1
00:00:16,421 --> 00:00:18,313
Estaba pensando en mover
el resto del ganado

2
00:00:18,315 --> 00:00:19,848
- hasta el límite sur.
- Sí.

3
00:00:19,850 --> 00:00:21,549
Supongo que vamos a quemar
las reses muertas, ¿no?

4
00:00:21,551 --> 00:00:23,285
No queda otra opción... Las
moscas ya han empezado con ellas.

5
00:00:23,287 --> 00:00:25,720
- Sí. - Asegúrate que estás
a contraviento de la casa.

6
00:00:25,722 --> 00:00:27,686
- Claro, jefe.
- Gracias, Gus. Te lo agradezco.

7
00:00:27,689 --> 00:00:32,126
Oye, no he visto nunca nada así.

8
00:00:32,129 --> 00:00:34,129
¿Alguna idea de quién nos atacó?

9
00:00:34,131 --> 00:00:36,464
El coronel está trabajando en ello.

10
00:00:37,901 --> 00:00:40,202
Han pasado dos horas.
¿Qué has descubierto?

11
00:00:40,204 --> 00:00:42,036
La Compañía de Mejoras Sur de Texas...

12
00:00:42,038 --> 00:00:43,705
Se creó hace menos de una semana.

13
00:00:43,707 --> 00:00:46,040
Sin empleados, solo
domiciliada en Pennsylvania,

14
00:00:46,042 --> 00:00:48,476
de hecho.

15
00:00:48,478 --> 00:00:51,546
Es la tapadera de un
tal Sr. Roy Endicott.

16
00:00:51,548 --> 00:00:53,381
El chico de Rockefeller.

17
00:00:53,383 --> 00:00:56,016
- Gracias.
- ¿Estás seguro?

18
00:00:56,018 --> 00:00:57,885
¿Estás totalmente seguro?

19
00:00:57,887 --> 00:00:59,821
Que soy yo, papá. ¿Algo más?

20
00:00:59,823 --> 00:01:03,023
Ya te llamaré si te necesito.

21
00:01:03,025 --> 00:01:06,327
¿Cómo está el primer hijo
de Texas esta mañana?

22
00:01:06,329 --> 00:01:09,430
Es un capullo.

23
00:01:09,432 --> 00:01:13,600
Es reconfortante saber que
ciertas cosas nunca cambian.

24
00:01:13,602 --> 00:01:16,103
- Come algo.
- No estoy de humor.

25
00:01:17,874 --> 00:01:18,906
Vale.

26
00:01:18,908 --> 00:01:21,575
¿Qué sucede?

27
00:01:21,577 --> 00:01:24,733
Me pides que venga a tu
casa en mitad de la noche,

28
00:01:24,736 --> 00:01:26,380
cosa bastante temeraria.

29
00:01:26,382 --> 00:01:27,882
No tenías por qué venir.

30
00:01:27,884 --> 00:01:30,851
En realidad, lo encuentro atractivo.

31
00:01:30,853 --> 00:01:33,687
Pero no es típico de ti.

32
00:01:33,689 --> 00:01:36,123
Bien, ¿qué ha hecho?

33
00:01:36,125 --> 00:01:37,958
Nada, es que...

34
00:01:37,960 --> 00:01:41,595
no importa qué problemas pueda resolver
o qué milagros consiga yo hacer...

35
00:01:41,597 --> 00:01:45,232
con qué enemigos acabe...

36
00:01:45,234 --> 00:01:47,734
nunca, jamás, bastará
para ese viejo bastardo.

37
00:01:47,736 --> 00:01:52,372
Es fácil no fijarse en
alguien que lo hace todo bien

38
00:01:52,374 --> 00:01:54,207
y al que le va bien.

39
00:01:54,209 --> 00:01:56,476
Bueno, tú no sabes ni la mitad.

40
00:01:58,246 --> 00:01:59,979
La compañía va a ser de Pete.

41
00:01:59,981 --> 00:02:02,282
Finn, lo siento.

42
00:02:02,284 --> 00:02:05,752
Está enseñando a Pete
a dirigirlo todo...

43
00:02:05,754 --> 00:02:09,623
todo lo que ya sé cómo dirigir.

44
00:02:09,625 --> 00:02:12,626
Y yo me quedaré aquí, en
Austin, mirando las musarañas,

45
00:02:12,628 --> 00:02:14,994
viviendo en el exilo del puto Dios.

46
00:02:14,996 --> 00:02:17,163
Intentaré no ofenderme por eso.

47
00:02:20,001 --> 00:02:22,668
Lo siento.

48
00:02:22,670 --> 00:02:24,837
No tienes por qué escuchar esto.

49
00:02:27,108 --> 00:02:31,444
Es que a Pete no le importan
un pepino los negocios.

50
00:02:31,446 --> 00:02:35,648
Sabotea nuestros intereses.
Ayuda a nuestros enemigos.

51
00:02:35,650 --> 00:02:38,484
Y, aun así, el coronel
le premia a él y no a mí.

52
00:02:38,487 --> 00:02:41,855
Me pregunto por qué.

53
00:02:45,994 --> 00:02:49,795
Papá nunca lo admitirá.

54
00:02:49,797 --> 00:02:51,697
No, no.

55
00:02:51,699 --> 00:02:54,967
No se dignará a eso.

56
00:02:54,969 --> 00:02:57,936
En lugar de eso, dirá que soy débil...

57
00:02:57,938 --> 00:03:00,914
e incapaz de asegurar
su preciado legado.

58
00:03:04,778 --> 00:03:07,645
Mi padre no me habla.

59
00:03:07,647 --> 00:03:10,449
No lo ha hecho desde que me
echó de casa hace 17 años.

60
00:03:10,451 --> 00:03:13,385
No importa lo que llegue a conseguir,

61
00:03:13,387 --> 00:03:16,221
siempre seré ese niño que se encontró

62
00:03:16,223 --> 00:03:18,357
reclinado en el
cobertizo del predicador.

63
00:03:21,528 --> 00:03:25,122
Nunca me lo habías contado.

64
00:03:25,125 --> 00:03:26,865
Me lo he estado guardando.

65
00:03:28,692 --> 00:03:32,002
Bien, ahora puedes elegir...

66
00:03:32,005 --> 00:03:36,374
Puedes acatar las órdenes,
o puedes dejarles.

67
00:03:36,376 --> 00:03:38,876
Tienes las conexiones y los medios

68
00:03:38,878 --> 00:03:40,211
para valerte por ti mismo.

69
00:03:42,415 --> 00:03:44,144
No es tan simple.

70
00:03:44,147 --> 00:03:46,235
Sí, lo es.

71
00:03:50,423 --> 00:03:55,092
Gracias.

72
00:04:43,441 --> 00:04:45,374
Es raro.

73
00:04:45,376 --> 00:04:46,641
¿Cómo pueden hacer esto?

74
00:04:46,643 --> 00:04:48,743
Es asqueroso.

75
00:04:51,148 --> 00:04:53,782
- ¿Quién lo ha hecho?
- ¿Han sido los sediciosos?

76
00:04:53,784 --> 00:04:55,217
Los bandidos roban vacas.

77
00:04:55,219 --> 00:04:56,467
No vienen hasta aquí

78
00:04:56,469 --> 00:04:58,653
solo para despedazarlas.

79
00:04:58,655 --> 00:05:02,224
Encontraré a quien
hizo esto. Lo prometo.

80
00:05:02,226 --> 00:05:03,758
Chicos, no tenéis de qué preocuparos.

81
00:05:03,760 --> 00:05:05,794
¿Y si la próxima vez
vienen a por nosotros?

82
00:05:05,796 --> 00:05:07,662
Los que hicieron esto son
cobardes que actúan de noche,

83
00:05:07,664 --> 00:05:08,983
tienen miedo de mostrar sus caras.

84
00:05:08,986 --> 00:05:10,456
Los vamos a encontrar.

85
00:05:10,459 --> 00:05:13,315
Haremos que sientan profundamente haber
puesto los pies en nuestras tierras.

86
00:05:13,318 --> 00:05:15,436
- ¿Entendido?
- Sí, señor.

87
00:05:15,438 --> 00:05:17,537
¿Jeannie?

88
00:05:19,277 --> 00:05:20,943
Sí, señor.

89
00:05:20,946 --> 00:05:22,946
Bien.

90
00:05:22,949 --> 00:05:26,517
¿Papá?

91
00:05:26,520 --> 00:05:29,321
Creo que esa pequeña
ha pedido a su madre.

92
00:05:30,793 --> 00:05:33,327
Creo que tienes razón.

93
00:05:33,330 --> 00:05:34,855
Te voy a decir algo, bichito.

94
00:05:34,857 --> 00:05:37,291
Si cuidas de esa ternera, es tuya.

95
00:05:37,293 --> 00:05:40,194
Incluso puedes quedarte el dinero
cuando la llevemos al mercado.

96
00:05:42,265 --> 00:05:45,032
De acuerdo.

97
00:05:45,034 --> 00:05:47,334
Sí.

98
00:05:56,545 --> 00:05:58,478
- Pareces enojado.
- Sí, estoy enojado.

99
00:05:58,480 --> 00:05:59,880
Ahí afuera es como el
Antiguo Testamento.

100
00:05:59,882 --> 00:06:01,446
Es una puta masacre.

101
00:06:01,449 --> 00:06:04,950
35 reses, esparcidas
en trocitos y migajas.

102
00:06:04,953 --> 00:06:06,618
Jonas se ha asustado.

103
00:06:06,621 --> 00:06:08,088
Jeannie, pone cara de valiente,

104
00:06:08,090 --> 00:06:09,523
pero sé cuándo está preocupada.

105
00:06:09,525 --> 00:06:10,797
Bueno, es fuerte.

106
00:06:10,800 --> 00:06:12,760
¡No debería tener que
serlo! Es una niña.

107
00:06:12,762 --> 00:06:14,662
¡Tienes razón!

108
00:06:14,664 --> 00:06:17,664
Tú deberías estar enojado.
Deberías estar cabreado a matar.

109
00:06:17,666 --> 00:06:20,733
Ese era tu mejor ganado.

110
00:06:20,735 --> 00:06:22,438
¿A dónde vas?

111
00:06:22,441 --> 00:06:27,644
A ver a nuestro buen amigo...
Eugene "Buddy" Monahan.

112
00:06:27,647 --> 00:06:30,415
Esto tiene su rastro por todos lados.

113
00:06:30,418 --> 00:06:32,879
Resulta que ha estado haciendo
negocios con Standard.

114
00:06:32,881 --> 00:06:34,681
¿Cuál?

115
00:06:34,683 --> 00:06:36,700
Pennsylvania.

116
00:06:36,703 --> 00:06:38,750
Esos tíos querrán venir aquí,

117
00:06:38,753 --> 00:06:41,188
coger lo que es nuestro
y darnos las migajas.

118
00:06:45,727 --> 00:06:49,195
Voy a ir contigo.

119
00:06:49,197 --> 00:06:51,263
Tú mismo.

120
00:07:06,715 --> 00:07:08,169
¿Cómo están los niños?

121
00:07:08,172 --> 00:07:10,614
Van a estar bien. Arreglaremos esto.

122
00:07:10,617 --> 00:07:12,617
¿Tú y el coronel...

123
00:07:12,620 --> 00:07:14,386
juntos?

124
00:07:14,389 --> 00:07:15,955
Lo estoy intentando, Sally.

125
00:07:15,958 --> 00:07:17,823
De verdad.

126
00:07:24,998 --> 00:07:26,179
Buenos días, caballeros.

127
00:07:26,182 --> 00:07:27,799
Quiero hablar con ustedes afuera.

128
00:07:27,801 --> 00:07:29,735
- Tú eres Pete, ¿verdad?
- ¡Ahora!

129
00:07:31,905 --> 00:07:33,805
El chaval tiene temperamento.

130
00:07:33,807 --> 00:07:37,909
Sr. Monahan.

131
00:07:37,911 --> 00:07:39,911
Me dijo usted que era de Lubbock.

132
00:07:39,913 --> 00:07:41,579
Eso hice.

133
00:07:41,581 --> 00:07:43,281
Es difícil imaginarse
a un texano de verdad

134
00:07:43,283 --> 00:07:45,851
entrando en las tierras de otro
hombre al cobijo de la noche

135
00:07:45,853 --> 00:07:48,086
y mutilando a su ganado.

136
00:07:48,088 --> 00:07:50,255
Esperaría esa torpeza

137
00:07:50,257 --> 00:07:51,757
de alguien de fuera,

138
00:07:51,759 --> 00:07:54,425
como ese tal Roy
Endicott de Standard Oil.

139
00:07:54,427 --> 00:07:57,194
He oído lo de sus vacas.

140
00:07:57,196 --> 00:07:59,964
Son generaciones de
crianza desperdiciadas,

141
00:07:59,966 --> 00:08:01,799
y es una pena.

142
00:08:01,801 --> 00:08:03,047
Pero puedo asegurarle

143
00:08:03,050 --> 00:08:05,417
que no he tenido nada
que ver con el incidente.

144
00:08:05,420 --> 00:08:07,471
Joder, por aquí,

145
00:08:07,474 --> 00:08:09,374
esas cosas te llevan a la horca.

146
00:08:09,376 --> 00:08:11,576
Encima, la semana pasada...

147
00:08:11,578 --> 00:08:14,319
alguien echó cemento en
cinco hoyos de perforación

148
00:08:14,322 --> 00:08:15,546
que pertenecían a su vecino,

149
00:08:15,548 --> 00:08:17,248
sacándolo del negocio.

150
00:08:17,250 --> 00:08:19,917
Pobre anciano, Percy Midkiff.

151
00:08:19,919 --> 00:08:23,721
Tuvo que vender sus
derechos de minerales.

152
00:08:23,723 --> 00:08:26,758
Creo que se los vendió a usted.

153
00:08:26,760 --> 00:08:29,293
Usted tiene 13 concesiones...

154
00:08:29,296 --> 00:08:32,363
unas 300 millas cuadradas.

155
00:08:32,366 --> 00:08:34,700
Eso es mucho que vigilar.

156
00:08:34,703 --> 00:08:38,605
Un pozo productivo puede ser
destruido en cualquier momento.

157
00:08:38,608 --> 00:08:41,676
Los incendios están a la orden del
día en la extracción de petróleo,

158
00:08:41,679 --> 00:08:45,447
o cualquiera de las muchas cosas que
podrían pasarles a usted y a los suyos.

159
00:08:47,180 --> 00:08:49,947
Estando solos, según veo,

160
00:08:49,949 --> 00:08:52,691
son vulnerables.

161
00:08:52,694 --> 00:08:54,351
Las amenazas no funcionan con nosotros.

162
00:08:54,353 --> 00:08:55,686
Amigo mío...

163
00:08:55,688 --> 00:08:58,945
mis empleadores tienen recursos

164
00:08:58,948 --> 00:09:01,082
para acabar con su imaginación.

165
00:09:01,085 --> 00:09:04,486
Y ustedes... no pueden plantarles cara

166
00:09:04,489 --> 00:09:07,630
al igual que los comanches no
pudieron detener el poblar el Oeste.

167
00:09:07,633 --> 00:09:11,234
Quiero que se vaya de la ciudad...

168
00:09:11,236 --> 00:09:13,921
ahora.

169
00:09:13,924 --> 00:09:15,752
Si lo hace,

170
00:09:15,755 --> 00:09:18,356
no tomaré acciones en contra suya.

171
00:09:21,525 --> 00:09:24,159
¿Y ya está?

172
00:09:24,162 --> 00:09:25,981
¿No hay espacio para negociar?

173
00:09:25,984 --> 00:09:29,285
Vamos, Pete.

174
00:09:29,287 --> 00:09:31,154
Coronel...

175
00:09:34,793 --> 00:09:37,000
¿Me dejará hacerle rico?

176
00:09:37,003 --> 00:09:39,770
Eso es lo que quiero por encima de todo.

177
00:09:42,710 --> 00:09:44,615
Cuídese.

178
00:09:50,808 --> 00:09:51,903
- Papá.
- ¿Sí?

179
00:09:51,906 --> 00:09:53,806
Tenemos que hacer algo.

180
00:09:53,809 --> 00:09:55,608
¿Cómo quieres responder?

181
00:09:55,611 --> 00:09:59,246
Tú, más que nadie, ha estado
equivocado sobre este hombre.

182
00:09:59,249 --> 00:10:02,650
Nada apiña más a una familia
que una declaración de guerra.

183
00:10:02,653 --> 00:10:05,188
Algo así.

184
00:10:35,259 --> 00:10:39,361
www.subtitulamos.tv

185
00:11:09,406 --> 00:11:10,578
¡Eli!

186
00:11:29,378 --> 00:11:30,952
Le llega la muerte.

187
00:11:30,954 --> 00:11:32,793
Necesita comida.

188
00:11:33,350 --> 00:11:34,777
Y nosotros, también.

189
00:11:44,420 --> 00:11:46,247
Puede ser un largo camino...

190
00:11:48,040 --> 00:11:51,001
hasta que encontremos
otro grupo comanche.

191
00:11:55,158 --> 00:11:57,460
El viaje será duro.

192
00:11:57,944 --> 00:12:01,391
Estamos cansados, pero
no podemos debilitarnos.

193
00:12:03,264 --> 00:12:05,151
Es la hora.

194
00:12:15,430 --> 00:12:17,830
Tomad el mío.

195
00:14:47,645 --> 00:14:49,733
Matar caballos, es...

196
00:14:51,837 --> 00:14:53,904
Esto es horrible.

197
00:14:55,471 --> 00:14:57,619
Esto es indigno de nosotros.

198
00:14:57,622 --> 00:15:01,253
Los Caddo... ellos matan caballos.

199
00:15:01,256 --> 00:15:04,623
Somos más honorables que eso.

200
00:15:04,626 --> 00:15:08,332
Quiero que nuestra hija sepa
que nuestra gente es orgullosa.

201
00:15:10,967 --> 00:15:13,801
¿Cómo sabes que es niña?

202
00:15:13,803 --> 00:15:15,103
Lo sé.

203
00:15:16,773 --> 00:15:18,707
¿Y si esto es una advertencia?

204
00:15:19,783 --> 00:15:22,143
Mala medicina.

205
00:15:22,145 --> 00:15:24,212
Va a ir todo bien.

206
00:15:24,214 --> 00:15:26,715
Pronto encontraremos a otro grupo.

207
00:15:27,733 --> 00:15:29,830
Volveremos a ser fuertes.

208
00:15:49,139 --> 00:15:50,738
¿Estás bien?

209
00:15:50,740 --> 00:15:52,807
Hemos hecho lo que debíamos.

210
00:15:52,809 --> 00:15:55,576
Ahora debemos continuar...

211
00:15:55,578 --> 00:15:57,678
hacia la frontera de México.

212
00:15:58,383 --> 00:16:01,081
Los Que-Comen-Chuchos
han pasado por aquí.

213
00:16:01,084 --> 00:16:03,484
Han dejado ramas como señal.

214
00:16:03,486 --> 00:16:05,419
¿Están cerca?

215
00:16:05,421 --> 00:16:06,720
Es difícil saberlo.

216
00:16:06,722 --> 00:16:09,023
Los rastros son viejos.

217
00:16:09,025 --> 00:16:10,591
Es otro grupo.

218
00:16:10,593 --> 00:16:13,027
Son buenas noticias.

219
00:16:13,029 --> 00:16:14,694
Tendrán que aceptarnos, ¿verdad?

220
00:16:16,865 --> 00:16:18,832
Es la tradición.

221
00:16:18,834 --> 00:16:22,568
¿Qué problema hay?

222
00:16:22,570 --> 00:16:25,705
Conozco a su jefe.

223
00:16:25,707 --> 00:16:27,274
¿Es enemigo?

224
00:16:31,155 --> 00:16:33,089
Es mi hijo.

225
00:16:37,256 --> 00:16:39,997
No, ya tengo bastante. Te lo he dicho.

226
00:16:40,022 --> 00:16:41,662
Buenas noches.

227
00:16:44,127 --> 00:16:45,752
Vosotros podéis quedaros
aquí toda la noche.

228
00:16:45,754 --> 00:16:47,421
Sé que lo haréis.

229
00:16:47,423 --> 00:16:49,256
Disculpe.

230
00:16:49,258 --> 00:16:52,292
Estoy buscando a un tipo
llamado Buddy Monahan.

231
00:16:55,564 --> 00:16:58,399
Bueno, le ha encontrado.

232
00:16:58,401 --> 00:17:00,350
Buenas noches, sheriff.

233
00:17:03,105 --> 00:17:05,406
¿En qué puedo ayudarle?

234
00:17:05,408 --> 00:17:07,674
Estoy intentando llegar
al fondo de lo que pasó

235
00:17:07,676 --> 00:17:10,511
a las 35 cabezas de ganado
del coronel McCullough.

236
00:17:14,449 --> 00:17:17,083
No pasa nada, chicos. No pasa nada.

237
00:17:19,621 --> 00:17:22,321
No pasa nada.

238
00:17:22,323 --> 00:17:26,026
Este es un hombre de ley.

239
00:17:26,028 --> 00:17:28,762
Vamos a mostrarle el debido respeto.

240
00:17:38,607 --> 00:17:41,474
Bien, este es mi abogado.

241
00:17:41,476 --> 00:17:44,044
Si le hace una llamada,

242
00:17:44,046 --> 00:17:48,381
estoy seguro de que puede aclarar
este pequeño malentendido.

243
00:17:48,383 --> 00:17:51,317
Un abogado de Filadelfia.

244
00:17:51,319 --> 00:17:55,654
Fíjate en este papel, vaya lujo.

245
00:17:55,656 --> 00:17:58,224
Nunca había visto papel como este.

246
00:17:58,226 --> 00:18:02,027
Chicos, mirad.

247
00:18:02,029 --> 00:18:03,829
Pero mi presupuesto es escaso, señor.

248
00:18:03,831 --> 00:18:07,133
No creo que pueda permitirme
las llamadas a larga distancia.

249
00:18:07,135 --> 00:18:09,202
Así que, demos un paseo en lugar de eso.

250
00:18:09,204 --> 00:18:11,904
Bueno, sheriff,

251
00:18:11,906 --> 00:18:14,240
seguro que podemos
llegar a algún acuerdo.

252
00:18:14,242 --> 00:18:16,608
Tengo recursos a mi disposición.

253
00:18:16,611 --> 00:18:17,710
Bien.

254
00:18:17,712 --> 00:18:19,512
Eso ya lo veremos.

255
00:18:23,518 --> 00:18:26,384
Llamaré al abogado.

256
00:18:50,344 --> 00:18:53,078
Coronel, Pete,

257
00:18:53,080 --> 00:18:54,913
aquí está su chico.

258
00:18:54,916 --> 00:18:56,849
Estoy muy agradecido.

259
00:18:56,851 --> 00:18:58,550
Y dile a Sally que disfruté de lo lindo

260
00:18:58,552 --> 00:18:59,884
esa tarta que trajiste.

261
00:18:59,886 --> 00:19:01,286
Por supuesto.

262
00:19:01,288 --> 00:19:03,021
Estará encantada de
que lo haya comentado.

263
00:19:03,023 --> 00:19:05,357
Buen hombre.

264
00:19:05,359 --> 00:19:08,226
Bueno, les dejaré a lo suyo.

265
00:19:08,228 --> 00:19:09,461
Buenas noches.

266
00:19:09,463 --> 00:19:11,496
Sheriff.

267
00:19:11,498 --> 00:19:14,098
¡Sheriff, esto no está bien!

268
00:19:25,779 --> 00:19:27,646
Mi padre te dijo que
te fueras de la ciudad.

269
00:19:28,682 --> 00:19:31,283
Deberías haber escuchado.

270
00:19:31,285 --> 00:19:34,017
Bueno, yo tengo voz en el asunto,

271
00:19:34,019 --> 00:19:35,952
¡porque trabajo para un
hijo de perra sin escrúpulos

272
00:19:35,954 --> 00:19:38,455
que no aceptará un "no" como respuesta!

273
00:19:43,462 --> 00:19:46,863
Cuando los comanches
capturaban a un enemigo,

274
00:19:46,865 --> 00:19:50,601
tenían incontables
formas de tratar con él.

275
00:19:50,603 --> 00:19:53,304
A veces, metían al cautivo en un agujero

276
00:19:53,306 --> 00:19:56,173
como el que estás ahora mismo...

277
00:19:59,645 --> 00:20:02,145
le echaban tierra...

278
00:20:06,319 --> 00:20:09,285
y le enterraban hasta la cabeza.

279
00:20:09,287 --> 00:20:13,022
Y luego, con cuidado, le
cortaban los párpados,

280
00:20:13,024 --> 00:20:16,025
y le dejaban ahí para que
se quedara ciego lentamente.

281
00:20:16,027 --> 00:20:19,795
No trata de tomar la vida de un hombre.

282
00:20:19,797 --> 00:20:21,897
Trata de conquistar su espíritu.

283
00:20:24,802 --> 00:20:27,637
Eres solo un mensajero,

284
00:20:27,639 --> 00:20:31,374
pero puedes llevarle
este mensaje a tu amo:

285
00:20:31,376 --> 00:20:34,043
Puede que tengáis todos los recursos
de aquí hasta el reino de los cielos,

286
00:20:34,045 --> 00:20:38,080
pero Standard Oil nunca pondrá un pie
en el sur de Texas por ninguna razón.

287
00:20:38,082 --> 00:20:40,550
Hemos combatido a los
indios, a los mexicanos,

288
00:20:40,552 --> 00:20:42,852
los apaches y los comanches.

289
00:20:42,854 --> 00:20:45,721
Así que, si Roy Endicott quiere pelear,

290
00:20:45,723 --> 00:20:47,990
debería saber...

291
00:20:47,992 --> 00:20:51,060
que el clima aquí es inhóspito.

292
00:21:15,052 --> 00:21:17,352
Quizás quieras empezar a andar.

293
00:21:17,354 --> 00:21:20,054
Los buitres pronto captarán tu olor.

294
00:21:45,050 --> 00:21:47,879
Los Que-Comen-Chuchos pararon
a beber no hace mucho.

295
00:21:49,719 --> 00:21:52,420
El campamento está cerca.

296
00:21:52,422 --> 00:21:54,388
Estos rastros nos llevarán hasta ahí.

297
00:22:01,832 --> 00:22:03,564
Dame una manta.

298
00:22:19,081 --> 00:22:20,581
¿Hola?

299
00:22:23,735 --> 00:22:28,527
Soy Toshaway. Jefe de
los Que-Comen-Búfalos.

300
00:22:29,053 --> 00:22:31,648
Mi gente ha venido a pedir ayuda.

301
00:22:45,194 --> 00:22:46,741
Es mi padre.

302
00:22:50,962 --> 00:22:54,631
Me alegro de verte, El
Que Se Sienta En El Barro.

303
00:22:55,067 --> 00:22:58,385
Aquí nadie me llama así.

304
00:23:00,239 --> 00:23:02,224
¿Tienes un nuevo nombre?

305
00:23:03,414 --> 00:23:04,821
Bien.

306
00:23:05,512 --> 00:23:06,821
¿Cuál es?

307
00:23:07,842 --> 00:23:10,651
Cuando vine a vivir con
los Que-Comen-Chuchos...

308
00:23:10,929 --> 00:23:16,869
una manada de lobos rastreó el
campamento y atacaron a nuestros

309
00:23:17,179 --> 00:23:20,485
caballos. Yo los cacé solo,
matando a los más grandes y gordos.

310
00:23:21,231 --> 00:23:25,013
Ahora me llamo Lobo Gordo.

311
00:23:25,016 --> 00:23:28,517
Es un buen nombre.

312
00:23:36,077 --> 00:23:37,955
Los Que-Coméis-Búfalos.

313
00:23:37,956 --> 00:23:40,196
Traed los regalos para nuestros amigos.

314
00:23:48,000 --> 00:23:49,477
Gracias.

315
00:24:05,930 --> 00:24:07,852
¿Qué sucede?

316
00:24:07,854 --> 00:24:09,219
Está herido.

317
00:24:14,093 --> 00:24:15,893
¿Por qué no lo has dicho?

318
00:24:19,233 --> 00:24:20,372
Está sangrando.

319
00:24:20,373 --> 00:24:22,865
Trátalo con hojas de
milenrama y ashwagandha.

320
00:24:49,578 --> 00:24:53,612
Todos hemos escuchado historias
del gran guerrero, Toshaway.

321
00:24:55,115 --> 00:24:56,494
¿Es cierto...

322
00:24:56,704 --> 00:24:58,722
que una vez te peleaste
con Chaqueta de Hierro?

323
00:25:00,672 --> 00:25:03,242
Historias, pueden tomar
vida por sí mismas.

324
00:25:04,556 --> 00:25:07,958
Toshaway rehúsa hablar
de su propia valentía.

325
00:25:08,718 --> 00:25:11,437
Es demasiado humilde para eso.

326
00:25:11,713 --> 00:25:14,163
Pero todas las historias son ciertas.

327
00:25:17,522 --> 00:25:21,642
Tomé un arco y le di en el hombro.

328
00:25:21,765 --> 00:25:23,808
Así no pudo alcanzarme...

329
00:25:23,809 --> 00:25:26,171
seguramente porque yo
cabalgaba en su caballo.

330
00:25:30,774 --> 00:25:32,367
¿Y qué hay de él?

331
00:25:33,505 --> 00:25:35,737
¿El joven texano es uno
de tus grandes guerreros?

332
00:25:36,071 --> 00:25:38,373
¿Patético Chico Blanco...?

333
00:25:38,738 --> 00:25:41,806
Es el hijo de Toshaway.

334
00:25:42,793 --> 00:25:45,583
Es un valiente guerrero
con muchas cabelleras.

335
00:25:51,202 --> 00:25:56,038
Tiehteti me ayuda a hablar
como los hombres blancos.

336
00:25:56,040 --> 00:25:57,706
Está bien, ¿eh?

337
00:25:59,911 --> 00:26:04,447
A mí me enseñó Toshaway.
Le gustan los blancos.

338
00:26:04,449 --> 00:26:07,382
Era traductor en la batalla
de la Casa del Consejo.

339
00:26:07,384 --> 00:26:09,885
Tradujo las palabras
de Espíritu Hablador

340
00:26:09,887 --> 00:26:13,155
e hizo que dispararan a nuestra gente.

341
00:26:13,157 --> 00:26:16,291
Nunca he oído esa historia.

342
00:26:16,293 --> 00:26:18,561
Es la favorita de mi hijo.

343
00:26:22,266 --> 00:26:24,998
¿Por qué no fumamos?

344
00:26:25,001 --> 00:26:26,602
Me gustaría fumar.

345
00:26:26,604 --> 00:26:28,670
Fumemos por Tiehteti.

346
00:26:31,775 --> 00:26:36,411
Si Patético Chico Blanco
es tan gran guerrero,

347
00:26:36,413 --> 00:26:38,646
¿por qué no se cambia el nombre?

348
00:26:38,648 --> 00:26:40,248
¿Puedo hacerlo?

349
00:26:40,250 --> 00:26:44,586
Mi hijo está orgulloso del
nombre que le dio su padre.

350
00:26:44,588 --> 00:26:50,425
Nuestra gente le respeta
por su bravura y fuerza,

351
00:26:50,427 --> 00:26:52,527
no por cómo se hace llamar.

352
00:27:15,284 --> 00:27:18,052
Me gusta que hagan
pinturas en las pieles.

353
00:27:20,123 --> 00:27:24,792
Nosotros también deberíamos hacerlo,
contar historias para nuestra hija.

354
00:27:24,794 --> 00:27:27,294
Algunas del grupo donde
nací, otras de aquí.

355
00:27:29,624 --> 00:27:32,124
Eh, ¿qué sucede?

356
00:27:36,204 --> 00:27:40,072
¿Por qué crees que Lobo Gordo
se fue de los Que-Comen-Búfalos?

357
00:27:40,075 --> 00:27:42,208
¿Cómo acabó en este grupo?

358
00:27:42,210 --> 00:27:44,177
¿Quizás conoció a una chica?

359
00:27:47,149 --> 00:27:51,018
Sé que han pasado muchos años, pero...

360
00:27:51,020 --> 00:27:53,153
¿tú no oíste hablar de él

361
00:27:53,155 --> 00:27:56,557
cuando... cuando llegaste
al campamento de Toshaway?

362
00:27:56,559 --> 00:27:58,926
¿Antes de que llegara ahí?

363
00:27:58,928 --> 00:28:02,362
Antes de que llegaras ahí...

364
00:28:02,364 --> 00:28:06,399
no había nada.

365
00:28:06,401 --> 00:28:10,503
Ni luna, ni estrellas,

366
00:28:10,505 --> 00:28:13,440
ni viento en las praderas.

367
00:28:13,442 --> 00:28:15,328
No tienes gracia.

368
00:28:15,331 --> 00:28:19,279
Ni siquiera el mundo existía antes
de que el gran Eli hubiera nacido.

369
00:28:20,682 --> 00:28:22,809
Intento hablar en serio.

370
00:28:22,812 --> 00:28:24,812
Pues eres muy malo con eso.

371
00:28:26,354 --> 00:28:29,355
Sé feliz.

372
00:28:29,357 --> 00:28:31,691
Encontraremos un nuevo hogar.

373
00:28:33,195 --> 00:28:36,028
Creo que hay una mala relación
entre Toshaway y su hijo.

374
00:28:38,233 --> 00:28:40,433
No lo sé.

375
00:28:40,435 --> 00:28:42,768
Me pone nervioso.

376
00:28:42,770 --> 00:28:45,471
¿Qué es lo que te preocupa?

377
00:28:45,473 --> 00:28:47,439
Ya conoces a Toshaway y su temperamento.

378
00:28:49,811 --> 00:28:54,546
Si Lobo Gordo dice algo, él
dirá algo para contestarle.

379
00:28:55,984 --> 00:28:57,817
Si nos mandan al exilio...

380
00:29:00,054 --> 00:29:01,821
el bebé...

381
00:29:03,439 --> 00:29:05,728
Los comanches son buena gente.

382
00:29:07,095 --> 00:29:09,738
Cuidamos los unos de los otros.

383
00:29:12,166 --> 00:29:16,669
Podemos vivir muchos años aquí

384
00:29:16,671 --> 00:29:19,071
con nuestra hija.

385
00:29:19,073 --> 00:29:21,339
Querrás decir nuestro hijo.

386
00:29:21,341 --> 00:29:22,807
Hija.

387
00:29:22,809 --> 00:29:24,475
Alto ahí.

388
00:29:28,481 --> 00:29:30,682
No, no, seguro que es un niño.

389
00:29:43,535 --> 00:29:46,216
¿Puedo hablar contigo, Lobo Gordo?

390
00:29:46,933 --> 00:29:48,833
Ya lo estás haciendo.

391
00:29:49,836 --> 00:29:51,770
Te he traído un regalo.

392
00:29:53,873 --> 00:29:55,773
Es la mejor de mis posesiones.

393
00:30:21,000 --> 00:30:24,134
Toshaway te llama hijo suyo.

394
00:30:24,136 --> 00:30:25,636
Sí.

395
00:30:27,138 --> 00:30:30,073
Hay mejores cosas que ser.

396
00:30:30,075 --> 00:30:33,142
Te agradezco que nos hayas acogido.

397
00:30:33,144 --> 00:30:35,412
Es una decisión difícil para ti.

398
00:30:36,390 --> 00:30:38,164
Una que muestra un gran liderazgo.

399
00:30:40,652 --> 00:30:43,386
No he dicho que os pudierais quedar.

400
00:30:45,657 --> 00:30:47,257
No, supongo que no lo has dicho.

401
00:30:47,259 --> 00:30:50,393
Cuando llegué a la Yapuruka Kahni,

402
00:30:50,395 --> 00:30:54,556
tuve que demostrar que era fuerte...

403
00:30:54,559 --> 00:30:56,685
Un gran guerrero.

404
00:30:56,688 --> 00:30:59,099
Así me convertí en Paraiboo.

405
00:31:02,073 --> 00:31:06,075
Conozco a Toshaway mejor
que tú, o eso creo.

406
00:31:06,077 --> 00:31:09,879
Ahora está débil, pero pronto
recuperará las fuerzas.

407
00:31:14,162 --> 00:31:19,599
Esta es mi numi, mi gente.

408
00:31:19,624 --> 00:31:23,692
Y si Toshaway intenta arrebatármelos,

409
00:31:23,694 --> 00:31:25,427
le mataré.

410
00:32:18,594 --> 00:32:20,294
Sally.

411
00:32:20,318 --> 00:32:22,952
Hola.

412
00:32:22,954 --> 00:32:26,089
Hola, Maria.

413
00:32:26,091 --> 00:32:28,724
Se te ve bien.

414
00:32:28,726 --> 00:32:31,127
¿Cómo estás? ¿Te encuentras bien?

415
00:32:31,129 --> 00:32:33,063
Estoy bien. Gracias por preguntar.

416
00:32:35,633 --> 00:32:38,401
Hoy no hay mucha gente por aquí.

417
00:32:38,403 --> 00:32:41,604
Sí, supongo que la mayoría están en casa

418
00:32:41,606 --> 00:32:43,839
con sus familias.

419
00:32:45,610 --> 00:32:48,278
Supongo que sí.

420
00:32:48,280 --> 00:32:49,911
Lo siento...

421
00:32:49,914 --> 00:32:51,313
Tengo recados que hacer,

422
00:32:51,315 --> 00:32:53,342
pero me ha alegrado verte, Maria.

423
00:32:53,345 --> 00:32:54,235
Cuídate.

424
00:32:54,236 --> 00:32:58,322
Felicita las navidades a
tu familia de mi parte.

425
00:32:58,325 --> 00:33:00,422
Lo haré.

426
00:33:28,184 --> 00:33:30,263
¿Sr. Wentworth?

427
00:33:30,353 --> 00:33:32,453
¿Sr. Wentworth?

428
00:33:32,455 --> 00:33:35,055
¿Está aquí?

429
00:33:35,057 --> 00:33:37,358
¿Me he perdido una
clase? ¿Dónde está Jonas?

430
00:33:37,360 --> 00:33:39,293
No... ¿tiene teléfono?

431
00:33:39,295 --> 00:33:41,162
Sí... pero pertenece al casero.

432
00:33:41,164 --> 00:33:42,563
No puedo usarlo.

433
00:33:42,565 --> 00:33:44,465
Pagaré lo que haga falta. ¿Dónde está?

434
00:33:44,467 --> 00:33:46,134
- Bueno, está ahí atrás.
- Gracias.

435
00:33:46,136 --> 00:33:49,170
Pero... Es que... está todo desordenado.

436
00:33:49,172 --> 00:33:51,005
No miraré.

437
00:33:59,080 --> 00:34:01,348
- Operador.
- Operador, ¿hola?

438
00:34:01,350 --> 00:34:05,352
Sí, necesito comunicar con
Austin, Texas, Riverside 2078.

439
00:34:05,354 --> 00:34:06,386
Espere, por favor.

440
00:34:06,388 --> 00:34:07,987
Gracias.

441
00:34:17,399 --> 00:34:19,566
- ¿Hola?
- ¿Marta?

442
00:34:19,568 --> 00:34:22,068
Hola. Sí, soy la Sra. McCullough.

443
00:34:22,070 --> 00:34:23,936
¿Está el Sr. Phineas en la oficina?

444
00:34:23,938 --> 00:34:25,672
No, señora, acaba de salir.

445
00:34:25,674 --> 00:34:28,608
¿No?

446
00:34:28,610 --> 00:34:31,378
Cuando vuelva, dile
que me llame al rancho.

447
00:34:31,380 --> 00:34:32,911
- Sí, señora.
- Gracias.

448
00:34:32,913 --> 00:34:35,214
- Cuídese. Adiós.
- Sí.

449
00:34:40,555 --> 00:34:42,221
¿Puedo pasar?

450
00:34:45,259 --> 00:34:46,892
Es su habitación.

451
00:34:46,894 --> 00:34:48,227
Es verdad.

452
00:34:51,031 --> 00:34:52,898
¿Puedo sentarme?

453
00:34:56,204 --> 00:35:00,406
Siento lo de su ganado.

454
00:35:00,408 --> 00:35:02,441
Por... por eso está tan alterada.

455
00:35:02,443 --> 00:35:03,809
- Sí.
- Claro, sí.

456
00:35:03,811 --> 00:35:06,412
Estoy muy asustada.

457
00:35:08,882 --> 00:35:10,882
¿Cómo está Jonas?

458
00:35:10,884 --> 00:35:13,551
Practicando, espero.

459
00:35:13,553 --> 00:35:16,487
Mejor que lo haga, dado
lo que valen las clases.

460
00:35:16,489 --> 00:35:19,091
Bueno, ya veo que lo tiene claro.

461
00:35:19,093 --> 00:35:21,126
Lo siento mucho.

462
00:35:21,128 --> 00:35:23,394
Supongo que quería decir algo gracioso,

463
00:35:23,396 --> 00:35:25,964
pero eso ha sonado horrible.

464
00:35:25,966 --> 00:35:27,799
No pasa nada...

465
00:35:29,802 --> 00:35:32,970
Debería irme. Debo...

466
00:35:32,973 --> 00:35:35,173
Tome, por la llamada telefónica.

467
00:35:35,175 --> 00:35:37,609
Oh, no, no, por favor.
No quiero su dinero.

468
00:35:37,611 --> 00:35:39,244
Si no se lo doy a usted,

469
00:35:39,246 --> 00:35:41,312
seguramente le prenda fuego o algo así.

470
00:35:44,379 --> 00:35:45,512
Bromeo.

471
00:35:46,786 --> 00:35:49,120
Bien, vale.

472
00:35:49,122 --> 00:35:52,489
Oiga, ¿puede esperarse un momento?

473
00:35:52,491 --> 00:35:56,426
Tengo algo que me gustaría ofrecerle.

474
00:35:56,428 --> 00:35:59,329
Me ayuda mucho cuando tengo un mal día.

475
00:36:08,674 --> 00:36:11,842
A veces no puedo dormir.

476
00:36:11,844 --> 00:36:13,677
Sí, y me tumbo aquí,

477
00:36:13,679 --> 00:36:17,346
y me pongo a pensar en...

478
00:36:17,348 --> 00:36:19,149
En lo que está pasando en Europa,

479
00:36:19,151 --> 00:36:25,688
o divago pensando sobre
música o sobre la guerra.

480
00:36:25,690 --> 00:36:28,024
Y me tomo esto, y...

481
00:36:28,026 --> 00:36:30,960
me relaja un poco.

482
00:36:30,962 --> 00:36:33,997
¿Qué se hace con esto?

483
00:36:33,999 --> 00:36:36,365
Se fuma.

484
00:36:36,367 --> 00:36:38,902
- Por favor.
- ¿Qué es?

485
00:36:38,904 --> 00:36:42,738
Bueno, los granjeros lo llaman "mota".

486
00:36:42,740 --> 00:36:44,640
Lléveselo a casa.

487
00:36:44,642 --> 00:36:47,510
Puede ofrecerle un poco de serenidad.

488
00:36:56,202 --> 00:37:00,251
Lo sé. Lo sé.

489
00:37:00,254 --> 00:37:02,054
Tienes hambre.

490
00:37:03,957 --> 00:37:05,890
Está bien.

491
00:37:05,892 --> 00:37:08,326
No dejaré que mueras de hambre.

492
00:37:11,645 --> 00:37:15,948
Vas a crecer grande y fuerte.

493
00:37:17,715 --> 00:37:19,013
Lo sé.

494
00:37:19,016 --> 00:37:20,383
¿Cómo le va?

495
00:37:20,385 --> 00:37:21,965
Tiene hambre.

496
00:37:22,754 --> 00:37:25,086
¿Por qué no la llevas
con la Srta. Lotty?

497
00:37:25,088 --> 00:37:27,255
Lo he intentado. Pero
Lotty no la quiere.

498
00:37:27,257 --> 00:37:29,358
Ha lamido un poco de
la leche que he sacado,

499
00:37:29,360 --> 00:37:31,626
pero nada más.

500
00:37:34,732 --> 00:37:36,732
¿Has descubierto quién lo hizo?

501
00:37:36,734 --> 00:37:39,901
Sí. No hay nada de qué preocuparse.

502
00:37:39,903 --> 00:37:43,605
Una gente que intenta presionarnos
para que hagamos negocios a su manera.

503
00:37:43,607 --> 00:37:47,242
¿Iréis a por ellos?

504
00:37:47,244 --> 00:37:48,877
Puedes estar segura.

505
00:37:52,583 --> 00:37:56,818
Por el petróleo, ¿no?

506
00:37:56,820 --> 00:37:59,387
Sí.

507
00:37:59,389 --> 00:38:02,256
Es como una maldición.

508
00:38:02,258 --> 00:38:05,493
Si pudiera bombearlo todo de
vuelta a la tierra, lo haría.

509
00:38:07,830 --> 00:38:11,632
Quizás los García seguirían aquí,

510
00:38:11,634 --> 00:38:14,101
y esta ternera todavía
tendría a su mami.

511
00:38:16,639 --> 00:38:18,005
Y quizás...

512
00:38:21,343 --> 00:38:24,311
Quizás tú no nos habrías dejado.

513
00:38:24,313 --> 00:38:27,981
No, cariño, no.

514
00:38:27,983 --> 00:38:30,484
Nada de esto es culpa tuya. Es mía.

515
00:38:30,486 --> 00:38:31,685
No creas ni por un segundo

516
00:38:31,687 --> 00:38:33,520
que has hecho nada malo.

517
00:38:33,522 --> 00:38:35,389
Eres la niña más maravillosa,

518
00:38:35,391 --> 00:38:37,991
considerada y amable de todo el mundo.

519
00:38:37,993 --> 00:38:41,361
Todo lo que está patas
arriba por aquí...

520
00:38:41,363 --> 00:38:43,997
es culpa mía.

521
00:38:43,999 --> 00:38:48,501
Tú y mamá os seguís queriendo, ¿verdad?

522
00:38:48,503 --> 00:38:50,203
Claro que sí.

523
00:38:54,009 --> 00:38:55,642
¿Me crees?

524
00:38:57,879 --> 00:38:59,346
Bien.

525
00:39:05,754 --> 00:39:08,220
¿Qué tienes en el cuello?

526
00:39:08,222 --> 00:39:12,358
Es un moratón... me...
lo hicieron en la cárcel.

527
00:39:22,170 --> 00:39:24,469
Hola.

528
00:39:24,539 --> 00:39:26,405
Hola.

529
00:39:26,407 --> 00:39:29,108
Hemos limpiado el desastre.

530
00:39:29,110 --> 00:39:30,743
Me alegra saberlo.

531
00:39:30,745 --> 00:39:34,681
Papá y yo hemos hablado con
el que atacó a nuestro ganado.

532
00:39:34,683 --> 00:39:37,350
- ¿Y?
- Le hemos mandado un buen mensaje.

533
00:39:37,352 --> 00:39:39,752
No espero verle por
aquí en mucho tiempo.

534
00:39:41,922 --> 00:39:43,189
Bien.

535
00:39:49,364 --> 00:39:51,797
¿Cómo van las cosas?

536
00:39:51,799 --> 00:39:53,065
Bien.

537
00:39:59,416 --> 00:40:00,882
Nada que destacar.

538
00:40:17,224 --> 00:40:19,224
Bueno.

539
00:40:19,226 --> 00:40:21,926
Esto es una sorpresa.

540
00:40:21,928 --> 00:40:24,262
¿Qué puedo hacer por ti?

541
00:40:24,264 --> 00:40:27,098
He visto a Maria García.

542
00:40:27,100 --> 00:40:28,666
¿Dónde?

543
00:40:28,668 --> 00:40:32,470
En la ciudad, en la casa de
huéspedes de la Srta. Carter.

544
00:40:36,643 --> 00:40:38,343
Ahora que lo sabes...

545
00:40:38,345 --> 00:40:40,811
Espero que hagas algo al respecto.

546
00:41:18,451 --> 00:41:20,517
Buenas noches, Sr. Monahan.

547
00:41:23,488 --> 00:41:25,956
- Sr. Monahan.
- Srta. García.

548
00:41:25,958 --> 00:41:27,190
¿Quiere pasar?

549
00:41:27,192 --> 00:41:29,459
No me importaría.

550
00:41:42,574 --> 00:41:44,007
¿Seguro?

551
00:41:44,009 --> 00:41:45,634
Ha ido a verla,

552
00:41:45,637 --> 00:41:49,144
y ella le estaba esperando.

553
00:41:49,147 --> 00:41:51,681
Vamos a necesitar perros
más grandes para esta pelea.

554
00:41:51,683 --> 00:41:52,916
Vengo para Austin.

555
00:41:52,918 --> 00:41:54,372
- ¿Cuándo?
- Ahora.

556
00:41:54,375 --> 00:41:57,553
Mañana quiero verme cara a
cara con el fiscal general.

557
00:41:57,555 --> 00:41:58,988
Es una orden de envergadura.

558
00:41:58,990 --> 00:42:01,056
Hazlo.

559
00:42:19,702 --> 00:42:22,749
Las maletas están detrás, señor.

560
00:42:23,781 --> 00:42:25,248
Conduce.

561
00:42:27,001 --> 00:42:31,764
www.subtitulamos.tv

