1
00:00:06,984 --> 00:00:08,279
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:08,303 --> 00:00:10,220
¿Qué coño has hecho?
¡Has disparado a un crío!

3
00:00:10,244 --> 00:00:12,199
Tengo que llamar a mi
tío. Va a arreglarlo.

4
00:00:12,223 --> 00:00:13,600
Hay alguien con quien debes hablar.

5
00:00:13,624 --> 00:00:15,128
¿Quién? ¿Sobre qué?

6
00:00:15,160 --> 00:00:16,632
Mira las portadas de estos discos.

7
00:00:16,664 --> 00:00:18,232
Son nuestras chicas perdidas.

8
00:00:18,264 --> 00:00:20,408
¿Qué clase de monstruo
necesita tener todo este dolor

9
00:00:20,441 --> 00:00:21,528
catalogado en un sitio?

10
00:00:21,559 --> 00:00:23,033
De eso va todo esto, ¿no?

11
00:00:23,065 --> 00:00:24,664
¿Una colección de la
miseria de las mujeres?

12
00:00:24,695 --> 00:00:27,703
Tandy, he estado en tu cabeza.
Sabes que no vales nada.

13
00:00:27,736 --> 00:00:29,560
Sabes que no tienes a nadie.

14
00:00:49,761 --> 00:00:51,440
DESAPARECIDA

15
00:02:01,454 --> 00:02:05,761
www.subtitulamos.tv

16
00:02:05,880 --> 00:02:07,859
Voy a echar un vistazo dentro.

17
00:02:07,924 --> 00:02:09,201
Sí, señora.

18
00:02:09,245 --> 00:02:11,598
- Que nadie entre hasta que dé
el visto bueno. - Sí, señora.

19
00:02:34,071 --> 00:02:35,640
Dijiste que era probable
que no fuera nada.

20
00:02:37,625 --> 00:02:39,001
Pues parece que sí era algo.

21
00:02:39,032 --> 00:02:40,568
Había cuatro hombres
grandes a los que golpearon.

22
00:02:40,601 --> 00:02:43,000
Ahí, ahí y ahí.

23
00:02:43,032 --> 00:02:44,291
Me dijisteis que estaba encerrada

24
00:02:44,315 --> 00:02:46,037
en un lugar donde no podía causar daños.

25
00:02:46,104 --> 00:02:48,119
La otra yo.

26
00:02:48,152 --> 00:02:49,145
Y así es.

27
00:02:49,175 --> 00:02:50,585
Pues dos de los cuatro
hombres podían hablar

28
00:02:50,609 --> 00:02:53,368
y han hablado de una mujer
pequeña que les pateó el culo.

29
00:02:53,399 --> 00:02:56,120
Una mujer pequeña que les pateó el culo.

30
00:02:56,151 --> 00:02:58,200
Deberías ponerte guantes.

31
00:03:00,788 --> 00:03:02,069
¿Ves este corte?

32
00:03:02,093 --> 00:03:04,813
Sí. Joder. Tandy.

33
00:03:07,095 --> 00:03:08,633
Eso parece.

34
00:03:11,510 --> 00:03:12,889
Parece que esto te pilla por sorpresa.

35
00:03:12,920 --> 00:03:15,833
Creía que erais un conjunto.

36
00:03:18,128 --> 00:03:20,465
A veces los conjuntos quedan
dispersos por el camino.

37
00:03:25,977 --> 00:03:27,480
No te levantes demasiado rápido

38
00:03:27,512 --> 00:03:30,096
si no quieres que ese fuego de tu
cabeza se tire ardiendo todo el día.

39
00:03:30,120 --> 00:03:31,768
¿Qué coño me has hecho?

40
00:03:31,800 --> 00:03:34,724
Solo te pedí que contemplaras
los fragmentos de tu vida.

41
00:03:34,748 --> 00:03:36,687
Tú conducías. Yo solo te di unos mapas.

42
00:03:36,711 --> 00:03:38,399
¿Mapas? ¡Que te jodan!

43
00:03:38,423 --> 00:03:41,463
¡Esos eran unos putos desastres
ferroviarios a toda velocidad!

44
00:03:41,495 --> 00:03:42,808
¡Y ninguno de ellos era mi vida!

45
00:03:42,840 --> 00:03:44,760
Pero los has vivido todos, ¿no?

46
00:03:44,792 --> 00:03:48,333
Aún tienes esos olores,
sabores y sensaciones, ¿no?

47
00:03:48,357 --> 00:03:50,758
Todos siguen desarrollándose
en tu cabeza mientras hablamos.

48
00:03:50,801 --> 00:03:53,233
Esa confusión es parte del motivo
por el que te duele la cabeza.

49
00:03:53,266 --> 00:03:54,833
¿Dónde la viste por última vez?

50
00:03:54,866 --> 00:03:56,946
Estaba engañando a

51
00:03:56,978 --> 00:03:58,290
la mujer que dirige el grupo de abuso.

52
00:03:58,321 --> 00:03:59,697
¿Qué clase de engaño?

53
00:04:02,065 --> 00:04:03,698
Estaba intentando llegar hasta el...

54
00:04:08,241 --> 00:04:10,450
cretino de su exnovio.

55
00:04:10,481 --> 00:04:12,466
¿Y por qué no te llevó a ti?

56
00:04:16,146 --> 00:04:18,227
Posiblemente porque le dije
que estaría mejor sin ella.

57
00:04:23,889 --> 00:04:25,585
Tandy es fuerte.

58
00:04:25,616 --> 00:04:26,930
Aparecerá. Observa.

59
00:04:26,962 --> 00:04:28,402
Va a estar...

60
00:04:30,609 --> 00:04:32,274
bien.

61
00:04:32,298 --> 00:04:33,779
¿Dónde está Tyrone?

62
00:04:33,803 --> 00:04:36,346
Puede que tu corazón esté confundido.

63
00:04:36,370 --> 00:04:37,459
Ese amigo tuyo

64
00:04:37,489 --> 00:04:39,186
ha salido de tu vida, ¿recuerdas?

65
00:04:40,209 --> 00:04:42,289
- Le maté de un disparo.
- No.

66
00:04:43,505 --> 00:04:45,330
No, estás... jugando con mi cabeza.

67
00:04:46,897 --> 00:04:49,553
Igual que hiciste con Mikayla, ¿verdad?

68
00:04:49,585 --> 00:04:50,706
Porque eso es lo que haces, ¿no?

69
00:04:50,741 --> 00:04:53,124
Te metes en la cabeza de la gente
y... les provocas sufrimiento.

70
00:04:53,148 --> 00:04:55,570
Yo no provoco sufrimiento a nadie.

71
00:04:55,602 --> 00:04:57,330
Lo entiendo,

72
00:04:57,362 --> 00:04:58,738
lo tanteo

73
00:04:58,769 --> 00:05:00,466
y lo comprendo comparándolo con el mío.

74
00:05:00,497 --> 00:05:02,449
Es la única forma de
mitigar las migrañas.

75
00:05:02,482 --> 00:05:05,202
Entonces, ¿todo esto
es para echarte flores?

76
00:05:06,129 --> 00:05:07,890
Es para que pueda sobrevivir.

77
00:05:09,137 --> 00:05:11,570
El mundo me ha cargado con tanto dolor

78
00:05:11,601 --> 00:05:13,876
que solo puedo mantenerme
compartiéndolo de vez en cuando.

79
00:05:13,900 --> 00:05:15,377
Eso es enfermo.

80
00:05:15,410 --> 00:05:17,554
Así son los Estados Unidos, Tandy Bowen.

81
00:05:17,586 --> 00:05:20,210
Pues yo tengo otra palabra para eso.

82
00:05:20,240 --> 00:05:21,649
Es...

83
00:05:23,281 --> 00:05:25,010
Ya no puedes usar ese truco conmigo.

84
00:05:25,041 --> 00:05:27,954
Ni con nadie. Ya no.

85
00:05:27,986 --> 00:05:29,394
Para eso necesitas esperanza.

86
00:05:31,377 --> 00:05:32,947
Y aquí no hay de eso.

87
00:05:34,897 --> 00:05:37,266
- ¿Ya está lista?
- Averigüémoslo.

88
00:06:17,041 --> 00:06:19,186
- ¿Puedo usar el baño?
- Ahora no.

89
00:06:20,583 --> 00:06:24,146
Vale, ¿y ahora qué?

90
00:06:26,224 --> 00:06:28,466
- ¿Qué vas a hacer conmigo?
- A veces, cocino

91
00:06:28,497 --> 00:06:30,450
mientras pienso las cosas.

92
00:06:30,481 --> 00:06:32,625
La noche posterior a la
desaparición de Billy,

93
00:06:32,657 --> 00:06:35,249
recuerdo que escarbé en
el cajón de los trastos

94
00:06:35,281 --> 00:06:37,618
y saqué una vieja receta
de croquetas de cangrejo.

95
00:06:39,506 --> 00:06:43,538
Recuerdo que indicaba que las
instrucciones eran para cuatro personas.

96
00:06:43,569 --> 00:06:45,265
Recuerdo que me pareció bien.

97
00:06:45,297 --> 00:06:47,505
Como si no fuera real. ¿Entiendes?

98
00:06:51,185 --> 00:06:53,426
No creo que sea la persona indicada
para responder a esa pregunta.

99
00:06:53,456 --> 00:06:56,113
No, supongo que no, pero eres la
única persona con la que puedo hablar

100
00:06:56,144 --> 00:06:57,745
de mi dilema.

101
00:07:00,497 --> 00:07:02,449
Así que estoy entre
la espada y la pared.

102
00:07:04,881 --> 00:07:07,666
Atrapada entre dos fuerzas.

103
00:07:07,698 --> 00:07:08,850
¿El bien y el mal?

104
00:07:08,881 --> 00:07:11,186
Billy y Tyrone.

105
00:07:12,690 --> 00:07:15,154
Sé que tú eres la mejor forma
de asegurarnos de que Tyrone

106
00:07:15,184 --> 00:07:17,073
no tiene que volver a ir
con miedo por la vida.

107
00:07:17,104 --> 00:07:19,313
Eso es lo que yo también quiero.

108
00:07:21,296 --> 00:07:22,385
Justicia.

109
00:07:22,416 --> 00:07:24,625
¿Entiendes la ironía de esa frase?

110
00:07:27,857 --> 00:07:30,706
Porque tú mataste a mi
primogénito a sangre fría.

111
00:07:31,825 --> 00:07:32,945
Sí, señora.

112
00:07:32,977 --> 00:07:35,409
Él fue otra de tus fechorías.

113
00:07:35,441 --> 00:07:37,265
Así es.

114
00:07:37,297 --> 00:07:40,530
Voy a tener esas dos cosas en mente.

115
00:07:42,481 --> 00:07:44,626
Y, para conciliarlas, voy a cocinar,

116
00:07:44,656 --> 00:07:46,417
y vamos a hablar.

117
00:07:46,450 --> 00:07:47,985
Y ya veremos.

118
00:07:49,585 --> 00:07:51,825
A ver si tu valor para Tyrone

119
00:07:51,858 --> 00:07:53,970
supera la necesidad de
que acabe con tu vida

120
00:07:54,000 --> 00:07:56,049
por lo que le hiciste a Billy.

121
00:08:00,976 --> 00:08:02,770
Tandy, te presento a Del.

122
00:08:02,802 --> 00:08:04,210
Ella te enseñará el lugar.

123
00:08:04,242 --> 00:08:05,650
Es un placer conocerte.

124
00:08:06,610 --> 00:08:08,210
Todas las chicas se
levantan a eso de las diez

125
00:08:08,240 --> 00:08:10,225
y limpian mientras esperan a la noche.

126
00:08:10,257 --> 00:08:11,986
La colada, la ropa
blanca, las ventanas...

127
00:08:12,017 --> 00:08:13,810
Del y tú estáis en la
habitación de Andre.

128
00:08:13,842 --> 00:08:16,818
Del, creo que habría
que barrer el suelo.

129
00:08:16,850 --> 00:08:18,834
¿Limpiamos su habitación?

130
00:08:18,865 --> 00:08:20,369
¿Por qué?

131
00:08:20,401 --> 00:08:22,385
¿Por el honor de que nos
vendan como esclavas?

132
00:08:22,417 --> 00:08:24,465
Solo tenemos que trabajar

133
00:08:24,497 --> 00:08:26,065
y ellos nos dan todo lo que necesitamos.

134
00:08:26,097 --> 00:08:28,232
No tienes ni idea de qué necesitas.

135
00:08:28,277 --> 00:08:29,650
Claro que la tiene.

136
00:08:29,682 --> 00:08:31,859
Retenéis a estas chicas
en contra de su voluntad.

137
00:08:37,521 --> 00:08:39,089
Adelante, Del.

138
00:08:39,120 --> 00:08:40,657
Puedes irte si quieres.

139
00:08:40,688 --> 00:08:42,546
Sal por la puerta.

140
00:08:44,784 --> 00:08:45,906
Claro que no.

141
00:08:51,377 --> 00:08:53,105
Mis amigos me van a encontrar.

142
00:08:53,138 --> 00:08:54,545
¿Qué amigos, Tandy?

143
00:08:54,576 --> 00:08:56,273
Llevo semanas observándote.

144
00:08:56,305 --> 00:08:59,730
Sentada en ese círculo,
taciturna y furiosa.

145
00:08:59,762 --> 00:09:02,672
Toda esa ira y energía sin
usar buscando una salida.

146
00:09:02,705 --> 00:09:03,729
No finjas que me conoces.

147
00:09:03,761 --> 00:09:05,777
No finjas que no te conozco.

148
00:09:05,809 --> 00:09:08,529
Este motel está lleno de chicas como tú.

149
00:09:08,553 --> 00:09:09,810
Y todas empiezan creyendo

150
00:09:09,841 --> 00:09:11,723
que alguien iba a encontrarlas.

151
00:09:11,747 --> 00:09:15,089
Todas recuerdan a las amigas
con las que discutieron,

152
00:09:15,122 --> 00:09:17,169
las madres a las que gritaron.

153
00:09:17,201 --> 00:09:19,697
Cuando no tienes a nadie,

154
00:09:19,729 --> 00:09:21,265
nadie va a salvarte.

155
00:09:42,133 --> 00:09:43,295
¿Puedo ayudarte?

156
00:09:46,386 --> 00:09:48,018
Sí, estaba buscando a mi amiga.

157
00:09:48,817 --> 00:09:51,537
¿Y quién es tu amiga, amigo mío?

158
00:09:57,814 --> 00:10:01,239
Se llama Tandy Bowen.

159
00:10:01,272 --> 00:10:03,319
Estaba buscando a una
consejera llamada Lia.

160
00:10:03,351 --> 00:10:05,271
Tandy a veces acude a un grupo con ella.

161
00:10:05,303 --> 00:10:08,279
- ¿Está aquí?
- No.

162
00:10:08,312 --> 00:10:11,065
- ¿Podría darme su número?
- La verdad es que no.

163
00:10:11,096 --> 00:10:13,240
Tandy es mi amiga.

164
00:10:13,270 --> 00:10:15,319
Conozco a Tandy muy bien

165
00:10:15,351 --> 00:10:16,920
y hemos hablado largo y tendido.

166
00:10:16,952 --> 00:10:18,651
Nunca he oído que mencione a un amigo

167
00:10:18,675 --> 00:10:20,439
que encaje con tu descripción.

168
00:10:20,471 --> 00:10:23,311
Mire, es posible que esté en peligro.

169
00:10:23,335 --> 00:10:26,024
Pues te sugiero que llames a la policía.

170
00:10:26,048 --> 00:10:29,471
Si no te vas, la llamaré yo mismo.

171
00:10:29,590 --> 00:10:31,288
Ya.

172
00:10:31,319 --> 00:10:32,697
Respeto eso.

173
00:10:34,072 --> 00:10:36,920
Gracias por su tiempo, Sr....

174
00:10:40,150 --> 00:10:41,560
Deschaine.

175
00:10:52,119 --> 00:10:53,272
¿Te encuentras bien?

176
00:11:02,936 --> 00:11:04,120
No lo sé...

177
00:11:04,150 --> 00:11:05,599
Hijo, tienes mala cara.

178
00:11:05,623 --> 00:11:09,048
¿Puedo ofrecerte un consejo
que no me has pedido

179
00:11:09,079 --> 00:11:10,839
sobre esa chica a la
que consideras tu amiga?

180
00:11:10,863 --> 00:11:14,511
Tandy y tú vivís en mundos diferentes

181
00:11:14,551 --> 00:11:16,312
y os regís por normas muy distintas.

182
00:11:16,343 --> 00:11:18,327
No, tú no me conoces,

183
00:11:18,358 --> 00:11:20,047
y no conoces a Tandy de
la forma en la que crees.

184
00:11:20,071 --> 00:11:21,591
Sé que es una chica blanca privilegiada

185
00:11:21,630 --> 00:11:23,934
que toma lo que quiere del
mundo sin remordimientos.

186
00:11:23,959 --> 00:11:26,872
Tiene muchos remordimientos, ¿vale?

187
00:11:28,823 --> 00:11:29,784
Lo que pasa...

188
00:11:31,480 --> 00:11:32,504
es que se le da bien dejarlos de lado.

189
00:11:32,536 --> 00:11:34,008
Porque puede.

190
00:11:34,040 --> 00:11:35,640
Tú, por contra, no puedes.

191
00:11:35,672 --> 00:11:38,808
Eres un joven negro que
intenta abrirse camino.

192
00:11:38,840 --> 00:11:40,824
Si hicieras la mitad de
las cosas que hace ella,

193
00:11:40,848 --> 00:11:42,327
estarías sentado en una celda.

194
00:11:42,358 --> 00:11:43,607
Las cosas no funcionan
así entre nosotros.

195
00:11:43,640 --> 00:11:44,984
¿Vale?

196
00:11:46,093 --> 00:11:47,919
Somos la excepción, no la regla.

197
00:11:50,572 --> 00:11:52,624
Solo vivís en el mismo mundo

198
00:11:52,648 --> 00:11:53,912
mientras Tandy lo permita.

199
00:11:53,944 --> 00:11:58,168
En cuanto considere que no le beneficia,

200
00:11:58,200 --> 00:12:00,144
- lo deja.
- A TANDY NO LE IMPORTAS

201
00:12:01,336 --> 00:12:03,896
Y, cuando llegue la hora de
saldar cuentas con el karma...

202
00:12:06,613 --> 00:12:08,373
será a ti a quien le toque pagar.

203
00:12:10,410 --> 00:12:12,938
Es probable que ya esté en un
autobús a dos estados de distancia.

204
00:12:12,977 --> 00:12:15,282
Tandy no se iría sin decírmelo.

205
00:12:16,765 --> 00:12:20,061
Te sorprendería lo rápido
que olvida la gente.

206
00:12:20,130 --> 00:12:22,657
A lo mejor usarías mejor el tiempo

207
00:12:22,744 --> 00:12:25,432
que pasas buscándola pensando
en una vida sin ella.

208
00:12:25,463 --> 00:12:28,454
   

209
00:12:28,531 --> 00:12:30,996
   

210
00:12:31,086 --> 00:12:34,830
A lo mejor tiene razón.

211
00:12:34,871 --> 00:12:37,687
   

212
00:12:37,719 --> 00:12:41,271
   

213
00:12:41,303 --> 00:12:42,999
   

214
00:12:46,103 --> 00:12:47,319
¿Cuántas chicas viven aquí?

215
00:12:47,352 --> 00:12:50,200
Una docena, más o menos.

216
00:12:50,232 --> 00:12:51,672
¿Ellas también limpian esta habitación?

217
00:12:51,704 --> 00:12:54,679
La mayoría de ellas no tienen ocasión
de ver el interior de este sitio.

218
00:12:54,710 --> 00:12:56,183
Yo tengo una posición más
elevada en la jerarquía.

219
00:12:57,911 --> 00:13:00,279
¿Y tu familia

220
00:13:00,311 --> 00:13:02,903
y tus amigos? ¿Tienes ocasión de verlos?

221
00:13:02,936 --> 00:13:06,744
Mi padre era un martillo
y mi madre un clavo.

222
00:13:06,776 --> 00:13:09,433
Él se fue y ella me abandonó.

223
00:13:09,482 --> 00:13:11,755
Todos se olvidaron de mí.

224
00:13:11,863 --> 00:13:14,039
Así que viniste aquí.

225
00:13:14,070 --> 00:13:15,480
Encontré una casa a medio camino.

226
00:13:15,511 --> 00:13:17,719
Allí fue donde Andre
me encontró y me ayudó.

227
00:13:17,750 --> 00:13:19,640
Él no te ayudó.

228
00:13:19,671 --> 00:13:20,940
Estaba jugando contigo,

229
00:13:20,964 --> 00:13:23,225
igual que ha estado jugando
con todas esas chicas.

230
00:13:23,249 --> 00:13:24,664
¿De qué estás hablando?

231
00:13:24,688 --> 00:13:26,648
Andre y Lia son mala gente

232
00:13:26,680 --> 00:13:27,960
y os trajeron a este infierno.

233
00:13:27,991 --> 00:13:29,595
No es un infierno.

234
00:13:29,619 --> 00:13:31,551
No es el cielo, no soy tonta.

235
00:13:31,575 --> 00:13:36,002
Pero cuidan de mí y no todo es malo.

236
00:13:36,026 --> 00:13:39,198
Hasta te acostumbras a las partes malas.

237
00:13:39,222 --> 00:13:41,931
Pues a mí no me interesa
acostumbrarme a este sitio.

238
00:13:48,771 --> 00:13:50,661
Recibí una llamada de una vecina.

239
00:13:50,692 --> 00:13:53,700
Decía que había visto a un joven
con una capucha puesta merodeando.

240
00:13:53,732 --> 00:13:55,589
¿A un joven o a un joven negro?

241
00:13:55,620 --> 00:13:57,060
Usó una palabra distinta.

242
00:13:57,093 --> 00:14:00,912
Los perseguimos por los
muelles junto al dique 202.

243
00:14:00,936 --> 00:14:03,939
Esa maldita plataforma explotó
y yo apreté el gatillo.

244
00:14:03,963 --> 00:14:05,509
Y...

245
00:14:05,540 --> 00:14:07,813
ese momento me cambió la vida.

246
00:14:07,845 --> 00:14:09,701
Fue entonces cuando llamaste
a tu tío, el senador.

247
00:14:10,692 --> 00:14:11,812
Sí, señora.

248
00:14:11,844 --> 00:14:13,733
¿Sabías que iba a encubrirlo?

249
00:14:14,947 --> 00:14:17,476
En cierto modo, eso esperaba.

250
00:14:17,500 --> 00:14:20,404
¿Sabías que iba a acusar a mi
pequeño de ser un drogadicto?

251
00:14:20,428 --> 00:14:22,772
Del mismo modo, me daba igual.

252
00:14:22,820 --> 00:14:24,133
Estaba demasiado
preocupado por mí mismo.

253
00:14:24,164 --> 00:14:26,341
Así que hizo algunas llamadas.

254
00:14:28,005 --> 00:14:30,148
Cuéntamelas paso a paso.

255
00:14:30,181 --> 00:14:33,316
Cambiaron el registro de armas,
buscaron un cadáver en Baton Rouge

256
00:14:33,349 --> 00:14:35,012
que pudiera hacerse pasar por él
con los daños causados por el agua

257
00:14:35,045 --> 00:14:39,493
y pagaron a mi compañero para
que mantuviera la boca cerrada.

258
00:14:40,548 --> 00:14:42,470
¿Y por qué has cambiado
de idea de repente?

259
00:14:42,502 --> 00:14:44,390
Si te lo digo, pensarás que estoy loco.

260
00:14:44,421 --> 00:14:45,797
Yo que tú no me preocuparía por

261
00:14:45,829 --> 00:14:47,201
que pensara peor de ti.

262
00:14:48,549 --> 00:14:51,077
Me he pasado solo los
ocho últimos meses.

263
00:14:51,116 --> 00:14:53,420
Sin nada más que recuerdos
y remordimientos.

264
00:14:53,444 --> 00:14:57,092
Y me gritaban en el silencio.

265
00:14:57,124 --> 00:14:59,557
Empezó siendo una
cuestión de supervivencia,

266
00:14:59,590 --> 00:15:02,438
pero había invertido
demasiado en la corrupción.

267
00:15:02,470 --> 00:15:05,542
No me daba cuenta de que me estaba
perdiendo a mí mismo por el camino.

268
00:15:09,125 --> 00:15:10,854
¡Adina!

269
00:15:10,885 --> 00:15:12,198
¡Adina!

270
00:15:13,030 --> 00:15:14,310
¡Adina, tenemos que hablar!

271
00:15:15,588 --> 00:15:17,029
¡Es sobre Tyrone!

272
00:15:22,276 --> 00:15:23,889
- El cabrón de ese policía sigue libre.
- Pasa.

273
00:15:23,913 --> 00:15:26,182
Ha estado intentando convencer a Ty...

274
00:15:29,061 --> 00:15:31,270
- ¿Qué es esto?
- Tienes razón, tenemos que hablar.

275
00:15:36,324 --> 00:15:39,045
   

276
00:15:39,076 --> 00:15:42,245
   

277
00:15:42,277 --> 00:15:45,509
   

278
00:15:45,540 --> 00:15:48,940
   

279
00:15:48,977 --> 00:15:51,852
   

280
00:15:51,877 --> 00:15:55,717
   

281
00:15:55,748 --> 00:15:58,853
- ¿Srta. Fusilier?
- ¿Qué puedo hacer por usted?

282
00:15:58,884 --> 00:16:00,964
Tyrone Johnson me ha dado su nombre.

283
00:16:00,996 --> 00:16:03,653
Dice que a lo mejor
puede ayudarme con algo.

284
00:16:03,684 --> 00:16:06,150
- ¿Con qué necesita ayuda?
- Migrañas.

285
00:16:06,182 --> 00:16:08,710
Las tengo desde hace años.

286
00:16:08,741 --> 00:16:10,693
Encontré un remedio a corto plazo,

287
00:16:10,725 --> 00:16:12,998
pero busco una solución
a más largo plazo.

288
00:16:13,029 --> 00:16:15,589
Y, a ver si lo adivino, la
medicina occidental le ha fallado,

289
00:16:15,621 --> 00:16:18,374
así que busca en la religión.

290
00:16:18,406 --> 00:16:21,830
No, señora. Lo curioso es que creo
que la religión me ha encontrado a mí.

291
00:16:23,364 --> 00:16:24,998
Cuando cierro los ojos,

292
00:16:25,029 --> 00:16:28,133
solo veo esta imagen grabada en luz.

293
00:16:28,164 --> 00:16:29,925
¿Le encuentra sentido?

294
00:16:29,957 --> 00:16:31,750
No sin conocerle mejor.

295
00:16:32,837 --> 00:16:34,085
Siéntese.

296
00:16:55,429 --> 00:16:57,126
Vale.

297
00:16:57,157 --> 00:16:58,789
Podemos salir, pero
tenemos que irnos ya.

298
00:16:58,821 --> 00:17:00,484
No, yo no voy a irme.

299
00:17:00,517 --> 00:17:02,022
Pues tienes que hacerlo.

300
00:17:03,269 --> 00:17:04,709
No puedo.

301
00:17:04,742 --> 00:17:06,588
Vale, te prometo que volveré a por ti.

302
00:17:50,437 --> 00:17:52,549
¿Sabes que el nombre de este motel
hace referencia a los vikingos?

303
00:17:52,581 --> 00:17:54,630
Es porque así construían sus fortalezas.

304
00:17:54,661 --> 00:17:58,149
Inexpugnables. Una entrada, una salida.

305
00:17:59,844 --> 00:18:01,156
Se lo dijiste tú, ¿verdad?

306
00:18:01,189 --> 00:18:03,878
Lo siento, las normas son las normas.

307
00:18:03,910 --> 00:18:06,086
No son normas.

308
00:18:06,116 --> 00:18:07,718
Son formas de manipularte.

309
00:18:07,749 --> 00:18:09,956
No, son normas.

310
00:18:10,002 --> 00:18:11,931
Es hora de que descubras lo
que pasa cuando las rompes.

311
00:18:13,668 --> 00:18:15,524
Del, ponte a ello.

312
00:18:17,702 --> 00:18:19,109
¿A qué?

313
00:18:27,845 --> 00:18:29,093
Adelante.

314
00:18:29,124 --> 00:18:30,564
Sé la mamá pájaro.

315
00:18:39,268 --> 00:18:41,765
Tandy, lo siento mucho.

316
00:19:02,704 --> 00:19:04,358
No podemos mantenerlo
aquí atado eternamente.

317
00:19:04,390 --> 00:19:05,733
No será eternamente. Tengo un plan.

318
00:19:05,765 --> 00:19:07,270
- ¿Cuál?
- Tú no te preocupes por eso.

319
00:19:07,300 --> 00:19:09,028
Ya me preocuparé yo por ello.

320
00:19:50,949 --> 00:19:52,613
¿Seguimos donde lo dejamos?

321
00:19:52,658 --> 00:19:54,560
Tengo la sensación de que, si
nos excedemos, vas a querer...

322
00:19:54,606 --> 00:19:55,886
¿Dónde está el cadáver?

323
00:19:57,287 --> 00:19:58,517
¿Disculpa?

324
00:19:58,592 --> 00:20:00,823
Has dicho que encontrasteis el
cadáver de un idiota en Baton Rouge.

325
00:20:01,476 --> 00:20:02,886
¿Dónde ocultasteis el cadáver de Billy?

326
00:20:04,676 --> 00:20:06,469
Su cuerpo.

327
00:20:23,909 --> 00:20:26,758
   

328
00:20:26,788 --> 00:20:28,326
   

329
00:20:33,880 --> 00:20:35,119
A TANDY NO LE IMPORTAS

330
00:21:45,924 --> 00:21:47,589
¿Te encuentras bien?

331
00:21:47,621 --> 00:21:49,284
No puedo moverme.

332
00:21:49,317 --> 00:21:50,821
Estás bien.

333
00:21:55,045 --> 00:21:57,893
¿Alguna vez jugaste a
disfrazarte cuando eras pequeña?

334
00:21:57,924 --> 00:21:59,685
Yo crecí con tres hermanos,

335
00:21:59,715 --> 00:22:01,765
y no querían que una
chica lo fastidiara todo.

336
00:22:04,645 --> 00:22:07,396
Así que mi patio trasero pasó
a ser el armario de mi madre.

337
00:22:07,429 --> 00:22:10,469
Y allí podía ser quien quisiera.

338
00:22:13,188 --> 00:22:17,940
Una princesa, una
sacerdotisa, una estilista.

339
00:22:18,597 --> 00:22:20,324
Y ahí estaba:

340
00:22:20,357 --> 00:22:23,813
en su camino, moviéndome lentamente.

341
00:22:23,845 --> 00:22:26,244
Entonces, conocí a Andre.

342
00:22:28,197 --> 00:22:30,468
Me ayudó a entender que mis padres

343
00:22:30,501 --> 00:22:33,189
me habían cargado con su dolor.

344
00:22:33,220 --> 00:22:35,877
Me enseñó que el dolor era bueno.

345
00:22:35,908 --> 00:22:38,437
Que podía darme poder si lo controlaba.

346
00:22:38,469 --> 00:22:40,837
¿Y crees que ese poder es real?

347
00:22:40,869 --> 00:22:42,469
Sé que lo es.

348
00:22:42,501 --> 00:22:44,037
Tú no sabes nada, Lia.

349
00:22:44,069 --> 00:22:45,796
Tú también te darás cuenta.

350
00:22:47,877 --> 00:22:49,124
Muy pronto.

351
00:22:51,621 --> 00:22:53,957
Solo tienes que soltarte.

352
00:23:33,956 --> 00:23:36,549
Brigid, tengo una pregunta
sobre esas ambulancias.

353
00:23:36,579 --> 00:23:38,468
Creo que se pueden haber
llevado a Tandy en una.

354
00:23:38,500 --> 00:23:39,493
Sí, sí.

355
00:23:39,525 --> 00:23:41,380
Sé que se han escapado, pero...

356
00:23:43,269 --> 00:23:44,901
creo que tengo una idea.

357
00:23:54,780 --> 00:23:57,668
La mayoría de gente acude a
mí en busca de respuestas.

358
00:23:57,700 --> 00:23:59,430
Yo les digo que miren en su interior.

359
00:23:59,461 --> 00:24:01,604
¿Quieren encontrar un dios?

360
00:24:01,635 --> 00:24:03,332
Lo tienen dentro.

361
00:24:03,364 --> 00:24:05,733
En general, funciona.

362
00:24:05,764 --> 00:24:08,708
Pero es todo una alegoría.

363
00:24:08,741 --> 00:24:11,012
Pero, en su caso...

364
00:24:11,044 --> 00:24:14,373
no estoy usando una licencia poética.

365
00:24:14,404 --> 00:24:17,732
El veve que se le aparece me indica

366
00:24:17,764 --> 00:24:19,492
que no necesita un dios.

367
00:24:19,523 --> 00:24:22,372
Me indica que está a punto
de convertirse en uno.

368
00:24:22,404 --> 00:24:23,909
No lo entiendo.

369
00:24:23,940 --> 00:24:27,364
Su dolor no es más que una complicación

370
00:24:27,396 --> 00:24:29,285
en el viaje que intenta llevar a cabo.

371
00:24:29,316 --> 00:24:31,972
Una ascensión, si lo prefiere.

372
00:24:32,004 --> 00:24:34,853
- ¿Ascensión a qué?
- A loa.

373
00:24:34,884 --> 00:24:37,829
Cada uno tiene su propio símbolo.

374
00:24:37,861 --> 00:24:39,493
Este es el suyo.

375
00:24:39,524 --> 00:24:41,188
¿Qué significa mi símbolo?

376
00:24:45,348 --> 00:24:49,158
No estoy segura de querer
decirle eso en este momento.

377
00:24:52,549 --> 00:24:54,021
¿Disculpe?

378
00:24:55,236 --> 00:24:58,436
Porque, aunque usted es un
caballero alto y apuesto,

379
00:24:58,469 --> 00:25:00,037
en las cartas no veo nada

380
00:25:00,069 --> 00:25:01,796
que me hable de su carácter.

381
00:25:01,829 --> 00:25:06,043
Esa actitud de "Esto es una mierda"
es encantadora, no me malinterprete.

382
00:25:06,067 --> 00:25:09,764
Pero soy una mambo y veo la
verdad que ocultan esas mentiras.

383
00:25:09,796 --> 00:25:11,716
No hago el tonto.

384
00:25:13,348 --> 00:25:16,037
Esto curará mis dolores de
cabeza de una vez por todas, ¿no?

385
00:25:16,067 --> 00:25:17,733
Hará algo más que eso.

386
00:25:17,764 --> 00:25:20,069
Dígame lo que necesito.

387
00:25:27,843 --> 00:25:30,085
¿Qué coño es esto?

388
00:25:30,115 --> 00:25:32,484
Yo iba a preguntarle lo mismo.

389
00:25:42,469 --> 00:25:44,837
¿Está pirada?

390
00:25:44,867 --> 00:25:46,628
Todos estamos pirados.

391
00:25:46,661 --> 00:25:48,838
Pero yo soy lo bastante consciente
como para actuar en consecuencia.

392
00:25:49,957 --> 00:25:51,493
   

393
00:25:51,524 --> 00:25:55,268
Y ahí está su veve. En una puerta.

394
00:25:55,300 --> 00:25:58,244
A veces, los espíritus no son sutiles.

395
00:25:58,276 --> 00:26:00,357
¿Dice que es la llave para
convertirme en un dios?

396
00:26:00,388 --> 00:26:01,540
La llave no...

397
00:26:03,141 --> 00:26:04,453
Más bien la cerradura.

398
00:26:07,044 --> 00:26:10,052
   

399
00:26:10,084 --> 00:26:12,389
   

400
00:26:12,421 --> 00:26:14,053
   

401
00:26:14,084 --> 00:26:15,556
   

402
00:26:15,587 --> 00:26:16,739
   

403
00:26:16,773 --> 00:26:19,493
   

404
00:26:19,523 --> 00:26:22,693
   

405
00:26:22,724 --> 00:26:24,292
   

406
00:26:24,324 --> 00:26:26,757
   

407
00:26:26,788 --> 00:26:29,157
   

408
00:26:29,187 --> 00:26:30,839
   

409
00:26:30,863 --> 00:26:32,197
   

410
00:26:32,229 --> 00:26:34,469
   

411
00:26:34,500 --> 00:26:36,772
   

412
00:26:36,803 --> 00:26:39,493
   

413
00:26:44,740 --> 00:26:45,797
¿Dónde está?

414
00:26:49,860 --> 00:26:51,300
¿Te sientes mejor?

415
00:26:53,509 --> 00:26:55,461
No estoy segura de
sentirme de ninguna manera.

416
00:26:57,605 --> 00:26:59,653
Siento lo que te he hecho.

417
00:27:01,923 --> 00:27:03,525
Me habría escapado.

418
00:27:05,476 --> 00:27:07,588
Me habría escapado y te habría salvado.

419
00:27:10,820 --> 00:27:12,197
Venga.

420
00:27:13,283 --> 00:27:14,949
Deja que te ponga guapa.

421
00:27:20,964 --> 00:27:22,948
Habría salido mal.

422
00:27:26,661 --> 00:27:28,197
Me las podría haber apañado.

423
00:27:28,229 --> 00:27:29,637
No te ofendas, pero, si te
las pudieras haber apañado,

424
00:27:29,668 --> 00:27:31,206
no estarías aquí.

425
00:27:32,517 --> 00:27:34,405
Esto no es una fortaleza.

426
00:27:35,619 --> 00:27:38,181
Solo es un motel y podemos escapar.

427
00:27:40,228 --> 00:27:42,401
¿No sabes lo que les pasa a
las chicas que lo intentan?

428
00:27:42,425 --> 00:27:44,868
A las que tienen suerte, las encierran.

429
00:27:44,901 --> 00:27:46,437
A las otras, las matan.

430
00:27:46,469 --> 00:27:49,605
No, eso es solo una historia que os
cuentan para manteneros sometidas.

431
00:27:49,636 --> 00:27:51,717
Debían traer más chicas

432
00:27:51,747 --> 00:27:53,508
hace un par de días.

433
00:27:53,541 --> 00:27:55,045
Estábamos preparándonos para ellas.

434
00:27:55,075 --> 00:27:57,732
Descubrimos que habían
intentado escapar.

435
00:27:57,764 --> 00:28:00,005
Las mataron. A todas.

436
00:28:00,035 --> 00:28:01,926
¿Has dicho que fue hace un par de días?

437
00:28:03,364 --> 00:28:05,956
¿Sabes si venían de Bywater?

438
00:28:05,987 --> 00:28:07,236
¿Cómo lo has sabido?

439
00:28:07,268 --> 00:28:09,957
Esas chicas no murieron.

440
00:28:09,987 --> 00:28:11,941
Las salvaron. Fui yo.

441
00:28:13,285 --> 00:28:14,725
De ninguna manera podrías haber salvado

442
00:28:14,756 --> 00:28:16,611
a un grupo de chicas sola.

443
00:28:16,644 --> 00:28:18,405
No lo hice.

444
00:28:20,036 --> 00:28:21,445
Tenía ayuda.

445
00:28:24,644 --> 00:28:27,205
Del mejor amigo que una
chica podría esperar.

446
00:28:27,237 --> 00:28:28,902
Lia dice...

447
00:28:30,021 --> 00:28:32,357
que la esperanza no existe.

448
00:28:35,364 --> 00:28:36,838
Se equivoca.

449
00:28:37,924 --> 00:28:41,093
Del, no puedo pensar con claridad.

450
00:28:41,125 --> 00:28:43,460
No puedo escapar de aquí,
pero puede que tú sí.

451
00:28:45,443 --> 00:28:48,101
Si todo se va a la mierda,
patalearé y gritaré.

452
00:28:49,221 --> 00:28:51,427
Pero tú deberías salvarte.

453
00:28:51,459 --> 00:28:53,796
Ve a buscar a tu familia.

454
00:29:05,667 --> 00:29:07,045
Ya estás.

455
00:29:08,803 --> 00:29:10,469
Estás preciosa.

456
00:29:12,260 --> 00:29:13,856
No reconozco este veve,

457
00:29:13,901 --> 00:29:15,973
pero reconozco algunas de las partes.

458
00:29:16,004 --> 00:29:19,076
El puente, las estrellas, el agua...

459
00:29:19,108 --> 00:29:22,085
- ¿Significan algo para usted?
- Mucho.

460
00:29:22,117 --> 00:29:24,868
Pues creo que usted es el único
que puede descubrir su significado.

461
00:29:24,901 --> 00:29:27,973
Y, si lo hago, ¿abriré la cerradura?

462
00:29:28,003 --> 00:29:30,948
- ¿Abriré la puerta?
- Eso creo.

463
00:29:30,979 --> 00:29:33,508
A lo largo de la historia, unos pocos

464
00:29:33,541 --> 00:29:35,909
han ascendido para convertirse en loas.

465
00:29:35,939 --> 00:29:38,724
Entonces, un loa no sentiría dolor.

466
00:29:38,755 --> 00:29:41,668
- ¿Mis dolores de cabeza desaparecerían?
- Entre otras cosas.

467
00:29:41,700 --> 00:29:43,524
También hay otra opción:

468
00:29:43,556 --> 00:29:44,965
Dejarla atrancada.

469
00:29:46,756 --> 00:29:47,940
Alejarse.

470
00:29:49,827 --> 00:29:51,876
¿Por qué iba a hacer eso?

471
00:29:51,908 --> 00:29:53,925
Mire a su alrededor.

472
00:29:55,364 --> 00:29:59,364
Todo este dolor que
almacena y con el que juega.

473
00:29:59,397 --> 00:30:00,837
No juego con él.

474
00:30:00,868 --> 00:30:04,228
¿Y qué hace? ¿Cómo funciona?

475
00:30:04,260 --> 00:30:08,292
Se coge un disco, se
recupera un recuerdo,

476
00:30:08,324 --> 00:30:10,629
se extrae un sentimiento del
pasado y se trae a la palestra.

477
00:30:10,660 --> 00:30:12,613
Se le ha concedido un poco de poder

478
00:30:12,644 --> 00:30:15,012
y mire lo que ha hecho con él.

479
00:30:15,044 --> 00:30:16,548
Esto no es justo.

480
00:30:16,572 --> 00:30:18,373
Es lo que es.

481
00:30:18,405 --> 00:30:20,517
Si no puede ser misericordioso
cuando juega a ser un dios,

482
00:30:20,547 --> 00:30:23,236
¿qué clase de dios será
cuando ya no esté jugando?

483
00:30:23,267 --> 00:30:24,548
¿Qué tal si lo averiguamos?

484
00:30:27,531 --> 00:30:30,051
¿Va a mostrarme misericordia?

485
00:30:30,083 --> 00:30:31,940
Dentro de su contexto, claro.

486
00:30:34,244 --> 00:30:35,397
Escoja uno.

487
00:30:36,740 --> 00:30:38,500
Su recuerdo favorito.

488
00:30:58,241 --> 00:30:59,759
LATIDOS

489
00:31:13,222 --> 00:31:15,207
Es preciosa.

490
00:31:16,964 --> 00:31:18,308
Así es.

491
00:31:18,339 --> 00:31:20,612
¿Tiene el velo?

492
00:31:21,923 --> 00:31:23,749
Mira sus ojos. Dímelo tú.

493
00:31:24,867 --> 00:31:26,595
Sabes algo más que me estás ocultando.

494
00:31:26,627 --> 00:31:28,324
No parece aterrada.

495
00:31:28,356 --> 00:31:31,365
No es más que otro paso en mi viaje.

496
00:31:31,395 --> 00:31:33,412
¿Qué ha dicho el médico?

497
00:31:33,443 --> 00:31:35,491
¿Se trata del bebé?

498
00:31:35,524 --> 00:31:37,541
No, no se trata de Evita.

499
00:32:11,363 --> 00:32:13,573
Mi tío conoce a alguien
de la Guardia Costera.

500
00:32:13,604 --> 00:32:15,428
Dragó el lago, pero no apareció nada.

501
00:32:15,460 --> 00:32:16,964
Continué esperando.

502
00:32:16,995 --> 00:32:19,364
Me volvía loco. Créeme.

503
00:32:19,395 --> 00:32:21,156
No te creo.

504
00:32:22,276 --> 00:32:24,356
Me considero una buena
jueza del carácter,

505
00:32:24,388 --> 00:32:26,053
y todo lo que dices es lógico,

506
00:32:26,085 --> 00:32:28,005
pero no te creo.

507
00:32:31,268 --> 00:32:34,789
Puede que sea por el
resto de problemas...

508
00:32:36,901 --> 00:32:38,692
en los que te implicaste:
las misiones de antivicio,

509
00:32:38,723 --> 00:32:40,836
la falsificación de pruebas...

510
00:32:40,868 --> 00:32:43,237
No... No te creo.

511
00:32:43,268 --> 00:32:44,996
No me gustas.

512
00:32:45,028 --> 00:32:47,044
Tal vez sea porque no me gustas.

513
00:32:47,075 --> 00:32:48,964
No me gusta tu rostro.

514
00:32:48,995 --> 00:32:50,622
Tienes el rostro de un sistema que no ha

515
00:32:50,659 --> 00:32:53,989
hecho nada más que
someternos a mí y a los míos.

516
00:32:59,748 --> 00:33:03,429
Hasta estando tú así, bien atado,

517
00:33:03,459 --> 00:33:05,764
me siento impotente.

518
00:33:05,796 --> 00:33:08,515
Sigo atrapada en un sistema que no
puedo desmantelar haga lo que haga.

519
00:33:08,548 --> 00:33:10,756
No puedo cambiar lo que soy.

520
00:33:10,787 --> 00:33:13,988
Perder un hijo y luego
perder otro hijo...

521
00:33:14,019 --> 00:33:17,124
Solo quiero enterrar... a mi hijo.

522
00:33:22,308 --> 00:33:25,828
A lo mejor no puedo, sin
importar lo inteligente que sea

523
00:33:25,860 --> 00:33:27,907
o lo paciente que sea.

524
00:33:27,939 --> 00:33:30,597
Solo quiero enterrar a
mi hijo apropiadamente.

525
00:33:39,139 --> 00:33:40,869
La feria.

526
00:33:42,691 --> 00:33:46,756
Enterré a tu hijo en
un establo de la feria.

527
00:33:50,115 --> 00:33:53,188
Es lo que se te ocurre
cuando estás en un aprieto.

528
00:34:17,188 --> 00:34:19,077
Gracias.

529
00:34:58,563 --> 00:35:05,156
   

530
00:35:05,187 --> 00:35:10,404
   

531
00:35:10,436 --> 00:35:15,813
   

532
00:35:15,843 --> 00:35:21,796
   

533
00:35:25,284 --> 00:35:30,052
   

534
00:35:30,083 --> 00:35:33,923
   

535
00:35:36,964 --> 00:35:38,217
¿Estás bien?

536
00:35:38,270 --> 00:35:41,131
Sí, la estúpida máquina de las
chocolatinas me ha robado mis Snickers.

537
00:35:56,900 --> 00:36:00,037
   

538
00:36:01,700 --> 00:36:05,797
   

539
00:36:18,563 --> 00:36:20,101
¿Qué demonios estás haciendo?

540
00:36:21,636 --> 00:36:23,429
¿De dónde has sacado eso?

541
00:36:23,460 --> 00:36:24,868
Me mentiste.

542
00:36:24,899 --> 00:36:27,172
Sobre las chicas de Bywater.

543
00:36:27,203 --> 00:36:28,548
Sobre mi vida.

544
00:36:29,700 --> 00:36:31,683
¿Tandy te ha dado esto?

545
00:36:31,715 --> 00:36:33,476
Tandy apenas puede moverse.

546
00:36:33,508 --> 00:36:37,188
   

547
00:36:37,219 --> 00:36:42,277
   

548
00:36:42,308 --> 00:36:46,884
   

549
00:36:46,916 --> 00:36:48,868
Me dijiste que mi familia
me había abandonado.

550
00:36:48,907 --> 00:36:52,442
Mi madre ha estado colgando
carteles y publicando en foros.

551
00:36:52,466 --> 00:36:54,388
- Dame el teléfono, Del.
- No.

552
00:36:57,297 --> 00:37:02,092
   

553
00:37:02,116 --> 00:37:05,572
   

554
00:37:05,603 --> 00:37:08,228
- Voy a buscar a mi familia.
- Nosotros somos tu familia.

555
00:37:08,259 --> 00:37:09,925
No tendrías nada sin nosotros.

556
00:37:09,991 --> 00:37:11,422
Te equivocas.

557
00:37:14,276 --> 00:37:15,863
Tengo esperanza.

558
00:37:15,901 --> 00:37:17,603
   

559
00:37:17,636 --> 00:37:24,466
   

560
00:37:24,511 --> 00:37:26,384
¿Qué coño...?

561
00:37:46,435 --> 00:37:49,123
¿Qué van a pensar de ti?

562
00:37:49,155 --> 00:37:51,364
¿Crees que van a querer que vuelvas?

563
00:37:51,395 --> 00:37:54,687
   

564
00:37:54,711 --> 00:37:57,315
   

565
00:38:00,419 --> 00:38:01,764
   

566
00:38:04,514 --> 00:38:05,443
   

567
00:38:05,475 --> 00:38:07,492
¡Solo quiero irme a casa!

568
00:38:07,523 --> 00:38:09,732
¡Esta es tu casa!
¡Estamos cuidando de ti!

569
00:38:09,763 --> 00:38:11,843
¡Te hemos dado cobijo, comida y agua!

570
00:38:11,876 --> 00:38:14,084
Y ahora...

571
00:38:14,115 --> 00:38:15,460
   

572
00:38:16,387 --> 00:38:17,571
¿Te encuentras bien?

573
00:38:17,603 --> 00:38:19,012
   

574
00:38:19,044 --> 00:38:20,452
¡Tandy!

575
00:38:25,667 --> 00:38:27,523
   

576
00:38:27,555 --> 00:38:29,605
- ¿Adónde vas?
- A barrer el suelo con alguien.

577
00:38:32,228 --> 00:38:38,115
   

578
00:38:38,147 --> 00:38:41,635
   

579
00:38:41,667 --> 00:38:44,068
   

580
00:38:48,804 --> 00:38:52,388
   

581
00:38:55,877 --> 00:38:59,909
   

582
00:39:03,363 --> 00:39:08,957
   

583
00:39:09,635 --> 00:39:11,172
¡Tandy!

584
00:39:13,508 --> 00:39:15,077
Tandy, ¿te encuentras bien?

585
00:39:16,515 --> 00:39:17,764
Sí.

586
00:39:19,459 --> 00:39:21,348
Bien.

587
00:39:25,956 --> 00:39:29,252
¿Ty? ¡Ty!

588
00:39:29,283 --> 00:39:32,228
Mírame. ¡Mírame, Ty!

589
00:39:33,597 --> 00:39:35,197
- ¡Tyrone!
- Tandy.

590
00:39:36,516 --> 00:39:37,636
¡Tyrone!

591
00:39:37,668 --> 00:39:39,877
Ty, ¿qué te pasa?

592
00:39:42,339 --> 00:39:44,165
¡Tyrone!

593
00:39:51,179 --> 00:39:53,559
www.subtitulamos.tv

