1
00:00:16,249 --> 00:00:18,016
Estaba pensando en mover
el resto del ganado

2
00:00:18,018 --> 00:00:19,551
- hasta el límite sur.
- Sí.

3
00:00:19,553 --> 00:00:21,252
Supongo que vamos a quemar
las reses muertas, ¿no?

4
00:00:21,254 --> 00:00:22,988
No queda otra opción... Las
moscas ya han empezado con ellas.

5
00:00:22,990 --> 00:00:25,423
- Sí. - Asegúrate que estás
a contraviento de la casa.

6
00:00:25,425 --> 00:00:27,389
- Claro, jefe.
- Gracias, Gus. Te lo agradezco.

7
00:00:27,392 --> 00:00:31,829
Oye, no he visto nunca nada así.

8
00:00:31,832 --> 00:00:33,832
¿Alguna idea de quién nos atacó?

9
00:00:33,834 --> 00:00:36,167
El coronel está trabajando en ello.

10
00:00:37,604 --> 00:00:39,905
Han pasado dos horas.
¿Qué has descubierto?

11
00:00:39,907 --> 00:00:41,739
La Compañía de Mejoras Sur de Texas...

12
00:00:41,741 --> 00:00:43,408
Se creó hace menos de una semana.

13
00:00:43,410 --> 00:00:45,743
Sin empleados, solo
domiciliada en Pennsylvania,

14
00:00:45,745 --> 00:00:48,179
de hecho.

15
00:00:48,181 --> 00:00:51,249
Es la tapadera de un
tal Sr. Roy Endicott.

16
00:00:51,251 --> 00:00:53,084
El chico de Rockefeller.

17
00:00:53,086 --> 00:00:55,719
- Gracias.
- ¿Estás seguro?

18
00:00:55,721 --> 00:00:57,588
¿Estás totalmente seguro?

19
00:00:57,590 --> 00:00:59,524
Que soy yo, papá. ¿Algo más?

20
00:00:59,526 --> 00:01:02,726
Ya te llamaré si te necesito.

21
00:01:02,728 --> 00:01:06,030
¿Cómo está el primer hijo
de Texas esta mañana?

22
00:01:06,032 --> 00:01:09,133
Es un capullo.

23
00:01:09,135 --> 00:01:13,303
Es reconfortante saber que
ciertas cosas nunca cambian.

24
00:01:13,305 --> 00:01:15,806
- Come algo.
- No estoy de humor.

25
00:01:17,577 --> 00:01:18,609
Vale.

26
00:01:18,611 --> 00:01:21,278
¿Qué sucede?

27
00:01:21,280 --> 00:01:24,436
Me pides que venga a tu
casa en mitad de la noche,

28
00:01:24,439 --> 00:01:26,083
cosa bastante temeraria.

29
00:01:26,085 --> 00:01:27,585
No tenías por qué venir.

30
00:01:27,587 --> 00:01:30,554
En realidad, lo encuentro atractivo.

31
00:01:30,556 --> 00:01:33,390
Pero no es típico de ti.

32
00:01:33,392 --> 00:01:35,826
Bien, ¿qué ha hecho?

33
00:01:35,828 --> 00:01:37,661
Nada, es que...

34
00:01:37,663 --> 00:01:41,298
no importa qué problemas pueda resolver
o qué milagros consiga yo hacer...

35
00:01:41,300 --> 00:01:44,935
con qué enemigos acabe...

36
00:01:44,937 --> 00:01:47,437
nunca, jamás, bastará
para ese viejo bastardo.

37
00:01:47,439 --> 00:01:52,075
Es fácil no fijarse en
alguien que lo hace todo bien

38
00:01:52,077 --> 00:01:53,910
y al que le va bien.

39
00:01:53,912 --> 00:01:56,179
Bueno, tú no sabes ni la mitad.

40
00:01:57,949 --> 00:01:59,682
La compañía va a ser de Pete.

41
00:01:59,684 --> 00:02:01,985
Finn, lo siento.

42
00:02:01,987 --> 00:02:05,455
Está enseñando a Pete
a dirigirlo todo...

43
00:02:05,457 --> 00:02:09,326
todo lo que ya sé cómo dirigir.

44
00:02:09,328 --> 00:02:12,329
Y yo me quedaré aquí, en
Austin, mirando las musarañas,

45
00:02:12,331 --> 00:02:14,697
viviendo en el exilo del puto Dios.

46
00:02:14,699 --> 00:02:16,866
Intentaré no ofenderme por eso.

47
00:02:19,704 --> 00:02:22,371
Lo siento.

48
00:02:22,373 --> 00:02:24,540
No tienes por qué escuchar esto.

49
00:02:26,811 --> 00:02:31,147
Es que a Pete no le importan
un pepino los negocios.

50
00:02:31,149 --> 00:02:35,351
Sabotea nuestros intereses.
Ayuda a nuestros enemigos.

51
00:02:35,353 --> 00:02:38,187
Y, aun así, el coronel
le premia a él y no a mí.

52
00:02:38,190 --> 00:02:41,558
Me pregunto por qué.

53
00:02:45,697 --> 00:02:49,498
Papá nunca lo admitirá.

54
00:02:49,500 --> 00:02:51,400
No, no.

55
00:02:51,402 --> 00:02:54,670
No se dignará a eso.

56
00:02:54,672 --> 00:02:57,639
En lugar de eso, dirá que soy débil...

57
00:02:57,641 --> 00:03:00,617
e incapaz de asegurar
su preciado legado.

58
00:03:04,481 --> 00:03:07,348
Mi padre no me habla.

59
00:03:07,350 --> 00:03:10,152
No lo ha hecho desde que me
echó de casa hace 17 años.

60
00:03:10,154 --> 00:03:13,088
No importa lo que llegue a conseguir,

61
00:03:13,090 --> 00:03:15,924
siempre seré ese niño que se encontró

62
00:03:15,926 --> 00:03:18,060
reclinado en el
cobertizo del predicador.

63
00:03:21,231 --> 00:03:24,825
Nunca me lo habías contado.

64
00:03:24,828 --> 00:03:26,568
Me lo he estado guardando.

65
00:03:28,395 --> 00:03:31,705
Bien, ahora puedes elegir...

66
00:03:31,708 --> 00:03:36,077
Puedes acatar las órdenes,
o puedes dejarles.

67
00:03:36,079 --> 00:03:38,579
Tienes las conexiones y los medios

68
00:03:38,581 --> 00:03:39,914
para valerte por ti mismo.

69
00:03:42,118 --> 00:03:43,847
No es tan simple.

70
00:03:43,850 --> 00:03:45,938
Sí, lo es.

71
00:03:50,126 --> 00:03:54,795
Gracias.

72
00:04:43,144 --> 00:04:45,077
Es raro.

73
00:04:45,079 --> 00:04:46,344
¿Cómo pueden hacer esto?

74
00:04:46,346 --> 00:04:48,446
Es asqueroso.

75
00:04:50,851 --> 00:04:53,485
- ¿Quién lo ha hecho?
- ¿Han sido los sediciosos?

76
00:04:53,487 --> 00:04:54,920
Los bandidos roban vacas.

77
00:04:54,922 --> 00:04:56,170
No vienen hasta aquí

78
00:04:56,172 --> 00:04:58,356
solo para despedazarlas.

79
00:04:58,358 --> 00:05:01,927
Encontraré a quien
hizo esto. Lo prometo.

80
00:05:01,929 --> 00:05:03,461
Chicos, no tenéis de qué preocuparos.

81
00:05:03,463 --> 00:05:05,497
¿Y si la próxima vez
vienen a por nosotros?

82
00:05:05,499 --> 00:05:07,365
Los que hicieron esto son
cobardes que actúan de noche,

83
00:05:07,367 --> 00:05:08,686
tienen miedo de mostrar sus caras.

84
00:05:08,689 --> 00:05:10,159
Los vamos a encontrar.

85
00:05:10,162 --> 00:05:13,018
Haremos que sientan profundamente haber
puesto los pies en nuestras tierras.

86
00:05:13,021 --> 00:05:15,139
- ¿Entendido?
- Sí, señor.

87
00:05:15,141 --> 00:05:17,240
¿Jeannie?

88
00:05:18,980 --> 00:05:20,646
Sí, señor.

89
00:05:20,649 --> 00:05:22,649
Bien.

90
00:05:22,652 --> 00:05:26,220
¿Papá?

91
00:05:26,223 --> 00:05:29,024
Creo que esa pequeña
ha pedido a su madre.

92
00:05:30,496 --> 00:05:33,030
Creo que tienes razón.

93
00:05:33,033 --> 00:05:34,558
Te voy a decir algo, bichito.

94
00:05:34,560 --> 00:05:36,994
Si cuidas de esa ternera, es tuya.

95
00:05:36,996 --> 00:05:39,897
Incluso puedes quedarte el dinero
cuando la llevemos al mercado.

96
00:05:41,968 --> 00:05:44,735
De acuerdo.

97
00:05:44,737 --> 00:05:47,037
Sí.

98
00:05:56,248 --> 00:05:58,181
- Pareces enojado.
- Sí, estoy enojado.

99
00:05:58,183 --> 00:05:59,583
Ahí afuera es como el
Antiguo Testamento.

100
00:05:59,585 --> 00:06:01,149
Es una puta masacre.

101
00:06:01,152 --> 00:06:04,653
35 reses, esparcidas
en trocitos y migajas.

102
00:06:04,656 --> 00:06:06,321
Jonas se ha asustado.

103
00:06:06,324 --> 00:06:07,791
Jeannie, pone cara de valiente,

104
00:06:07,793 --> 00:06:09,226
pero sé cuándo está preocupada.

105
00:06:09,228 --> 00:06:10,500
Bueno, es fuerte.

106
00:06:10,503 --> 00:06:12,463
¡No debería tener que
serlo! Es una niña.

107
00:06:12,465 --> 00:06:14,365
¡Tienes razón!

108
00:06:14,367 --> 00:06:17,367
Tú deberías estar enojado.
Deberías estar cabreado a matar.

109
00:06:17,369 --> 00:06:20,436
Ese era tu mejor ganado.

110
00:06:20,438 --> 00:06:22,141
¿A dónde vas?

111
00:06:22,144 --> 00:06:27,347
A ver a nuestro buen amigo...
Eugene "Buddy" Monahan.

112
00:06:27,350 --> 00:06:30,118
Esto tiene su rastro por todos lados.

113
00:06:30,121 --> 00:06:32,582
Resulta que ha estado haciendo
negocios con Standard.

114
00:06:32,584 --> 00:06:34,384
¿Cuál?

115
00:06:34,386 --> 00:06:36,403
Pennsylvania.

116
00:06:36,406 --> 00:06:38,453
Esos tíos querrán venir aquí,

117
00:06:38,456 --> 00:06:40,891
coger lo que es nuestro
y darnos las migajas.

118
00:06:45,430 --> 00:06:48,898
Voy a ir contigo.

119
00:06:48,900 --> 00:06:50,966
Tú mismo.

120
00:07:06,418 --> 00:07:07,872
¿Cómo están los niños?

121
00:07:07,875 --> 00:07:10,317
Van a estar bien. Arreglaremos esto.

122
00:07:10,320 --> 00:07:12,320
¿Tú y el coronel...

123
00:07:12,323 --> 00:07:14,089
juntos?

124
00:07:14,092 --> 00:07:15,658
Lo estoy intentando, Sally.

125
00:07:15,661 --> 00:07:17,526
De verdad.

126
00:07:24,701 --> 00:07:25,882
Buenos días, caballeros.

127
00:07:25,885 --> 00:07:27,502
Quiero hablar con ustedes afuera.

128
00:07:27,504 --> 00:07:29,438
- Tú eres Pete, ¿verdad?
- ¡Ahora!

129
00:07:31,608 --> 00:07:33,508
El chaval tiene temperamento.

130
00:07:33,510 --> 00:07:37,612
Sr. Monahan.

131
00:07:37,614 --> 00:07:39,614
Me dijo usted que era de Lubbock.

132
00:07:39,616 --> 00:07:41,282
Eso hice.

133
00:07:41,284 --> 00:07:42,984
Es difícil imaginarse
a un texano de verdad

134
00:07:42,986 --> 00:07:45,554
entrando en las tierras de otro
hombre al cobijo de la noche

135
00:07:45,556 --> 00:07:47,789
y mutilando a su ganado.

136
00:07:47,791 --> 00:07:49,958
Esperaría esa torpeza

137
00:07:49,960 --> 00:07:51,460
de alguien de fuera,

138
00:07:51,462 --> 00:07:54,128
como ese tal Roy
Endicott de Standard Oil.

139
00:07:54,130 --> 00:07:56,897
He oído lo de sus vacas.

140
00:07:56,899 --> 00:07:59,667
Son generaciones de
crianza desperdiciadas,

141
00:07:59,669 --> 00:08:01,502
y es una pena.

142
00:08:01,504 --> 00:08:02,750
Pero puedo asegurarle

143
00:08:02,753 --> 00:08:05,120
que no he tenido nada
que ver con el incidente.

144
00:08:05,123 --> 00:08:07,174
Joder, por aquí,

145
00:08:07,177 --> 00:08:09,077
esas cosas te llevan a la horca.

146
00:08:09,079 --> 00:08:11,279
Encima, la semana pasada...

147
00:08:11,281 --> 00:08:14,022
alguien echó cemento en
cinco hoyos de perforación

148
00:08:14,025 --> 00:08:15,249
que pertenecían a su vecino,

149
00:08:15,251 --> 00:08:16,951
sacándolo del negocio.

150
00:08:16,953 --> 00:08:19,620
Pobre anciano, Percy Midkiff.

151
00:08:19,622 --> 00:08:23,424
Tuvo que vender sus
derechos de minerales.

152
00:08:23,426 --> 00:08:26,461
Creo que se los vendió a usted.

153
00:08:26,463 --> 00:08:28,996
Usted tiene 13 concesiones...

154
00:08:28,999 --> 00:08:32,066
unas 300 millas cuadradas.

155
00:08:32,069 --> 00:08:34,403
Eso es mucho que vigilar.

156
00:08:34,406 --> 00:08:38,308
Un pozo productivo puede ser
destruido en cualquier momento.

157
00:08:38,311 --> 00:08:41,379
Los incendios están a la orden del
día en la extracción de petróleo,

158
00:08:41,382 --> 00:08:45,150
o cualquiera de las muchas cosas que
podrían pasarles a usted y a los suyos.

159
00:08:46,883 --> 00:08:49,650
Estando solos, según veo,

160
00:08:49,652 --> 00:08:52,394
son vulnerables.

161
00:08:52,397 --> 00:08:54,054
Las amenazas no funcionan con nosotros.

162
00:08:54,056 --> 00:08:55,389
Amigo mío...

163
00:08:55,391 --> 00:08:58,648
mis empleadores tienen recursos

164
00:08:58,651 --> 00:09:00,785
para acabar con su imaginación.

165
00:09:00,788 --> 00:09:04,189
Y ustedes... no pueden plantarles cara

166
00:09:04,192 --> 00:09:07,333
al igual que los comanches no
pudieron detener el poblar el Oeste.

167
00:09:07,336 --> 00:09:10,937
Quiero que se vaya de la ciudad...

168
00:09:10,939 --> 00:09:13,624
ahora.

169
00:09:13,627 --> 00:09:15,455
Si lo hace,

170
00:09:15,458 --> 00:09:18,059
no tomaré acciones en contra suya.

171
00:09:21,228 --> 00:09:23,862
¿Y ya está?

172
00:09:23,865 --> 00:09:25,684
¿No hay espacio para negociar?

173
00:09:25,687 --> 00:09:28,988
Vamos, Pete.

174
00:09:28,990 --> 00:09:30,857
Coronel...

175
00:09:34,496 --> 00:09:36,703
¿Me dejará hacerle rico?

176
00:09:36,706 --> 00:09:39,473
Eso es lo que quiero por encima de todo.

177
00:09:42,413 --> 00:09:44,318
Cuídese.

178
00:09:50,511 --> 00:09:51,606
- Papá.
- ¿Sí?

179
00:09:51,609 --> 00:09:53,509
Tenemos que hacer algo.

180
00:09:53,512 --> 00:09:55,311
¿Cómo quieres responder?

181
00:09:55,314 --> 00:09:58,949
Tú, más que nadie, ha estado
equivocado sobre este hombre.

182
00:09:58,952 --> 00:10:02,353
Nada apiña más a una familia
que una declaración de guerra.

183
00:10:02,356 --> 00:10:04,891
Algo así.

184
00:10:34,962 --> 00:10:39,064
www.subtitulamos.tv

185
00:11:09,063 --> 00:11:10,235
¡Eli!

186
00:11:29,081 --> 00:11:30,655
Le llega la muerte.

187
00:11:30,657 --> 00:11:32,496
Necesita comida.

188
00:11:33,053 --> 00:11:34,480
Y nosotros, también.

189
00:11:44,123 --> 00:11:45,950
Puede ser un largo camino...

190
00:11:47,743 --> 00:11:50,704
hasta que encontremos
otro grupo comanche.

191
00:11:54,861 --> 00:11:57,163
El viaje será duro.

192
00:11:57,647 --> 00:12:01,094
Estamos cansados, pero
no podemos debilitarnos.

193
00:12:02,967 --> 00:12:04,854
Es la hora.

194
00:12:15,133 --> 00:12:17,533
Tomad el mío.

195
00:14:47,348 --> 00:14:49,436
Matar caballos, es...

196
00:14:51,540 --> 00:14:53,607
Esto es horrible.

197
00:14:55,174 --> 00:14:57,322
Esto es indigno de nosotros.

198
00:14:57,325 --> 00:15:00,956
Los Caddo... ellos matan caballos.

199
00:15:00,959 --> 00:15:04,326
Somos más honorables que eso.

200
00:15:04,329 --> 00:15:08,035
Quiero que nuestra hija sepa
que nuestra gente es orgullosa.

201
00:15:10,670 --> 00:15:13,504
¿Cómo sabes que es niña?

202
00:15:13,506 --> 00:15:14,806
Lo sé.

203
00:15:16,476 --> 00:15:18,410
¿Y si esto es una advertencia?

204
00:15:19,486 --> 00:15:21,846
Mala medicina.

205
00:15:21,848 --> 00:15:23,915
Va a ir todo bien.

206
00:15:23,917 --> 00:15:26,418
Pronto encontraremos a otro grupo.

207
00:15:27,436 --> 00:15:29,533
Volveremos a ser fuertes.

208
00:15:48,842 --> 00:15:50,441
¿Estás bien?

209
00:15:50,443 --> 00:15:52,510
Hemos hecho lo que debíamos.

210
00:15:52,512 --> 00:15:55,279
Ahora debemos continuar...

211
00:15:55,281 --> 00:15:57,381
hacia la frontera de México.

212
00:15:58,086 --> 00:16:00,784
Los Que-Comen-Chuchos
han pasado por aquí.

213
00:16:00,787 --> 00:16:03,187
Han dejado ramas como señal.

214
00:16:03,189 --> 00:16:05,122
¿Están cerca?

215
00:16:05,124 --> 00:16:06,423
Es difícil saberlo.

216
00:16:06,425 --> 00:16:08,726
Los rastros son viejos.

217
00:16:08,728 --> 00:16:10,294
Es otro grupo.

218
00:16:10,296 --> 00:16:12,730
Son buenas noticias.

219
00:16:12,732 --> 00:16:14,397
Tendrán que aceptarnos, ¿verdad?

220
00:16:16,568 --> 00:16:18,535
Es la tradición.

221
00:16:18,537 --> 00:16:22,271
¿Qué problema hay?

222
00:16:22,273 --> 00:16:25,408
Conozco a su jefe.

223
00:16:25,410 --> 00:16:26,977
¿Es enemigo?

224
00:16:30,858 --> 00:16:32,792
Es mi hijo.

225
00:16:36,691 --> 00:16:39,432
No, ya tengo bastante. Te lo he dicho.

226
00:16:39,435 --> 00:16:43,537
Buenas noches.

227
00:16:43,540 --> 00:16:45,165
Vosotros podéis quedaros
aquí toda la noche.

228
00:16:45,167 --> 00:16:46,834
Sé que lo haréis.

229
00:16:46,836 --> 00:16:48,669
Disculpe.

230
00:16:48,671 --> 00:16:51,705
Estoy buscando a un tipo
llamado Buddy Monahan.

231
00:16:54,977 --> 00:16:57,812
Bueno, le ha encontrado.

232
00:16:57,814 --> 00:17:02,516
Buenas noches, sheriff.

233
00:17:02,518 --> 00:17:04,819
¿En qué puedo ayudarle?

234
00:17:04,821 --> 00:17:07,087
Estoy intentando llegar
al fondo de lo que pasó

235
00:17:07,089 --> 00:17:09,924
a las 35 cabezas de ganado
del coronel McCullough.

236
00:17:09,926 --> 00:17:12,192
   

237
00:17:13,862 --> 00:17:16,496
No pasa nada, chicos. No pasa nada.

238
00:17:19,034 --> 00:17:21,734
No pasa nada.

239
00:17:21,736 --> 00:17:25,439
Este es un hombre de ley.

240
00:17:25,441 --> 00:17:28,175
Vamos a mostrarle el debido respeto.

241
00:17:38,020 --> 00:17:40,887
Bien, este es mi abogado.

242
00:17:40,889 --> 00:17:43,457
Si le hace una llamada,

243
00:17:43,459 --> 00:17:47,794
estoy seguro de que puede aclarar
este pequeño malentendido.

244
00:17:47,796 --> 00:17:50,730
Un abogado de Filadelfia.

245
00:17:50,732 --> 00:17:55,067
Fíjate en este papel, vaya lujo.

246
00:17:55,069 --> 00:17:57,637
Nunca había visto papel como este.

247
00:17:57,639 --> 00:18:01,440
Chicos, mirad.

248
00:18:01,442 --> 00:18:03,242
Pero mi presupuesto es escaso, señor.

249
00:18:03,244 --> 00:18:06,546
No creo que pueda permitirme
las llamadas a larga distancia.

250
00:18:06,548 --> 00:18:08,615
Así que, demos un paseo en lugar de eso.

251
00:18:08,617 --> 00:18:11,317
Bueno, sheriff,

252
00:18:11,319 --> 00:18:13,653
seguro que podemos
llegar a algún acuerdo.

253
00:18:13,655 --> 00:18:16,021
Tengo recursos a mi disposición.

254
00:18:16,024 --> 00:18:17,123
Bien.

255
00:18:17,125 --> 00:18:18,925
Eso ya lo veremos.

256
00:18:22,931 --> 00:18:25,797
Llamaré al abogado.

257
00:18:49,757 --> 00:18:52,491
Coronel, Pete,

258
00:18:52,493 --> 00:18:54,326
aquí está su chico.

259
00:18:54,329 --> 00:18:56,262
Estoy muy agradecido.

260
00:18:56,264 --> 00:18:57,963
Y dile a Sally que disfruté de lo lindo

261
00:18:57,965 --> 00:18:59,297
esa tarta que trajiste.

262
00:18:59,299 --> 00:19:00,699
Por supuesto.

263
00:19:00,701 --> 00:19:02,434
Estará encantada de
que lo haya comentado.

264
00:19:02,436 --> 00:19:04,770
Buen hombre.

265
00:19:04,772 --> 00:19:07,639
Bueno, les dejaré a lo suyo.

266
00:19:07,641 --> 00:19:08,874
Buenas noches.

267
00:19:08,876 --> 00:19:10,909
Sheriff.

268
00:19:10,911 --> 00:19:13,511
¡Sheriff, esto no está bien!

269
00:19:25,192 --> 00:19:27,059
Mi padre te dijo que
te fueras de la ciudad.

270
00:19:28,095 --> 00:19:30,696
Deberías haber escuchado.

271
00:19:30,698 --> 00:19:33,430
Bueno, yo tengo voz en el asunto,

272
00:19:33,432 --> 00:19:35,365
¡porque trabajo para un
hijo de perra sin escrúpulos

273
00:19:35,367 --> 00:19:37,868
que no aceptará un "no" como respuesta!

274
00:19:42,875 --> 00:19:46,276
Cuando los comanches
capturaban a un enemigo,

275
00:19:46,278 --> 00:19:50,014
tenían incontables
formas de tratar con él.

276
00:19:50,016 --> 00:19:52,717
A veces, metían al cautivo en un agujero

277
00:19:52,719 --> 00:19:55,586
como el que estás ahora mismo...

278
00:19:59,058 --> 00:20:01,558
le echaban tierra...

279
00:20:05,732 --> 00:20:08,698
y le enterraban hasta la cabeza.

280
00:20:08,700 --> 00:20:12,435
Y luego, con cuidado, le
cortaban los párpados,

281
00:20:12,437 --> 00:20:15,438
y le dejaban ahí para que
se quedara ciego lentamente.

282
00:20:15,440 --> 00:20:19,208
No trata de tomar la vida de un hombre.

283
00:20:19,210 --> 00:20:21,310
Trata de conquistar su espíritu.

284
00:20:24,215 --> 00:20:27,050
Eres solo un mensajero,

285
00:20:27,052 --> 00:20:30,787
pero puedes llevarle
este mensaje a tu amo:

286
00:20:30,789 --> 00:20:33,456
Puede que tengáis todos los recursos
de aquí hasta el reino de los cielos,

287
00:20:33,458 --> 00:20:37,493
pero Standard Oil nunca pondrá un pie
en el sur de Texas por ninguna razón.

288
00:20:37,495 --> 00:20:39,963
Hemos combatido a los
indios, a los mexicanos,

289
00:20:39,965 --> 00:20:42,265
los apaches y los comanches.

290
00:20:42,267 --> 00:20:45,134
Así que, si Roy Endicott quiere pelear,

291
00:20:45,136 --> 00:20:47,403
debería saber...

292
00:20:47,405 --> 00:20:50,473
que el clima aquí es inhóspito.

293
00:21:14,465 --> 00:21:16,765
Quizás quieras empezar a andar.

294
00:21:16,767 --> 00:21:19,467
Los buitres pronto captarán tu olor.

295
00:21:44,463 --> 00:21:47,292
Los Que-Comen-Chuchos pararon
a beber no hace mucho.

296
00:21:49,132 --> 00:21:51,833
El campamento está cerca.

297
00:21:51,835 --> 00:21:53,801
Estos rastros nos llevarán hasta ahí.

298
00:22:01,245 --> 00:22:02,977
Dame una manta.

299
00:22:18,494 --> 00:22:19,994
¿Hola?

300
00:22:23,148 --> 00:22:27,940
Soy Toshaway. Jefe de
los Que-Comen-Búfalos.

301
00:22:28,466 --> 00:22:31,061
Mi gente ha venido a pedir ayuda.

302
00:22:44,607 --> 00:22:46,154
Es mi padre.

303
00:22:50,375 --> 00:22:54,044
Me alegro de verte, El
Que Se Sienta En El Barro.

304
00:22:54,480 --> 00:22:57,798
Aquí nadie me llama así.

305
00:22:59,652 --> 00:23:01,637
¿Tienes un nuevo nombre?

306
00:23:02,827 --> 00:23:04,234
Bien.

307
00:23:04,925 --> 00:23:06,234
¿Cuál es?

308
00:23:07,255 --> 00:23:10,064
Cuando vine a vivir con
los Que-Comen-Chuchos...

309
00:23:10,342 --> 00:23:16,282
una manada de lobos rastreó el
campamento y atacaron a nuestros

310
00:23:16,592 --> 00:23:19,898
caballos. Yo los cacé solo,
matando a los más grandes y gordos.

311
00:23:20,644 --> 00:23:24,426
Ahora me llamo Lobo Gordo.

312
00:23:24,429 --> 00:23:27,930
Es un buen nombre.

313
00:23:35,490 --> 00:23:37,368
Los Que-Coméis-Búfalos.

314
00:23:37,369 --> 00:23:39,609
Traed los regalos para nuestros amigos.

315
00:23:47,413 --> 00:23:48,890
Gracias.

316
00:24:05,343 --> 00:24:07,265
¿Qué sucede?

317
00:24:07,267 --> 00:24:08,632
Está herido.

318
00:24:13,506 --> 00:24:15,306
¿Por qué no lo has dicho?

319
00:24:18,646 --> 00:24:19,785
Está sangrando.

320
00:24:19,786 --> 00:24:22,278
Trátalo con hojas de
milenrama y ashwagandha.

321
00:24:49,522 --> 00:24:53,556
Todos hemos escuchado historias
del gran guerrero, Toshaway.

322
00:24:55,139 --> 00:24:56,518
¿Es cierto...

323
00:24:56,703 --> 00:24:58,721
que una vez te peleaste
con Chaqueta de Hierro?

324
00:25:00,724 --> 00:25:03,144
Historias, pueden tomar
vida por sí mismas.

325
00:25:04,514 --> 00:25:07,916
Toshaway rehúsa hablar
de su propia valentía.

326
00:25:08,793 --> 00:25:11,395
Es demasiado humilde para eso.

327
00:25:11,671 --> 00:25:14,121
Pero todas las historias son ciertas.

328
00:25:17,480 --> 00:25:21,600
Tomé un arco y le di en el hombro.

329
00:25:21,723 --> 00:25:23,766
Así no pudo alcanzarme...

330
00:25:23,767 --> 00:25:25,465
seguramente porque yo
cabalgaba en su caballo.

331
00:25:30,732 --> 00:25:32,325
¿Y qué hay de él?

332
00:25:33,463 --> 00:25:35,695
¿El joven texano es uno
de tus grandes guerreros?

333
00:25:36,029 --> 00:25:38,331
¿Patético Chico Blanco...?

334
00:25:38,696 --> 00:25:41,764
Es el hijo de Toshaway.

335
00:25:42,751 --> 00:25:45,541
Es un valiente guerrero
con muchas cabelleras.

336
00:25:51,160 --> 00:25:55,996
Tiehteti me ayuda a hablar
como los hombres blancos.

337
00:25:55,998 --> 00:25:57,664
Está bien, ¿eh?

338
00:25:59,869 --> 00:26:04,405
A mí me enseñó Toshaway.
Le gustan los blancos.

339
00:26:04,407 --> 00:26:07,340
Era traductor en la batalla
de la Casa del Consejo.

340
00:26:07,342 --> 00:26:09,843
Tradujo las palabras
de Espíritu Hablador

341
00:26:09,845 --> 00:26:13,113
e hizo que dispararan a nuestra gente.

342
00:26:13,115 --> 00:26:16,249
Nunca he oído esa historia.

343
00:26:16,251 --> 00:26:18,519
Es la favorita de mi hijo.

344
00:26:22,224 --> 00:26:24,956
¿Por qué no fumamos?

345
00:26:24,959 --> 00:26:26,560
Me gustaría fumar.

346
00:26:26,562 --> 00:26:28,628
Fumemos por Tiehteti.

347
00:26:31,733 --> 00:26:36,369
Si Patético Chico Blanco
es tan gran guerrero,

348
00:26:36,371 --> 00:26:38,604
¿por qué no se cambia el nombre?

349
00:26:38,606 --> 00:26:40,206
¿Puedo hacerlo?

350
00:26:40,208 --> 00:26:44,544
Mi hijo está orgulloso del
nombre que le dio su padre.

351
00:26:44,546 --> 00:26:50,383
Nuestra gente le respeta
por su bravura y fuerza,

352
00:26:50,385 --> 00:26:52,485
no por cómo se hace llamar.

353
00:27:13,808 --> 00:27:15,240
   

354
00:27:15,242 --> 00:27:18,010
Me gusta que hagan
pinturas en las pieles.

355
00:27:20,081 --> 00:27:24,750
Nosotros también deberíamos hacerlo,
contar historias para nuestra hija.

356
00:27:24,752 --> 00:27:27,252
Algunas del grupo donde
nací, otras de aquí.

357
00:27:29,582 --> 00:27:32,082
Eh, ¿qué sucede?

358
00:27:36,162 --> 00:27:40,030
¿Por qué crees que Lobo Gordo
se fue de los Que-Comen-Búfalos?

359
00:27:40,033 --> 00:27:42,166
¿Cómo acabó en este grupo?

360
00:27:42,168 --> 00:27:44,135
¿Quizás conoció a una chica?

361
00:27:47,107 --> 00:27:50,976
Sé que han pasado muchos años, pero...

362
00:27:50,978 --> 00:27:53,111
¿tú no oíste hablar de él

363
00:27:53,113 --> 00:27:56,515
cuando... cuando llegaste
al campamento de Toshaway?

364
00:27:56,517 --> 00:27:58,884
¿Antes de que llegara ahí?

365
00:27:58,886 --> 00:28:02,320
Antes de que llegaras ahí...

366
00:28:02,322 --> 00:28:06,357
no había nada.

367
00:28:06,359 --> 00:28:10,461
Ni luna, ni estrellas,

368
00:28:10,463 --> 00:28:13,398
ni viento en las praderas.

369
00:28:13,400 --> 00:28:15,286
No tienes gracia.

370
00:28:15,289 --> 00:28:19,237
Ni siquiera el mundo existía antes
de que el gran Eli hubiera nacido.

371
00:28:20,640 --> 00:28:22,767
Intento hablar en serio.

372
00:28:22,770 --> 00:28:24,770
Pues eres muy malo con eso.

373
00:28:26,312 --> 00:28:29,313
Sé feliz.

374
00:28:29,315 --> 00:28:31,649
Encontraremos un nuevo hogar.

375
00:28:33,153 --> 00:28:35,986
Creo que hay una mala relación
entre Toshaway y su hijo.

376
00:28:38,191 --> 00:28:40,391
No lo sé.

377
00:28:40,393 --> 00:28:42,726
Me pone nervioso.

378
00:28:42,728 --> 00:28:45,429
¿Qué es lo que te preocupa?

379
00:28:45,431 --> 00:28:47,397
Ya conoces a Toshaway y su temperamento.

380
00:28:49,769 --> 00:28:54,504
Si Lobo Gordo dice algo, él
dirá algo para contestarle.

381
00:28:55,942 --> 00:28:57,775
Si nos mandan al exilio...

382
00:29:00,012 --> 00:29:01,779
el bebé...

383
00:29:03,397 --> 00:29:05,686
Los comanches son buena gente.

384
00:29:07,053 --> 00:29:09,696
Cuidamos los unos de los otros.

385
00:29:12,124 --> 00:29:16,627
Podemos vivir muchos años aquí

386
00:29:16,629 --> 00:29:19,029
con nuestra hija.

387
00:29:19,031 --> 00:29:21,297
Querrás decir nuestro hijo.

388
00:29:21,299 --> 00:29:22,765
Hija.

389
00:29:22,767 --> 00:29:24,433
Alto ahí.

390
00:29:28,439 --> 00:29:30,640
No, no, seguro que es un niño.

391
00:29:43,493 --> 00:29:46,174
¿Puedo hablar contigo, Lobo Gordo?

392
00:29:46,891 --> 00:29:48,791
Ya lo estás haciendo.

393
00:29:49,794 --> 00:29:51,728
Te he traído un regalo.

394
00:29:53,831 --> 00:29:55,731
Es la mejor de mis posesiones.

395
00:30:20,958 --> 00:30:24,092
Toshaway te llama hijo suyo.

396
00:30:24,094 --> 00:30:25,594
Sí.

397
00:30:27,096 --> 00:30:30,031
Hay mejores cosas que ser.

398
00:30:30,033 --> 00:30:33,100
Te agradezco que nos hayas acogido.

399
00:30:33,102 --> 00:30:35,370
Es una decisión difícil para ti.

400
00:30:36,348 --> 00:30:38,122
Una que muestra un gran liderazgo.

401
00:30:40,610 --> 00:30:43,344
No he dicho que os pudierais quedar.

402
00:30:43,346 --> 00:30:45,613
   

403
00:30:45,615 --> 00:30:47,215
No, supongo que no lo has dicho.

404
00:30:47,217 --> 00:30:50,351
Cuando llegué a la Yapuruka Kahni,

405
00:30:50,353 --> 00:30:54,514
tuve que demostrar que era fuerte...

406
00:30:54,517 --> 00:30:56,643
Un gran guerrero.

407
00:30:56,646 --> 00:30:59,057
Así me convertí en Paraiboo.

408
00:31:02,031 --> 00:31:06,033
Conozco a Toshaway mejor
que tú, o eso creo.

409
00:31:06,035 --> 00:31:09,837
Ahora está débil, pero pronto
recuperará las fuerzas.

410
00:31:14,143 --> 00:31:19,580
Esta es mi numi, mi gente.

411
00:31:19,582 --> 00:31:23,650
Y si Toshaway intenta arrebatármelos,

412
00:31:23,652 --> 00:31:25,385
le mataré.

413
00:32:18,263 --> 00:32:19,963
Sally.

414
00:32:19,965 --> 00:32:22,599
Hola.

415
00:32:22,601 --> 00:32:25,736
Hola, Maria.

416
00:32:25,738 --> 00:32:28,371
Se te ve bien.

417
00:32:28,373 --> 00:32:30,774
¿Cómo estás? ¿Te encuentras bien?

418
00:32:30,776 --> 00:32:32,710
Estoy bien. Gracias por preguntar.

419
00:32:35,280 --> 00:32:38,048
Hoy no hay mucha gente por aquí.

420
00:32:38,050 --> 00:32:41,251
Sí, supongo que la mayoría están en casa

421
00:32:41,253 --> 00:32:43,486
con sus familias.

422
00:32:45,257 --> 00:32:47,925
Supongo que sí.

423
00:32:47,927 --> 00:32:49,558
Lo siento...

424
00:32:49,561 --> 00:32:50,960
Tengo recados que hacer,

425
00:32:50,962 --> 00:32:52,989
pero me ha alegrado verte, Maria.

426
00:32:52,992 --> 00:32:53,882
Cuídate.

427
00:32:53,883 --> 00:32:57,969
Felicita las navidades a
tu familia de mi parte.

428
00:32:57,972 --> 00:33:00,069
Lo haré.

429
00:33:27,831 --> 00:33:29,910
¿Sr. Wentworth?

430
00:33:30,000 --> 00:33:32,100
¿Sr. Wentworth?

431
00:33:32,102 --> 00:33:34,702
¿Está aquí?

432
00:33:34,704 --> 00:33:37,005
¿Me he perdido una
clase? ¿Dónde está Jonas?

433
00:33:37,007 --> 00:33:38,940
No... ¿tiene teléfono?

434
00:33:38,942 --> 00:33:40,809
Sí... pero pertenece al casero.

435
00:33:40,811 --> 00:33:42,210
No puedo usarlo.

436
00:33:42,212 --> 00:33:44,112
Pagaré lo que haga falta. ¿Dónde está?

437
00:33:44,114 --> 00:33:45,781
- Bueno, está ahí atrás.
- Gracias.

438
00:33:45,783 --> 00:33:48,817
Pero... Es que... está todo desordenado.

439
00:33:48,819 --> 00:33:50,652
No miraré.

440
00:33:58,727 --> 00:34:00,995
- Operador.
- Operador, ¿hola?

441
00:34:00,997 --> 00:34:04,999
Sí, necesito comunicar con
Austin, Texas, Riverside 2078.

442
00:34:05,001 --> 00:34:06,033
Espere, por favor.

443
00:34:06,035 --> 00:34:07,634
Gracias.

444
00:34:17,046 --> 00:34:19,213
- ¿Hola?
- ¿Marta?

445
00:34:19,215 --> 00:34:21,715
Hola. Sí, soy la Sra. McCullough.

446
00:34:21,717 --> 00:34:23,583
¿Está el Sr. Phineas en la oficina?

447
00:34:23,585 --> 00:34:25,319
No, señora, acaba de salir.

448
00:34:25,321 --> 00:34:28,255
¿No?

449
00:34:28,257 --> 00:34:31,025
Cuando vuelva, dile
que me llame al rancho.

450
00:34:31,027 --> 00:34:32,558
- Sí, señora.
- Gracias.

451
00:34:32,560 --> 00:34:34,861
- Cuídese. Adiós.
- Sí.

452
00:34:40,202 --> 00:34:41,868
¿Puedo pasar?

453
00:34:44,906 --> 00:34:46,539
Es su habitación.

454
00:34:46,541 --> 00:34:47,874
Es verdad.

455
00:34:50,678 --> 00:34:52,545
¿Puedo sentarme?

456
00:34:55,851 --> 00:35:00,053
Siento lo de su ganado.

457
00:35:00,055 --> 00:35:02,088
Por... por eso está tan alterada.

458
00:35:02,090 --> 00:35:03,456
- Sí.
- Claro, sí.

459
00:35:03,458 --> 00:35:06,059
Estoy muy asustada.

460
00:35:06,061 --> 00:35:08,527
   

461
00:35:08,529 --> 00:35:10,529
¿Cómo está Jonas?

462
00:35:10,531 --> 00:35:13,198
Practicando, espero.

463
00:35:13,200 --> 00:35:16,134
Mejor que lo haga, dado
lo que valen las clases.

464
00:35:16,136 --> 00:35:18,738
Bueno, ya veo que lo tiene claro.

465
00:35:18,740 --> 00:35:20,773
Lo siento mucho.

466
00:35:20,775 --> 00:35:23,041
Supongo que quería decir algo gracioso,

467
00:35:23,043 --> 00:35:25,611
pero eso ha sonado horrible.

468
00:35:25,613 --> 00:35:27,446
No pasa nada...

469
00:35:29,449 --> 00:35:32,617
Debería irme. Debo...

470
00:35:32,620 --> 00:35:34,820
Tome, por la llamada telefónica.

471
00:35:34,822 --> 00:35:37,256
Oh, no, no, por favor.
No quiero su dinero.

472
00:35:37,258 --> 00:35:38,891
Si no se lo doy a usted,

473
00:35:38,893 --> 00:35:40,959
seguramente le prenda fuego o algo así.

474
00:35:44,026 --> 00:35:45,159
Bromeo.

475
00:35:46,433 --> 00:35:48,767
Bien, vale.

476
00:35:48,769 --> 00:35:52,136
Oiga, ¿puede esperarse un momento?

477
00:35:52,138 --> 00:35:56,073
Tengo algo que me gustaría ofrecerle.

478
00:35:56,075 --> 00:35:58,976
Me ayuda mucho cuando tengo un mal día.

479
00:36:08,321 --> 00:36:11,489
A veces no puedo dormir.

480
00:36:11,491 --> 00:36:13,324
Sí, y me tumbo aquí,

481
00:36:13,326 --> 00:36:16,993
y me pongo a pensar en...

482
00:36:16,995 --> 00:36:18,796
En lo que está pasando en Europa,

483
00:36:18,798 --> 00:36:25,335
o divago pensando sobre
música o sobre la guerra.

484
00:36:25,337 --> 00:36:27,671
Y me tomo esto, y...

485
00:36:27,673 --> 00:36:30,607
me relaja un poco.

486
00:36:30,609 --> 00:36:33,644
¿Qué se hace con esto?

487
00:36:33,646 --> 00:36:36,012
Se fuma.

488
00:36:36,014 --> 00:36:38,549
- Por favor.
- ¿Qué es?

489
00:36:38,551 --> 00:36:42,385
Bueno, los granjeros lo llaman "mota".

490
00:36:42,387 --> 00:36:44,287
Lléveselo a casa.

491
00:36:44,289 --> 00:36:47,157
Puede ofrecerle un poco de serenidad.

492
00:36:55,849 --> 00:36:59,898
Lo sé. Lo sé.

493
00:36:59,901 --> 00:37:01,701
Tienes hambre.

494
00:37:03,604 --> 00:37:05,537
Está bien.

495
00:37:05,539 --> 00:37:07,973
No dejaré que mueras de hambre.

496
00:37:10,644 --> 00:37:14,947
Vas a crecer grande y fuerte.

497
00:37:17,084 --> 00:37:18,382
Lo sé.

498
00:37:18,385 --> 00:37:19,752
¿Cómo le va?

499
00:37:19,754 --> 00:37:22,121
Tiene hambre.

500
00:37:22,123 --> 00:37:24,455
¿Por qué no la llevas
con la Srta. Lotty?

501
00:37:24,457 --> 00:37:26,624
Lo he intentado. Pero
Lotty no la quiere.

502
00:37:26,626 --> 00:37:28,727
Ha lamido un poco de
la leche que he sacado,

503
00:37:28,729 --> 00:37:30,995
pero nada más.

504
00:37:34,101 --> 00:37:36,101
¿Has descubierto quién lo hizo?

505
00:37:36,103 --> 00:37:39,270
Sí. No hay nada de qué preocuparse.

506
00:37:39,272 --> 00:37:42,974
Una gente que intenta presionarnos
para que hagamos negocios a su manera.

507
00:37:42,976 --> 00:37:46,611
¿Iréis a por ellos?

508
00:37:46,613 --> 00:37:48,246
Puedes estar segura.

509
00:37:51,952 --> 00:37:56,187
Por el petróleo, ¿no?

510
00:37:56,189 --> 00:37:58,756
Sí.

511
00:37:58,758 --> 00:38:01,625
Es como una maldición.

512
00:38:01,627 --> 00:38:04,862
Si pudiera bombearlo todo de
vuelta a la tierra, lo haría.

513
00:38:07,199 --> 00:38:11,001
Quizás los García seguirían aquí,

514
00:38:11,003 --> 00:38:13,470
y esta ternera todavía
tendría a su mami.

515
00:38:16,008 --> 00:38:17,374
Y quizás...

516
00:38:20,712 --> 00:38:23,680
Quizás tú no nos habrías dejado.

517
00:38:23,682 --> 00:38:27,350
No, cariño, no.

518
00:38:27,352 --> 00:38:29,853
Nada de esto es culpa tuya. Es mía.

519
00:38:29,855 --> 00:38:31,054
No creas ni por un segundo

520
00:38:31,056 --> 00:38:32,889
que has hecho nada malo.

521
00:38:32,891 --> 00:38:34,758
Eres la niña más maravillosa,

522
00:38:34,760 --> 00:38:37,360
considerada y amable de todo el mundo.

523
00:38:37,362 --> 00:38:40,730
Todo lo que está patas
arriba por aquí...

524
00:38:40,732 --> 00:38:43,366
es culpa mía.

525
00:38:43,368 --> 00:38:47,870
Tú y mamá os seguís queriendo, ¿verdad?

526
00:38:47,872 --> 00:38:49,572
Claro que sí.

527
00:38:53,378 --> 00:38:55,011
¿Me crees?

528
00:38:57,248 --> 00:38:58,715
Bien.

529
00:39:05,123 --> 00:39:07,589
¿Qué tienes en el cuello?

530
00:39:07,591 --> 00:39:11,727
Es un moratón... me...
lo hicieron en la cárcel.

531
00:39:21,539 --> 00:39:23,838
Hola.

532
00:39:23,908 --> 00:39:25,774
Hola.

533
00:39:25,776 --> 00:39:28,477
Hemos limpiado el desastre.

534
00:39:28,479 --> 00:39:30,112
Me alegra saberlo.

535
00:39:30,114 --> 00:39:34,050
Papá y yo hemos hablado con
el que atacó a nuestro ganado.

536
00:39:34,052 --> 00:39:36,719
- ¿Y?
- Le hemos mandado un buen mensaje.

537
00:39:36,721 --> 00:39:39,121
No espero verle por
aquí en mucho tiempo.

538
00:39:41,291 --> 00:39:42,558
Bien.

539
00:39:48,733 --> 00:39:51,166
¿Cómo van las cosas?

540
00:39:51,168 --> 00:39:52,434
Bien.

541
00:39:58,785 --> 00:40:00,251
Nada que destacar.

542
00:40:16,593 --> 00:40:18,593
Bueno.

543
00:40:18,595 --> 00:40:21,295
Esto es una sorpresa.

544
00:40:21,297 --> 00:40:23,631
¿Qué puedo hacer por ti?

545
00:40:23,633 --> 00:40:26,467
He visto a Maria García.

546
00:40:26,469 --> 00:40:28,035
¿Dónde?

547
00:40:28,037 --> 00:40:31,839
En la ciudad, en la casa de
huéspedes de la Srta. Carter.

548
00:40:31,841 --> 00:40:33,274
   

549
00:40:36,012 --> 00:40:37,712
Ahora que lo sabes...

550
00:40:37,714 --> 00:40:40,180
Espero que hagas algo al respecto.

551
00:41:17,820 --> 00:41:19,886
Buenas noches, Sr. Monahan.

552
00:41:22,857 --> 00:41:25,325
- Sr. Monahan.
- Srta. García.

553
00:41:25,327 --> 00:41:26,559
¿Quiere pasar?

554
00:41:26,561 --> 00:41:28,828
No me importaría.

555
00:41:41,943 --> 00:41:43,376
¿Seguro?

556
00:41:43,378 --> 00:41:45,003
Ha ido a verla,

557
00:41:45,006 --> 00:41:48,513
y ella le estaba esperando.

558
00:41:48,516 --> 00:41:51,050
Vamos a necesitar perros
más grandes para esta pelea.

559
00:41:51,052 --> 00:41:52,285
Vengo para Austin.

560
00:41:52,287 --> 00:41:53,741
- ¿Cuándo?
- Ahora.

561
00:41:53,744 --> 00:41:56,922
Mañana quiero verme cara a
cara con el fiscal general.

562
00:41:56,924 --> 00:41:58,357
Es una orden de envergadura.

563
00:41:58,359 --> 00:42:00,425
Hazlo.

564
00:42:19,079 --> 00:42:23,148
Las maletas están detrás, señor.

565
00:42:23,150 --> 00:42:24,617
Conduce.

566
00:42:24,620 --> 00:42:28,511
www.subtitulamos.tv

