1
00:00:06,748 --> 00:00:08,279
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:08,303 --> 00:00:10,220
¿Qué coño has hecho?
¡Has disparado a un crío!

3
00:00:10,244 --> 00:00:12,199
Tengo que llamar a mi
tío. Va a arreglarlo.

4
00:00:12,223 --> 00:00:13,600
Hay alguien con quien debes hablar.

5
00:00:13,624 --> 00:00:15,128
¿Quién? ¿Sobre qué?

6
00:00:15,261 --> 00:00:16,875
Mira las portadas de estos discos.

7
00:00:16,914 --> 00:00:18,232
Son nuestras chicas perdidas.

8
00:00:18,470 --> 00:00:20,614
¿Qué clase de monstruo
necesita tener todo este dolor

9
00:00:20,647 --> 00:00:22,025
catalogado en un sitio?

10
00:00:22,056 --> 00:00:23,396
De eso va todo esto, ¿no?

11
00:00:23,419 --> 00:00:25,230
¿Una colección de la
miseria de las mujeres?

12
00:00:25,241 --> 00:00:28,249
Tandy, he estado en tu cabeza.
Sabes que no vales nada.

13
00:00:28,282 --> 00:00:30,106
Sabes que no tienes a nadie.

14
00:00:52,299 --> 00:00:53,978
DESAPARECIDA

15
00:02:06,319 --> 00:02:10,626
www.subtitulamos.tv

16
00:02:10,745 --> 00:02:12,724
Voy a echar un vistazo dentro.

17
00:02:12,789 --> 00:02:14,066
Sí, señora.

18
00:02:14,110 --> 00:02:16,463
- Que nadie entre hasta que dé
el visto bueno. - Sí, señora.

19
00:02:40,214 --> 00:02:41,783
Dijiste que era probable
que no fuera nada.

20
00:02:43,768 --> 00:02:45,144
Pues parece que sí era algo.

21
00:02:45,175 --> 00:02:46,711
Había cuatro hombres
grandes a los que golpearon.

22
00:02:46,744 --> 00:02:49,143
Ahí, ahí y ahí.

23
00:02:49,489 --> 00:02:50,748
Me dijisteis que estaba encerrada

24
00:02:50,759 --> 00:02:52,180
en un lugar donde no podía causar daños.

25
00:02:52,858 --> 00:02:54,873
La otra yo.

26
00:02:54,906 --> 00:02:55,899
Y así es.

27
00:02:55,929 --> 00:02:57,339
Pues dos de los cuatro
hombres podían hablar

28
00:02:57,363 --> 00:03:00,122
y han hablado de una mujer
pequeña que les pateó el culo.

29
00:03:00,756 --> 00:03:02,874
Una mujer pequeña que les pateó el culo.

30
00:03:03,061 --> 00:03:05,110
Deberías ponerte guantes.

31
00:03:08,170 --> 00:03:09,343
¿Ves este corte?

32
00:03:09,404 --> 00:03:12,124
Sí. Joder. Tandy.

33
00:03:14,477 --> 00:03:16,015
Eso parece.

34
00:03:19,220 --> 00:03:21,063
Parece que esto te pilla por sorpresa.

35
00:03:21,290 --> 00:03:23,309
Creía que erais un conjunto.

36
00:03:26,076 --> 00:03:28,413
A veces los conjuntos quedan
dispersos por el camino.

37
00:03:34,067 --> 00:03:35,570
No te levantes demasiado rápido

38
00:03:35,602 --> 00:03:38,186
si no quieres que ese fuego de tu
cabeza se tire ardiendo todo el día.

39
00:03:38,210 --> 00:03:39,858
¿Qué coño me has hecho?

40
00:03:39,890 --> 00:03:42,814
Solo te pedí que contemplaras
los fragmentos de tu vida.

41
00:03:43,374 --> 00:03:45,313
Tú conducías. Yo solo te di unos mapas.

42
00:03:45,503 --> 00:03:47,277
¿Mapas? ¡Que te jodan!

43
00:03:47,292 --> 00:03:49,553
¡Esos eran unos putos desastres
ferroviarios a toda velocidad!

44
00:03:50,565 --> 00:03:51,878
¡Y ninguno de ellos era mi vida!

45
00:03:51,910 --> 00:03:53,830
Pero los has vivido todos, ¿no?

46
00:03:53,862 --> 00:03:56,984
Aún tienes esos olores,
sabores y sensaciones, ¿no?

47
00:03:57,427 --> 00:03:59,828
Todos siguen desarrollándose
en tu cabeza mientras hablamos.

48
00:04:00,084 --> 00:04:02,516
Esa confusión es parte del motivo
por el que te duele la cabeza.

49
00:04:02,658 --> 00:04:04,225
¿Dónde la viste por última vez?

50
00:04:04,292 --> 00:04:06,229
Estaba engañando a

51
00:04:06,628 --> 00:04:07,940
la mujer que dirige el grupo de abuso.

52
00:04:07,962 --> 00:04:09,222
¿Qué clase de engaño?

53
00:04:12,080 --> 00:04:13,713
Estaba intentando llegar hasta el...

54
00:04:18,256 --> 00:04:20,465
cretino de su exnovio.

55
00:04:20,496 --> 00:04:22,481
¿Y por qué no te llevó a ti?

56
00:04:26,566 --> 00:04:28,647
Posiblemente porque le dije
que estaría mejor sin ella.

57
00:04:34,675 --> 00:04:36,371
Tandy es fuerte.

58
00:04:36,402 --> 00:04:37,716
Aparecerá. Observa.

59
00:04:37,748 --> 00:04:39,188
Va a estar...

60
00:04:41,395 --> 00:04:43,060
bien.

61
00:04:43,255 --> 00:04:44,736
¿Dónde está Tyrone?

62
00:04:44,752 --> 00:04:47,132
Puede que tu corazón esté confundido.

63
00:04:47,564 --> 00:04:48,653
Ese amigo tuyo

64
00:04:48,886 --> 00:04:50,583
ha salido de tu vida, ¿recuerdas?

65
00:04:51,606 --> 00:04:53,686
- Le maté de un disparo.
- No.

66
00:04:55,206 --> 00:04:57,031
No, estás... jugando con mi cabeza.

67
00:04:58,396 --> 00:05:01,052
Igual que hiciste con Mikayla, ¿verdad?

68
00:05:01,368 --> 00:05:02,891
Porque eso es lo que haces, ¿no?

69
00:05:02,931 --> 00:05:05,269
Te metes en la cabeza de la gente
y... les provocas sufrimiento.

70
00:05:05,300 --> 00:05:07,069
Yo no provoco sufrimiento a nadie.

71
00:05:07,667 --> 00:05:09,024
Lo entiendo,

72
00:05:09,299 --> 00:05:10,675
lo tanteo

73
00:05:10,706 --> 00:05:12,403
y lo comprendo comparándolo con el mío.

74
00:05:12,923 --> 00:05:14,875
Es la única forma de
mitigar las migrañas.

75
00:05:14,917 --> 00:05:17,851
Entonces, ¿todo esto
es para echarte flores?

76
00:05:18,564 --> 00:05:20,325
Es para que pueda sobrevivir.

77
00:05:21,572 --> 00:05:24,005
El mundo me ha cargado con tanto dolor

78
00:05:24,460 --> 00:05:26,830
que solo puedo mantenerme
compartiéndolo de vez en cuando.

79
00:05:26,862 --> 00:05:28,150
Eso es enfermo.

80
00:05:28,183 --> 00:05:30,327
Así son los Estados Unidos, Tandy Bowen.

81
00:05:30,359 --> 00:05:32,763
Pues yo tengo otra palabra para eso.

82
00:05:33,482 --> 00:05:34,891
Es...

83
00:05:36,377 --> 00:05:38,106
Ya no puedes usar ese truco conmigo.

84
00:05:38,117 --> 00:05:41,030
Ni con nadie. Ya no.

85
00:05:41,715 --> 00:05:43,123
Para eso necesitas esperanza.

86
00:05:45,106 --> 00:05:46,676
Y aquí no hay de eso.

87
00:05:48,626 --> 00:05:50,995
- ¿Ya está lista?
- Averigüémoslo.

88
00:06:32,809 --> 00:06:34,954
- ¿Puedo usar el baño?
- Ahora no.

89
00:06:36,351 --> 00:06:39,914
Vale, ¿y ahora qué?

90
00:06:42,280 --> 00:06:44,522
- ¿Qué vas a hacer conmigo?
- A veces, cocino

91
00:06:44,540 --> 00:06:46,493
mientras pienso las cosas.

92
00:06:46,972 --> 00:06:49,116
La noche posterior a la
desaparición de Billy,

93
00:06:49,148 --> 00:06:51,740
recuerdo que escarbé en
el cajón de los trastos

94
00:06:51,772 --> 00:06:54,109
y saqué una vieja receta
de croquetas de cangrejo.

95
00:06:55,997 --> 00:07:00,029
Recuerdo que indicaba que las
instrucciones eran para cuatro personas.

96
00:07:00,318 --> 00:07:02,014
Recuerdo que me pareció bien.

97
00:07:02,053 --> 00:07:04,261
Como si no fuera real. ¿Entiendes?

98
00:07:08,340 --> 00:07:10,581
No creo que sea la persona indicada
para responder a esa pregunta.

99
00:07:10,627 --> 00:07:13,284
No, supongo que no, pero eres la
única persona con la que puedo hablar

100
00:07:13,315 --> 00:07:14,916
de mi dilema.

101
00:07:17,792 --> 00:07:19,744
Así que estoy entre
la espada y la pared.

102
00:07:22,434 --> 00:07:25,219
Atrapada entre dos fuerzas.

103
00:07:25,591 --> 00:07:26,743
¿El bien y el mal?

104
00:07:27,292 --> 00:07:29,219
Billy y Tyrone.

105
00:07:30,583 --> 00:07:33,047
Sé que tú eres la mejor forma
de asegurarnos de que Tyrone

106
00:07:33,301 --> 00:07:35,190
no tiene que volver a ir
con miedo por la vida.

107
00:07:35,740 --> 00:07:37,507
Eso es lo que yo también quiero.

108
00:07:39,413 --> 00:07:40,502
Justicia.

109
00:07:40,533 --> 00:07:42,742
¿Entiendes la ironía de esa frase?

110
00:07:46,265 --> 00:07:49,114
Porque tú mataste a mi
primogénito a sangre fría.

111
00:07:50,529 --> 00:07:51,649
Sí, señora.

112
00:07:51,707 --> 00:07:53,817
Él fue otra de tus fechorías.

113
00:07:54,269 --> 00:07:55,673
Así es.

114
00:07:56,830 --> 00:08:00,063
Voy a tener esas dos cosas en mente.

115
00:08:01,670 --> 00:08:03,815
Y, para conciliarlas, voy a cocinar,

116
00:08:03,845 --> 00:08:05,606
y vamos a hablar.

117
00:08:05,639 --> 00:08:07,174
Y ya veremos.

118
00:08:09,187 --> 00:08:11,427
A ver si tu valor para Tyrone

119
00:08:11,693 --> 00:08:13,805
supera la necesidad de
que acabe con tu vida

120
00:08:13,852 --> 00:08:15,901
por lo que le hiciste a Billy.

121
00:08:21,308 --> 00:08:22,823
Tandy, te presento a Del.

122
00:08:22,931 --> 00:08:24,339
Ella te enseñará el lugar.

123
00:08:24,574 --> 00:08:25,982
Es un placer conocerte.

124
00:08:27,195 --> 00:08:28,795
Todas las chicas se
levantan a eso de las diez

125
00:08:28,825 --> 00:08:30,625
y limpian mientras esperan a la noche.

126
00:08:30,636 --> 00:08:32,387
La colada, la ropa
blanca, las ventanas...

127
00:08:32,602 --> 00:08:34,395
Del y tú estáis en la
habitación de Andre.

128
00:08:34,427 --> 00:08:37,150
Del, creo que habría
que barrer el suelo.

129
00:08:37,435 --> 00:08:39,419
¿Limpiamos su habitación?

130
00:08:39,450 --> 00:08:40,954
¿Por qué?

131
00:08:41,354 --> 00:08:43,338
¿Por el honor de que nos
vendan como esclavas?

132
00:08:43,370 --> 00:08:45,418
Solo tenemos que trabajar

133
00:08:45,734 --> 00:08:47,302
y ellos nos dan todo lo que necesitamos.

134
00:08:47,883 --> 00:08:49,525
No tienes ni idea de qué necesitas.

135
00:08:49,538 --> 00:08:50,797
Claro que la tiene.

136
00:08:51,325 --> 00:08:53,502
Retenéis a estas chicas
en contra de su voluntad.

137
00:08:59,164 --> 00:09:00,732
Adelante, Del.

138
00:09:00,763 --> 00:09:02,300
Puedes irte si quieres.

139
00:09:02,949 --> 00:09:04,807
Sal por la puerta.

140
00:09:06,849 --> 00:09:07,971
Claro que no.

141
00:09:13,450 --> 00:09:15,178
Mis amigos me van a encontrar.

142
00:09:15,399 --> 00:09:16,806
¿Qué amigos, Tandy?

143
00:09:17,016 --> 00:09:18,713
Llevo semanas observándote.

144
00:09:18,900 --> 00:09:21,991
Sentada en ese círculo,
taciturna y furiosa.

145
00:09:22,304 --> 00:09:25,293
Toda esa ira y energía sin
usar buscando una salida.

146
00:09:25,324 --> 00:09:26,618
No finjas que me conoces.

147
00:09:26,629 --> 00:09:28,319
No finjas que no te conozco.

148
00:09:28,351 --> 00:09:31,071
Este motel está lleno de chicas como tú.

149
00:09:31,413 --> 00:09:32,899
Y todas empiezan creyendo

150
00:09:32,937 --> 00:09:35,032
que alguien iba a encontrarlas.

151
00:09:35,080 --> 00:09:38,273
Todas recuerdan a las amigas
con las que discutieron,

152
00:09:38,306 --> 00:09:40,353
las madres a las que gritaron.

153
00:09:40,898 --> 00:09:42,859
Cuando no tienes a nadie,

154
00:09:43,062 --> 00:09:44,598
nadie va a salvarte.

155
00:10:06,499 --> 00:10:07,661
¿Puedo ayudarte?

156
00:10:10,821 --> 00:10:12,453
Sí, estaba buscando a mi amiga.

157
00:10:13,501 --> 00:10:15,903
¿Y quién es tu amiga, amigo mío?

158
00:10:24,539 --> 00:10:26,461
Se llama Tandy Bowen.

159
00:10:26,555 --> 00:10:28,602
Estaba buscando a una
consejera llamada Lia.

160
00:10:28,642 --> 00:10:30,562
Tandy a veces acude a un grupo con ella.

161
00:10:31,358 --> 00:10:33,525
- ¿Está aquí?
- No.

162
00:10:33,682 --> 00:10:36,501
- ¿Podría darme su número?
- La verdad es que no.

163
00:10:36,751 --> 00:10:38,765
Tandy es mi amiga.

164
00:10:38,840 --> 00:10:40,689
Conozco a Tandy muy bien

165
00:10:40,869 --> 00:10:42,438
y hemos hablado largo y tendido.

166
00:10:43,098 --> 00:10:44,582
Nunca he oído que mencione a un amigo

167
00:10:44,594 --> 00:10:45,809
que encaje con tu descripción.

168
00:10:46,328 --> 00:10:49,306
Mire, es posible que esté en peligro.

169
00:10:49,440 --> 00:10:51,583
Pues te sugiero que llames a la policía.

170
00:10:52,153 --> 00:10:55,576
Si no te vas, la llamaré yo mismo.

171
00:10:56,325 --> 00:10:57,413
Ya.

172
00:10:57,424 --> 00:10:58,802
Respeto eso.

173
00:11:00,825 --> 00:11:03,267
Gracias por su tiempo, Sr....

174
00:11:06,699 --> 00:11:08,109
Deschaine.

175
00:11:19,508 --> 00:11:20,661
¿Te encuentras bien?

176
00:11:30,520 --> 00:11:31,704
No lo sé...

177
00:11:31,962 --> 00:11:33,411
Hijo, tienes mala cara.

178
00:11:33,616 --> 00:11:36,759
¿Puedo ofrecerte un consejo
que no me has pedido

179
00:11:36,876 --> 00:11:38,844
sobre esa chica a la
que consideras tu amiga?

180
00:11:39,969 --> 00:11:42,488
Tandy y tú vivís en mundos diferentes

181
00:11:42,798 --> 00:11:44,813
y os regís por normas muy distintas.

182
00:11:44,837 --> 00:11:46,304
No, tú no me conoces,

183
00:11:46,765 --> 00:11:48,454
y no conoces a Tandy de
la forma en la que crees.

184
00:11:48,487 --> 00:11:50,373
Sé que es una chica blanca privilegiada

185
00:11:50,384 --> 00:11:52,868
que toma lo que quiere del
mundo sin remordimientos.

186
00:11:52,952 --> 00:11:55,865
Tiene muchos remordimientos, ¿vale?

187
00:11:57,629 --> 00:11:58,590
Lo que pasa...

188
00:12:00,237 --> 00:12:01,800
es que se le da bien dejarlos de lado.

189
00:12:01,839 --> 00:12:03,068
Porque puede.

190
00:12:03,100 --> 00:12:04,700
Tú, por contra, no puedes.

191
00:12:04,732 --> 00:12:07,868
Eres un joven negro que
intenta abrirse camino.

192
00:12:07,900 --> 00:12:10,086
Si hicieras la mitad de
las cosas que hace ella,

193
00:12:10,141 --> 00:12:11,620
estarías sentado en una celda.

194
00:12:11,651 --> 00:12:12,900
Las cosas no funcionan
así entre nosotros.

195
00:12:13,245 --> 00:12:14,589
¿Vale?

196
00:12:15,644 --> 00:12:17,470
Somos la excepción, no la regla.

197
00:12:20,524 --> 00:12:22,576
Solo vivís en el mismo mundo

198
00:12:22,600 --> 00:12:24,068
mientras Tandy lo permita.

199
00:12:24,459 --> 00:12:28,120
En cuanto considere que no le beneficia,

200
00:12:28,542 --> 00:12:30,486
- lo deja.
- A TANDY NO LE IMPORTAS

201
00:12:31,897 --> 00:12:34,457
Y, cuando llegue la hora de
saldar cuentas con el karma...

202
00:12:37,172 --> 00:12:38,932
será a ti a quien le toque pagar.

203
00:12:41,211 --> 00:12:43,844
Es probable que ya esté en un
autobús a dos estados de distancia.

204
00:12:43,934 --> 00:12:46,239
Tandy no se iría sin decírmelo.

205
00:12:47,324 --> 00:12:50,620
Te sorprendería lo rápido
que olvida la gente.

206
00:12:51,293 --> 00:12:53,820
A lo mejor usarías mejor el tiempo

207
00:12:53,907 --> 00:12:56,595
que pasas buscándola pensando
en una vida sin ella.

208
00:13:04,271 --> 00:13:05,993
A lo mejor tiene razón.

209
00:13:18,437 --> 00:13:19,858
¿Cuántas chicas viven aquí?

210
00:13:20,162 --> 00:13:22,534
Una docena, más o menos.

211
00:13:22,566 --> 00:13:24,006
¿Ellas también limpian esta habitación?

212
00:13:24,038 --> 00:13:27,013
La mayoría de ellas no tienen ocasión
de ver el interior de este sitio.

213
00:13:27,286 --> 00:13:28,759
Yo tengo una posición más
elevada en la jerarquía.

214
00:13:30,245 --> 00:13:32,613
¿Y tu familia

215
00:13:32,645 --> 00:13:35,237
y tus amigos? ¿Tienes ocasión de verlos?

216
00:13:35,684 --> 00:13:39,078
Mi padre era un martillo
y mi madre un clavo.

217
00:13:39,809 --> 00:13:42,466
Él se fue y ella me abandonó.

218
00:13:42,515 --> 00:13:44,788
Todos se olvidaron de mí.

219
00:13:44,877 --> 00:13:46,834
Así que viniste aquí.

220
00:13:47,330 --> 00:13:48,740
Encontré una casa a medio camino.

221
00:13:48,817 --> 00:13:51,025
Allí fue donde Andre
me encontró y me ayudó.

222
00:13:51,056 --> 00:13:52,946
Él no te ayudó.

223
00:13:53,263 --> 00:13:54,532
Estaba jugando contigo,

224
00:13:54,543 --> 00:13:56,935
igual que ha estado jugando
con todas esas chicas.

225
00:13:57,021 --> 00:13:58,436
¿De qué estás hablando?

226
00:13:58,569 --> 00:14:00,559
Andre y Lia son mala gente

227
00:14:00,575 --> 00:14:01,855
y os trajeron a este infierno.

228
00:14:01,889 --> 00:14:03,493
No es un infierno.

229
00:14:03,727 --> 00:14:05,659
No es el cielo, no soy tonta.

230
00:14:05,690 --> 00:14:10,117
Pero cuidan de mí y no todo es malo.

231
00:14:10,398 --> 00:14:13,570
Hasta te acostumbras a las partes malas.

232
00:14:13,750 --> 00:14:16,459
Pues a mí no me interesa
acostumbrarme a este sitio.

233
00:14:23,888 --> 00:14:25,778
Recibí una llamada de una vecina.

234
00:14:25,809 --> 00:14:28,817
Decía que había visto a un joven
con una capucha puesta merodeando.

235
00:14:28,849 --> 00:14:30,706
¿A un joven o a un joven negro?

236
00:14:30,979 --> 00:14:32,419
Usó una palabra distinta.

237
00:14:33,023 --> 00:14:36,373
Los perseguimos por los
muelles junto al dique 202.

238
00:14:36,431 --> 00:14:39,434
Esa maldita plataforma explotó
y yo apreté el gatillo.

239
00:14:39,458 --> 00:14:41,004
Y...

240
00:14:41,035 --> 00:14:43,308
ese momento me cambió la vida.

241
00:14:43,536 --> 00:14:45,392
Fue entonces cuando llamaste
a tu tío, el senador.

242
00:14:46,187 --> 00:14:47,307
Sí, señora.

243
00:14:47,839 --> 00:14:49,728
¿Sabías que iba a encubrirlo?

244
00:14:50,442 --> 00:14:52,971
En cierto modo, eso esperaba.

245
00:14:53,647 --> 00:14:56,551
¿Sabías que iba a acusar a mi
pequeño de ser un drogadicto?

246
00:14:56,575 --> 00:14:58,919
Del mismo modo, me daba igual.

247
00:14:59,233 --> 00:15:00,546
Estaba demasiado
preocupado por mí mismo.

248
00:15:00,701 --> 00:15:02,878
Así que hizo algunas llamadas.

249
00:15:04,454 --> 00:15:06,597
Cuéntamelas paso a paso.

250
00:15:06,952 --> 00:15:10,087
Cambiaron el registro de armas,
buscaron un cadáver en Baton Rouge

251
00:15:10,129 --> 00:15:11,792
que pudiera hacerse pasar por él
con los daños causados por el agua

252
00:15:11,825 --> 00:15:16,478
y pagaron a mi compañero para
que mantuviera la boca cerrada.

253
00:15:17,328 --> 00:15:19,250
¿Y por qué has cambiado
de idea de repente?

254
00:15:19,544 --> 00:15:21,432
Si te lo digo, pensarás que estoy loco.

255
00:15:21,463 --> 00:15:23,002
Yo que tú no me preocuparía por

256
00:15:23,025 --> 00:15:24,609
que pensara peor de ti.

257
00:15:25,591 --> 00:15:28,119
Me he pasado solo los
ocho últimos meses.

258
00:15:28,828 --> 00:15:31,132
Sin nada más que recuerdos
y remordimientos.

259
00:15:31,143 --> 00:15:34,131
Y me gritaban en el silencio.

260
00:15:34,823 --> 00:15:37,256
Empezó siendo una
cuestión de supervivencia,

261
00:15:37,289 --> 00:15:40,137
pero había invertido
demasiado en la corrupción.

262
00:15:40,169 --> 00:15:43,241
No me daba cuenta de que me estaba
perdiendo a mí mismo por el camino.

263
00:15:47,145 --> 00:15:48,874
¡Adina!

264
00:15:48,905 --> 00:15:50,218
¡Adina!

265
00:15:51,495 --> 00:15:52,775
¡Adina, tenemos que hablar!

266
00:15:54,122 --> 00:15:55,563
¡Es sobre Tyrone!

267
00:16:01,341 --> 00:16:03,217
- El cabrón de ese policía sigue libre.
- Pasa.

268
00:16:03,322 --> 00:16:05,591
Ha estado intentando convencer a Ty...

269
00:16:08,048 --> 00:16:10,257
- ¿Qué es esto?
- Tienes razón, tenemos que hablar.

270
00:16:36,010 --> 00:16:38,802
- ¿Srta. Fusilier?
- ¿Qué puedo hacer por usted?

271
00:16:39,332 --> 00:16:41,412
Tyrone Johnson me ha dado su nombre.

272
00:16:41,444 --> 00:16:44,101
Dice que a lo mejor
puede ayudarme con algo.

273
00:16:44,132 --> 00:16:46,598
- ¿Con qué necesita ayuda?
- Migrañas.

274
00:16:46,630 --> 00:16:49,158
Las tengo desde hace años.

275
00:16:49,937 --> 00:16:51,889
Encontré un remedio a corto plazo,

276
00:16:51,921 --> 00:16:54,194
pero busco una solución
a más largo plazo.

277
00:16:54,225 --> 00:16:56,785
Y, a ver si lo adivino, la
medicina occidental le ha fallado,

278
00:16:56,817 --> 00:16:59,570
así que busca en la religión.

279
00:16:59,602 --> 00:17:03,026
No, señora. Lo curioso es que creo
que la religión me ha encontrado a mí.

280
00:17:04,938 --> 00:17:06,572
Cuando cierro los ojos,

281
00:17:06,603 --> 00:17:09,707
solo veo esta imagen grabada en luz.

282
00:17:09,738 --> 00:17:11,499
¿Le encuentra sentido?

283
00:17:11,531 --> 00:17:13,324
No sin conocerle mejor.

284
00:17:14,411 --> 00:17:15,659
Siéntese.

285
00:17:38,364 --> 00:17:39,764
Vale.

286
00:17:40,092 --> 00:17:41,899
Podemos salir, pero
tenemos que irnos ya.

287
00:17:41,922 --> 00:17:43,419
No, yo no voy a irme.

288
00:17:43,452 --> 00:17:44,957
Pues tienes que hacerlo.

289
00:17:46,204 --> 00:17:47,644
No puedo.

290
00:17:48,060 --> 00:17:49,906
Vale, te prometo que volveré a por ti.

291
00:18:35,597 --> 00:18:37,834
¿Sabes que el nombre de este motel
hace referencia a los vikingos?

292
00:18:38,037 --> 00:18:39,907
Es porque así construían sus fortalezas.

293
00:18:40,133 --> 00:18:43,621
Inexpugnables. Una entrada, una salida.

294
00:18:45,307 --> 00:18:46,619
Se lo dijiste tú, ¿verdad?

295
00:18:47,061 --> 00:18:49,567
Lo siento, las normas son las normas.

296
00:18:49,651 --> 00:18:51,382
No son normas.

297
00:18:51,857 --> 00:18:53,808
Son formas de manipularte.

298
00:18:53,847 --> 00:18:56,252
No, son normas.

299
00:18:56,305 --> 00:18:58,234
Es hora de que descubras lo
que pasa cuando las rompes.

300
00:19:00,039 --> 00:19:01,895
Del, ponte a ello.

301
00:19:04,073 --> 00:19:05,480
¿A qué?

302
00:19:14,216 --> 00:19:15,464
Adelante.

303
00:19:16,315 --> 00:19:17,755
Sé la mamá pájaro.

304
00:19:26,669 --> 00:19:29,166
Tandy, lo siento mucho.

305
00:19:51,255 --> 00:19:52,909
No podemos mantenerlo
aquí atado eternamente.

306
00:19:52,920 --> 00:19:54,263
No será eternamente. Tengo un plan.

307
00:19:54,276 --> 00:19:55,781
- ¿Cuál?
- Tú no te preocupes por eso.

308
00:19:55,811 --> 00:19:57,539
Ya me preocuparé yo por ello.

309
00:20:41,416 --> 00:20:43,080
¿Seguimos donde lo dejamos?

310
00:20:43,612 --> 00:20:45,514
Tengo la sensación de que, si
nos excedemos, vas a querer...

311
00:20:45,560 --> 00:20:46,840
¿Dónde está el cadáver?

312
00:20:48,154 --> 00:20:49,384
¿Disculpa?

313
00:20:49,444 --> 00:20:51,675
Has dicho que encontrasteis el
cadáver de un idiota en Baton Rouge.

314
00:20:52,383 --> 00:20:53,793
¿Dónde ocultasteis el cadáver de Billy?

315
00:20:55,630 --> 00:20:57,423
Su cuerpo.

316
00:21:26,115 --> 00:21:27,354
A TANDY NO LE IMPORTAS

317
00:22:40,932 --> 00:22:42,597
¿Te encuentras bien?

318
00:22:42,786 --> 00:22:44,449
No puedo moverme.

319
00:22:44,482 --> 00:22:45,986
Estás bien.

320
00:22:50,210 --> 00:22:53,058
¿Alguna vez jugaste a
disfrazarte cuando eras pequeña?

321
00:22:53,643 --> 00:22:55,404
Yo crecí con tres hermanos,

322
00:22:55,628 --> 00:22:57,678
y no querían que una
chica lo fastidiara todo.

323
00:23:00,692 --> 00:23:03,443
Así que mi patio trasero pasó
a ser el armario de mi madre.

324
00:23:03,476 --> 00:23:06,516
Y allí podía ser quien quisiera.

325
00:23:09,610 --> 00:23:14,362
Una princesa, una
sacerdotisa, una estilista.

326
00:23:15,019 --> 00:23:16,746
Y ahí estaba:

327
00:23:16,779 --> 00:23:20,235
en su camino, moviéndome lentamente.

328
00:23:20,485 --> 00:23:22,884
Entonces, conocí a Andre.

329
00:23:25,275 --> 00:23:27,673
Me ayudó a entender que mis padres

330
00:23:27,698 --> 00:23:30,386
me habían cargado con su dolor.

331
00:23:30,417 --> 00:23:33,074
Me enseñó que el dolor era bueno.

332
00:23:33,105 --> 00:23:35,634
Que podía darme poder si lo controlaba.

333
00:23:36,413 --> 00:23:38,593
¿Y crees que ese poder es real?

334
00:23:38,617 --> 00:23:40,217
Sé que lo es.

335
00:23:40,296 --> 00:23:41,832
Tú no sabes nada, Lia.

336
00:23:42,013 --> 00:23:43,740
Tú también te darás cuenta.

337
00:23:45,821 --> 00:23:47,068
Muy pronto.

338
00:23:49,565 --> 00:23:51,901
Solo tienes que soltarte.

339
00:24:33,890 --> 00:24:36,483
Brigid, tengo una pregunta
sobre esas ambulancias.

340
00:24:36,513 --> 00:24:38,402
Creo que se pueden haber
llevado a Tandy en una.

341
00:24:38,551 --> 00:24:39,544
Sí, sí.

342
00:24:39,584 --> 00:24:41,439
Sé que se han escapado, pero...

343
00:24:43,367 --> 00:24:44,999
creo que tengo una idea.

344
00:24:55,733 --> 00:24:58,621
La mayoría de gente acude a
mí en busca de respuestas.

345
00:24:58,653 --> 00:25:00,383
Yo les digo que miren en su interior.

346
00:25:00,414 --> 00:25:02,557
¿Quieren encontrar un dios?

347
00:25:02,588 --> 00:25:04,285
Lo tienen dentro.

348
00:25:04,317 --> 00:25:06,686
En general, funciona.

349
00:25:06,717 --> 00:25:09,661
Pero es todo una alegoría.

350
00:25:09,694 --> 00:25:11,965
Pero, en su caso...

351
00:25:11,997 --> 00:25:15,326
no estoy usando una licencia poética.

352
00:25:16,694 --> 00:25:19,247
El veve que se le aparece me indica

353
00:25:19,319 --> 00:25:21,047
que no necesita un dios.

354
00:25:21,078 --> 00:25:23,927
Me indica que está a punto
de convertirse en uno.

355
00:25:23,959 --> 00:25:25,464
No lo entiendo.

356
00:25:25,816 --> 00:25:29,240
Su dolor no es más que una complicación

357
00:25:29,647 --> 00:25:31,536
en el viaje que intenta llevar a cabo.

358
00:25:31,827 --> 00:25:34,483
Una ascensión, si lo prefiere.

359
00:25:34,515 --> 00:25:37,016
- ¿Ascensión a qué?
- A loa.

360
00:25:37,262 --> 00:25:39,488
Cada uno tiene su propio símbolo.

361
00:25:40,372 --> 00:25:42,004
Este es el suyo.

362
00:25:42,035 --> 00:25:43,699
¿Qué significa mi símbolo?

363
00:25:48,248 --> 00:25:52,058
No estoy segura de querer
decirle eso en este momento.

364
00:25:55,646 --> 00:25:57,118
¿Disculpe?

365
00:25:58,521 --> 00:26:01,721
Porque, aunque usted es un
caballero alto y apuesto,

366
00:26:01,989 --> 00:26:03,557
en las cartas no veo nada

367
00:26:03,581 --> 00:26:05,328
que me hable de su carácter.

368
00:26:05,675 --> 00:26:09,889
Esa actitud de "Esto es una mierda"
es encantadora, no me malinterprete.

369
00:26:09,959 --> 00:26:13,656
Pero soy una mambo y veo la
verdad que ocultan esas mentiras.

370
00:26:13,688 --> 00:26:15,608
No hago el tonto.

371
00:26:17,240 --> 00:26:19,929
Esto curará mis dolores de
cabeza de una vez por todas, ¿no?

372
00:26:19,959 --> 00:26:21,625
Hará algo más que eso.

373
00:26:21,656 --> 00:26:23,961
Dígame lo que necesito.

374
00:26:32,207 --> 00:26:34,449
¿Qué coño es esto?

375
00:26:34,556 --> 00:26:36,925
Yo iba a preguntarle lo mismo.

376
00:26:47,803 --> 00:26:50,171
¿Está pirada?

377
00:26:50,342 --> 00:26:52,103
Todos estamos pirados.

378
00:26:52,136 --> 00:26:54,313
Pero yo soy lo bastante consciente
como para actuar en consecuencia.

379
00:26:56,999 --> 00:27:00,743
Y ahí está su veve. En una puerta.

380
00:27:00,775 --> 00:27:03,719
A veces, los espíritus no son sutiles.

381
00:27:04,419 --> 00:27:06,500
¿Dice que es la llave para
convertirme en un dios?

382
00:27:06,531 --> 00:27:07,683
La llave no...

383
00:27:09,284 --> 00:27:10,596
Más bien la cerradura.

384
00:27:52,896 --> 00:27:53,953
¿Dónde está?

385
00:27:58,016 --> 00:27:59,456
¿Te sientes mejor?

386
00:28:01,881 --> 00:28:03,833
No estoy segura de
sentirme de ninguna manera.

387
00:28:05,977 --> 00:28:08,025
Siento lo que te he hecho.

388
00:28:10,583 --> 00:28:12,185
Me habría escapado.

389
00:28:14,215 --> 00:28:16,327
Me habría escapado y te habría salvado.

390
00:28:19,559 --> 00:28:20,936
Venga.

391
00:28:22,405 --> 00:28:24,071
Deja que te ponga guapa.

392
00:28:30,608 --> 00:28:32,592
Habría salido mal.

393
00:28:36,305 --> 00:28:37,841
Me las podría haber apañado.

394
00:28:38,055 --> 00:28:39,749
No te ofendas, pero, si te
las pudieras haber apañado,

395
00:28:39,788 --> 00:28:41,326
no estarías aquí.

396
00:28:42,450 --> 00:28:44,338
Esto no es una fortaleza.

397
00:28:45,661 --> 00:28:48,223
Solo es un motel y podemos escapar.

398
00:28:50,444 --> 00:28:52,974
¿No sabes lo que les pasa a
las chicas que lo intentan?

399
00:28:52,991 --> 00:28:55,434
A las que tienen suerte, las encierran.

400
00:28:55,467 --> 00:28:57,003
A las otras, las matan.

401
00:28:57,035 --> 00:29:00,171
No, eso es solo una historia que os
cuentan para manteneros sometidas.

402
00:29:00,428 --> 00:29:02,509
Debían traer más chicas

403
00:29:02,596 --> 00:29:04,074
hace un par de días.

404
00:29:04,537 --> 00:29:06,041
Estábamos preparándonos para ellas.

405
00:29:06,071 --> 00:29:08,728
Descubrimos que habían
intentado escapar.

406
00:29:08,760 --> 00:29:11,001
Las mataron. A todas.

407
00:29:11,031 --> 00:29:12,922
¿Has dicho que fue hace un par de días?

408
00:29:14,360 --> 00:29:16,952
¿Sabes si venían de Bywater?

409
00:29:17,272 --> 00:29:18,521
¿Cómo lo has sabido?

410
00:29:18,553 --> 00:29:20,739
Esas chicas no murieron.

411
00:29:21,272 --> 00:29:23,226
Las salvaron. Fui yo.

412
00:29:25,109 --> 00:29:26,549
De ninguna manera podrías haber salvado

413
00:29:26,576 --> 00:29:28,431
a un grupo de chicas sola.

414
00:29:28,714 --> 00:29:30,475
No lo hice.

415
00:29:31,856 --> 00:29:33,265
Tenía ayuda.

416
00:29:36,464 --> 00:29:39,025
Del mejor amigo que una
chica podría esperar.

417
00:29:39,307 --> 00:29:40,972
Lia dice...

418
00:29:42,317 --> 00:29:44,653
que la esperanza no existe.

419
00:29:48,148 --> 00:29:49,622
Se equivoca.

420
00:29:50,708 --> 00:29:53,877
Del, no puedo pensar con claridad.

421
00:29:54,134 --> 00:29:56,469
No puedo escapar de aquí,
pero puede que tú sí.

422
00:29:58,516 --> 00:30:01,174
Si todo se va a la mierda,
patalearé y gritaré.

423
00:30:02,294 --> 00:30:04,500
Pero tú deberías salvarte.

424
00:30:04,532 --> 00:30:06,869
Ve a buscar a tu familia.

425
00:30:19,820 --> 00:30:21,198
Ya estás.

426
00:30:22,956 --> 00:30:24,622
Estás preciosa.

427
00:30:26,495 --> 00:30:28,227
No reconozco este veve,

428
00:30:28,261 --> 00:30:30,622
pero reconozco algunas de las partes.

429
00:30:30,864 --> 00:30:33,936
El puente, las estrellas, el agua...

430
00:30:33,968 --> 00:30:36,945
- ¿Significan algo para usted?
- Mucho.

431
00:30:36,977 --> 00:30:39,728
Pues creo que usted es el único
que puede descubrir su significado.

432
00:30:39,761 --> 00:30:42,833
Y, si lo hago, ¿abriré la cerradura?

433
00:30:42,863 --> 00:30:45,808
- ¿Abriré la puerta?
- Eso creo.

434
00:30:46,178 --> 00:30:48,707
A lo largo de la historia, unos pocos

435
00:30:48,740 --> 00:30:51,108
han ascendido para convertirse en loas.

436
00:30:51,138 --> 00:30:53,923
Entonces, un loa no sentiría dolor.

437
00:30:53,954 --> 00:30:56,867
- ¿Mis dolores de cabeza desaparecerían?
- Entre otras cosas.

438
00:30:57,279 --> 00:30:59,103
También hay otra opción:

439
00:30:59,135 --> 00:31:00,544
Dejarla atrancada.

440
00:31:02,335 --> 00:31:03,519
Alejarse.

441
00:31:05,406 --> 00:31:07,455
¿Por qué iba a hacer eso?

442
00:31:08,206 --> 00:31:10,223
Mire a su alrededor.

443
00:31:11,735 --> 00:31:15,735
Todo este dolor que
almacena y con el que juega.

444
00:31:15,776 --> 00:31:17,216
No juego con él.

445
00:31:17,247 --> 00:31:20,607
¿Y qué hace? ¿Cómo funciona?

446
00:31:20,639 --> 00:31:24,347
Se coge un disco, se
recupera un recuerdo,

447
00:31:25,233 --> 00:31:27,538
se extrae un sentimiento del
pasado y se trae a la palestra.

448
00:31:27,569 --> 00:31:29,775
Se le ha concedido un poco de poder

449
00:31:29,806 --> 00:31:31,921
y mire lo que ha hecho con él.

450
00:31:32,230 --> 00:31:33,734
Esto no es justo.

451
00:31:33,758 --> 00:31:35,559
Es lo que es.

452
00:31:35,591 --> 00:31:37,970
Si no puede ser misericordioso
cuando juega a ser un dios,

453
00:31:37,985 --> 00:31:40,422
¿qué clase de dios será
cuando ya no esté jugando?

454
00:31:40,772 --> 00:31:42,053
¿Qué tal si lo averiguamos?

455
00:31:44,717 --> 00:31:47,237
¿Va a mostrarme misericordia?

456
00:31:47,659 --> 00:31:49,516
Dentro de su contexto, claro.

457
00:31:51,976 --> 00:31:53,129
Escoja uno.

458
00:31:54,347 --> 00:31:56,107
Su recuerdo favorito.

459
00:32:17,160 --> 00:32:18,678
LATIDOS

460
00:32:32,727 --> 00:32:34,712
Es preciosa.

461
00:32:36,469 --> 00:32:37,813
Así es.

462
00:32:38,179 --> 00:32:40,452
¿Tiene el velo?

463
00:32:41,764 --> 00:32:43,590
Mira sus ojos. Dímelo tú.

464
00:32:45,034 --> 00:32:46,762
Sabes algo más que me estás ocultando.

465
00:32:46,794 --> 00:32:48,491
No parece aterrada.

466
00:32:48,523 --> 00:32:51,532
No es más que otro paso en mi viaje.

467
00:32:51,562 --> 00:32:53,579
¿Qué ha dicho el médico?

468
00:32:53,610 --> 00:32:55,658
¿Se trata del bebé?

469
00:32:56,159 --> 00:32:58,176
No, no se trata de Evita.

470
00:33:33,378 --> 00:33:35,588
Mi tío conoce a alguien
de la Guardia Costera.

471
00:33:35,696 --> 00:33:37,520
Dragó el lago, pero no apareció nada.

472
00:33:37,585 --> 00:33:38,979
Continué esperando.

473
00:33:39,010 --> 00:33:41,379
Me volvía loco. Créeme.

474
00:33:41,410 --> 00:33:43,171
No te creo.

475
00:33:44,808 --> 00:33:46,888
Me considero una buena
jueza del carácter,

476
00:33:46,920 --> 00:33:48,585
y todo lo que dices es lógico,

477
00:33:48,617 --> 00:33:50,537
pero no te creo.

478
00:33:54,052 --> 00:33:57,573
Puede que sea por el
resto de problemas...

479
00:34:00,200 --> 00:34:01,991
en los que te implicaste:
las misiones de antivicio,

480
00:34:02,008 --> 00:34:03,461
la falsificación de pruebas...

481
00:34:03,501 --> 00:34:05,890
No... No te creo.

482
00:34:05,921 --> 00:34:07,649
No me gustas.

483
00:34:08,376 --> 00:34:10,392
Tal vez sea porque no me gustas.

484
00:34:10,458 --> 00:34:12,347
No me gusta tu rostro.

485
00:34:12,378 --> 00:34:14,005
Tienes el rostro de un sistema que no ha

486
00:34:14,042 --> 00:34:17,372
hecho nada más que
someternos a mí y a los míos.

487
00:34:23,854 --> 00:34:26,619
Hasta estando tú así, bien atado,

488
00:34:27,581 --> 00:34:29,886
me siento impotente.

489
00:34:30,245 --> 00:34:32,964
Sigo atrapada en un sistema que no
puedo desmantelar haga lo que haga.

490
00:34:33,009 --> 00:34:35,217
No puedo cambiar lo que soy.

491
00:34:35,248 --> 00:34:38,449
Perder un hijo y luego
perder otro hijo...

492
00:34:38,480 --> 00:34:41,585
Solo quiero enterrar... a mi hijo.

493
00:34:47,352 --> 00:34:50,872
A lo mejor no puedo, sin
importar lo inteligente que sea

494
00:34:50,904 --> 00:34:52,951
o lo paciente que sea.

495
00:34:52,983 --> 00:34:55,641
Solo quiero enterrar a
mi hijo apropiadamente.

496
00:35:04,831 --> 00:35:06,561
La feria.

497
00:35:08,383 --> 00:35:12,448
Enterré a tu hijo en
un establo de la feria.

498
00:35:16,268 --> 00:35:19,341
Es lo que se te ocurre
cuando estás en un aprieto.

499
00:35:43,887 --> 00:35:45,776
Gracias.

500
00:37:07,784 --> 00:37:09,037
¿Estás bien?

501
00:37:09,090 --> 00:37:11,951
Sí, la estúpida máquina de las
chocolatinas me ha robado mis Snickers.

502
00:37:51,086 --> 00:37:52,624
¿Qué demonios estás haciendo?

503
00:37:54,159 --> 00:37:55,952
¿De dónde has sacado eso?

504
00:37:55,983 --> 00:37:57,391
Me mentiste.

505
00:37:57,422 --> 00:37:59,695
Sobre las chicas de Bywater.

506
00:38:00,007 --> 00:38:01,352
Sobre mi vida.

507
00:38:02,917 --> 00:38:04,900
¿Tandy te ha dado esto?

508
00:38:04,947 --> 00:38:06,708
Tandy apenas puede moverse.

509
00:38:20,518 --> 00:38:22,470
Me dijiste que mi familia
me había abandonado.

510
00:38:22,837 --> 00:38:26,372
Mi madre ha estado colgando
carteles y publicando en foros.

511
00:38:26,474 --> 00:38:28,396
- Dame el teléfono, Del.
- No.

512
00:38:38,990 --> 00:38:40,153
Quiero ir a casa.

513
00:38:40,219 --> 00:38:42,940
- Voy a buscar a mi familia.
- Nosotros somos tu familia.

514
00:38:42,979 --> 00:38:44,521
No tendrías nada sin nosotros.

515
00:38:44,587 --> 00:38:46,018
Te equivocas.

516
00:38:48,872 --> 00:38:50,459
Tengo esperanza.

517
00:39:00,886 --> 00:39:02,759
¿Qué coño...?

518
00:39:22,810 --> 00:39:24,919
¿Qué van a pensar de ti?

519
00:39:25,530 --> 00:39:27,739
¿Crees que van a querer que vuelvas?

520
00:39:43,004 --> 00:39:45,021
¡Solo quiero irme a casa!

521
00:39:45,037 --> 00:39:47,066
¡Esta es tu casa!
¡Estamos cuidando de ti!

522
00:39:47,097 --> 00:39:49,177
¡Te hemos dado cobijo, comida y agua!

523
00:39:49,210 --> 00:39:50,750
Y ahora...

524
00:39:53,901 --> 00:39:55,085
¿Te encuentras bien?

525
00:39:56,558 --> 00:39:57,966
¡Tandy!

526
00:40:05,457 --> 00:40:07,507
- ¿Adónde vas?
- A barrer el suelo con alguien.

527
00:40:49,099 --> 00:40:50,636
¡Tandy!

528
00:40:53,596 --> 00:40:55,165
Tandy, ¿te encuentras bien?

529
00:40:56,603 --> 00:40:57,852
Sí.

530
00:40:59,547 --> 00:41:01,436
Bien.

531
00:41:06,044 --> 00:41:09,153
¿Ty? ¡Ty!

532
00:41:09,565 --> 00:41:12,510
Mírame. ¡Mírame, Ty!

533
00:41:14,427 --> 00:41:16,027
- ¡Tyrone!
- Tandy.

534
00:41:17,369 --> 00:41:18,489
¡Tyrone!

535
00:41:18,521 --> 00:41:20,730
Ty, ¿qué te pasa?

536
00:41:23,192 --> 00:41:25,018
¡Tyrone!

537
00:41:33,235 --> 00:41:36,315
www.subtitulamos.tv

