1
00:00:04,886 --> 00:00:06,971
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:07,511 --> 00:00:08,951
¿Ya ha partido mi prometida, madre?

3
00:00:09,260 --> 00:00:10,316
Así es, Arturo.

4
00:00:10,341 --> 00:00:12,839
Es arrogante y demasiado privilegiada.

5
00:00:12,867 --> 00:00:14,394
El carácter perfecto para una reina.

6
00:00:14,418 --> 00:00:15,433
No me gusta ella.

7
00:00:15,458 --> 00:00:17,918
Nos trae el poder y
la riqueza de España.

8
00:00:17,943 --> 00:00:19,823
Erais más atento en vuestras cartas.

9
00:00:20,190 --> 00:00:21,190
¿Y habéis contestado?

10
00:00:21,270 --> 00:00:23,386
Enrique. La gente me
llama simplemente Enrique.

11
00:00:23,623 --> 00:00:25,503
Me alegra que queráis
besarme en el cuello.

12
00:00:25,707 --> 00:00:28,128
Pero ella pensaba que te
estaba contestando a ti.

13
00:00:28,153 --> 00:00:29,246
No importa.

14
00:00:29,271 --> 00:00:30,871
Está celoso de ti, porque tú serás rey,

15
00:00:31,066 --> 00:00:32,425
Pagamos un alto precio por vos.

16
00:00:32,651 --> 00:00:34,418
Vuestra madre solo
prometería vuestra mano

17
00:00:34,741 --> 00:00:37,214
si no hubiera nadie para
desafiar a Arturo por el trono,

18
00:00:37,379 --> 00:00:39,222
- ¡Sacadme las manos de encima!
- ¡Vamos a divertirnos un poco!

19
00:00:39,284 --> 00:00:41,247
No vayáis sola. Los
hombres piensan mal de vos.

20
00:00:41,378 --> 00:00:42,727
Deberíais de haberme protegido.

21
00:00:42,752 --> 00:00:45,618
No hay nada que no haga
para salvar a mis hijos.

22
00:00:45,643 --> 00:00:47,299
- Hola otra vez.
- Hija de España.

23
00:00:47,769 --> 00:00:48,963
Esposa del príncipe Arturo,

24
00:00:49,073 --> 00:00:51,025
y pronto, reina de Inglaterra.

25
00:00:51,377 --> 00:00:54,237
www.subtitulamos.tv

26
00:02:31,514 --> 00:02:32,971
Princesa de Gales.

27
00:02:34,769 --> 00:02:36,097
¿Tienes miedo?

28
00:02:43,425 --> 00:02:48,878
Una vez le pregunté a mi madre,
por qué no le temía a mi destino.

29
00:02:51,156 --> 00:02:54,028
Dijo que yo también podría tener
miedo de mi propio reflejo.

30
00:02:56,167 --> 00:02:57,167
No existe el miedo.

31
00:02:59,050 --> 00:03:00,417
Nuestro matrimonio ha traído la paz.

32
00:03:00,858 --> 00:03:03,389
En el sur, sí, pero en Escocia...

33
00:03:03,414 --> 00:03:04,905
Asaltan las fronteras.

34
00:03:05,717 --> 00:03:08,217
Matan y roban a tu gente,
ricos y pobres por igual.

35
00:03:10,062 --> 00:03:11,193
Son unos carniceros.

36
00:03:14,389 --> 00:03:16,810
Mi padre tiene guardado un castigo peor.

37
00:03:17,135 --> 00:03:19,099
Probablemente les enviará
a mi hermano Enrique,

38
00:03:19,383 --> 00:03:22,795
para casarlo con alguna
endemoniada mujer.

39
00:04:08,703 --> 00:04:09,938
Lo siento.

40
00:04:10,177 --> 00:04:11,680
¿Te hice daño?

41
00:04:12,475 --> 00:04:15,873
Tranquilo. Tranquilo, Arturo.

42
00:04:16,374 --> 00:04:17,499
Estoy tranquilo.

43
00:04:22,878 --> 00:04:25,656
¿Puedo tocarte?

44
00:04:45,391 --> 00:04:46,665
¿No te place?

45
00:04:49,037 --> 00:04:51,993
No se me puede apresurar,
como a un caballo semental.

46
00:04:56,369 --> 00:04:57,370
Deberíamos dormir.

47
00:05:04,207 --> 00:05:05,344
Como desees, milord.

48
00:05:37,954 --> 00:05:40,110
Me alegra que queráis
besarme en el cuello.

49
00:05:53,961 --> 00:05:56,719
Hablas en sueños, en español.

50
00:05:58,563 --> 00:05:59,704
Es una pena.

51
00:06:01,251 --> 00:06:02,922
Ojalá soñara en inglés.

52
00:06:08,047 --> 00:06:09,383
Deberías de haberme despertado.

53
00:06:11,422 --> 00:06:12,647
El banquete de hoy

54
00:06:13,141 --> 00:06:14,696
es para el brindis de Gante.

55
00:06:15,650 --> 00:06:19,349
Idea de mi padre,
celebrar nuestro linaje.

56
00:06:21,545 --> 00:06:22,545
Te lo advierto...

57
00:06:24,454 --> 00:06:26,064
se nos pedirá que dancemos.

58
00:06:26,900 --> 00:06:28,868
Podría enseñarte la pavana.

59
00:06:30,534 --> 00:06:31,720
Debe ser inglés.

60
00:06:47,562 --> 00:06:49,110
Alguna persona de su consulado...

61
00:06:50,372 --> 00:06:51,577
vino y me dijo

62
00:06:51,665 --> 00:06:54,819
que debería conocer al
duque de "Rocheschar".

63
00:06:54,880 --> 00:06:55,880
Roches...

64
00:06:56,038 --> 00:06:58,059
- "Rocheschar".
- char.

65
00:06:58,241 --> 00:06:59,973
Tiene tierras.

66
00:06:59,998 --> 00:07:01,340
Todos tienen tierras.

67
00:07:01,652 --> 00:07:03,455
"Tengo un campo por aquí

68
00:07:03,480 --> 00:07:05,022
y algún otro campo por allá".

69
00:07:05,047 --> 00:07:06,551
Pero no todos tienen esposas.

70
00:07:11,751 --> 00:07:13,490
Buenos días, hermano.

71
00:07:13,519 --> 00:07:14,998
Sunt tibi bene,

72
00:07:15,137 --> 00:07:17,121
¿como dicen los viejos benedictinos?

73
00:07:19,496 --> 00:07:21,933
Bueno, pero ¿puedes
pasar una buena noche

74
00:07:21,958 --> 00:07:24,470
si eres un monje célibe?

75
00:07:24,763 --> 00:07:26,025
Sigue tu camino, hermanito.

76
00:07:27,376 --> 00:07:30,501
Solo me preocupa que ella
haya sido demasiado para ti.

77
00:07:36,579 --> 00:07:38,142
¿Qué dijo Sócrates?

78
00:07:39,102 --> 00:07:44,105
Cuando los hombres que gustan de
caballos briosos dominan a esas bestias,

79
00:07:44,556 --> 00:07:46,691
se encuentran con que el resto
de la vida es fácil de lidiar.

80
00:07:48,571 --> 00:07:53,066
Y ¿dominaste tu pura sangre ibérica?

81
00:07:55,701 --> 00:07:58,605
Caballeros, anoche,

82
00:07:59,094 --> 00:08:00,479
yo estaba en España.

83
00:08:01,013 --> 00:08:02,515
Sí. Sí.

84
00:08:04,494 --> 00:08:05,589
¡Apresuraos!

85
00:08:06,857 --> 00:08:08,032
Rosa.

86
00:08:10,281 --> 00:08:11,918
Necesitaré una hoguera
en esta habitación.

87
00:08:13,175 --> 00:08:14,699
Anoche se consumió muy rápido.

88
00:08:16,782 --> 00:08:18,089
Había mucho que quemar.

89
00:08:41,522 --> 00:08:42,980
Tráeme más aceite de romero.

90
00:08:46,066 --> 00:08:47,433
Sí, alteza.

91
00:09:00,877 --> 00:09:02,535
Buenos días otra vez, exótica doncella.

92
00:09:04,347 --> 00:09:06,222
Voy con un asunto para la infanta.

93
00:09:06,523 --> 00:09:08,339
Nuestra señora, la madre del rey,

94
00:09:08,364 --> 00:09:12,418
ha emitido un decreto por el cual,
los nobles elegibles, como yo,

95
00:09:12,822 --> 00:09:14,785
deberían ser presentados
a las damas de la infanta.

96
00:09:15,471 --> 00:09:17,925
Su alteza elige mi esposo.

97
00:09:18,552 --> 00:09:22,839
No. Vuestra casamentera es, lady
Margarita, la madre del rey.

98
00:09:23,016 --> 00:09:25,105
Nadie se casa en la
Corte sin su aprobación.

99
00:09:25,206 --> 00:09:27,469
Las damas de la infanta se casarán
con hombres Tudor de alto rango,

100
00:09:27,494 --> 00:09:29,175
así ella se segura vuestra lealtad,

101
00:09:29,658 --> 00:09:31,777
o, de lo contrario, seréis
expulsada de la corte.

102
00:09:34,944 --> 00:09:39,191
Sin embargo, yo elegiré
a mi esposo, milord,

103
00:09:39,291 --> 00:09:42,871
entre los hombres, no entre los jóvenes.

104
00:09:54,265 --> 00:09:56,714
Aseguraos de que Arturo
gestione los arrendamientos.

105
00:09:57,605 --> 00:09:59,832
El castillo de Ludlow es su
residencia oficial ahora,

106
00:10:00,043 --> 00:10:02,996
y sus fincas son responsabilidad
del príncipe de Gales.

107
00:10:03,249 --> 00:10:05,261
Por supuesto. Nos vamos mañana

108
00:10:09,884 --> 00:10:13,863
Me ha dado cuenta de que
evitáis a la princesa Catalina.

109
00:10:14,086 --> 00:10:15,217
¿Por qué es eso?

110
00:10:17,214 --> 00:10:20,027
No lo hago, milady.

111
00:10:21,635 --> 00:10:24,351
Os espero a vos o a sir Richard
en la Corte con frecuencia,

112
00:10:24,376 --> 00:10:26,484
para informar sobre el
príncipe y la princesa,

113
00:10:26,509 --> 00:10:27,902
y cómo les va en Ludlow.

114
00:10:28,980 --> 00:10:30,152
Me imagino, milady,

115
00:10:30,177 --> 00:10:32,425
que la madre del rey tiene sus
propios métodos para observarlos.

116
00:10:34,894 --> 00:10:37,457
La muchacha tiene un solo
trabajo que hacer... concebir.

117
00:10:37,886 --> 00:10:41,082
Aseguraos de que todos los elementos
de la casa son propicios para ello,

118
00:10:41,292 --> 00:10:44,246
y no perdáis el tiempo enviando
noticias de cuando lo haga.

119
00:10:44,906 --> 00:10:46,765
Podemos avergonzar a los
españoles para que envíen

120
00:10:46,790 --> 00:10:47,805
el resto de la dote

121
00:10:47,830 --> 00:10:50,102
- en cuanto la princesa...
- En cuanto esté embarazada.

122
00:10:54,141 --> 00:10:56,329
Y observad, lady Pole...

123
00:10:57,685 --> 00:11:00,188
las idas y venidas y los
susurros en los pasillos.

124
00:11:01,235 --> 00:11:02,594
¿Susurráis por los pasillos?

125
00:11:04,494 --> 00:11:06,602
¿De qué podría susurrar?

126
00:11:18,043 --> 00:11:19,625
Nuestros recién casados
se ven descansados,

127
00:11:19,823 --> 00:11:20,844
¿no crees?

128
00:11:22,110 --> 00:11:23,883
Bueno, razonablemente.

129
00:11:24,532 --> 00:11:26,657
Están trabajando duro por Inglaterra.

130
00:11:30,206 --> 00:11:33,493
Nos hemos reunido hoy aquí para celebrar

131
00:11:33,532 --> 00:11:35,774
el primer día de la unión

132
00:11:36,329 --> 00:11:40,688
entre la corona de Inglaterra
y el reino de España.

133
00:11:41,587 --> 00:11:43,719
Cuando miramos a estos dos jóvenes,

134
00:11:44,094 --> 00:11:45,586
miramos el futuro del trono

135
00:11:46,438 --> 00:11:48,610
y a sus herederos.

136
00:11:56,381 --> 00:11:59,305
Arturo, Catalina...

137
00:12:02,667 --> 00:12:04,110
ambos sois descendientes

138
00:12:04,135 --> 00:12:08,985
del primer duque de
Lancaster, Juan de Gante.

139
00:12:09,853 --> 00:12:14,750
Inglaterra y España unidas en vosotros.

140
00:12:50,305 --> 00:12:52,699
Los escoceses ya casi
están aquí, majestad.

141
00:13:05,844 --> 00:13:07,975
Si el viento cambia y sigues mirando,

142
00:13:08,000 --> 00:13:09,704
quedarás atrapado así para siempre.

143
00:13:11,129 --> 00:13:13,961
Pobrecita, trepando bajo las sábanas

144
00:13:13,986 --> 00:13:15,508
con mi cadavérico hermano.

145
00:13:17,157 --> 00:13:19,219
¿Qué dices, capellán Woolsey?

146
00:13:19,560 --> 00:13:24,219
Enrique, habéis cambiado poco
desde vuestros días escolares.

147
00:13:28,472 --> 00:13:32,141
Es desde esta perspectiva, ¿o ella
parece especialmente ordinaria hoy?

148
00:13:55,802 --> 00:13:56,891
No conozco esto.

149
00:13:57,850 --> 00:13:58,850
Es una gallarda.

150
00:14:08,022 --> 00:14:11,147
Un largo largo camino hasta este día,
pero está aquí, por voluntad de Dios.

151
00:14:11,915 --> 00:14:15,170
Y por voluntad del rey,
majestad, y por la tuya.

152
00:14:18,178 --> 00:14:20,248
Cada palabra que me dices,
Margarita, ¿es un reproche?

153
00:14:20,447 --> 00:14:22,420
¿Es cada palabra que
me dices una amenaza?

154
00:14:23,064 --> 00:14:26,303
No sé nada de estas conspiraciones
contra Inglaterra que imaginas.

155
00:14:26,475 --> 00:14:27,897
No la conozco.

156
00:14:29,473 --> 00:14:30,691
Majestad.

157
00:14:33,389 --> 00:14:34,496
Es como una pavana,

158
00:14:34,852 --> 00:14:37,290
el mismo conjunto de pasos.

159
00:15:06,441 --> 00:15:07,670
Lady Pole.

160
00:15:09,813 --> 00:15:10,904
Lady Pole.

161
00:15:23,436 --> 00:15:27,436
Pido perdón por lo que
se hizo en mi nombre.

162
00:15:29,818 --> 00:15:31,857
Me entrego a vuestra misericordia.

163
00:15:33,101 --> 00:15:34,436
No lo sabía.

164
00:15:37,115 --> 00:15:39,529
No puedo hablar de eso.

165
00:15:41,985 --> 00:15:42,986
Levantaos.

166
00:15:49,756 --> 00:15:51,200
Estoy aquí solo porque

167
00:15:51,225 --> 00:15:54,326
se le quitó la vida a un
inocente, a vuestro hermano.

168
00:15:55,183 --> 00:15:56,529
Eduardo era inocente.

169
00:16:04,963 --> 00:16:07,240
Yo también era una niña cuando pasó.

170
00:16:09,203 --> 00:16:14,498
Lo siento mucho, lo siento mucho.

171
00:17:12,771 --> 00:17:14,544
Déjala en paz, hermano. Estás borracho.

172
00:17:21,145 --> 00:17:22,607
- ¡Son los escoceses!
- Sí.

173
00:17:26,396 --> 00:17:27,764
Asquerosos bárbaros.

174
00:17:28,678 --> 00:17:30,568
¿Os atrevéis a ensuciar este día?

175
00:17:31,634 --> 00:17:33,897
Alteza, estos hombres son invitados.

176
00:17:36,995 --> 00:17:40,990
Bienvenidos, caballeros. Bienvenidos.

177
00:17:43,236 --> 00:17:44,897
Ahora, como recuerdas de...

178
00:17:45,436 --> 00:17:46,842
Es... Vamos.

179
00:17:48,298 --> 00:17:49,521
¿Por qué me están mirando?

180
00:18:14,642 --> 00:18:16,154
¿Dónde habéis aprendido
a tocar la vihuela?

181
00:18:17,271 --> 00:18:19,170
Mucha gente me enseña...

182
00:18:20,651 --> 00:18:21,651
muchas cosas.

183
00:18:43,315 --> 00:18:44,746
¿Me amáis?

184
00:18:47,522 --> 00:18:48,522
Te amo.

185
00:18:50,382 --> 00:18:51,427
Te amo.

186
00:18:56,859 --> 00:18:58,512
Ten valor, muchacha.

187
00:18:58,847 --> 00:19:01,154
Y os puedo asegurar que lo es.

188
00:19:01,371 --> 00:19:04,701
Sí. Entonces, tenemos
un acuerdo, majestad.

189
00:19:10,623 --> 00:19:12,240
Enviaré un mensaje a Edimburgo.

190
00:19:12,826 --> 00:19:14,834
Para que el rey sepa
que tenemos un tratado.

191
00:19:17,021 --> 00:19:19,842
¿Y ella lo satisfará?

192
00:19:20,812 --> 00:19:21,812
Es joven.

193
00:19:22,779 --> 00:19:23,998
Eso también le satisfará.

194
00:19:26,709 --> 00:19:29,443
Margarita, ya conoces
a estos... caballeros.

195
00:19:30,187 --> 00:19:31,982
Son enviados del rey Jacobo.

196
00:19:34,061 --> 00:19:35,579
Esbirros escoceses, padre,

197
00:19:36,248 --> 00:19:39,521
hombres que asaltan nuestra
tierra y matan a nuestro pueblo.

198
00:19:39,683 --> 00:19:43,100
William Dumbar es el poeta
más famoso de Escocia.

199
00:19:43,125 --> 00:19:45,826
Y un elocuente embajador.

200
00:19:48,193 --> 00:19:50,003
El rey Jacobo y yo
hemos negociado la paz

201
00:19:50,028 --> 00:19:51,247
entre nuestros dos países

202
00:19:51,475 --> 00:19:53,982
que pondrá fin a nuestras diferencias,

203
00:19:54,417 --> 00:19:57,248
una paz que será sellada
con tu matrimonio.

204
00:20:02,427 --> 00:20:03,615
¿De esa manera?

205
00:20:07,369 --> 00:20:08,369
De esa manera.

206
00:20:10,412 --> 00:20:12,919
Nuestros países han estado en
guerra durante dos siglos, pequeña.

207
00:20:14,630 --> 00:20:15,899
Sabías que un día

208
00:20:15,924 --> 00:20:17,747
se te elegiría un marido.

209
00:20:31,592 --> 00:20:34,990
Un obsequio de buena voluntad.

210
00:20:46,302 --> 00:20:47,390
¡Espera!

211
00:20:47,521 --> 00:20:49,287
Una joven salvaje para un país salvaje.

212
00:20:50,099 --> 00:20:53,676
Margarita, este tratado con Escocia

213
00:20:53,701 --> 00:20:56,530
convierte la espada en una
alianza de matrimonio.

214
00:20:57,663 --> 00:20:59,334
Arrojáis mi cuerpo

215
00:20:59,359 --> 00:21:01,398
para que su rey se abalance sobre él.

216
00:21:05,551 --> 00:21:07,413
Catalina los mataría
con sus propias manos.

217
00:21:10,390 --> 00:21:12,202
No disfrutaste del día, ¿verdad?

218
00:21:14,069 --> 00:21:15,109
¿Fue por culpa de Enrique?

219
00:21:15,855 --> 00:21:18,890
Yo no le pedí a tu hermano
que me escribiera...

220
00:21:20,235 --> 00:21:22,382
ni sabía que era él cuando respondía.

221
00:21:23,445 --> 00:21:25,085
Me siento lo suficientemente
tonta como para ser engañada.

222
00:21:26,241 --> 00:21:28,054
¿No podemos olvidarlo, Arturo?

223
00:21:28,855 --> 00:21:30,195
Las cartas ya son cenizas.

224
00:21:33,647 --> 00:21:38,359
Ahora entiendo lo que
costó que nos casáramos.

225
00:21:40,065 --> 00:21:43,570
Tu primo, Eduardo de
Warwick, fue ejecutado.

226
00:21:43,595 --> 00:21:44,683
No hables de eso.

227
00:21:44,708 --> 00:21:45,960
Para despejarnos el camino.

228
00:21:46,127 --> 00:21:47,523
Por orden de tu propia madre.

229
00:21:47,548 --> 00:21:49,171
¿Culpas a mi madre de esto?

230
00:21:50,293 --> 00:21:51,294
Culpa a la tuya.

231
00:21:57,015 --> 00:21:58,405
¿Es por eso que no me puedes tocar?

232
00:22:07,796 --> 00:22:09,101
Cuando lleguemos a Ludlow,

233
00:22:10,343 --> 00:22:12,452
aprenderás a cumplir con tu deber.

234
00:22:13,433 --> 00:22:16,718
Estoy intentando cumplir
con mi deber ahora, Arturo.

235
00:22:18,611 --> 00:22:19,679
No me dejas.

236
00:22:23,077 --> 00:22:24,616
Dormiré solo esta noche.

237
00:22:26,358 --> 00:22:29,484
¿Debería advertir a mis damas que esto
es lo que es ser una esposa Tudor?

238
00:22:32,016 --> 00:22:35,866
El frío y la humedad achican
cualquier deseo y alegría.

239
00:22:38,629 --> 00:22:40,960
He visto cosas que tú,

240
00:22:41,429 --> 00:22:43,351
escondido en tu oscuro y pequeño país,

241
00:22:43,376 --> 00:22:44,577
nunca podrías soñar.

242
00:22:46,269 --> 00:22:47,378
Soy la hija

243
00:22:47,927 --> 00:22:50,771
de los dos monarcas más grandes
que este mundo haya conocido.

244
00:22:53,287 --> 00:22:54,341
Si me desafías...

245
00:22:56,623 --> 00:22:57,810
te venceré.

246
00:23:03,341 --> 00:23:05,334
Quizá ya lo hayas hecho, Catalina.

247
00:23:20,504 --> 00:23:21,504
Margarita.

248
00:23:24,015 --> 00:23:26,374
Me han ordenado despedirte
y desearte lo mejor,

249
00:23:27,155 --> 00:23:29,483
pero desearía que me hubieran
ordenado irme contigo.

250
00:23:30,814 --> 00:23:32,932
Aun así, dicen que los
sudores han vuelto.

251
00:23:33,192 --> 00:23:34,838
Ojalá tuviera suerte y cayera muerta.

252
00:23:35,471 --> 00:23:37,986
Margarita, despidámonos adecuadamente.

253
00:23:39,228 --> 00:23:40,400
Ahora somos hermanas.

254
00:23:41,304 --> 00:23:42,342
Es muy extraño.

255
00:23:43,726 --> 00:23:46,491
Sabías lo de tu boda
desde que eras una niña.

256
00:23:50,660 --> 00:23:53,788
Mi madre me contaba historias de
Inglaterra desde que era así de alta.

257
00:23:54,901 --> 00:23:57,694
Al principio pensé que
eran cuentos infantiles,

258
00:23:58,802 --> 00:24:00,280
pero ella estaba comenzando el trabajo

259
00:24:00,596 --> 00:24:02,647
y plantando este país en mi corazón.

260
00:24:04,081 --> 00:24:06,390
A pesar de que es extraño y nuevo,

261
00:24:06,415 --> 00:24:07,936
parece el mío.

262
00:24:09,166 --> 00:24:10,474
Fue un regalo de mi madre.

263
00:24:11,319 --> 00:24:12,592
El regalo que yo quería.

264
00:24:13,725 --> 00:24:15,272
¿Y nunca has tenido duda?

265
00:24:18,079 --> 00:24:19,821
Lo que sea que te espere
en esta vida, debes...

266
00:24:21,376 --> 00:24:22,376
afianzarlas...

267
00:24:23,883 --> 00:24:25,641
arreglar tu lugar en los cielos.

268
00:24:27,539 --> 00:24:30,633
¿Qué pasa si no quieres el
lugar que otros eligen para ti?

269
00:24:30,658 --> 00:24:34,945
Entonces, elige tu lugar,
no el de ellos, hermana.

270
00:24:50,459 --> 00:24:53,133
Ese pétalo de rosa va a
ser el rey de Inglaterra,

271
00:24:54,142 --> 00:24:57,219
y Margarita, con esa mirada vacía,
se convierte en la reina de Escocia.

272
00:24:57,521 --> 00:25:01,649
Cariño, tú tienes el corazón de un león

273
00:25:01,917 --> 00:25:03,672
y el alma de un poeta.

274
00:25:04,922 --> 00:25:07,055
Dios te ha concedido mil dones.

275
00:25:07,842 --> 00:25:09,627
Tiene grandes planes para ti.

276
00:25:15,516 --> 00:25:18,672
Margarita, ¿los escoceses
son de tu agrado?

277
00:25:19,633 --> 00:25:22,149
¿Has aprendido a "lanzar troncos"?

278
00:25:23,012 --> 00:25:24,145
Ignóralo, Margarita.

279
00:25:24,880 --> 00:25:27,086
Dales a esos escoceses
una maldita novia inglesa.

280
00:25:29,493 --> 00:25:30,985
¿Qué hacemos en Ludlow?

281
00:25:32,178 --> 00:25:35,383
No hay mejor manera de
aprender cómo gobernar un país

282
00:25:35,408 --> 00:25:37,743
que gobernando un principado primero.

283
00:25:38,524 --> 00:25:40,528
Milady, la madre del rey

284
00:25:40,553 --> 00:25:43,344
ha dado muchas instrucciones para
mantener vuestros días ocupados.

285
00:25:44,557 --> 00:25:47,641
Vuestras noches, por supuesto,
podéis llenarlas con lo que elijáis.

286
00:25:48,422 --> 00:25:49,997
Juegos de mesa, tal vez,

287
00:25:50,524 --> 00:25:52,352
aunque no en solitario.

288
00:25:56,966 --> 00:25:58,383
¿Qué le has contado?

289
00:27:03,921 --> 00:27:09,680
CASTILLO DE LUDLOW
EN LA FRONTERA GALESA

290
00:27:10,743 --> 00:27:13,188
Si solo una de mis historias
de niña hubiera hecho mención

291
00:27:13,213 --> 00:27:15,125
a esta horrorosa luz inglesa...

292
00:27:15,422 --> 00:27:16,711
Entonces, vamos a cambiarla,

293
00:27:17,087 --> 00:27:19,125
y, tal vez, ilumine el
corazón del príncipe.

294
00:27:30,063 --> 00:27:31,192
¿Quién va ganando?

295
00:27:32,941 --> 00:27:33,985
El árbol.

296
00:27:43,160 --> 00:27:44,579
Me he dado cuenta de algo.

297
00:27:45,563 --> 00:27:47,110
Yo he visto un retrato de ella,

298
00:27:47,922 --> 00:27:49,571
pero ella nunca había
visto una retrato mío.

299
00:27:51,074 --> 00:27:53,922
Eres el más dulce de los hombres.

300
00:27:58,688 --> 00:28:01,297
Solías hacernos eso
cuando éramos pequeños.

301
00:28:02,825 --> 00:28:04,954
No, no era yo.

302
00:28:05,852 --> 00:28:07,125
Eduardo solía hacerlo.

303
00:28:10,632 --> 00:28:12,039
Está bien.

304
00:28:15,477 --> 00:28:17,977
He tenido mi propia
contienda con Catalina,

305
00:28:18,058 --> 00:28:22,428
pero luego pensé que su mente debe estar

306
00:28:22,453 --> 00:28:24,907
girándole como una peonza, ¿sabes?

307
00:28:26,258 --> 00:28:28,219
Oculta mejor su miedo.

308
00:28:29,761 --> 00:28:32,688
Además, creo que a Eduardo le gusta.

309
00:28:33,531 --> 00:28:34,562
¿Qué quieres decir?

310
00:28:34,901 --> 00:28:36,868
Él nunca anda lejos.

311
00:28:40,412 --> 00:28:44,155
Si estuviera aquí, todos estaríamos
jugando al zorro y ganso juntos.

312
00:28:49,571 --> 00:28:50,829
Arturo.

313
00:28:55,421 --> 00:29:00,961
Tía Margarita, mi madre
me pidió que te espiara.

314
00:29:04,211 --> 00:29:05,352
Por supuesto que sí.

315
00:29:06,690 --> 00:29:07,996
Tu madre y el rey

316
00:29:08,021 --> 00:29:11,677
ven conspiraciones en el
extranjero y en la Corte.

317
00:29:13,288 --> 00:29:16,269
Pero aquí tenemos la
oportunidad de ser felices.

318
00:29:34,574 --> 00:29:36,175
Debería confesarme.

319
00:29:36,798 --> 00:29:38,190
¿Demasiado como una iglesia?

320
00:29:39,542 --> 00:29:42,495
Por favor, ven aquí.

321
00:29:57,010 --> 00:30:00,706
Tienes miedo, porque no me conoces.

322
00:30:02,278 --> 00:30:04,191
Quiero que entiendas lo que soy.

323
00:30:05,412 --> 00:30:06,718
Soy tu esposa,

324
00:30:07,113 --> 00:30:09,566
sí, pero también soy infanta de España.

325
00:30:10,347 --> 00:30:12,380
- Lo sé.
- Pero lo que no sabes es que

326
00:30:14,028 --> 00:30:15,552
crecí en una Corte cristiana.

327
00:30:16,419 --> 00:30:17,434
Somos católicos

328
00:30:17,864 --> 00:30:20,169
e hicimos católica a toda España.

329
00:30:22,095 --> 00:30:24,927
Y, sin embargo, hay
otro aspecto nuestro...

330
00:30:26,752 --> 00:30:29,778
no en la fe ni en la cultura.

331
00:30:30,911 --> 00:30:32,606
Comemos en mesas bajas.

332
00:30:33,846 --> 00:30:36,208
Bendecimos la mesa,
pero vivimos en salas

333
00:30:37,255 --> 00:30:38,489
adornadas con joyas...

334
00:30:40,393 --> 00:30:43,005
de Al-Ándalus y Etiopía.

335
00:30:43,944 --> 00:30:45,864
Creo en la única y
verdadera fe católica,

336
00:30:45,889 --> 00:30:47,661
pero respeto la belleza del Islam.

337
00:30:50,551 --> 00:30:52,599
Quiero que conozcas
estos dos lados míos.

338
00:30:55,981 --> 00:30:57,380
Cuéntame más sobre tu hogar.

339
00:30:58,646 --> 00:30:59,903
¿La Alhambra?

340
00:31:03,521 --> 00:31:05,419
Cuando entras en la primera sala,

341
00:31:06,372 --> 00:31:07,466
es pequeña...

342
00:31:08,934 --> 00:31:11,083
- como la casa de un mercader.
- Me dijeron que era grandiosa.

343
00:31:11,108 --> 00:31:12,108
Espera.

344
00:31:13,661 --> 00:31:15,210
Pero luego atraviesas la primera sala

345
00:31:15,235 --> 00:31:16,872
y entras en la cámara dorada.

346
00:31:19,341 --> 00:31:20,380
Cuando era pequeña,

347
00:31:21,950 --> 00:31:25,302
la cámara dorada parecía
tan grande como el cielo.

348
00:31:30,250 --> 00:31:33,114
No puedo recordar un momento en el que
no estuviera comprometida contigo.

349
00:31:34,583 --> 00:31:36,513
Los dos éramos pequeños entonces,

350
00:31:38,171 --> 00:31:39,442
y ahora, míranos.

351
00:31:41,044 --> 00:31:42,224
Míranos, Arturo.

352
00:31:44,599 --> 00:31:46,606
Ahora somos dueños de nuestro destino.

353
00:31:48,814 --> 00:31:50,207
Y tenemos tiempo...

354
00:31:52,044 --> 00:31:54,755
para conocernos el uno al
otro en todos los sentidos.

355
00:33:48,869 --> 00:33:51,559
"Nunca me jactaré, sino
que apreciaré la humildad.

356
00:33:52,347 --> 00:33:54,341
Hablaré con la verdad en todo momento,

357
00:33:54,562 --> 00:33:55,934
y mantendré para siempre mi palabra.

358
00:33:56,541 --> 00:33:58,935
Defenderé a los que
no pueden defenderse.

359
00:33:58,960 --> 00:34:00,657
Honraré y respetaré a las mujeres.

360
00:34:01,736 --> 00:34:04,442
Seré fiel en el amor
y leal en la amistad.

361
00:34:05,980 --> 00:34:09,489
Seré generoso con los pobres y
con aquellos que necesiten ayuda".

362
00:34:10,671 --> 00:34:11,950
¿Rey Arturo?

363
00:34:13,138 --> 00:34:14,708
Lo cual te convierte en Ginebra

364
00:34:15,677 --> 00:34:17,653
y Westminster en Camelot.

365
00:34:18,599 --> 00:34:19,833
¿Por qué no?

366
00:34:20,451 --> 00:34:22,380
- ¿Quién iba a detenernos?
- ¿Una mesa redonda?

367
00:34:22,654 --> 00:34:23,702
¿La Mesa Redonda?

368
00:34:23,727 --> 00:34:26,832
Y haremos que Stafford,
Wiltshire y Suffolk

369
00:34:26,857 --> 00:34:29,927
se sienten alrededor. No más
conspiraciones y secretos.

370
00:34:29,952 --> 00:34:31,271
Impuestos justos.

371
00:34:34,303 --> 00:34:38,005
Algo por lo que trabajar, juntos.

372
00:35:41,388 --> 00:35:42,614
Lady abuela.

373
00:35:42,639 --> 00:35:45,083
Mira esto. Es algo bello.

374
00:35:45,752 --> 00:35:49,103
Es una página de mi propia
traducción de De Imitatione Christi,

375
00:35:49,351 --> 00:35:52,212
impreso por Caxton en
su imprenta para mí.

376
00:35:53,226 --> 00:35:55,306
Lo apoyé cuando comenzó sus labores.

377
00:35:55,648 --> 00:35:58,869
Lady abuela, mi padre
está cometiendo un error.

378
00:35:59,853 --> 00:36:02,736
¿Qué tipo de hombres
sirven a este rey Jacobo?

379
00:36:02,925 --> 00:36:06,986
Llevan meses aquí y están
todo el tiempo borrachos.

380
00:36:07,249 --> 00:36:08,249
Margarita.

381
00:36:09,292 --> 00:36:11,214
¿Sabes que esto es precioso para mí?

382
00:36:12,863 --> 00:36:16,113
Es el espíritu plasmado en una página.

383
00:36:16,742 --> 00:36:19,449
Una vida resuelta puede
ser igual de hermosa.

384
00:36:20,366 --> 00:36:22,769
Deberías estar agradecida de
que tu vida esté resuelta.

385
00:36:23,433 --> 00:36:24,730
Muchos la querrían.

386
00:36:24,755 --> 00:36:27,652
Ellos miran a las damas
casadas del palacio.

387
00:36:28,296 --> 00:36:29,792
Incluso las tocan.

388
00:36:31,003 --> 00:36:32,847
A mí me llaman "pececito",

389
00:36:33,441 --> 00:36:36,581
el pececito de su rey
que ha sido capturado.

390
00:36:37,111 --> 00:36:39,448
¿Es esto digno para nuestra familia?

391
00:36:39,744 --> 00:36:41,840
Uno de ellos se alivió
contra la Capilla Real.

392
00:36:41,865 --> 00:36:44,386
El rey reza allí todos los días.

393
00:36:44,646 --> 00:36:46,565
¿Es esto lo que piensan de nosotros,

394
00:36:47,111 --> 00:36:50,375
que nuestro palacio no es
más que un mercado callejero?

395
00:36:50,646 --> 00:36:54,253
¿Enviaría el rey Enrique de Inglaterra
a su hija con tales hombres?

396
00:36:54,331 --> 00:36:55,698
Por la paz, sí.

397
00:36:55,723 --> 00:36:57,065
Y le pagas a estos brutos

398
00:36:57,090 --> 00:36:58,947
enormes sumas de dinero
para que me lleven lejos.

399
00:36:58,972 --> 00:37:00,337
Eso no es asunto tuyo.

400
00:37:00,494 --> 00:37:02,159
El rey Jacobo es viejo.

401
00:37:02,190 --> 00:37:03,775
No tan viejo.

402
00:37:03,800 --> 00:37:05,347
Es viejo y morirá,

403
00:37:06,111 --> 00:37:07,932
el próximo invierno, si viene duro.

404
00:37:09,034 --> 00:37:10,753
¿Y quién ocupará su lugar?

405
00:37:12,143 --> 00:37:16,073
¿Alguien que quiere
paz o una buena guerra?

406
00:37:25,096 --> 00:37:26,597
Mi hija se queja.

407
00:37:27,041 --> 00:37:29,136
Puede sonar como una
razón, pero confía en mí,

408
00:37:29,435 --> 00:37:30,964
es un simple pataleo.

409
00:37:31,175 --> 00:37:32,805
Y aun así me pregunto por qué estamos

410
00:37:32,829 --> 00:37:35,459
pagando al rey Jacobo cien mil coronas

411
00:37:35,484 --> 00:37:37,026
cuando podría estar muerto en un año.

412
00:37:37,051 --> 00:37:38,206
Por el tratado.

413
00:37:38,590 --> 00:37:41,097
Pero no podemos pagar
la dote de Margarita

414
00:37:41,122 --> 00:37:43,250
si los españoles no nos
pagan la de Catalina.

415
00:37:43,275 --> 00:37:44,468
No podemos permitírnoslo.

416
00:37:44,493 --> 00:37:47,464
España pagará como prometieron.

417
00:37:48,550 --> 00:37:50,213
Bueno, entonces vamos a cancelar la boda

418
00:37:50,238 --> 00:37:51,870
y mantener a Margarita
hasta que lo hagan.

419
00:37:52,604 --> 00:37:55,206
Thomas ¿Tus pensamientos?

420
00:37:57,940 --> 00:37:59,483
Perdonadme por decirlo, majestad,

421
00:37:59,508 --> 00:38:01,542
pero no hay dinero en
español que venga de camino,

422
00:38:01,995 --> 00:38:04,651
así que tal vez deberíamos
cambiar de rumbo.

423
00:38:05,079 --> 00:38:08,563
Escocia no nos declararía la guerra
ahora que Isabel es nuestra aliada.

424
00:38:10,938 --> 00:38:13,009
Las arcas del tesoro
están vacías, Enrique.

425
00:38:14,043 --> 00:38:17,352
La paz escocesa se
mantendrá sin una boda cara.

426
00:38:18,606 --> 00:38:19,606
Tiene que hacerlo.

427
00:38:24,103 --> 00:38:25,556
Al menos, por ahora.

428
00:38:45,493 --> 00:38:46,673
¿Qué es esto?

429
00:38:46,909 --> 00:38:47,970
No es muy...

430
00:38:49,054 --> 00:38:51,126
He leído a los poetas
y a Tomás de Aquino,

431
00:38:51,560 --> 00:38:53,923
pero no poseo sus cualidades.

432
00:38:58,345 --> 00:39:02,376
Está muy bien, Arturo.

433
00:39:03,376 --> 00:39:05,039
Pero no tan bien como
otros pueden conseguirlo.

434
00:39:06,889 --> 00:39:08,835
Otros no consiguen mi mano.

435
00:39:14,843 --> 00:39:17,945
Pasean, juegan a juegos

436
00:39:19,132 --> 00:39:21,406
y siempre están...

437
00:39:21,503 --> 00:39:22,651
Vamos.

438
00:39:23,907 --> 00:39:25,489
Pero esto significa que no me atrevo...

439
00:39:25,656 --> 00:39:26,898
¿Han encontrado el amor?

440
00:39:29,598 --> 00:39:31,031
Han encontrado algo.

441
00:39:32,961 --> 00:39:34,007
Igual que yo.

442
00:39:35,210 --> 00:39:36,398
Tú encontraste ruina,

443
00:39:36,992 --> 00:39:38,374
pero ya debe terminarse.

444
00:39:38,542 --> 00:39:41,046
Soy gitana.

445
00:39:41,386 --> 00:39:44,066
Llegamos del este, y luego...

446
00:39:44,091 --> 00:39:45,453
Una cíngara, lo sé.

447
00:39:46,334 --> 00:39:48,234
Y nos casamos por amor,

448
00:39:48,259 --> 00:39:51,046
y... ¿cómo se dice deseo en inglés?

449
00:39:52,444 --> 00:39:53,444
Deseo.

450
00:39:53,538 --> 00:39:55,898
Y nos casamos por amor y deseo.

451
00:39:56,734 --> 00:39:57,968
Pero aquí,

452
00:39:59,037 --> 00:40:02,515
nos casamos por nuestro
futuro y nuestra seguridad.

453
00:40:04,039 --> 00:40:06,203
Hemos venido para ser damas de la Corte.

454
00:40:07,804 --> 00:40:09,304
Debemos casarnos con un Tudor,

455
00:40:09,570 --> 00:40:11,671
o seremos enviadas directamente
de vuelta a España.

456
00:40:12,831 --> 00:40:13,831
Es cierto.

457
00:40:14,687 --> 00:40:16,343
No podemos elegir a quien deseamos.

458
00:40:16,929 --> 00:40:18,140
Debe ser Tudor.

459
00:40:19,064 --> 00:40:21,164
Entonces, ¿te casarás
con Charles "Barandon"?

460
00:40:23,105 --> 00:40:26,070
No, no con él. Con otra persona,

461
00:40:26,242 --> 00:40:28,945
¿Y primero te arruinarás con el arquero?

462
00:40:33,928 --> 00:40:34,928
Por supuesto que no lo haré.

463
00:40:36,273 --> 00:40:37,656
No digas semejantes cosas.

464
00:40:39,289 --> 00:40:42,703
Y tú debes cesar con tu prostitución.

465
00:40:43,718 --> 00:40:45,328
No lo digas así, Lina.

466
00:40:45,852 --> 00:40:47,953
Dejarás tus juegos con lord Stafford,

467
00:40:48,454 --> 00:40:50,546
o no encontrarás un Tudor
que se comprometa contigo.

468
00:40:51,268 --> 00:40:54,648
No lo veré, por honor a mi familia.

469
00:40:56,241 --> 00:40:57,320
No lo haré.

470
00:40:58,467 --> 00:41:00,953
¿Estás enferma?

471
00:41:02,538 --> 00:41:03,968
Solo tengo calor.

472
00:41:26,445 --> 00:41:27,445
¡Allá voy!

473
00:41:34,767 --> 00:41:35,985
¿No es un buen día?

474
00:41:44,751 --> 00:41:46,718
¡Lina! ¡Lina!

475
00:42:05,233 --> 00:42:06,278
Perdóname.

476
00:42:12,979 --> 00:42:14,546
¿Qué le estáis haciendo?

477
00:42:20,867 --> 00:42:21,907
¿Se va a morir?

478
00:42:27,418 --> 00:42:29,115
Lina, estoy aquí.

479
00:42:37,673 --> 00:42:38,673
Lina...

480
00:43:18,763 --> 00:43:20,036
Y ahora ya me conoces.

481
00:43:47,769 --> 00:43:49,597
¡Ven rápido! ¡Venga, vamos!

482
00:43:49,728 --> 00:43:50,966
¿Dónde están mis damas?

483
00:43:52,097 --> 00:43:55,114
¿Lina? ¿Rosa?

484
00:43:59,827 --> 00:44:02,130
No entiendo por qué está
en esta ala del castillo

485
00:44:02,155 --> 00:44:03,373
y por qué no puedo verlo.

486
00:44:03,728 --> 00:44:04,728
Arturo.

487
00:44:04,952 --> 00:44:06,294
No te acerques más.

488
00:44:07,042 --> 00:44:08,356
No, no debéis.

489
00:44:09,635 --> 00:44:11,278
Pero ¿cuál es la naturaleza
de esta enfermedad?

490
00:44:11,303 --> 00:44:13,053
Avivad el fuego. Tiene que sudar.

491
00:44:13,188 --> 00:44:14,490
- Sí, enseguida.
- ¿A dónde va...?

492
00:44:16,058 --> 00:44:17,250
¿Por qué está dejando al príncipe?

493
00:44:17,519 --> 00:44:20,102
Está preparándole una
fórmula. No lo desatenderán.

494
00:44:20,438 --> 00:44:21,601
Yo me quedo.

495
00:44:22,063 --> 00:44:24,047
No podéis, alteza. Es el sudor.

496
00:44:24,954 --> 00:44:27,750
Murieron miles cuando el ejército de
los Tudor lo trajeron a Inglaterra.

497
00:44:33,331 --> 00:44:34,332
No pasa nada.

498
00:44:37,994 --> 00:44:39,953
Vendré a buscaros muy pronto.

499
00:44:46,924 --> 00:44:47,924
Noticias de Ludlow.

500
00:44:52,079 --> 00:44:53,282
¿Qué pasa?

501
00:44:55,700 --> 00:44:56,969
Llamaré a nuestra escolta.

502
00:44:57,752 --> 00:44:59,711
Tenemos un largo camino por delante.

503
00:45:18,648 --> 00:45:20,102
Sé cuánto lo queréis.

504
00:45:21,258 --> 00:45:22,860
Yo también intento amarlo.

505
00:45:25,093 --> 00:45:27,249
Sé que os encanta la idea de ser reina.

506
00:45:28,415 --> 00:45:30,313
Seguís pensando muy mal de mí.

507
00:45:30,836 --> 00:45:32,922
No, no es culpa vuestra.

508
00:45:33,239 --> 00:45:34,305
Fuisteis criada para ello.

509
00:45:35,877 --> 00:45:38,094
Pero he visto demasiada
ambición en mi vida.

510
00:45:39,270 --> 00:45:41,071
Mi familia ha sido víctima de ello.

511
00:45:42,657 --> 00:45:43,735
Lady Pole...

512
00:45:46,148 --> 00:45:47,148
Margarita...

513
00:45:48,108 --> 00:45:49,108
venid.

514
00:45:49,764 --> 00:45:50,764
Rezad conmigo.

515
00:46:28,862 --> 00:46:30,529
No podéis arriesgaros, alteza.

516
00:46:31,167 --> 00:46:32,342
Esto es demasiado peligroso.

517
00:46:34,155 --> 00:46:35,243
Catalina, no.

518
00:46:38,465 --> 00:46:39,669
Todo el mundo fuera.

519
00:46:40,880 --> 00:46:42,498
Dejadme con mi marido.

520
00:46:49,062 --> 00:46:50,725
Mantente alejada.

521
00:46:52,424 --> 00:46:53,678
¿Qué puedo hacer?

522
00:46:56,357 --> 00:46:57,357
¿Qué quieres?

523
00:47:03,015 --> 00:47:05,694
Quiero...

524
00:47:06,001 --> 00:47:07,209
vivir.

525
00:47:11,295 --> 00:47:12,803
Vendrá tu padre.

526
00:47:14,123 --> 00:47:15,264
Lo sé.

527
00:47:20,319 --> 00:47:21,319
Lo siento.

528
00:47:23,148 --> 00:47:27,389
Te enviarán de vuelta a España.

529
00:47:33,970 --> 00:47:36,740
Soñé con Camelot.

530
00:47:40,165 --> 00:47:44,990
Y Eduardo era un caballero
de la Mesa Redonda.

531
00:47:48,270 --> 00:47:54,473
Y tenía un lugar para mí.

532
00:48:17,677 --> 00:48:19,309
No Arturo.

533
00:48:19,867 --> 00:48:21,731
Por favor, Arturo, no.

534
00:49:49,692 --> 00:49:51,137
Amén.

535
00:50:15,113 --> 00:50:16,559
Amén.

536
00:50:20,863 --> 00:50:23,620
Su cuerpo regresa a Londres.
Su corazón será enterrado aquí.

537
00:50:39,253 --> 00:50:40,253
Amén.

538
00:51:02,462 --> 00:51:03,462
Encontró...

539
00:51:06,033 --> 00:51:07,817
la felicidad contigo.

540
00:51:10,995 --> 00:51:13,036
Creo que alguna, majestad.

541
00:51:15,488 --> 00:51:17,692
Volverás a Westminster con nosotros.

542
00:51:18,981 --> 00:51:21,341
Ya veremos si estás embarazada.

543
00:51:23,985 --> 00:51:25,199
Ruega a Dios para que lo estés.

544
00:51:33,652 --> 00:51:34,652
Le gustaba la miel.

545
00:51:35,403 --> 00:51:37,138
Me aseguraré de que haya pan y miel

546
00:51:37,163 --> 00:51:38,349
después del funeral en Londres.

547
00:51:41,147 --> 00:51:42,147
¿Margarita?

548
00:51:44,048 --> 00:51:45,804
Te dije que pasaría esto, Isabel,

549
00:51:46,883 --> 00:51:50,070
y dejaste morir a Eduardo y a tu
propio hermano en ese cadalso.

550
00:51:51,788 --> 00:51:54,732
Te dije que la maldición Tudor
os atraparía a ti y a tus hijos.

551
00:51:56,344 --> 00:51:57,975
¿Dónde está su futuro ahora?

552
00:51:59,329 --> 00:52:02,178
Oh, Arturo, naciste en
una familia como esta.

553
00:52:02,203 --> 00:52:03,378
Hablas demasiado.

554
00:52:05,141 --> 00:52:07,873
Tal vez tú y el rey tengáis
enemigos después de todo, majestad.

555
00:52:21,841 --> 00:52:25,607
Rosa dice que estuvisteis
sentado a mi lado día y noche.

556
00:52:27,303 --> 00:52:28,443
No toda la noche, ¿eh?

557
00:52:28,968 --> 00:52:32,357
Tengo que... dormir para
mantener mi buen aspecto, ¿no?

558
00:52:36,864 --> 00:52:38,459
Me salvasteis la vida.

559
00:52:46,131 --> 00:52:47,191
Por vuestras molestias.

560
00:53:16,978 --> 00:53:18,382
Perdonadme, alteza.

561
00:53:20,461 --> 00:53:22,719
Me han dicho que estabas enferma.

562
00:53:23,105 --> 00:53:24,452
Estoy muy mejorada.

563
00:53:27,812 --> 00:53:28,899
Me alegro.

564
00:53:31,904 --> 00:53:34,579
Siento mucho vuestra pérdida.

565
00:53:37,511 --> 00:53:41,797
Tenía esperanzas y sueños.

566
00:53:47,973 --> 00:53:51,211
Regresamos a Londres
mañana a primera hora.

567
00:54:11,628 --> 00:54:13,813
¿Querías verme, lady abuela?

568
00:54:14,079 --> 00:54:16,954
Sí. Nuestro acuerdo
con España ha cambiado.

569
00:54:17,226 --> 00:54:19,024
En qué, todavía no lo sé.

570
00:54:19,840 --> 00:54:24,797
Dios ha vuelto nuestros rostros hacia el
norte, con cuidado, pero con firmeza.

571
00:54:26,158 --> 00:54:28,540
Necesitaremos a Escocia
más que nunca ahora.

572
00:55:41,527 --> 00:55:43,040
¿Qué le pasará a ella ahora?

573
00:55:44,505 --> 00:55:46,485
No me importa lo que le pase a ella.

574
00:55:59,212 --> 00:56:02,612
www.subtitulamos.tv

