le toque pagar.

203
00:12:34,395 --> 00:12:37,028
Es probable que ya esté en un
autobús a dos estados de distancia.

204
00:12:37,118 --> 00:12:39,423
Tandy no se iría sin decírmelo.

205
00:12:40,508 --> 00:12:43,804
Te sorprendería lo rápido
que olvida la gente.

206
00:12:44,477 --> 00:12:47,004
A lo mejor usarías mejor el tiempo

207
00:12:47,091 --> 00:12:49,779
que pasas buscándola pensando
en una vida sin ella.

208
00:12:57,455 --> 00:12:59,177
A lo mejor tiene razón.

209
00:13:11,620 --> 00:13:13,042
¿Cuántas chicas viven aquí?

210
00:13:13,346 --> 00:13:15,717
Una docena, más o menos.

211
00:13:15,749 --> 00:13:17,189
¿Ellas también limpian esta habitación?

212
00:13:17,221 --> 00:13:20,196
La mayoría de ellas no tienen ocasión
de ver el interior de este sitio.

213
00:13:20,470 --> 00:13:21,943
Yo tengo una posición más
elevada en la jerarquía.

214
00:13:23,428 --> 00:13:25,796
¿Y tu familia

215
00:13:25,828 --> 00:13:28,420
y tus amigos? ¿Tienes ocasión de verlos?

216
00:13:28,868 --> 00:13:32,261
Mi padre era un martillo
y mi madre un clavo.

217
00:13:32,993 --> 00:13:35,650
Él se fue y ella me abandonó.

218
00:13:35,699 --> 00:13:37,972
Todos se olvidaron de mí.

219
00:13:38,061 --> 00:13:40,017
Así que viniste aquí.

220
00:13:40,513 --> 00:13:41,923
Encontré una casa a medio camino.

221
00:13:42,001 --> 00:13:44,209
Allí fue donde Andre
me encontró y me ayudó.

222
00:13:44,240 --> 00:13:46,130
Él no te ayudó.

223
00:13:46,447 --> 00:13:47,716
Estaba jugando contigo,

224
00:13:47,727 --> 00:13:50,119
igual que ha estado jugando
con todas esas chicas.

225
00:13:50,205 --> 00:13:51,620
¿De qué estás hablando?

226
00:13:51,752 --> 00:13:53,743
Andre y Lia son mala gente

227
00:13:53,758 --> 00:13:55,038
y os trajeron a este infierno.

228
00:13:55,073 --> 00:13:56,677
No es un infierno.

229
00:13:56,911 --> 00:13:58,843
No es el cielo, no soy tonta.

230
00:13:58,873 --> 00:14:03,300
Pero cuidan de mí y no todo es malo.

231
00:14:03,582 --> 00:14:06,754
Hasta te acostumbras a las partes malas.

232
00:14:06,934 --> 00:14:09,643
Pues a mí no me interesa
acostumbrarme a este sitio.

233
00:14:17,072 --> 00:14:18,962
Recibí una llamada de una vecina.

234
00:14:18,993 --> 00:14:22,001
Decía que había visto a un joven
con una capucha puesta merodeando.

235
00:14:22,033 --> 00:14:23,890
¿A un joven o a un joven negro?

236
00:14:24,163 --> 00:14:25,603
Usó una palabra distinta.

237
00:14:26,207 --> 00:14:29,556
Los perseguimos por los
muelles junto al dique 202.

238
00:14:29,615 --> 00:14:32,618
Esa maldita plataforma explotó
y yo apreté el gatillo.

239
00:14:32,642 --> 00:14:34,188
Y...

240
00:14:34,219 --> 00:14:36,492
ese momento me cambió la vida.

241
00:14:36,720 --> 00:14:38,576
Fue entonces cuando llamaste
a tu tío, el senador.

242
00:14:39,371 --> 00:14:40,491
Sí, señora.

243
00:14:41,022 --> 00:14:42,911
¿Sabías que iba a encubrirlo?

244
00:14:43,626 --> 00:14:46,155
En cierto modo, eso esperaba.

245
00:14:46,831 --> 00:14:49,735
¿Sabías que iba a acusar a mi
pequeño de ser un drogadicto?

246
00:14:49,759 --> 00:14:52,103
Del mismo modo, me daba igual.

247
00:14:52,416 --> 00:14:53,729
Estaba demasiado
preocupado por mí mismo.

248
00:14:53,885 --> 00:14:56,062
Así que hizo algunas llamadas.

249
00:14:57,638 --> 00:14:59,781
Cuéntamelas paso a paso.

250
00:15:00,136 --> 00:15:03,271
Cambiaron el registro de armas,
buscaron un cadáver en Baton Rouge

251
00:15:03,313 --> 00:15:04,976
que pudiera hacerse pasar por él
con los daños causados por el agua

252
00:15:05,009 --> 00:15:09,662
y pagaron a mi compañero para
que mantuviera la boca cerrada.

253
00:15:10,512 --> 00:15:12,434
¿Y por qué has cambiado
de idea de repente?

254
00:15:12,728 --> 00:15:14,616
Si te lo digo, pensarás que estoy loco.

255
00:15:14,647 --> 00:15:16,186
Yo que tú no me preocuparía por

256
00:15:16,209 --> 00:15:17,793
que pensara peor de ti.

257
00:15:18,775 --> 00:15:21,303
Me he pasado solo los
ocho últimos meses.

258
00:15:22,012 --> 00:15:24,316
Sin nada más que recuerdos
y remordimientos.

259
00:15:24,327 --> 00:15:27,315
Y me gritaban en el silencio.

260
00:15:28,007 --> 00:15:30,440
Empezó siendo una
cuestión de supervivencia,

261
00:15:30,473 --> 00:15:33,321
pero había invertido
demasiado en la corrupción.

262
00:15:33,353 --> 00:15:36,425
No me daba cuenta de que me estaba
perdiendo a mí mismo por el camino.

263
00:15:40,328 --> 00:15:42,057
¡Adina!

264
00:15:42,088 --> 00:15:43,401
¡Adina!

265
00:15:44,679 --> 00:15:45,959
¡Adina, tenemos que hablar!

266
00:15:47,305 --> 00:15:48,746
¡Es sobre Tyrone!

267
00:15:54,524 --> 00:15:56,401
- El cabrón de ese policía sigue libre.
- Pasa.

268
00:15:56,506 --> 00:15:58,775
Ha estado intentando convencer a Ty...

269
00:16:01,232 --> 00:16:03,441
- ¿Qué es esto?
- Tienes razón, tenemos que hablar.

270
00:16:29,193 --> 00:16:31,986
- ¿Srta. Fusilier?
- ¿Qué puedo hacer por usted?

271
00:16:32,515 --> 00:16:34,595
Tyrone Johnson me ha dado su nombre.

272
00:16:34,627 --> 00:16:37,284
Dice que a lo mejor
puede ayudarme con algo.

273
00:16:37,315 --> 00:16:39,781
- ¿Con qué necesita ayuda?
- Migrañas.

274
00:16:39,813 --> 00:16:42,341
Las tengo desde hace años.

275
00:16:43,121 --> 00:16:45,073
Encontré un remedio a corto plazo,

276
00:16:45,105 --> 00:16:47,378
pero busco una solución
a más largo plazo.

277
00:16:47,409 --> 00:16:49,969
Y, a ver si lo adivino, la
medicina occidental le ha fallado,

278
00:16:50,001 --> 00:16:52,754
así que busca en la religión.

279
00:16:52,786 --> 00:16:56,210
No, señora. Lo curioso es que creo
que la religión me ha encontrado a mí.

280
00:16:58,122 --> 00:16:59,756
Cuando cierro los ojos,

281
00:16:59,787 --> 00:17:02,891
solo veo esta imagen grabada en luz.

282
00:17:02,922 --> 00:17:04,683
¿Le encuentra sentido?

283
00:17:04,715 --> 00:17:06,508
No sin conocerle mejor.

284
00:17:07,595 --> 00:17:08,843
Siéntese.

285
00:17:31,548 --> 00:17:32,948
Vale.

286
00:17:33,276 --> 00:17:35,083
Podemos salir, pero
tenemos que irnos ya.

287
00:17:35,106 --> 00:17:36,603
No, yo no voy a irme.

288
00:17:36,636 --> 00:17:38,141
Pues tienes que hacerlo.

289
00:17:39,388 --> 00:17:40,828
No puedo.

290
00:17:41,244 --> 00:17:43,090
Vale, te prometo que volveré a por ti.

291
00:18:28,781 --> 00:18:31,018
¿Sabes que el nombre de este motel
hace referencia a los vikingos?

292
00:18:31,221 --> 00:18:33,091
Es porque así construían sus fortalezas.

293
00:18:33,317 --> 00:18:36,805
Inexpugnables. Una entrada, una salida.

294
00:18:38,491 --> 00:18:39,803
Se lo dijiste tú, ¿verdad?

295
00:18:40,245 --> 00:18:42,751
Lo siento, las normas son las normas.

296
00:18:42,834 --> 00:18:44,566
No son normas.

297
00:18:45,040 --> 00:18:46,992
Son formas de manipularte.

298
00:18:47,031 --> 00:18:49,436
No, son normas.

299
00:18:49,489 --> 00:18:51,418
Es hora de que descubras lo
que pasa cuando las rompes.

300
00:18:53,222 --> 00:18:55,078
Del, ponte a ello.

301
00:18:57,256 --> 00:18:58,663
¿A qué?

302
00:19:07,399 --> 00:19:08,647
Adelante.

303
00:19:09,499 --> 00:19:10,939
Sé la mamá pájaro.

304
00:19:19,853 --> 00:19:22,350
Tandy, lo siento mucho.

305
00:19:44,438 --> 00:19:46,092
No podemos mantenerlo
aquí atado eternamente.

306
00:19:46,103 --> 00:19:47,446
No será eternamente. Tengo un plan.

307
00:19:47,460 --> 00:19:48,965
- ¿Cuál?
- Tú no te preocupes por eso.

308
00:19:48,995 --> 00:19:50,723
Ya me preocuparé yo por ello.

309
00:20:34,600 --> 00:20:36,264
¿Seguimos donde lo dejamos?

310
00:20:36,796 --> 00:20:38,698
Tengo la sensación de que, si
nos excedemos, vas a querer...

311
00:20:38,744 --> 00:20:40,024
¿Dónde está el cadáver?

312
00:20:41,338 --> 00:20:42,568
¿Disculpa?

313
00:20:42,628 --> 00:20:44,859
Has dicho que encontrasteis el
cadáver de un idiota en Baton Rouge.

314
00:20:45,567 --> 00:20:46,977
¿Dónde ocultasteis el cadáver de Billy?

315
00:20:48,814 --> 00:20:50,607
Su cuerpo.

316
00:21:19,299 --> 00:21:20,538
A TANDY NO LE IMPORTAS

317
00:22:34,116 --> 00:22:35,781
¿Te encuentras bien?

318
00:22:35,969 --> 00:22:37,632
No puedo moverme.

319
00:22:37,665 --> 00:22:39,169
Estás bien.

320
00:22:43,393 --> 00:22:46,241
¿Alguna vez jugaste a
disfrazarte cuando eras pequeña?

321
00:22:46,826 --> 00:22:48,587
Yo crecí con tres hermanos,

322
00:22:48,812 --> 00:22:50,862
y no querían que una
chica lo fastidiara todo.

323
00:22:53,875 --> 00:22:56,626
Así que mi patio trasero pasó
a ser el armario de mi madre.

324
00:22:56,659 --> 00:22:59,699
Y allí podía ser quien quisiera.

325
00:23:02,794 --> 00:23:07,546
Una princesa, una
sacerdotisa, una estilista.

326
00:23:08,203 --> 00:23:09,930
Y ahí estaba:

327
00:23:09,963 --> 00:23:13,419
en su camino, moviéndome lentamente.

328
00:23:13,669 --> 00:23:16,068
Entonces, conocí a Andre.

329
00:23:18,459 --> 00:23:20,857
Me ayudó a entender que mis padres

330
00:23:20,881 --> 00:23:23,569
me habían cargado con su dolor.

331
00:23:23,600 --> 00:23:26,257
Me enseñó que el dolor era bueno.

332
00:23:26,288 --> 00:23:28,817
Que podía darme poder si lo controlaba.

333
00:23:29,597 --> 00:23:31,777
¿Y crees que ese poder es real?

334
00:23:31,801 --> 00:23:33,401
Sé que lo es.

335
00:23:33,480 --> 00:23:35,016
Tú no sabes nada, Lia.

336
00:23:35,197 --> 00:23:36,924
Tú también te darás cuenta.

337
00:23:39,005 --> 00:23:40,252
Muy pronto.

338
00:23:42,749 --> 00:23:45,085
Solo tienes que soltarte.

339
00:24:27,074 --> 00:24:29,667
Brigid, tengo una pregunta
sobre esas ambulancias.

340
00:24:29,697 --> 00:24:31,586
Creo que se pueden haber
llevado a Tandy en una.

341
00:24:31,734 --> 00:24:32,727
Sí, sí.

342
00:24:32,768 --> 00:24:34,623
Sé que se han escapado, pero...

343
00:24:36,551 --> 00:24:38,183
creo que tengo una idea.

344
00:24:48,917 --> 00:24:51,805
La mayoría de gente acude a
mí en busca de respuestas.

345
00:24:51,837 --> 00:24:53,567
Yo les digo que miren en su interior.

346
00:24:53,598 --> 00:24:55,741
¿Quieren encontrar un dios?

347
00:24:55,772 --> 00:24:57,469
Lo tienen dentro.

348
00:24:57,501 --> 00:24:59,870
En general, funciona.

349
00:24:59,901 --> 00:25:02,845
Pero es todo una alegoría.

350
00:25:02,878 --> 00:25:05,149
Pero, en su caso...

351
00:25:05,181 --> 00:25:08,510
no estoy usando una licencia poética.

352
00:25:09,878 --> 00:25:12,430
El veve que se le aparece me indica

353
00:25:12,503 --> 00:25:14,231
que no necesita un dios.

354
00:25:14,262 --> 00:25:17,111
Me indica que está a punto
de convertirse en uno.

355
00:25:17,143 --> 00:25:18,648
No lo entiendo.

356
00:25:19,000 --> 00:25:22,424
Su dolor no es más que una complicación

357
00:25:22,830 --> 00:25:24,719
en el viaje que intenta llevar a cabo.

358
00:25:25,010 --> 00:25:27,666
Una ascensión, si lo prefiere.

359
00:25:27,698 --> 00:25:30,200
- ¿Ascensión a qué?
- A loa.

360
00:25:30,446 --> 00:25:32,672
Cada uno tiene su propio símbolo.

361
00:25:33,555 --> 00:25:35,187
Este es el suyo.

362
00:25:35,218 --> 00:25:36,882
¿Qué significa mi símbolo?

363
00:25:41,432 --> 00:25:45,242
No estoy segura de querer
decirle eso en este momento.

364
00:25:48,830 --> 00:25:50,302
¿Disculpe?

365
00:25:51,705 --> 00:25:54,905
Porque, aunque usted es un
caballero alto y apuesto,

366
00:25:55,172 --> 00:25:56,740
en las cartas no veo nada

367
00:25:56,765 --> 00:25:58,512
que me hable de su carácter.

368
00:25:58,859 --> 00:26:03,073
Esa actitud de "Esto es una mierda"
es encantadora, no me malinterprete.

369
00:26:03,143 --> 00:26:06,840
Pero soy una mambo y veo la
verdad que ocultan esas mentiras.

370
00:26:06,872 --> 00:26:08,792
No hago el tonto.

371
00:26:10,424 --> 00:26:13,113
Esto curará mis dolores de
cabeza de una vez por todas, ¿no?

372
00:26:13,143 --> 00:26:14,809
Hará algo más que eso.

373
00:26:14,840 --> 00:26:17,145
Dígame lo que necesito.

374
00:26:25,390 --> 00:26:27,632
¿Qué coño es esto?

375
00:26:27,740 --> 00:26:30,109
Yo iba a preguntarle lo mismo.

376
00:26:40,987 --> 00:26:43,355
¿Está pirada?

377
00:26:43,526 --> 00:26:45,287
Todos estamos pirados.

378
00:26:45,320 --> 00:26:47,497
Pero yo soy lo bastante consciente
como para actuar en consecuencia.

379
00:26:50,183 --> 00:26:53,927
Y ahí está su veve. En una puerta.

380
00:26:53,959 --> 00:26:56,903
A veces, los espíritus no son sutiles.

381
00:26:57,603 --> 00:26:59,684
¿Dice que es la llave para
convertirme en un dios?

382
00:26:59,715 --> 00:27:00,867
La llave no...

383
00:27:02,468 --> 00:27:03,780
Más bien la cerradura.

384
00:27:46,079 --> 00:27:47,136
¿Dónde está?

385
00:27:51,199 --> 00:27:52,639
¿Te sientes mejor?

386
00:27:55,065 --> 00:27:57,017
No estoy segura de
sentirme de ninguna manera.

387
00:27:59,161 --> 00:28:01,209
Siento lo que te he hecho.

388
00:28:03,767 --> 00:28:05,369
Me habría escapado.

389
00:28:07,399 --> 00:28:09,511
Me habría escapado y te habría salvado.

390
00:28:12,743 --> 00:28:14,120
Venga.

391
00:28:15,589 --> 00:28:17,255
Deja que te ponga guapa.

392
00:28:23,791 --> 00:28:25,775
Habría salido mal.

393
00:28:29,488 --> 00:28:31,024
Me las podría haber apañado.

394
00:28:31,239 --> 00:28:32,932
No te ofendas, pero, si te
las pudieras haber apañado,

395
00:28:32,972 --> 00:28:34,510
no estarías aquí.

396
00:28:35,633 --> 00:28:37,521
Esto no es una fortaleza.

397
00:28:38,845 --> 00:28:41,407
Solo es un motel y podemos escapar.

398
00:28:43,628 --> 00:28:46,157
¿No sabes lo que les pasa a
las chicas que lo intentan?

399
00:28:46,175 --> 00:28:48,618
A las que tienen suerte, las encierran.

400
00:28:48,651 --> 00:28:50,187
A las otras, las matan.

401
00:28:50,219 --> 00:28:53,355
No, eso es solo una historia que os
cuentan para manteneros sometidas.

402
00:28:53,612 --> 00:28:55,693
Debían traer más chicas

403
00:28:55,780 --> 00:28:57,258
hace un par de días.

404
00:28:57,721 --> 00:28:59,225
Estábamos preparándonos para ellas.

405
00:28:59,255 --> 00:29:01,912
Descubrimos que habían
intentado escapar.

406
00:29:01,944 --> 00:29:04,185
Las mataron. A todas.

407
00:29:04,215 --> 00:29:06,106
¿Has dicho que fue hace un par de días?

408
00:29:07,544 --> 00:29:10,136
¿Sabes si venían de Bywater?

409
00:29:10,456 --> 00:29:11,705
¿Cómo lo has sabido?

410
00:29:11,737 --> 00:29:13,923
Esas chicas no murieron.

411
00:29:14,456 --> 00:29:16,410
Las salvaron. Fui yo.

412
00:29:18,292 --> 00:29:19,732
De ninguna manera podrías haber salvado

413
00:29:19,760 --> 00:29:21,615
a un grupo de chicas sola.

414
00:29:21,898 --> 00:29:23,659
No lo hice.

415
00:29:25,040 --> 00:29:26,449
Tenía ayuda.

416
00:29:29,648 --> 00:29:32,209
Del mejor amigo que una
chica podría esperar.

417
00:29:32,491 --> 00:29:34,156
Lia dice...

418
00:29:35,501 --> 00:29:37,837
que la esperanza no existe.

419
00:29:41,331 --> 00:29:42,805
Se equivoca.

420
00:29:43,891 --> 00:29:47,060
Del, no puedo pensar con claridad.

421
00:29:47,318 --> 00:29:49,653
No puedo escapar de aquí,
pero puede que tú sí.

422
00:29:51,699 --> 00:29:54,357
Si todo se va a la mierda,
patalearé y gritaré.

423
00:29:55,477 --> 00:29:57,683
Pero tú deberías salvarte.

424
00:29:57,715 --> 00:30:00,052
Ve a buscar a tu familia.

425
00:30:13,003 --> 00:30:14,381
Ya estás.

426
00:30:16,139 --> 00:30:17,805
Estás preciosa.

427
00:30:19,679 --> 00:30:21,410
No reconozco este veve,

428
00:30:21,444 --> 00:30:23,806
pero reconozco algunas de las partes.

429
00:30:24,048 --> 00:30:27,120
El puente, las estrellas, el agua...

430
00:30:27,152 --> 00:30:30,129
- ¿Significan algo para usted?
- Mucho.

431
00:30:30,161 --> 00:30:32,912
Pues creo que usted es el único
que puede descubrir su significado.

432
00:30:32,945 --> 00:30:36,017
Y, si lo hago, ¿abriré la cerradura?

433
00:30:36,047 --> 00:30:38,992
- ¿Abriré la puerta?
- Eso creo.

434
00:30:39,362 --> 00:30:41,891
A lo largo de la historia, unos pocos

435
00:30:41,924 --> 00:30:44,292
han ascendido para convertirse en loas.

436
00:30:44,322 --> 00:30:47,107
Entonces, un loa no sentiría dolor.

437
00:30:47,138 --> 00:30:50,051
- ¿Mis dolores de cabeza desaparecerían?
- Entre otras cosas.

438
00:30:50,463 --> 00:30:52,287
También hay otra opción:

439
00:30:52,319 --> 00:30:53,728
Dejarla atrancada.

440
00:30:55,519 --> 00:30:56,703
Alejarse.

441
00:30:58,590 --> 00:31:00,639
¿Por qué iba a hacer eso?

442
00:31:01,389 --> 00:31:03,406
Mire a su alrededor.

443
00:31:04,918 --> 00:31:08,918
Todo este dolor que
almacena y con el que juega.

444
00:31:08,959 --> 00:31:10,399
No juego con él.

445
00:31:10,430 --> 00:31:13,790
¿Y qué hace? ¿Cómo funciona?

446
00:31:13,822 --> 00:31:17,531
Se coge un disco, se
recupera un recuerdo,

447
00:31:18,417 --> 00:31:20,722
se extrae un sentimiento del
pasado y se trae a la palestra.

448
00:31:20,753 --> 00:31:22,959
Se le ha concedido un poco de poder

449
00:31:22,990 --> 00:31:25,105
y mire lo que ha hecho con él.

450
00:31:25,413 --> 00:31:26,917
Esto no es justo.

451
00:31:26,941 --> 00:31:28,742
Es lo que es.

452
00:31:28,774 --> 00:31:31,154
Si no puede ser misericordioso
cuando juega a ser un dios,

453
00:31:31,169 --> 00:31:33,605
¿qué clase de dios será
cuando ya no esté jugando?

454
00:31:33,956 --> 00:31:35,237
¿Qué tal si lo averiguamos?

455
00:31:37,900 --> 00:31:40,420
¿Va a mostrarme misericordia?

456
00:31:40,843 --> 00:31:42,700
Dentro de su contexto, claro.

457
00:31:45,160 --> 00:31:46,313
Escoja uno.

458
00:31:47,530 --> 00:31:49,290
Su recuerdo favorito.

459
00:32:10,344 --> 00:32:11,862
LATIDOS

460
00:32:25,911 --> 00:32:27,896
Es preciosa.

461
00:32:29,653 --> 00:32:30,997
Así es.

462
00:32:31,363 --> 00:32:33,636
¿Tiene el velo?

463
00:32:34,948 --> 00:32:36,774
Mira sus ojos. Dímelo tú.

464
00:32:38,217 --> 00:32:39,945
Sabes algo más que me estás ocultando.

465
00:32:39,977 --> 00:32:41,674
No parece aterrada.

466
00:32:41,706 --> 00:32:44,715
No es más que otro paso en mi viaje.

467
00:32:44,745 --> 00:32:46,762
¿Qué ha dicho el médico?

468
00:32:46,793 --> 00:32:48,841
¿Se trata del bebé?

469
00:32:49,343 --> 00:32:51,360
No, no se trata de Evita.

470
00:33:26,561 --> 00:33:28,771
Mi tío conoce a alguien
de la Guardia Costera.

471
00:33:28,879 --> 00:33:30,703
Dragó el lago, pero no apareció nada.

472
00:33:30,769 --> 00:33:32,162
Continué esperando.

473
00:33:32,193 --> 00:33:34,562
Me volvía loco. Créeme.

474
00:33:34,593 --> 00:33:36,354
No te creo.

475
00:33:37,992 --> 00:33:40,072
Me considero una buena
jueza del carácter,

476
00:33:40,104 --> 00:33:41,769
y todo lo que dices es lógico,

477
00:33:41,801 --> 00:33:43,721
pero no te creo.

478
00:33:47,236 --> 00:33:50,757
Puede que sea por el
resto de problemas...

479
00:33:53,384 --> 00:33:55,175
en los que te implicaste:
las misiones de antivicio,

480
00:33:55,192 --> 00:33:56,645
la falsificación de pruebas...

481
00:33:56,684 --> 00:33:59,074
No... No te creo.

482
00:33:59,105 --> 00:34:00,833
No me gustas.

483
00:34:01,560 --> 00:34:03,576
Tal vez sea porque no me gustas.

484
00:34:03,642 --> 00:34:05,531
No me gusta tu rostro.

485
00:34:05,562 --> 00:34:07,189
Tienes el rostro de un sistema que no ha

486
00:34:07,226 --> 00:34:10,556
hecho nada más que
someternos a mí y a los míos.

487
00:34:17,038 --> 00:34:19,803
Hasta estando tú así, bien atado,

488
00:34:20,764 --> 00:34:23,069
me siento impotente.

489
00:34:23,429 --> 00:34:26,148
Sigo atrapada en un sistema que no
puedo desmantelar haga lo que haga.

490
00:34:26,193 --> 00:34:28,401
No puedo cambiar lo que soy.

491
00:34:28,432 --> 00:34:31,633
Perder un hijo y luego
perder otro hijo...

492
00:34:31,664 --> 00:34:34,769
Solo quiero enterrar... a mi hijo.

493
00:34:40,535 --> 00:34:44,055
A lo mejor no puedo, sin
importar lo inteligente que sea

494
00:34:44,087 --> 00:34:46,134
o lo paciente que sea.

495
00:34:46,166 --> 00:34:48,824
Solo quiero enterrar a
mi hijo apropiadamente.

496
00:34:58,015 --> 00:34:59,745
La feria.

497
00:35:01,567 --> 00:35:05,632
Enterré a tu hijo en
un establo de la feria.

498
00:35:09,452 --> 00:35:12,525
Es lo que se te ocurre
cuando estás en un aprieto.

499
00:35:37,071 --> 00:35:38,960
Gracias.

500
00:37:00,967 --> 00:37:02,220
¿Estás bien?

501
00:37:02,273 --> 00:37:05,134
Sí, la estúpida máquina de las
chocolatinas me ha robado mis Snickers.

502
00:37:44,270 --> 00:37:45,808
¿Qué demonios estás haciendo?

503
00:37:47,343 --> 00:37:49,136
¿De dónde has sacado eso?

504
00:37:49,167 --> 00:37:50,575
Me mentiste.

505
00:37:50,606 --> 00:37:52,879
Sobre las chicas de Bywater.

506
00:37:53,191 --> 00:37:54,536
Sobre mi vida.

507
00:37:56,101 --> 00:37:58,084
¿Tandy te ha dado esto?

508
00:37:58,131 --> 00:37:59,892
Tandy apenas puede moverse.

509
00:38:13,702 --> 00:38:15,654
Me dijiste que mi familia
me había abandonado.

510
00:38:16,020 --> 00:38:19,555
Mi madre ha estado colgando
carteles y publicando en foros.

511
00:38:19,658 --> 00:38:21,580
- Dame el teléfono, Del.
- No.

512
00:38:32,174 --> 00:38:33,337
Quiero ir a casa.

513
00:38:33,403 --> 00:38:36,124
- Voy a buscar a mi familia.
- Nosotros somos tu familia.

514
00:38:36,163 --> 00:38:37,705
No tendrías nada sin nosotros.

515
00:38:37,771 --> 00:38:39,202
Te equivocas.

516
00:38:42,056 --> 00:38:43,643
Tengo esperanza.

517
00:38:54,069 --> 00:38:55,942
¿Qué coño...?

518
00:39:15,993 --> 00:39:18,103
¿Qué van a pensar de ti?

519
00:39:18,713 --> 00:39:20,922
¿Crees que van a querer que vuelvas?

520
00:39:36,187 --> 00:39:38,204
¡Solo quiero irme a casa!

521
00:39:38,221 --> 00:39:40,250
¡Esta es tu casa!
¡Estamos cuidando de ti!

522
00:39:40,280 --> 00:39:42,360
¡Te hemos dado cobijo, comida y agua!

523
00:39:42,394 --> 00:39:43,934
Y ahora...

524
00:39:47,085 --> 00:39:48,269
¿Te encuentras bien?

525
00:39:49,742 --> 00:39:51,150
¡Tandy!

526
00:39:58,640 --> 00:40:00,690
- ¿Adónde vas?
- A barrer el suelo con alguien.

527
00:40:42,283 --> 00:40:43,820
¡Tandy!

528
00:40:46,780 --> 00:40:48,349
Tandy, ¿te encuentras bien?

529
00:40:49,787 --> 00:40:51,036
Sí.

530
00:40:52,731 --> 00:40:54,620
Bien.

531
00:40:59,228 --> 00:41:02,337
¿Ty? ¡Ty!

532
00:41:02,749 --> 00:41:05,694
Mírame. ¡Mírame, Ty!

533
00:41:07,611 --> 00:41:09,211
- ¡Tyrone!
- Tandy.

534
00:41:10,553 --> 00:41:11,673
¡Tyrone!

535
00:41:11,705 --> 00:41:13,914
Ty, ¿qué te pasa?

536
00:41:16,376 --> 00:41:18,202
¡Tyrone!

537
00:41:26,340 --> 00:41:29,420
www.subtitulamos.tv

