1
00:00:03,255 --> 00:00:05,340
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:05,723 --> 00:00:07,163
¿Ya ha partido mi prometida, madre?

3
00:00:07,472 --> 00:00:08,528
Así es, Arturo.

4
00:00:08,553 --> 00:00:11,051
Es arrogante y demasiado privilegiada.

5
00:00:11,079 --> 00:00:12,606
El carácter perfecto para una reina.

6
00:00:12,630 --> 00:00:13,645
No me gusta ella.

7
00:00:13,670 --> 00:00:16,130
Nos trae el poder y
la riqueza de España.

8
00:00:16,155 --> 00:00:18,035
Erais más atento en vuestras cartas.

9
00:00:18,402 --> 00:00:19,402
¿Y habéis contestado?

10
00:00:19,482 --> 00:00:21,598
Enrique. La gente me
llama simplemente Enrique.

11
00:00:21,835 --> 00:00:23,715
Me alegra que queráis
besarme en el cuello.

12
00:00:23,919 --> 00:00:26,340
Pero ella pensaba que te
estaba contestando a ti.

13
00:00:26,365 --> 00:00:27,458
No importa.

14
00:00:27,483 --> 00:00:29,083
Está celoso de ti, porque tú serás rey,

15
00:00:29,278 --> 00:00:30,637
Pagamos un alto precio por vos.

16
00:00:30,863 --> 00:00:32,630
Vuestra madre solo
prometería vuestra mano

17
00:00:32,953 --> 00:00:35,426
si no hubiera nadie para
desafiar a Arturo por el trono,

18
00:00:35,591 --> 00:00:37,434
- ¡Sacadme las manos de encima!
- ¡Vamos a divertirnos un poco!

19
00:00:37,496 --> 00:00:39,459
No vayáis sola. Los
hombres piensan mal de vos.

20
00:00:39,590 --> 00:00:40,939
Deberíais de haberme protegido.

21
00:00:40,964 --> 00:00:43,830
No hay nada que no haga
para salvar a mis hijos.

22
00:00:43,855 --> 00:00:45,511
- Hola otra vez.
- Hija de España.

23
00:00:45,981 --> 00:00:47,175
Esposa del príncipe Arturo,

24
00:00:47,285 --> 00:00:49,237
y pronto, reina de Inglaterra.

25
00:00:49,589 --> 00:00:52,449
www.subtitulamos.tv

26
00:02:29,726 --> 00:02:31,183
Princesa de Gales.

27
00:02:32,981 --> 00:02:34,309
¿Tienes miedo?

28
00:02:41,637 --> 00:02:47,090
Una vez le pregunté a mi madre
por qué no le temía a mi destino.

29
00:02:49,368 --> 00:02:52,240
Dijo que sería como tener
miedo de mi propio reflejo.

30
00:02:54,379 --> 00:02:55,379
No existe el miedo.

31
00:02:57,262 --> 00:02:58,629
Nuestro matrimonio ha traído la paz.

32
00:02:59,070 --> 00:03:01,601
En el sur, sí, pero Escocia...

33
00:03:01,626 --> 00:03:03,117
Asaltan las fronteras.

34
00:03:03,929 --> 00:03:06,429
Matan y roban a tu gente,
ricos y pobres por igual.

35
00:03:08,274 --> 00:03:09,405
Son unos carniceros.

36
00:03:12,601 --> 00:03:15,022
Mi padre tiene guardado un castigo peor.

37
00:03:15,347 --> 00:03:17,311
Probablemente les enviará
a mi hermano Enrique,

38
00:03:17,595 --> 00:03:21,007
para casarlo con alguna
endemoniada mujer.

39
00:04:05,553 --> 00:04:06,579
   

40
00:04:06,915 --> 00:04:08,150
Lo siento.

41
00:04:08,389 --> 00:04:09,892
¿Te hice daño?

42
00:04:10,687 --> 00:04:14,085
Tranquilo. Tranquilo, Arturo.

43
00:04:14,586 --> 00:04:15,711
Estoy tranquilo.

44
00:04:21,090 --> 00:04:23,868
¿Puedo tocarte?

45
00:04:43,603 --> 00:04:44,877
¿No te place?

46
00:04:47,249 --> 00:04:50,205
No se me puede apresurar,
como a un caballo semental.

47
00:04:54,581 --> 00:04:55,582
Deberíamos dormir.

48
00:05:02,419 --> 00:05:03,556
Como desees, milord.

49
00:05:36,166 --> 00:05:38,322
Me alegra que queráis
besarme en el cuello.

50
00:05:52,173 --> 00:05:54,931
Hablas en sueños, en español.

51
00:05:56,775 --> 00:05:57,916
Es una pena.

52
00:05:59,463 --> 00:06:01,134
Ojalá soñara en inglés.

53
00:06:06,259 --> 00:06:07,595
Deberías haberme despertado.

54
00:06:09,634 --> 00:06:10,859
El banquete de hoy

55
00:06:11,353 --> 00:06:12,908
es para el brindis de Gante.

56
00:06:13,862 --> 00:06:17,561
Idea de mi padre,
celebrar nuestro linaje.

57
00:06:19,757 --> 00:06:20,757
Te lo advierto...

58
00:06:22,666 --> 00:06:24,276
se nos pedirá que dancemos.

59
00:06:25,112 --> 00:06:27,080
Podría enseñarte la pavana.

60
00:06:28,746 --> 00:06:29,932
Debe ser inglés.

61
00:06:45,774 --> 00:06:47,322
Alguna persona de su consulado...

62
00:06:47,450 --> 00:06:48,450
   

63
00:06:48,584 --> 00:06:49,789
vino y me dijo

64
00:06:49,877 --> 00:06:53,031
que debería conocer al
duque de "Rocheschar".

65
00:06:53,092 --> 00:06:54,092
Roches...

66
00:06:54,250 --> 00:06:56,271
- "Rocheschar".
- char.

67
00:06:56,453 --> 00:06:58,185
Tiene tierras.

68
00:06:58,210 --> 00:06:59,552
Todos tienen tierras.

69
00:06:59,864 --> 00:07:01,667
"Tengo un campo por aquí

70
00:07:01,692 --> 00:07:03,234
y algún otro campo por allá".

71
00:07:03,259 --> 00:07:04,763
Pero no todos tienen esposas.

72
00:07:09,963 --> 00:07:11,702
Buenos días, hermano.

73
00:07:11,731 --> 00:07:13,210
Sunt tibi bene,

74
00:07:13,349 --> 00:07:15,333
¿como dicen los viejos benedictinos?

75
00:07:17,708 --> 00:07:20,145
Bueno, pero ¿puedes
pasar una buena noche

76
00:07:20,170 --> 00:07:22,682
si eres un monje célibe?

77
00:07:22,975 --> 00:07:24,237
Sigue tu camino, hermanito.

78
00:07:25,588 --> 00:07:28,713
Solo me preocupa que ella
haya sido demasiado para ti.

79
00:07:34,791 --> 00:07:36,354
¿Qué dijo Sócrates?

80
00:07:37,314 --> 00:07:42,317
Cuando los hombres que gustan de
caballos briosos dominan a esas bestias,

81
00:07:42,768 --> 00:07:44,903
se encuentran con que el resto
de la vida es fácil de lidiar.

82
00:07:46,783 --> 00:07:51,278
Y ¿dominaste a tu purasangre ibérica?

83
00:07:53,913 --> 00:07:56,817
Caballeros, anoche,

84
00:07:57,306 --> 00:07:58,691
yo estaba en España.

85
00:07:59,225 --> 00:08:00,727
Sí. Sí.

86
00:08:02,706 --> 00:08:03,801
¡Apresuraos!

87
00:08:05,069 --> 00:08:06,244
Rosa.

88
00:08:08,493 --> 00:08:10,130
Necesitaré una hoguera
en esta habitación.

89
00:08:11,387 --> 00:08:12,911
Anoche se consumió muy rápido.

90
00:08:14,994 --> 00:08:16,301
Había mucho que quemar.

91
00:08:21,226 --> 00:08:22,575
   

92
00:08:39,734 --> 00:08:41,192
Tráeme más aceite de romero.

93
00:08:44,278 --> 00:08:45,645
Sí, alteza.

94
00:08:59,089 --> 00:09:00,747
Buenos días otra vez, exótica doncella.

95
00:09:02,559 --> 00:09:04,434
Voy con un asunto para la infanta.

96
00:09:04,735 --> 00:09:06,551
Nuestra señora, la madre del rey,

97
00:09:06,576 --> 00:09:10,630
ha emitido un decreto por el cual
los nobles elegibles, como yo,

98
00:09:11,034 --> 00:09:12,997
deberían ser presentados
a las damas de la infanta.

99
00:09:13,683 --> 00:09:16,137
Su alteza elige mi esposo.

100
00:09:16,764 --> 00:09:21,051
No. Vuestra casamentera es, lady
Margarita, la madre del rey.

101
00:09:21,228 --> 00:09:23,317
Nadie se casa en la
corte sin su aprobación.

102
00:09:23,418 --> 00:09:25,681
Las damas de la infanta se casarán
con hombres Tudor de alto rango,

103
00:09:25,706 --> 00:09:27,387
así pues, está segura
de vuestra lealtad,

104
00:09:27,870 --> 00:09:29,989
o, de lo contrario, seréis
expulsada de la corte.

105
00:09:33,156 --> 00:09:37,403
Sin embargo, yo elegiré
a mi esposo, milord,

106
00:09:37,503 --> 00:09:41,083
entre los hombres, no entre los jóvenes.

107
00:09:42,448 --> 00:09:43,505
   

108
00:09:52,477 --> 00:09:54,926
Aseguraos de que Arturo
gestione los arrendamientos.

109
00:09:55,817 --> 00:09:58,044
El castillo de Ludlow es su
residencia oficial ahora,

110
00:09:58,255 --> 00:10:01,208
y sus fincas son responsabilidad
del príncipe de Gales.

111
00:10:01,461 --> 00:10:03,473
Por supuesto. Nos vamos mañana.

112
00:10:08,096 --> 00:10:12,075
Me he dado cuenta de que
evitáis a la princesa Catalina.

113
00:10:12,298 --> 00:10:13,429
¿Por qué es eso?

114
00:10:15,426 --> 00:10:18,239
No lo hago, milady.

115
00:10:19,847 --> 00:10:22,563
Os espero a vos o a sir Richard
en la corte con frecuencia,

116
00:10:22,588 --> 00:10:24,696
para informar sobre el
príncipe y la princesa,

117
00:10:24,721 --> 00:10:26,114
y cómo les va en Ludlow.

118
00:10:27,192 --> 00:10:28,364
Me imagino, milady,

119
00:10:28,389 --> 00:10:30,637
que la madre del rey tiene sus
propios métodos para observarlos.

120
00:10:33,106 --> 00:10:35,669
La muchacha tiene un solo
trabajo que hacer... concebir.

121
00:10:36,098 --> 00:10:39,294
Aseguraos de que todos los elementos
de la casa son propicios para ello

122
00:10:39,504 --> 00:10:42,458
y no perdáis el tiempo enviando
noticias de cuando lo haga.

123
00:10:43,118 --> 00:10:44,977
Podemos avergonzar a los
españoles para que envíen

124
00:10:45,002 --> 00:10:46,017
el resto de la dote

125
00:10:46,042 --> 00:10:48,314
- en cuanto la princesa...
- En cuanto esté embarazada.

126
00:10:52,353 --> 00:10:54,541
Y observad, lady Pole...

127
00:10:55,897 --> 00:10:58,400
las idas y venidas y los
susurros en los pasillos.

128
00:10:59,447 --> 00:11:00,806
¿Susurráis por los pasillos?

129
00:11:02,706 --> 00:11:04,814
¿De qué podría susurrar?

130
00:11:16,255 --> 00:11:17,837
Nuestros recién casados
parecen descansados,

131
00:11:18,035 --> 00:11:19,056
¿no crees?

132
00:11:20,322 --> 00:11:22,095
Bueno, razonablemente.

133
00:11:22,744 --> 00:11:24,869
Están trabajando duro por Inglaterra.

134
00:11:28,418 --> 00:11:31,705
Nos hemos reunido hoy aquí para celebrar

135
00:11:31,744 --> 00:11:33,986
el primer día de la unión

136
00:11:34,541 --> 00:11:38,900
entre la corona de Inglaterra
y el reino de España.

137
00:11:39,799 --> 00:11:41,931
Cuando miramos a estos dos jóvenes,

138
00:11:42,306 --> 00:11:43,798
miramos el futuro del trono

139
00:11:44,650 --> 00:11:46,822
y a sus herederos.

140
00:11:54,593 --> 00:11:57,517
Arturo, Catalina...

141
00:12:00,879 --> 00:12:02,322
ambos sois descendientes

142
00:12:02,347 --> 00:12:07,197
del primer duque de
Lancaster, Juan de Gante.

143
00:12:08,065 --> 00:12:12,962
Inglaterra y España unidas en vosotros.

144
00:12:48,517 --> 00:12:50,911
Los escoceses ya casi
están aquí, majestad.

145
00:13:04,056 --> 00:13:06,187
Si el viento cambia y sigues mirando,

146
00:13:06,212 --> 00:13:07,916
quedarás atrapado así para siempre.

147
00:13:09,341 --> 00:13:12,173
Pobrecita, trepando bajo las sábanas

148
00:13:12,198 --> 00:13:13,720
con mi cadavérico hermano.

149
00:13:15,369 --> 00:13:17,431
¿Qué dices, capellán Woolsey?

150
00:13:17,772 --> 00:13:22,431
Enrique, habéis cambiado poco
desde vuestros días escolares.

151
00:13:26,684 --> 00:13:30,353
Es desde esta perspectiva, ¿o ella
parece especialmente ordinaria hoy?

152
00:13:54,014 --> 00:13:55,103
No conozco esto.

153
00:13:56,062 --> 00:13:57,062
Es una gallarda.

154
00:14:06,234 --> 00:14:09,359
Un largo largo camino hasta este día,
pero está aquí, por voluntad de Dios.

155
00:14:10,127 --> 00:14:13,382
Y por voluntad del rey,
majestad, y por la tuya.

156
00:14:16,390 --> 00:14:18,460
Cada palabra que me dices,
Margarita, ¿es un reproche?

157
00:14:18,659 --> 00:14:20,632
¿Es cada palabra que
me dices una amenaza?

158
00:14:21,276 --> 00:14:24,515
No sé nada de estas conspiraciones
contra Inglaterra que imaginas.

159
00:14:24,687 --> 00:14:26,109
No la conozco.

160
00:14:27,685 --> 00:14:28,903
Majestad.

161
00:14:31,601 --> 00:14:32,708
Es como una pavana,

162
00:14:33,064 --> 00:14:35,502
el mismo conjunto de pasos.

163
00:15:04,653 --> 00:15:05,882
Lady Pole.

164
00:15:08,025 --> 00:15:09,116
Lady Pole.

165
00:15:21,648 --> 00:15:25,648
Pido perdón por lo que
se hizo en mi nombre.

166
00:15:28,030 --> 00:15:30,069
Me entrego a vuestra misericordia.

167
00:15:31,313 --> 00:15:32,648
No lo sabía.

168
00:15:35,327 --> 00:15:37,741
No puedo hablar de eso.

169
00:15:40,197 --> 00:15:41,198
Levantaos.

170
00:15:47,968 --> 00:15:49,412
Estoy aquí solo porque

171
00:15:49,437 --> 00:15:52,538
se le quitó la vida a un
inocente, a vuestro hermano.

172
00:15:53,395 --> 00:15:54,741
Eduardo era inocente.

173
00:16:03,175 --> 00:16:05,452
Yo también era una niña cuando pasó.

174
00:16:07,415 --> 00:16:12,710
Lo siento mucho, lo siento mucho.

175
00:16:32,692 --> 00:16:33,998
   

176
00:16:43,700 --> 00:16:44,919
   

177
00:17:10,983 --> 00:17:12,756
Déjala en paz, hermano. Estás borracho.

178
00:17:19,357 --> 00:17:20,819
- ¡Son los escoceses!
- Sí.

179
00:17:24,608 --> 00:17:25,976
Asquerosos bárbaros.

180
00:17:26,890 --> 00:17:28,780
¿Os atrevéis a ensuciar este día?

181
00:17:29,846 --> 00:17:32,109
Alteza, estos hombres son invitados.

182
00:17:35,207 --> 00:17:39,202
Bienvenidos, caballeros. Bienvenidos.

183
00:17:41,448 --> 00:17:43,109
Ahora, como recuerdas de...

184
00:17:43,648 --> 00:17:45,054
Es... Vamos.

185
00:17:46,510 --> 00:17:47,733
¿Por qué me están mirando?

186
00:18:12,854 --> 00:18:14,366
¿Dónde habéis aprendido
a tocar la vihuela?

187
00:18:15,483 --> 00:18:17,382
Mucha gente me enseña...

188
00:18:18,863 --> 00:18:19,863
muchas cosas.

189
00:18:34,602 --> 00:18:37,358
   

190
00:18:41,527 --> 00:18:42,958
¿Me amáis?

191
00:18:45,734 --> 00:18:46,734
Te amo.

192
00:18:48,594 --> 00:18:49,639
Te amo.

193
00:18:55,071 --> 00:18:56,724
Ten valor, muchacha.

194
00:18:57,059 --> 00:18:59,366
Y os puedo asegurar que lo es.

195
00:18:59,583 --> 00:19:02,913
Sí. Entonces, tenemos
un acuerdo, majestad.

196
00:19:08,835 --> 00:19:10,452
Enviaré un mensaje a Edimburgo.

197
00:19:11,038 --> 00:19:13,046
Para que el rey sepa
que tenemos un tratado.

198
00:19:15,233 --> 00:19:18,054
¿Y ella lo satisfará?

199
00:19:19,024 --> 00:19:20,024
Es joven.

200
00:19:20,991 --> 00:19:22,210
Eso también le satisfará.

201
00:19:24,921 --> 00:19:27,655
Margarita, ya conoces
a estos... caballeros.

202
00:19:28,399 --> 00:19:30,194
Son enviados del rey Jacobo.

203
00:19:32,273 --> 00:19:33,791
Esbirros escoceses, padre,

204
00:19:34,460 --> 00:19:37,733
hombres que saquean nuestra
tierra y matan a nuestro pueblo.

205
00:19:37,895 --> 00:19:41,312
William Dunbar es el poeta
más famoso de Escocia.

206
00:19:41,337 --> 00:19:44,038
Y un elocuente embajador.

207
00:19:46,405 --> 00:19:48,215
El rey Jacobo y yo
hemos negociado la paz

208
00:19:48,240 --> 00:19:49,459
entre nuestros dos países

209
00:19:49,687 --> 00:19:52,194
que pondrá fin a nuestras diferencias,

210
00:19:52,629 --> 00:19:55,460
una paz que será sellada
con tu matrimonio.

211
00:20:00,639 --> 00:20:01,827
¿De esa manera?

212
00:20:05,581 --> 00:20:06,581
De esa manera.

213
00:20:08,624 --> 00:20:11,131
Nuestros países han estado en
guerra durante dos siglos, pequeña.

214
00:20:12,842 --> 00:20:14,111
Sabías que un día

215
00:20:14,136 --> 00:20:15,959
se te elegiría un marido.

216
00:20:29,804 --> 00:20:33,202
Un obsequio de buena voluntad.

217
00:20:42,535 --> 00:20:43,535
   

218
00:20:44,514 --> 00:20:45,602
¡Espera!

219
00:20:45,733 --> 00:20:47,499
Una joven salvaje para un país salvaje.

220
00:20:48,311 --> 00:20:51,888
Margarita, este tratado con Escocia

221
00:20:51,913 --> 00:20:54,742
convierte la espada en una
alianza de matrimonio.

222
00:20:55,875 --> 00:20:57,546
Arrojáis mi cuerpo

223
00:20:57,571 --> 00:20:59,610
para que su rey se abalance sobre él.

224
00:21:03,763 --> 00:21:05,625
Catalina los mataría
con sus propias manos.

225
00:21:08,602 --> 00:21:10,414
No disfrutaste del día, ¿verdad?

226
00:21:12,281 --> 00:21:13,321
¿Fue por culpa de Enrique?

227
00:21:14,067 --> 00:21:17,102
Yo no le pedí a tu hermano
que me escribiera...

228
00:21:18,447 --> 00:21:20,594
ni sabía que era él cuando respondía.

229
00:21:21,657 --> 00:21:23,297
Me siento muy tonta
por haber sido engañada.

230
00:21:24,453 --> 00:21:26,266
¿No podemos olvidarlo, Arturo?

231
00:21:27,067 --> 00:21:28,407
Las cartas ya son cenizas.

232
00:21:31,859 --> 00:21:36,571
Ahora entiendo lo que
costó que nos casáramos.

233
00:21:38,277 --> 00:21:41,782
Tu primo, Eduardo de
Warwick, fue ejecutado.

234
00:21:41,807 --> 00:21:42,895
No hables de eso.

235
00:21:42,920 --> 00:21:44,172
Para despejarnos el camino.

236
00:21:44,339 --> 00:21:45,735
Por orden de tu propia madre.

237
00:21:45,760 --> 00:21:47,383
¿Culpas a mi madre de esto?

238
00:21:48,505 --> 00:21:49,506
Culpa a la tuya.

239
00:21:55,227 --> 00:21:56,617
¿Es por eso que no me puedes tocar?

240
00:22:06,008 --> 00:22:07,313
Cuando lleguemos a Ludlow,

241
00:22:08,555 --> 00:22:10,664
aprenderás a cumplir con tu deber.

242
00:22:11,645 --> 00:22:14,930
Estoy intentando cumplir
con mi deber ahora, Arturo.

243
00:22:16,823 --> 00:22:17,891
No me dejas.

244
00:22:21,289 --> 00:22:22,828
Dormiré solo esta noche.

245
00:22:24,570 --> 00:22:27,696
¿Debería advertir a mis damas que esto
es lo que es ser una esposa Tudor?

246
00:22:30,228 --> 00:22:34,078
El frío y la humedad achican
cualquier deseo y alegría.

247
00:22:36,841 --> 00:22:39,172
He visto cosas que tú,

248
00:22:39,641 --> 00:22:41,563
escondido en tu oscuro y pequeño país,

249
00:22:41,588 --> 00:22:42,789
nunca podrías soñar.

250
00:22:44,481 --> 00:22:45,590
Soy la hija

251
00:22:46,139 --> 00:22:48,983
de los dos monarcas más grandes
que este mundo haya conocido.

252
00:22:51,499 --> 00:22:52,553
Si me desafías...

253
00:22:54,835 --> 00:22:56,022
te venceré.

254
00:23:01,553 --> 00:23:03,546
Quizá ya lo hayas hecho, Catalina.

255
00:23:18,716 --> 00:23:19,716
Margarita.

256
00:23:22,227 --> 00:23:24,586
Me han ordenado despedirte
y desearte lo mejor,

257
00:23:25,367 --> 00:23:27,695
pero desearía que me hubieran
ordenado irme contigo.

258
00:23:29,026 --> 00:23:31,144
Aun así, dicen que los
sudores han vuelto.

259
00:23:31,404 --> 00:23:33,050
Ojalá tuviera suerte y cayera muerta.

260
00:23:33,683 --> 00:23:36,198
Margarita, despidámonos adecuadamente.

261
00:23:37,440 --> 00:23:38,612
Ahora somos hermanas.

262
00:23:39,516 --> 00:23:40,554
Es muy extraño.

263
00:23:41,938 --> 00:23:44,703
Sabías lo de tu boda
desde que eras una niña.

264
00:23:48,872 --> 00:23:52,000
Mi madre me contaba historias de
Inglaterra desde que era así de alta.

265
00:23:53,113 --> 00:23:55,906
Al principio pensé que
eran cuentos infantiles,

266
00:23:57,014 --> 00:23:58,492
pero ella estaba comenzando el trabajo

267
00:23:58,808 --> 00:24:00,859
y plantando este país en mi corazón.

268
00:24:02,293 --> 00:24:04,602
A pesar de que es extraño y nuevo,

269
00:24:04,627 --> 00:24:06,148
parece el mío.

270
00:24:07,378 --> 00:24:08,686
Fue un regalo de mi madre.

271
00:24:09,531 --> 00:24:10,804
El regalo que yo quería.

272
00:24:11,937 --> 00:24:13,484
¿Y nunca has tenido duda?

273
00:24:16,291 --> 00:24:18,033
Lo que sea que te espere
en esta vida, debes...

274
00:24:19,588 --> 00:24:20,588
afianzarlas...

275
00:24:22,095 --> 00:24:23,853
arreglar tu lugar en los cielos.

276
00:24:25,751 --> 00:24:28,845
¿Qué pasa si no quieres el
lugar que otros eligen para ti?

277
00:24:28,870 --> 00:24:33,157
Entonces, elige tu lugar,
no el de ellos, hermana.

278
00:24:48,671 --> 00:24:51,345
Ese pétalo de rosa va a
ser el rey de Inglaterra,

279
00:24:52,354 --> 00:24:55,431
y Margarita, con esa mirada vacía,
se convierte en la reina de Escocia.

280
00:24:55,733 --> 00:24:59,861
Cariño, tú tienes el corazón de un león

281
00:25:00,129 --> 00:25:01,884
y el alma de un poeta.

282
00:25:03,134 --> 00:25:05,267
Dios te ha concedido mil dones.

283
00:25:06,054 --> 00:25:07,839
Tiene grandes planes para ti.

284
00:25:13,728 --> 00:25:16,884
Margarita, ¿los escoceses
son de tu agrado?

285
00:25:17,845 --> 00:25:20,361
¿Has aprendido a "lanzar troncos"?

286
00:25:21,224 --> 00:25:22,357
Desóyelo, Margarita.

287
00:25:23,092 --> 00:25:25,298
Dales a esos escoceses
una maldita novia inglesa.

288
00:25:27,705 --> 00:25:29,197
¿Qué hacemos en Ludlow?

289
00:25:30,390 --> 00:25:33,595
No hay mejor manera de
aprender cómo gobernar un país

290
00:25:33,620 --> 00:25:35,955
que gobernando un principado primero.

291
00:25:36,736 --> 00:25:38,740
Milady, la madre del rey

292
00:25:38,765 --> 00:25:41,556
ha dado muchas instrucciones para
mantener vuestros días ocupados.

293
00:25:42,769 --> 00:25:45,853
Vuestras noches, por supuesto,
podéis llenarlas con lo que elijáis.

294
00:25:46,634 --> 00:25:48,209
Juegos de mesa, tal vez,

295
00:25:48,736 --> 00:25:50,564
aunque no el solitario.

296
00:25:55,178 --> 00:25:56,595
¿Qué le has contado?

297
00:27:02,133 --> 00:27:07,892
CASTILLO DE LUDLOW
EN LA FRONTERA GALESA

298
00:27:08,955 --> 00:27:11,400
Si solo una de mis historias
de niña hubiera hecho mención

299
00:27:11,425 --> 00:27:13,337
a esta horrorosa luz inglesa...

300
00:27:13,634 --> 00:27:14,923
Entonces, vamos a cambiarla,

301
00:27:15,299 --> 00:27:17,337
y, tal vez, ilumine el
corazón del príncipe.

302
00:27:28,275 --> 00:27:29,404
¿Quién va ganando?

303
00:27:31,153 --> 00:27:32,197
El árbol.

304
00:27:41,372 --> 00:27:42,791
Me he dado cuenta de algo.

305
00:27:43,775 --> 00:27:45,322
Yo he visto un retrato de ella,

306
00:27:46,134 --> 00:27:47,783
pero ella nunca había
visto una retrato mío.

307
00:27:49,286 --> 00:27:52,134
Eres el más dulce de los hombres.

308
00:27:54,290 --> 00:27:55,290
   

309
00:27:56,900 --> 00:27:59,509
Solías hacernos eso
cuando éramos pequeños.

310
00:28:01,037 --> 00:28:03,166
No, no era yo.

311
00:28:04,064 --> 00:28:05,337
Eduardo solía hacerlo.

312
00:28:08,844 --> 00:28:10,251
Está bien.

313
00:28:13,689 --> 00:28:16,189
He tenido mi propia
contienda con Catalina,

314
00:28:16,270 --> 00:28:20,640
pero luego pensé que su mente debe estar

315
00:28:20,665 --> 00:28:23,119
girándole como una peonza, ¿sabes?

316
00:28:24,470 --> 00:28:26,431
Oculta mejor su miedo.

317
00:28:27,973 --> 00:28:30,900
Además, creo que a Eduardo le gusta.

318
00:28:31,743 --> 00:28:32,774
¿Qué quieres decir?

319
00:28:33,113 --> 00:28:35,080
Él nunca anda lejos.

320
00:28:38,624 --> 00:28:42,367
Si estuviera aquí, todos estaríamos
jugando al zorro y ganso juntos.

321
00:28:47,783 --> 00:28:49,041
Arturo.

322
00:28:53,633 --> 00:28:59,173
Tía Margarita, mi madre
me pidió que te espiara.

323
00:29:02,423 --> 00:29:03,564
Por supuesto que sí.

324
00:29:04,902 --> 00:29:06,208
Tu madre y el rey

325
00:29:06,233 --> 00:29:09,889
ven conspiraciones en el
extranjero y en la corte.

326
00:29:11,500 --> 00:29:14,481
Pero aquí tenemos la
oportunidad de ser felices.

327
00:29:32,786 --> 00:29:34,387
Debería confesarme.

328
00:29:35,010 --> 00:29:36,402
¿Demasiado como una iglesia?

329
00:29:37,754 --> 00:29:40,707
Por favor, ven aquí.

330
00:29:55,222 --> 00:29:58,918
Tienes miedo porque no me conoces.

331
00:30:00,490 --> 00:30:02,403
Quiero que entiendas lo que soy.

332
00:30:03,624 --> 00:30:04,930
Soy tu esposa,

333
00:30:05,325 --> 00:30:07,778
sí, pero también soy infanta de España.

334
00:30:08,559 --> 00:30:10,592
- Lo sé.
- Pero lo que no sabes es que

335
00:30:12,240 --> 00:30:13,764
crecí en una Corte cristiana.

336
00:30:14,631 --> 00:30:15,646
Somos católicos

337
00:30:16,076 --> 00:30:18,381
e hicimos católica a toda España.

338
00:30:20,307 --> 00:30:23,139
Y, sin embargo, hay
otro aspecto nuestro...

339
00:30:24,964 --> 00:30:27,990
no en la fe ni en la cultura.

340
00:30:29,123 --> 00:30:30,818
Comemos en mesas bajas.

341
00:30:32,058 --> 00:30:34,420
Bendecimos la mesa,
pero vivimos en salas

342
00:30:35,467 --> 00:30:36,701
adornadas con joyas...

343
00:30:38,605 --> 00:30:41,217
de Al-Ándalus y Etiopía.

344
00:30:42,156 --> 00:30:44,076
Creo en la única y
verdadera fe católica,

345
00:30:44,101 --> 00:30:45,873
pero respeto la belleza del islam.

346
00:30:48,763 --> 00:30:50,811
Quiero que conozcas
estos dos lados míos.

347
00:30:54,193 --> 00:30:55,592
Cuéntame más sobre tu hogar.

348
00:30:56,858 --> 00:30:58,115
¿La Alhambra?

349
00:31:01,733 --> 00:31:03,631
Cuando entras en la primera sala,

350
00:31:04,584 --> 00:31:05,678
es pequeña...

351
00:31:07,146 --> 00:31:09,295
- como la casa de un mercader.
- Me dijeron que era grandiosa.

352
00:31:09,320 --> 00:31:10,320
Espera.

353
00:31:11,873 --> 00:31:13,422
Pero luego atraviesas la primera sala

354
00:31:13,447 --> 00:31:15,084
y entras en la cámara dorada.

355
00:31:17,553 --> 00:31:18,592
Cuando era pequeña,

356
00:31:20,162 --> 00:31:23,514
la cámara dorada parecía
tan grande como el cielo.

357
00:31:28,462 --> 00:31:31,326
No puedo recordar un momento en el que
no estuviera comprometida contigo.

358
00:31:32,795 --> 00:31:34,725
Los dos éramos pequeños entonces,

359
00:31:36,383 --> 00:31:37,654
y ahora, míranos.

360
00:31:39,256 --> 00:31:40,436
Míranos, Arturo.

361
00:31:42,811 --> 00:31:44,818
Ahora somos dueños de nuestro destino.

362
00:31:47,026 --> 00:31:48,419
Y tenemos tiempo...

363
00:31:50,256 --> 00:31:52,967
para conocernos el uno al
otro en todos los sentidos.

364
00:33:47,081 --> 00:33:49,771
"Nunca me jactaré, sino
que apreciaré la humildad.

365
00:33:50,559 --> 00:33:52,553
Hablaré con la verdad en todo momento

366
00:33:52,774 --> 00:33:54,146
y mantendré para siempre mi palabra.

367
00:33:54,753 --> 00:33:57,147
Defenderé a los que
no pueden defenderse.

368
00:33:57,172 --> 00:33:58,869
Honraré y respetaré a las mujeres.

369
00:33:59,948 --> 00:34:02,654
Seré fiel en el amor
y leal en la amistad.

370
00:34:04,192 --> 00:34:07,701
Seré generoso con los pobres y
con aquellos que necesiten ayuda".

371
00:34:08,883 --> 00:34:10,162
¿Rey Arturo?

372
00:34:11,350 --> 00:34:12,920
Lo cual te convierte en Ginebra

373
00:34:13,889 --> 00:34:15,865
y a Westminster, en Camelot.

374
00:34:16,811 --> 00:34:18,045
¿Por qué no?

375
00:34:18,663 --> 00:34:20,592
- ¿Quién iba a detenernos?
- ¿Una mesa redonda?

376
00:34:20,866 --> 00:34:21,914
¿La Mesa Redonda?

377
00:34:21,939 --> 00:34:25,044
Y haremos que Stafford,
Wiltshire y Suffolk

378
00:34:25,069 --> 00:34:28,139
se sienten alrededor. No más
conspiraciones y secretos.

379
00:34:28,164 --> 00:34:29,483
Impuestos justos.

380
00:34:32,515 --> 00:34:36,217
Algo por lo que trabajar, juntos.

381
00:35:10,204 --> 00:35:11,272
   

382
00:35:39,600 --> 00:35:40,826
Lady abuela.

383
00:35:40,851 --> 00:35:43,295
Mira esto. Es algo bello.

384
00:35:43,964 --> 00:35:47,315
Es una página de mi propia
traducción de De Imitatione Christi,

385
00:35:47,563 --> 00:35:50,424
impreso por Caxton en
su imprenta para mí.

386
00:35:51,438 --> 00:35:53,518
Lo apoyé cuando comenzó sus labores.

387
00:35:53,860 --> 00:35:57,081
Lady abuela, mi padre
está cometiendo un error.

388
00:35:58,065 --> 00:36:00,948
¿Qué tipo de hombres
sirven a este rey Jacobo?

389
00:36:01,137 --> 00:36:05,198
Llevan meses aquí y están
todo el tiempo borrachos.

390
00:36:05,461 --> 00:36:06,461
Margarita.

391
00:36:07,504 --> 00:36:09,426
¿Sabes por qué esto es precioso para mí?

392
00:36:11,075 --> 00:36:14,325
Es el espíritu plasmado en una página.

393
00:36:14,954 --> 00:36:17,661
Una vida resuelta puede
ser igual de hermosa.

394
00:36:18,578 --> 00:36:20,981
Deberías estar agradecida de
que tu vida esté resuelta.

395
00:36:21,645 --> 00:36:22,942
Muchos la querrían.

396
00:36:22,967 --> 00:36:25,864
Ellos miran a las damas
casadas del palacio.

397
00:36:26,508 --> 00:36:28,004
Incluso las tocan.

398
00:36:29,215 --> 00:36:31,059
A mí me llaman "pececito",

399
00:36:31,653 --> 00:36:34,793
el pececito de su rey
que ha sido capturado.

400
00:36:35,323 --> 00:36:37,660
¿Es esto digno para nuestra familia?

401
00:36:37,956 --> 00:36:40,052
Uno de ellos orinó en la Capilla Real.

402
00:36:40,077 --> 00:36:42,598
El rey reza allí todos los días.

403
00:36:42,858 --> 00:36:44,777
¿Es esto lo que piensan de nosotros,

404
00:36:45,323 --> 00:36:48,587
que nuestro palacio no es
más que un mercado callejero?

405
00:36:48,858 --> 00:36:52,465
¿Enviaría el rey Enrique de Inglaterra
a su hija con tales hombres?

406
00:36:52,543 --> 00:36:53,910
Por la paz, sí.

407
00:36:53,935 --> 00:36:55,277
Y le pagas a estos brutos

408
00:36:55,302 --> 00:36:57,159
enormes sumas de dinero
para que me lleven lejos.

409
00:36:57,184 --> 00:36:58,549
Eso no es asunto tuyo.

410
00:36:58,706 --> 00:37:00,371
El rey Jacobo es viejo.

411
00:37:00,402 --> 00:37:01,987
No tan viejo.

412
00:37:02,012 --> 00:37:03,559
Es viejo y morirá,

413
00:37:04,323 --> 00:37:06,144
el próximo invierno, si viene duro.

414
00:37:07,246 --> 00:37:08,965
¿Y quién ocupará su lugar?

415
00:37:10,355 --> 00:37:14,285
¿Alguien que quiere
paz o una buena guerra?

416
00:37:23,308 --> 00:37:24,809
Mi hija se queja.

417
00:37:25,253 --> 00:37:27,348
Puede sonar como una
razón, pero confía en mí,

418
00:37:27,647 --> 00:37:29,176
es un simple pataleo.

419
00:37:29,387 --> 00:37:31,017
Y aun así me pregunto por qué estamos

420
00:37:31,041 --> 00:37:33,671
pagando al rey Jacobo cien mil coronas

421
00:37:33,696 --> 00:37:35,238
cuando podría estar muerto en un año.

422
00:37:35,263 --> 00:37:36,418
Por el tratado.

423
00:37:36,802 --> 00:37:39,309
Pero no podemos pagar
la dote de Margarita

424
00:37:39,334 --> 00:37:41,462
si los españoles no nos
pagan la de Catalina.

425
00:37:41,487 --> 00:37:42,680
No podemos permitírnoslo.

426
00:37:42,705 --> 00:37:45,676
España pagará como prometieron.

427
00:37:46,762 --> 00:37:48,425
Bueno, entonces vamos a cancelar la boda

428
00:37:48,450 --> 00:37:50,082
y mantener a Margarita
hasta que lo hagan.

429
00:37:50,816 --> 00:37:53,418
Thomas. ¿Tus pensamientos?

430
00:37:56,152 --> 00:37:57,695
Perdonadme por decirlo, majestad,

431
00:37:57,720 --> 00:37:59,754
pero España no va a mandar dinero,

432
00:38:00,207 --> 00:38:02,863
así que tal vez deberíamos
cambiar de rumbo.

433
00:38:03,291 --> 00:38:06,775
Escocia no nos declararía la guerra
ahora que Isabel es nuestra aliada.

434
00:38:09,150 --> 00:38:11,221
Las arcas del tesoro
están vacías, Enrique.

435
00:38:12,255 --> 00:38:15,564
La paz escocesa se
mantendrá sin una boda cara.

436
00:38:16,818 --> 00:38:17,818
Tiene que hacerlo.

437
00:38:22,315 --> 00:38:23,768
Al menos, por ahora.

438
00:38:43,705 --> 00:38:44,885
¿Qué es esto?

439
00:38:45,121 --> 00:38:46,182
No es muy...

440
00:38:47,266 --> 00:38:49,338
He leído a los poetas
y a Tomás de Aquino,

441
00:38:49,772 --> 00:38:52,135
pero no poseo sus cualidades.

442
00:38:56,557 --> 00:39:00,588
Está muy bien, Arturo.

443
00:39:01,588 --> 00:39:03,251
Pero no tan bien como
otros pueden conseguirlo.

444
00:39:05,101 --> 00:39:07,047
Otros no consiguen mi mano.

445
00:39:13,055 --> 00:39:16,157
Pasean, juegan a juegos

446
00:39:17,344 --> 00:39:19,618
y siempre están...

447
00:39:19,715 --> 00:39:20,863
Vamos.

448
00:39:22,119 --> 00:39:23,701
Pero esto significa que no me atrevo...

449
00:39:23,868 --> 00:39:25,110
¿Han encontrado el amor?

450
00:39:27,810 --> 00:39:29,243
Han encontrado algo.

451
00:39:31,173 --> 00:39:32,219
Igual que yo.

452
00:39:33,422 --> 00:39:34,610
Tú encontraste ruina,

453
00:39:35,204 --> 00:39:36,586
pero ya debe terminarse.

454
00:39:36,754 --> 00:39:39,258
Soy gitana.

455
00:39:39,598 --> 00:39:42,278
Llegamos del este, y luego...

456
00:39:42,303 --> 00:39:43,665
Una cíngara, lo sé.

457
00:39:44,546 --> 00:39:46,446
Y nos casamos por amor,

458
00:39:46,471 --> 00:39:49,258
y... ¿cómo se dice deseo en inglés?

459
00:39:50,656 --> 00:39:51,656
Deseo.

460
00:39:51,750 --> 00:39:54,110
Y nos casamos por amor y deseo.

461
00:39:54,946 --> 00:39:56,180
Pero aquí,

462
00:39:57,249 --> 00:40:00,727
nos casamos por nuestro
futuro y nuestra seguridad.

463
00:40:02,251 --> 00:40:04,415
Hemos venido para ser damas de la corte.

464
00:40:06,016 --> 00:40:07,516
Debemos casarnos con un Tudor,

465
00:40:07,782 --> 00:40:09,883
o seremos enviadas directamente
de vuelta a España.

466
00:40:11,043 --> 00:40:12,043
Es cierto.

467
00:40:12,899 --> 00:40:14,555
No podemos elegir a quien deseamos.

468
00:40:15,141 --> 00:40:16,352
Debe ser Tudor.

469
00:40:17,276 --> 00:40:19,376
Entonces, ¿te casarás
con Charles "Barandon"?

470
00:40:21,317 --> 00:40:24,282
No, no con él. Con otra persona.

471
00:40:24,454 --> 00:40:27,157
¿Y primero te arruinarás con el arquero?

472
00:40:32,140 --> 00:40:33,140
Por supuesto que no lo haré.

473
00:40:34,485 --> 00:40:35,868
No digas semejantes cosas.

474
00:40:37,501 --> 00:40:40,915
Y tú debes cesar con tu prostitución.

475
00:40:41,930 --> 00:40:43,540
No lo digas así, Lina.

476
00:40:44,064 --> 00:40:46,165
Dejarás tus juegos con lord Stafford,

477
00:40:46,666 --> 00:40:48,758
o no encontrarás un Tudor
que se comprometa contigo.

478
00:40:49,480 --> 00:40:52,860
No lo veré, por el honor de mi familia.

479
00:40:54,453 --> 00:40:55,532
No lo haré.

480
00:40:56,679 --> 00:40:59,165
¿Estás enferma?

481
00:41:00,750 --> 00:41:02,180
Solo tengo calor.

482
00:41:04,454 --> 00:41:07,118
   

483
00:41:08,274 --> 00:41:10,985
   

484
00:41:24,657 --> 00:41:25,657
¡Allá voy!

485
00:41:32,979 --> 00:41:34,197
¿No es un buen día?

486
00:41:42,963 --> 00:41:44,930
¡Lina! ¡Lina!

487
00:41:45,934 --> 00:41:46,993
   

488
00:41:48,229 --> 00:41:49,229
   

489
00:41:50,214 --> 00:41:51,214
   

490
00:42:03,445 --> 00:42:04,490
Perdóname.

491
00:42:11,191 --> 00:42:12,758
¿Qué le estáis haciendo?

492
00:42:19,079 --> 00:42:20,119
¿Se va a morir?

493
00:42:22,060 --> 00:42:24,415
   

494
00:42:25,630 --> 00:42:27,327
Lina, estoy aquí.

495
00:42:28,233 --> 00:42:29,233
   

496
00:42:30,107 --> 00:42:31,107
   

497
00:42:35,885 --> 00:42:36,885
Lina...

498
00:42:36,897 --> 00:42:39,256
   

499
00:42:41,848 --> 00:42:43,842
   

500
00:42:44,142 --> 00:42:45,326
   

501
00:42:48,706 --> 00:42:51,037
   

502
00:42:51,478 --> 00:42:52,478
   

503
00:42:53,159 --> 00:42:56,834
   

504
00:42:59,453 --> 00:43:01,389
   

505
00:43:01,845 --> 00:43:03,686
   

506
00:43:04,060 --> 00:43:06,654
   

507
00:43:07,975 --> 00:43:11,803
   

508
00:43:11,828 --> 00:43:13,279
   

509
00:43:16,975 --> 00:43:18,248
Y ahora ya me conoces.

510
00:43:21,497 --> 00:43:24,365
   

511
00:43:45,981 --> 00:43:47,809
¡Ven rápido! ¡Venga, vamos!

512
00:43:47,940 --> 00:43:49,178
¿Dónde están mis damas?

513
00:43:50,309 --> 00:43:53,326
¿Lina? ¿Rosa?

514
00:43:58,039 --> 00:44:00,342
No entiendo por qué está
en esta ala del castillo

515
00:44:00,367 --> 00:44:01,585
y por qué no puedo verlo.

516
00:44:01,940 --> 00:44:02,940
Arturo.

517
00:44:03,164 --> 00:44:04,506
No te acerques más.

518
00:44:05,254 --> 00:44:06,568
No, no debéis.

519
00:44:07,847 --> 00:44:09,490
Pero ¿cuál es la naturaleza
de esta enfermedad?

520
00:44:09,515 --> 00:44:11,265
Avivad el fuego. Tiene que sudar.

521
00:44:11,400 --> 00:44:12,702
- Sí, enseguida.
- ¿A dónde va...?

522
00:44:14,270 --> 00:44:15,462
¿Por qué deja al príncipe?

523
00:44:15,731 --> 00:44:18,314
Está preparándole una
fórmula. No lo desatenderán.

524
00:44:18,650 --> 00:44:19,813
Yo me quedo.

525
00:44:20,275 --> 00:44:22,259
No podéis, alteza. Es el sudor.

526
00:44:23,166 --> 00:44:25,962
Murieron miles cuando el ejército de
los Tudor lo trajo a Inglaterra.

527
00:44:31,543 --> 00:44:32,544
No pasa nada.

528
00:44:36,206 --> 00:44:38,165
Vendré a buscaros muy pronto.

529
00:44:45,136 --> 00:44:46,136
Noticias de Ludlow.

530
00:44:50,291 --> 00:44:51,494
¿Qué pasa?

531
00:44:53,912 --> 00:44:55,181
Llamaré a nuestra escolta.

532
00:44:55,964 --> 00:44:57,923
Tenemos un largo camino por delante.

533
00:45:16,860 --> 00:45:18,314
Sé cuánto lo queréis.

534
00:45:19,470 --> 00:45:21,072
Yo también intento amarlo.

535
00:45:23,305 --> 00:45:25,461
Sé que os encanta la idea de ser reina.

536
00:45:26,627 --> 00:45:28,525
Seguís pensando muy mal de mí.

537
00:45:29,048 --> 00:45:31,134
No, no es culpa vuestra.

538
00:45:31,451 --> 00:45:32,517
Fuisteis criada para ello.

539
00:45:34,089 --> 00:45:36,306
Pero he visto demasiada
ambición en mi vida.

540
00:45:37,482 --> 00:45:39,283
Mi familia ha sido víctima de ello.

541
00:45:40,869 --> 00:45:41,947
Lady Pole...

542
00:45:44,360 --> 00:45:45,360
Margarita...

543
00:45:46,320 --> 00:45:47,320
venid.

544
00:45:47,976 --> 00:45:48,976
Rezad conmigo.

545
00:46:27,074 --> 00:46:28,741
No podéis arriesgaros, alteza.

546
00:46:29,379 --> 00:46:30,554
Esto es demasiado peligroso.

547
00:46:32,367 --> 00:46:33,455
Catalina, no.

548
00:46:36,677 --> 00:46:37,881
Todo el mundo fuera.

549
00:46:39,092 --> 00:46:40,710
Dejadme con mi marido.

550
00:46:47,274 --> 00:46:48,937
Mantente alejada.

551
00:46:50,636 --> 00:46:51,890
¿Qué puedo hacer?

552
00:46:54,569 --> 00:46:55,569
¿Qué quieres?

553
00:47:01,227 --> 00:47:03,906
Quiero...

554
00:47:04,213 --> 00:47:05,421
vivir.

555
00:47:09,507 --> 00:47:11,015
Vendrá tu padre.

556
00:47:12,335 --> 00:47:13,476
Lo sé.

557
00:47:18,531 --> 00:47:19,531
Lo siento.

558
00:47:21,360 --> 00:47:25,601
Te enviarán de vuelta a España.

559
00:47:32,182 --> 00:47:34,952
Soñé con Camelot.

560
00:47:38,377 --> 00:47:43,202
Y Eduardo era un caballero
de la Mesa Redonda.

561
00:47:46,482 --> 00:47:52,685
Y tenía un lugar para mí.

562
00:48:15,889 --> 00:48:17,521
No Arturo.

563
00:48:18,079 --> 00:48:19,943
Por favor, Arturo no.

564
00:49:47,904 --> 00:49:49,349
Amén.

565
00:50:13,325 --> 00:50:14,771
Amén.

566
00:50:19,075 --> 00:50:21,832
Su cuerpo regresa a Londres.
Su corazón será enterrado aquí.

567
00:50:37,465 --> 00:50:38,465
Amén.

568
00:51:00,674 --> 00:51:01,674
Encontró...

569
00:51:04,245 --> 00:51:06,029
la felicidad contigo.

570
00:51:09,207 --> 00:51:11,248
Creo que alguna, majestad.

571
00:51:13,700 --> 00:51:15,904
Volverás a Westminster con nosotros.

572
00:51:17,193 --> 00:51:19,553
Ya veremos si estás encinta.

573
00:51:22,197 --> 00:51:23,411
Ruega a Dios para que lo estés.

574
00:51:31,864 --> 00:51:32,864
Le gustaba la miel.

575
00:51:33,615 --> 00:51:35,350
Me aseguraré de que haya pan y miel

576
00:51:35,375 --> 00:51:36,561
después del funeral en Londres.

577
00:51:39,359 --> 00:51:40,359
¿Margarita?

578
00:51:42,260 --> 00:51:44,016
Te dije que pasaría esto, Isabel,

579
00:51:45,095 --> 00:51:48,282
y dejaste morir a Eduardo y a tu
propio hermano en ese cadalso.

580
00:51:50,000 --> 00:51:52,944
Te dije que la maldición Tudor
os atraparía a ti y a tus hijos.

581
00:51:54,556 --> 00:51:56,187
¿Dónde está su futuro ahora?

582
00:51:57,541 --> 00:52:00,390
Oh, Arturo, naciste en
una familia como esta.

583
00:52:00,415 --> 00:52:01,590
Hablas demasiado.

584
00:52:03,353 --> 00:52:06,085
Tal vez tú y el rey tengáis
enemigos después de todo, majestad.

585
00:52:20,053 --> 00:52:23,819
Rosa dice que estuvisteis
sentado a mi lado día y noche.

586
00:52:25,515 --> 00:52:26,655
No toda la noche, ¿eh?

587
00:52:27,180 --> 00:52:30,569
Tengo que... dormir para
mantener mi buen aspecto, ¿no?

588
00:52:35,076 --> 00:52:36,671
Me salvasteis la vida.

589
00:52:44,343 --> 00:52:45,403
Por vuestras molestias.

590
00:52:51,378 --> 00:52:54,211
   

591
00:52:55,942 --> 00:52:58,657
   

592
00:52:59,567 --> 00:53:00,567
   

593
00:53:01,613 --> 00:53:03,196
   

594
00:53:11,643 --> 00:53:12,758
   

595
00:53:15,190 --> 00:53:16,594
Perdonadme, alteza.

596
00:53:18,673 --> 00:53:20,931
Me han dicho que estabas enferma.

597
00:53:21,317 --> 00:53:22,664
Estoy muy mejorada.

598
00:53:26,024 --> 00:53:27,111
Me alegro.

599
00:53:30,116 --> 00:53:32,791
Siento mucho vuestra pérdida.

600
00:53:35,723 --> 00:53:40,009
Tenía esperanzas y sueños.

601
00:53:46,185 --> 00:53:49,423
Regresamos a Londres
mañana a primera hora.

602
00:54:09,840 --> 00:54:12,025
¿Querías verme, lady abuela?

603
00:54:12,291 --> 00:54:15,166
Sí. Nuestro acuerdo
con España ha cambiado.

604
00:54:15,438 --> 00:54:17,236
En qué, todavía no lo sé.

605
00:54:18,052 --> 00:54:23,009
Dios ha vuelto nuestros rostros hacia el
norte, con cuidado, pero con firmeza.

606
00:54:24,370 --> 00:54:26,752
Necesitaremos a Escocia
más que nunca ahora.

607
00:55:39,739 --> 00:55:41,252
¿Qué le pasará a ella ahora?

608
00:55:42,717 --> 00:55:44,697
No me importa lo que le pase a ella.

609
00:55:57,424 --> 00:56:00,824
www.subtitulamos.tv

